بالا رفتن
بالا رفتن 30초 만에
- بالا رفتن is a versatile Persian compound verb meaning 'to go up' or 'to ascend,' used for physical movement and numerical increases.
- It is composed of 'bālā' (up) and 'raftan' (to go), where only the second part is conjugated according to the subject.
- Commonly used in contexts like climbing stairs, rising prices, increasing temperatures, and advancing in a career or social status.
- Key grammatical point: it is intransitive and often paired with the preposition 'az' when referring to climbing a physical object.
The Persian compound verb بالا رفتن (bālā raftan) is a fundamental expression that primarily translates to 'to go up,' 'to ascend,' or 'to rise.' At its core, it combines the adverb بالا (up/above) with the motion verb رفتن (to go). While its literal meaning involves physical movement to a higher elevation—such as climbing stairs or a mountain—its semantic range extends significantly into abstract and metaphorical domains. In everyday Persian, you will encounter this verb when discussing price increases, temperature rises, or even career advancement. Understanding this verb requires recognizing its versatility across different registers, from the casual conversation in a bazaar regarding the cost of saffron to a formal news report about rising humidity levels in the Caspian region. The beauty of this verb lies in its simplicity; it is the go-to term for any upward trajectory, whether physical, numerical, or social.
- Literal Motion
- Refers to the act of physically moving from a lower point to a higher point, such as walking up a hill or taking an elevator.
ما از پلهها بالا رفتیم تا به پشتبام برسیم.
(We went up the stairs to reach the roof.)
- Numerical Increase
- Used extensively in economics and science to describe rising prices, temperatures, or percentages.
In the context of CEFR A2, learners should focus on the physical and basic numerical uses. For instance, 'The temperature went up' (دما بالا رفت) is a standard A2 sentence. As you progress, you'll see it used for blood pressure, heart rates, and even the volume of a voice. The verb is intransitive, meaning it does not take a direct object in the way 'to raise' (بالا بردن) does. You go up, you don't 'go up' something else as an object; rather, you go up *from* or *via* something. This distinction is crucial for grammatical accuracy in Persian sentence construction.
قیمت بنزین دوباره بالا رفته است.
(The price of gasoline has gone up again.)
- Abstract Growth
- Describes improvement in quality, status, or intensity, such as a student's grades or a person's social standing.
سطح کیفیت محصولات این شرکت بالا رفته است.
(The quality level of this company's products has gone up.)
صدای موسیقی خیلی بالا رفت.
(The volume of the music went up significantly.)
او از کوه بالا رفت.
(He climbed up the mountain.)
Using بالا رفتن correctly involves understanding its structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the 'preverb') and a light verb. Here, بالا is the preverb and رفتن is the light verb. When conjugating, only the light verb changes. For example, in the present tense, you use the stem رو (ro). So, 'I go up' is بالا میروم (bālā mi-ravam). In the past tense, you use the stem رفت (raft). 'I went up' is بالا رفتم (bālā raftam). This distinction is the first hurdle for A2 learners, but once mastered, it opens up hundreds of similar compound verbs.
- Conjugation Pattern
- Present: بالا میروم، بالا میروی، بالا میرود...
Past: بالا رفتم، بالا رفتی، بالا رفت...
آیا میخواهی با آسانسور بالا بروی؟
(Do you want to go up with the elevator?)
One common syntactic structure is using the preposition از (az - from/of) to indicate what you are climbing. While in English we say 'climb the stairs,' in Persian we say 'go up *from* the stairs' (از پلهها بالا رفتن). This is a vital nuance. If you omit the از, the sentence feels incomplete or grammatically 'off' to a native speaker. Furthermore, when discussing abstract increases like prices, you don't need a preposition for the subject: 'قیمت بالا رفت' (The price went up).
- Prepositional Usage
- Always use 'از' when climbing a physical object: از دیوار بالا رفتن (climbing the wall).
ضربان قلبش ناگهان بالا رفت.
(His heart rate suddenly went up.)
باید از نردبان بالا بروم.
(I must go up the ladder.)
- Negative Forms
- To negate, add 'نـ' to the light verb: بالا نرفت (He didn't go up), بالا نمیرود (It doesn't go up).
او نتوانست از صخره بالا برود.
(He couldn't go up the cliff.)
You will encounter بالا رفتن in a variety of settings, ranging from the mundane to the professional. In a domestic setting, it's used when discussing chores or moving around the house ('Go up and bring my glasses'). In a professional or news context, it's the standard way to describe inflation or market trends. If you listen to Iranian news (IRIB or BBC Persian), you will frequently hear phrases like 'قیمت طلا بالا رفت' (The price of gold went up) or 'آمار بیکاری بالا رفته است' (Unemployment statistics have gone up). This makes it a high-frequency verb for anyone interested in current affairs or economics in the Persian-speaking world.
- In the Bazaar
- Commonly used by shoppers and vendors to complain about the rising cost of living.
همه چیز دارد بالا میرود جز حقوق ما!
(Everything is going up except our salaries!)
- In Nature & Sports
- Essential for hikers and mountain climbers (Kooh-navardi) which is a very popular pastime in Iran.
جمعهها از تپه بالا میرویم.
(On Fridays, we go up the hill.)
In medical contexts, doctors use it to describe vital signs. 'فشار خون' (blood pressure) and 'تب' (fever) are often the subjects of this verb. If a doctor says 'تبت بالا رفته' (Your fever has gone up), it's a direct and common usage. Similarly, in education, a teacher might say 'سطح کلاس بالا رفته' (The level of the class has gone up), indicating progress. It's also found in literature and poetry, though often in more sophisticated forms like 'صعود کردن', 'بالا رفتن' remains the foundational, accessible version used in songs and modern prose.
دما در اهواز به ۵۰ درجه بالا رفت.
(The temperature in Ahvaz went up to 50 degrees.)
- In Daily Chores
- Used when asking someone to go upstairs to fetch something or check a room.
لطفاً بالا برو و پنجره را ببند.
(Please go up and close the window.)
تعداد کاربران سایت بالا رفته است.
(The number of site users has gone up.)
One of the most frequent mistakes for learners is confusing بالا رفتن (to go up - intransitive) with بالا بردن (to raise - transitive). If you want to say 'I raised my hand,' you cannot use 'بالا رفتم'. You must use 'بالا بردم'. 'بالا رفتن' is something that happens to the subject, while 'بالا بردن' is something the subject does to an object. Another common error is the omission of the preposition از when climbing. English speakers often say 'climb stairs' directly, but in Persian, 'پلهها را بالا رفتن' sounds unnatural; it must be 'از پلهها بالا رفتن'.
- Intransitive vs. Transitive
- Wrong: من دستم را بالا رفتم. (I went up my hand.)
Right: دستم بالا رفت. (My hand went up.) or من دستم را بالا بردم. (I raised my hand.)
اشتباه: من دیوار بالا رفتم.
(Mistake: I went up wall - missing 'az')
- Confusing with 'Blond Shodan'
- Learners often use 'بلند شدن' (to get up/stand up) when they mean 'بالا رفتن' (to ascend). 'بلند شدن' is for rising from a seated position.
Additionally, watch out for the present stem. Some learners mistakenly use the past stem in present tense constructions. Remember: میروم (I go), not میرفتم (I was going). Forgetting the 'میـ' (mi-) prefix in the present continuous/habitual is another common slip. In Persian, you rarely say 'بالا روم' unless it's in a specific subjunctive or poetic context; usually, it's 'بالا میروم'. Finally, avoid using 'بالا رفتن' for 'getting out' of a car; for that, use 'پیاده شدن'. 'بالا رفتن' is strictly for upward motion.
اشتباه: قیمتها بالا برد.
(Mistake: Prices raised - transitive verb used for intransitive action)
- Spelling & Pronunciation
- Ensure 'بالا' (bālā) is two distinct syllables. Some learners collapse it into 'bala', which sounds like 'balā' (calamity/disaster).
درست: او از درخت بالا رفت.
(Correct: He went up the tree.)
اشتباه: من از ماشین بالا رفتم.
(Mistake: I went up the car - unless you literally climbed onto the roof!)
Persian has several verbs that share the semantic space of 'rising' or 'ascending.' Choosing the right one depends on the level of formality and the specific context. While بالا رفتن is the most common and versatile, others like صعود کردن (so'ud kardan) are more formal and often used in sports (mountaineering) or aviation. Another common alternative is افزایش یافتن (afzāyesh yāftan), which is strictly for numerical or abstract increases like 'growth' or 'expansion' and is never used for physical climbing.
- بالا رفتن vs. صعود کردن
- 'بالا رفتن' is everyday language. 'صعود کردن' is formal/technical. You 'بالا رفتن' the stairs, but a team 'صعود کردن' to the next round of a tournament.
تیم ملی به مرحله بعد صعود کرد.
(The national team ascended/advanced to the next stage.)
- بالا رفتن vs. افزایش یافتن
- 'افزایش یافتن' is formal and used for data. 'بالا رفتن' is used for both data and physical movement.
نرخ تورم افزایش یافت.
(The inflation rate increased.)
There is also بالا آمدن (bālā āmadan), which means 'to come up.' The difference is one of perspective (deixis). If you are upstairs and calling someone to join you, you'd say 'بالا بیا' (Come up). If you are downstairs and telling someone to go up, you'd say 'بالا برو' (Go up). This distinction is identical to 'come' vs. 'go' in English. Another related verb is بلند شدن, which we mentioned earlier; it focuses on the act of rising from a surface (like a plane taking off or a person standing up).
آب دریا بالا آمده است.
(The sea water has come up/risen.)
- Summary of Synonyms
- 1. صعود کردن (Formal/Sports)
2. افزایش یافتن (Formal/Data)
3. بلند شدن (Posture/Take-off)
4. بالا آمدن (Coming up - perspective based)
هواپیما از زمین بلند شد.
(The plane rose/took off from the ground.)
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
Compound verb conjugation
Use of 'az' with motion verbs
Intransitive verb structures
Present continuous with 'mi-'
Subjunctive mood with 'be-'
수준별 예문
من بالا میروم.
I am going up.
Present continuous/habitual tense.
او از پله بالا رفت.
He went up the stairs.
Simple past tense.
آیا بالا میروی؟
Are you going up?
Question form.
ما بالا رفتیم.
We went up.
First person plural, past tense.
گربه بالا رفت.
The cat went up.
Third person singular.
دما بالا رفت.
The temperature went up.
Abstract subject.
لطفاً بالا برو.
Please go up.
Imperative mood.
آنها بالا نمیروند.
They are not going up.
Negative present tense.
قیمت نان بالا رفته است.
The price of bread has gone up.
Present perfect tense.
او از درخت بالا رفت.
He climbed up the tree.
Use of preposition 'az'.
فشار خونش بالا رفت.
His blood pressure went up.
Medical context.
صدای تلویزیون بالا رفت.
The TV volume went up.
Sensory subject.
باید از این کوه بالا برویم.
We must go up this mountain.
Modal verb 'bāyad'.
چرا قیمتها بالا میروند؟
Why are prices going up?
Interrogative with 'cherā'.
او به طبقه بالا رفت.
He went to the upper floor.
Directional phrase.
آب دریا بالا میآید.
The sea water is coming up.
Using 'āmadan' variant for perspective.
اگر باران ببارد، سطح آب بالا میرود.
If it rains, the water level will go up.
Conditional sentence.
کیفیت کار او بالا رفته است.
The quality of his work has gone up.
Abstract quality.
او میخواست از نردبان بالا برود.
He wanted to go up the ladder.
Subjunctive mood.
تعداد دانشآموزان بالا رفته است.
The number of students has gone up.
Statistical increase.
او با تلاش زیاد بالا رفت.
He went up (succeeded) with much effort.
Adverbial phrase.
صدای اعتراض مردم بالا رفت.
The sound of people's protest rose.
Metaphorical sound.
او از پلههای موفقیت بالا رفت.
He climbed the stairs of success.
Idiomatic usage.
دما به تدریج بالا میرود.
The temperature is gradually going up.
Adverb 'be tadrij'.
نرخ تورم به شدت بالا رفته است.
The inflation rate has gone up sharply.
Economic terminology.
او از دیوار بلند سفارت بالا رفت.
He climbed up the high wall of the embassy.
Complex noun phrase.
سطح انتظارات جامعه بالا رفته است.
The level of societal expectations has gone up.
Sociological context.
او در سلسله مراتب اداری بالا رفت.
He moved up in the administrative hierarchy.
Professional context.
با افزایش تقاضا، قیمتها بالا میروند.
With the increase in demand, prices go up.
Cause and effect structure.
او از صخرههای خطرناک بالا رفت.
He climbed up dangerous rocks.
Adjective placement.
ضربان قلب بیمار ناگهان بالا رفت.
The patient's heart rate suddenly went up.
Medical precision.
امید به زندگی در کشور بالا رفته است.
Life expectancy in the country has gone up.
Demographic context.
تنشهای سیاسی در منطقه بالا رفته است.
Political tensions in the region have escalated.
Political register.
او از نردبان معرفت بالا رفت.
He ascended the ladder of knowledge.
Literary metaphor.
غلظت آلایندهها در هوا بالا رفته است.
The concentration of pollutants in the air has risen.
Scientific register.
او با زیرکی از پلههای قدرت بالا رفت.
He climbed the stairs of power with cunning.
Nuanced adverb usage.
سطح آبهای آزاد در حال بالا رفتن است.
The level of open waters is rising.
Environmental context.
اعتبار علمی او در جهان بالا رفته است.
His scientific credibility in the world has risen.
Abstract reputation.
صدای ناهنجار ماشین بالا رفت.
The jarring sound of the car increased.
Descriptive adjective.
او از کوهستانهای صعبالعبور بالا رفت.
He climbed up impassable mountains.
Advanced vocabulary (sa'bol-obur).
در این منظومه، روح شاعر به ملکوت بالا میرود.
In this poem, the poet's soul ascends to the heavens.
Sufi/Poetic register.
منحنی رشد اقتصادی به تدریج بالا میرود.
The economic growth curve is gradually ascending.
Technical jargon.
او از حضیض ذلت به اوج عزت بالا رفت.
He rose from the depths of humiliation to the height of honor.
Classical antithesis.
با بالا رفتن سن، تجربه انسان افزون میشود.
As age increases, human experience grows.
Gerundive usage.
او از دیوارهای بلند تعصب بالا رفت.
He climbed over the high walls of prejudice.
Philosophical metaphor.
صدای حقطلبی از هر سو بالا رفت.
The voice of seeking justice rose from every side.
Rhetorical style.
او در مدارج کمال بالا رفته است.
He has ascended the degrees of perfection.
Spiritual terminology.
تلاطم امواج در دریا بالا رفت.
The turbulence of the waves in the sea increased.
Evocative imagery.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
— To be extremely mischievous or energetic (usually said of children).
— To start shouting or speaking loudly in anger.
— To climb the ladder of success.
— To get very angry (informal).
— To pester someone or climb all over them (usually children).
— To be extremely shocked or angry.
— To be in a hopeless situation (beyond one's head).
— To achieve success through illicit means.
— He got very stressed or angry.
— To become more valuable or important (metaphorical).
혼동하기 쉬운
문장 패턴
어휘 가족
관련
사용법
Use for any upward trend.
Do not use for standing up from a chair.
-
من پلهها را بالا رفتم.
Missing the preposition 'از'.
-
او دستش را بالا رفت.
Used intransitive verb for a transitive action.
-
قیمتها بالا برد.
Used transitive verb for an intransitive action.
-
من از صندلی بالا رفتم.
Used 'go up' instead of 'stand up'.
-
خورشید بالا رفت.
Using 'raftan' for the sun is less natural than 'āmadan' or 'tolu'.
팁
Preposition 'Az'
Always remember to use 'از' when you are climbing a physical object like stairs or a tree. Without it, the sentence sounds broken to native speakers. It's a small word but makes a big difference in fluency. Practice saying 'az pelle-hā' (from the stairs) repeatedly.
Transitive vs Intransitive
Never use 'بالا رفتن' if you are doing the action to something else. If you lift a box, use 'بالا بردن'. If you yourself go up, use 'بالا رفتن'. This is the most common error for English speakers. Think: 'Am I moving, or am I moving something else?'
Spoken Persian
In casual Tehrani Persian, the 'v' in 'mi-ravam' is often dropped. You will hear 'میرم' (mi-ram) instead of 'میروم'. Similarly, 'میره' (mi-re) instead of 'میرود'. Learning these short forms will make you sound much more like a native speaker. Try practicing the short forms.
Economic Talk
If you want to talk about the economy in Iran, this is your best friend. 'Gheymat-hā bālā rafte' (Prices have gone up) is a phrase you will hear everywhere. It's a great conversation starter at a grocery store or in a taxi. It shows you understand the local situation.
Hiking Culture
Iran is very mountainous. If someone invites you to 'kooh' (the mountain), they will expect you to 'bālā raftan'. It's a social activity. Knowing this verb helps you participate in weekend plans. It's not just a word; it's a lifestyle in cities like Tehran or Shiraz.
News Keywords
When listening to the news, 'bālā raftan' is a keyword for trends. Whether it's the 'nerkh-e arz' (exchange rate) or 'dama-ye havā' (air temperature), this verb will follow. Train your ear to catch the 'bālā' part first. It usually signals a change in statistics.
Formal Alternatives
In an essay, don't repeat 'بالا رفتن' too much. Use 'صعود کردن' for mountains or sports, and 'افزایش یافتن' for numbers. This variety makes your writing more sophisticated. It shows you have a high-level vocabulary. Save 'بالا رفتن' for more general descriptions.
The Balloon Trick
Associate 'Bālā' with 'Balloon'. Both start with 'B' and both go up. When you think of a balloon rising, say 'Bālā raftan'. This visual association helps the word stick in your long-term memory. It's a simple but effective mnemonic device.
The Long 'A'
The 'ā' in 'bālā' is a long, open vowel, like the 'a' in 'father'. Make sure you don't shorten it. Clear pronunciation of the vowels is essential in Persian. Practice saying 'bā-lā' slowly to get the resonance right. It sounds more melodic.
Mischievous Kids
If you see a child climbing everything, use the idiom 'az divār-e rāst bālā mire' (he climbs up a straight wall). It's a very common and funny way to describe a high-energy kid. Iranians love using this expression. It adds a touch of native flavor to your speech.
암기하기
어원
Persian
문화적 맥락
Rising status is highly valued.
Inflation makes 'rising prices' a daily idiom.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"چرا قیمت گوشت بالا رفته؟"
"آیا امروز از کوه بالا میروی؟"
"چطور میتوانم از این نردبان بالا بروم؟"
"آیا فشار خون شما بالا رفته است؟"
"چرا صدای تلویزیون اینقدر بالا رفت؟"
일기 주제
آخرین باری که از یک کوه بالا رفتی کی بود؟
درباره چیزی که قیمتش بالا رفته بنویس.
چگونه در کار خود بالا میروی؟
وقتی عصبانی میشوی، آیا صدایت بالا میرود؟
یک خاطره از بالا رفتن از درخت بنویس.
자주 묻는 질문
10 질문No, for standing up from a chair, use 'بلند شدن'. 'بالا رفتن' implies moving to a higher level or altitude. If you stand up, you aren't necessarily 'going up' to a new location. It's a common mistake for beginners. Stick to 'بلند شدن' for posture changes.
It is neutral and can be used in both. However, in very formal academic or economic reports, 'افزایش یافتن' or 'صعود کردن' might be preferred. In daily conversation, 'بالا رفتن' is the standard choice. You will hear it on the news and in the bazaar alike. It is safe for all contexts.
In Persian, motion verbs often require specific prepositions to link the action to the object. For 'بالا رفتن', the preposition 'از' (from/of) indicates the surface or path being used to ascend. Saying 'پله بالا رفتم' is grammatically incomplete. It's like saying 'I climbed from the stairs' in a way. Always include 'از'.
The difference is one of perspective, just like 'go' and 'come'. Use 'بالا رفتن' when the movement is away from the speaker or neutral. Use 'بالا آمدن' when the movement is towards the speaker who is already at the higher point. If you are on the roof, you tell someone 'بالا بیا' (come up).
Usually, for the sun, we use 'طلوع کردن' (to rise/dawn) or 'بالا آمدن'. 'خورشید بالا آمد' is common to describe the sun being high in the sky. 'بالا رفتن' is less common for celestial bodies unless describing their trajectory in a technical way. Stick to 'طلوع کردن' for the act of rising.
You say 'قیمت بالا رفت'. This is the most common way to describe inflation or price hikes. You can also say 'قیمتها بالا رفته است' (Prices have gone up). It is a very high-frequency phrase in modern Iran due to the economic situation. It's one of the first things you'll hear in a market.
It is strictly intransitive. This means it does not take a direct object (no 'rā'). You cannot 'بالا رفتن' something; you go up *by yourself* or *from* something. If you want to say 'I raised the flag,' you must use the transitive version 'بالا بردن'. This is a crucial distinction for correct grammar.
The present stem is 'بالا رو' (bālā-rav). To form the present tense, you add the prefix 'mi-' and the personal endings. For example, 'میروم' (I go). So, 'بالا میروم' means 'I am going up' or 'I go up'. Mastering the stems is key to conjugating all Persian compound verbs.
Yes, 'صدایش بالا رفت' means 'his voice rose,' often implying he started shouting or got angry. It's a common way to describe an escalation in an argument. You can also use it for the volume of a radio or TV. It's a very versatile verb for any kind of increase.
Yes, metaphorically. You can say 'او در کارش بالا رفت' to mean he was promoted or advanced. However, 'پیشرفت کردن' (to progress) is also very common. 'بالا رفتن' specifically emphasizes the 'climbing' aspect of the career ladder. It's a common metaphor in many languages, including Persian.
셀프 테스트 180 질문
Write 'I go up' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The price of bread went up' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He climbed up the tree' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Are you going up?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The inflation rate has increased' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Go up!' (singular) in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We went up the stairs' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'His fever has gone up' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The temperature is going up' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He moved up in his career' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They went up' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I must go up' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The water level rose' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why did you go up?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The sound of music went up' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Up and down' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is climbing the wall' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I want to go up' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The price of gold went up' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Political tensions rose' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am going up' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Prices went up' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He climbed the mountain' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Go up the stairs' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Inflation is rising' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Up' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The temperature rose' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to go up' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why did you go up?' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His heart rate went up' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are going up' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Climb the tree' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The water level rose' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I didn't go up' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Quality has improved' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Go up!' (plural) in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The TV volume went up' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He couldn't go up' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Prices are going up' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Political tension rose' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'بالا برو'. What should you do?
Listen: 'قیمت طلا بالا رفت'. What happened to gold?
Listen: 'او از نردبان بالا رفت'. What tool did he use?
Listen: 'دما بالا رفته'. Is it hot?
Listen: 'تورم در حال بالا رفتن است'. Is the economy stable?
Listen: 'من بالا میروم'. Who is going up?
Listen: 'از پلهها بالا برو'. Where should you go?
Listen: 'صدایش بالا رفت'. How is he feeling?
Listen: 'فشار خونش بالا رفت'. Is it a medical emergency?
Listen: 'آمار بیکاری بالا رفته'. Is the job market good?
Listen: 'آنها بالا رفتند'. How many people went up?
Listen: 'چرا بالا رفتی؟'. Is this a question?
Listen: 'سطح آب بالا آمد'. What is rising?
Listen: 'او از درخت بالا رفت'. What did he climb?
Listen: 'تنشها بالا گرفت'. Is the situation calm?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'بالا رفتن' is essential for describing any upward movement, from physical climbing to economic inflation. For example, 'قیمتها بالا رفت' (Prices went up) is a daily phrase in Iran. Remember to use 'az' for physical objects!
- بالا رفتن is a versatile Persian compound verb meaning 'to go up' or 'to ascend,' used for physical movement and numerical increases.
- It is composed of 'bālā' (up) and 'raftan' (to go), where only the second part is conjugated according to the subject.
- Commonly used in contexts like climbing stairs, rising prices, increasing temperatures, and advancing in a career or social status.
- Key grammatical point: it is intransitive and often paired with the preposition 'az' when referring to climbing a physical object.
Preposition 'Az'
Always remember to use 'از' when you are climbing a physical object like stairs or a tree. Without it, the sentence sounds broken to native speakers. It's a small word but makes a big difference in fluency. Practice saying 'az pelle-hā' (from the stairs) repeatedly.
Transitive vs Intransitive
Never use 'بالا رفتن' if you are doing the action to something else. If you lift a box, use 'بالا بردن'. If you yourself go up, use 'بالا رفتن'. This is the most common error for English speakers. Think: 'Am I moving, or am I moving something else?'
Spoken Persian
In casual Tehrani Persian, the 'v' in 'mi-ravam' is often dropped. You will hear 'میرم' (mi-ram) instead of 'میروم'. Similarly, 'میره' (mi-re) instead of 'میرود'. Learning these short forms will make you sound much more like a native speaker. Try practicing the short forms.
Economic Talk
If you want to talk about the economy in Iran, this is your best friend. 'Gheymat-hā bālā rafte' (Prices have gone up) is a phrase you will hear everywhere. It's a great conversation starter at a grocery store or in a taxi. It shows you understand the local situation.
관련 콘텐츠
general 관련 단어
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی'라는 단어는 '보통' 또는 '정상'을 의미합니다. 예: '평범한 날' (یک روز عادی).
عافیت
B2안녕, 건강, 행복. 재채기 후에 '축복합니다'라는 의미로 자주 사용되는 단어입니다.
عاجل
B2긴급한; 즉각적인 주의나 행동이 필요한. 예: '긴급 뉴스' 또는 '쾌유를 빕니다'.
عاقبت
C1결과, 종말, 또는 '드디어'. 'عاقبت رسیدیم.' (우리는 마침내 도착했다.)
عاقل
A1현명한, 분별 있는. 이성적으로 생각하고 행동하는 사람.
عالمگیر
C1세계적인, 보편적인. 전 세계에 걸쳐 있는 것.
عالی
A1'Aali'는 페르시아어로 '훌륭한' 또는 '최고의'라는 뜻입니다.
عام
B1'Am'이라는 단어는 '일반적인' 또는 '공공의'를 의미합니다.
اعم از
B2~을 포함하여; ~이든 아니든 (옵션을 도입할 때 사용).