At the A1 level, you are just beginning to learn how to describe things. While 'به نسبت' (be nesbat) might seem a bit advanced, you can think of it as a way to say 'compared to.' Imagine you have two apples, one big and one small. You can say the big one is 'be nesbat' larger. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that it helps you link two things together when you are talking about size, color, or price. It's like a secret tool that makes your simple sentences sound a little more grown-up. You might use it in very simple ways like 'This is good compared to that' (In be nesbat-e an khoub ast). It helps you move away from just saying 'This is good' and 'That is bad' to showing how they relate to each other. Focus on using it with basic adjectives like big, small, hot, cold, and cheap. Even at this early stage, using 'be nesbat' shows you are trying to think about the relationship between objects, which is a big step in learning any language. Don't worry if you forget the 'ezafe' sound at first; people will still understand that you are making a comparison. Just try to listen for it when you hear Persian speakers talk about shopping or the weather.
As an A2 learner, you are starting to handle more daily life situations like shopping, talking about your family, and describing your routine. 'به نسبت' becomes very useful here because it allows you to qualify your statements. Instead of just saying 'The weather is cold,' you can say 'The weather is relatively cold' (Hava be nesbat sard ast), which implies it might be colder than usual or colder than you expected. You can also start using it to compare things you buy. For example, 'This shirt is relatively cheap' (In pirahan be nesbat arzan ast). At this level, you should start noticing the difference between 'be nesbat' (used alone) and 'be nesbat-e' (used before a noun). If you say 'be nesbat-e mah-e pish' (compared to last month), you are using the 'ezafe' correctly. This adds a layer of precision to your speech. You will also find this word helpful when talking about your progress in Persian. You might say, 'Learning Persian is relatively easy' (Yadgiri-ye Farsi be nesbat asan ast). It's a great way to express your opinions more clearly. Practice using it in sentences where you compare two specific things, like your home city and the city you live in now. This will help you get comfortable with the structure and the sound of the phrase in context.
At the B1 level, you are expected to describe experiences, events, and opinions with more detail. 'به نسبت' (be nesbat) is a key word for this level because it is the standard way to express relativity and proportion. You are moving beyond simple comparisons and starting to look at the 'ratio' of things. For instance, you might discuss how a film was good 'relative to' its low budget, or how a person is successful 'relative to' the challenges they faced. This requires a deeper understanding of how to structure sentences. You should be comfortable using 'be nesbat-e' with various nouns and pronouns. You can also start using it in more abstract contexts, like discussing social trends or work-life balance. For example, 'I have relatively more free time these days' (In rouz-ha be nesbat vaght-e azad-e bishtari daram). This shows you can handle more complex sentence structures. You should also be careful not to confuse it with 'nesbatan,' which is just a general 'relatively.' 'Be nesbat' implies a more specific comparison. At B1, you are also likely reading more news or watching Persian media, where you will encounter this word frequently in reports about the economy or society. Learning to use it correctly will significantly boost your fluency and make your Persian sound more natural and less like a direct translation from English.
At the B2 level, you are aiming for a high degree of fluency and the ability to discuss technical or specialized topics. 'به نسبت' is essential here for making precise, balanced arguments. You will use it to describe proportional relationships—where a change in one thing leads to a change in another. For example, 'The demand for the product increased proportionally to the decrease in price' (Taghaza baraye mahsoul be nesbat-e kahesh-e gheymat afzayesh yaft). This level of expression is expected in business, academic, or professional settings. You should also be aware of the more formal alternatives like 'dar moghayese ba' and know when to choose 'be nesbat' for a more natural, yet still professional, tone. You can use 'be nesbat' to provide nuanced critiques, acknowledging both the strengths and weaknesses of a subject by comparing it to others in its class. For instance, in a book review, you might say the plot was 'be nesbat' stronger than the character development. This shows you can synthesize complex information and present it in a structured way. You should also be comfortable using the phrase 'be haman nesbat' (in that same proportion) to describe direct correlations. Mastering these nuances will help you sound like a sophisticated speaker who can navigate both formal and informal Persian with ease.
As a C1 learner, you are approaching near-native proficiency and can understand a wide range of demanding, longer texts. 'به نسبت' (be nesbat) is now a tool for subtle rhetorical effects. You might use it to downplay a point or to highlight a surprising comparison. In high-level debates or essays, you can use it to establish the framework of your entire argument. For example, you might argue that a country's economic growth should be measured 'be nesbat-e' its environmental impact, not just its GDP. This level of conceptual thinking requires absolute mastery of the word's grammatical and semantic properties. You will also encounter 'به نسبت' in classical and modern literature, where it might be used to describe the relative nature of time, beauty, or morality. You should be able to distinguish between its use as a simple comparative and its use as a philosophical or mathematical term. At this stage, you should also be familiar with related terms like 'تناسب' (tanasob - proportion/harmony) and how they relate to the root 'n-s-b'. Your use of 'be nesbat' should be effortless, integrated into complex sentences that involve multiple clauses and high-level vocabulary. You are not just using the word; you are using it to create a specific tone and to lead your audience through a sophisticated logical journey.
At the C2 level, you have mastered the Persian language to the point where you can use it for any purpose, including highly specialized academic research or creative writing. 'به نسبت' (be nesbat) is used with total precision. You understand its historical development from the Arabic root and its various shades of meaning across different centuries of Persian literature. You can use it to discuss complex scientific theories involving relativity or to write legal documents where proportional responsibility is a key factor. At this level, the word is part of a vast repertoire of comparative structures at your disposal. You can effortlessly switch between 'be nesbat,' 'dar moghayese ba,' 'ghiyasan,' and 'be-towr-e motanaseb' depending on the exact register and nuance required. You might use 'be نسبت' in a poetic sense to describe the relationship between the finite and the infinite, or in a socio-political critique to analyze the distribution of wealth. Your understanding is so deep that you can even play with the word, using it in puns or sophisticated wordplay. For a C2 speaker, 'به نسبت' is more than just a word; it's a fundamental concept of logic and relationship that you can manipulate to express the most delicate and complex thoughts imaginable.

به نسبت 30초 만에

  • Used to express 'relatively' or 'compared to' in Persian, establishing a scale of measurement between two subjects or states.
  • Requires the 'ezafe' (-e) sound when followed by a noun or pronoun (be nesbat-e), but not when used as a standalone adverb.
  • Commonly found in news reports, economic analyses, and everyday shopping or weather discussions to provide context and nuance.
  • Essential for intermediate learners (B1+) to move beyond simple adjectives and express proportional relationships and balanced judgments.

The Persian phrase به نسبت (be nesbat) is a versatile adverbial construction that English speakers can most accurately translate as 'relatively,' 'proportionally,' or 'in comparison to.' It is a compound formed from the preposition 'به' (to/by) and the noun 'نسبت' (relation/proportion), which is of Arabic origin. In the landscape of the Persian language, this term serves as a vital bridge for comparing two states, quantities, or qualities. While it is frequently used in formal writing and academic discourse to describe statistical or mathematical relationships, its presence in everyday spoken Persian is equally significant. When you use this phrase, you are essentially establishing a scale where the value of one thing is defined by its relationship to another. It provides nuance that simple adjectives cannot, allowing a speaker to say that a situation is not just 'good,' but 'good considering the circumstances.'

Core Concept
The term establishes a comparative framework, indicating that a quality is measured against a specific standard or a previous state.

In social contexts, you might hear this word when people discuss prices, weather, or performance. For instance, if the inflation rate is high but a specific product's price hasn't risen as much as others, a Persian speaker would say the price is 'be nesbat' lower. It conveys a sense of fairness in judgment—it acknowledges that while something might not be perfect in an absolute sense, it is acceptable or even impressive when weighed against something else. This makes it an essential tool for diplomatic communication and balanced critiques in Persian culture, where direct negativity is often softened through comparative language.

قیمت این خانه به نسبت امکاناتش بسیار خوب است.

The price of this house is very good relatively to its facilities.

Furthermore, 'به نسبت' often acts as a synonym for the single-word adverb 'نسبتاً' (nesbatan), but it carries a slightly more formal and precise weight. While 'نسبتاً' is often used as a simple intensifier like 'quite' or 'fairly,' 'به نسبت' explicitly points toward the act of comparison. It invites the listener to think about the 'نسبت' or the ratio involved. This mathematical heritage is never far from the surface; in technical fields, it is used to describe direct or inverse proportionality, making it a word that spans the bridge between the poetry of daily life and the precision of the laboratory.

سرعت رشد گیاه به نسبت میزان نور تغییر می‌کند.

The plant's growth rate changes proportionally to the amount of light.
Common Contexts
Used in economics, weather reporting, academic research, and daily shopping comparisons.

او به نسبت سنش خیلی باهوش است.

He is very smart relatively to his age.

In summary, mastering this word allows a learner to move beyond binary descriptions (good/bad, big/small) and enter the realm of nuanced evaluation. It is a hallmark of B1 and B2 level proficiency because it demonstrates that the speaker can synthesize different pieces of information to form a complex judgment. Whether you are discussing the quality of a film compared to its budget or the difficulty of a Persian lesson compared to the previous one, 'به نسبت' is your go-to tool for expressing relativity with elegance and clarity.

ترافیک امروز به نسبت دیروز کمتر است.

Today's traffic is less compared to yesterday.

این لباس به نسبت ارزان است.

This clothing is relatively cheap.

Using به نسبت effectively requires understanding its two primary grammatical roles: as a standalone adverb and as a prepositional phrase. When it functions as a prepositional phrase, it almost always takes the 'ezafe' (the linking vowel '-e') to connect it to the noun or pronoun it is comparing. This structure looks like: [Subject] + [به نسبتِ] + [Comparison Point] + [Adjective/Verb]. This is the most common way to use the word when you want to be specific about what you are comparing the subject to.

Grammar Rule 1: The Ezafe Connection
When 'به نسبت' is followed by a noun (e.g., year, person, price), you must add the -e sound: 'be nesbat-e'. Example: 'be nesbat-e parsal' (compared to last year).

The second way to use it is as a standalone adverb, similar to 'relatively' in English. In this case, the point of comparison is often implied or has been mentioned previously in the conversation. Here, you do not use the ezafe. For example, if someone asks, 'How is the weather?' you might reply, 'Be nesbat khoub ast' (It is relatively good). Here, the comparison to 'normal' weather or 'recent' weather is understood by the listener. This usage is very common in informal speech and provides a quick way to qualify an adjective without needing a full comparative clause.

وضعیت اقتصادی به نسبتِ ماه قبل بهتر شده است.

The economic situation has improved relative to last month.

In more complex sentences, 'به نسبت' can be paired with 'هر چه' (whatever/as much as) to indicate a proportional change. This is common in scientific or academic writing. For example, 'As much as the temperature rises, the pressure increases proportionally.' In Persian, this involves using 'به همان نسبت' (in that same proportion). This shows the deep mathematical roots of the word 'نسبت' (ratio). While this might seem advanced, even intermediate learners can use it to sound more precise in their arguments or descriptions.

Proportional Change Pattern
Use 'به همان نسبت' to show that one change directly causes a proportional change in another variable.

هر چه بیشتر تلاش کنی، به همان نسبت موفق‌تر خواهی بود.

The more you try, proportionally you will be more successful.

Finally, it's important to distinguish 'به نسبت' from 'در مقایسه با' (dar moghayese ba). While they are often interchangeable, 'در مقایسه با' is more literal ('in comparison with') and is strictly used for direct comparisons. 'به نسبت' is broader, often acting as a general qualifier for an adjective. If you want to say something is 'relatively quiet,' 'به نسبت' is much more natural than 'در مقایسه با.' It adds a layer of subjective observation rather than just a dry side-by-side comparison.

محله‌ی ما به نسبت آرام است.

Our neighborhood is relatively quiet.

این امتحان به نسبتِ قبلی ساده‌تر بود.

This exam was simpler compared to the previous one.

In the modern Persian-speaking world, به نسبت is a staple of news broadcasting and analytical journalism. If you turn on the BBC Persian or Iran International news, you will hear this phrase constantly during economic segments. Journalists use it to describe market trends, currency fluctuations, and employment rates. It allows them to present data objectively. Instead of saying the economy is 'bad,' which is a subjective judgment, they might say the rial has weakened 'be nesbat-e' the dollar, which is a verifiable comparative fact. This makes the word essential for anyone wanting to follow Persian media or engage in professional discussions.

Media Usage
Extremely common in news reports regarding finance, demographics, and sociological studies.

However, the word is not confined to the ivory towers of academia or newsrooms. You will hear it in the bustling bazaars of Tehran or Isfahan. Shopkeepers use it to justify prices or describe the quality of their goods. A carpet seller might tell you that a particular rug is 'be nesbat' cheaper because it has a slightly lower knot count, or that a silk rug is 'be nesbat' more durable than it looks. In this context, the word acts as a tool for negotiation and explanation, helping the seller provide context to the buyer. It's a word of 'insiders'—people who understand the nuances of the market.

این پارچه به نسبتِ قیمتش کیفیت خوبی دارد.

This fabric has good quality relative to its price.

In the world of Persian cinema and literature, 'به نسبت' is used to develop characters who are observant or intellectual. A character might describe their relationship with their parents as 'be nesbat' better than their siblings', adding a layer of comparative psychological depth. In modern Persian poetry and song lyrics, though less common than in prose, it can appear when a poet compares the current state of the world to a lost golden age. It’s a word that bridges the gap between the logical and the emotional by providing a scale for our feelings.

Cultural Nuance
Using this word suggests a level of education and a desire for precision, which is highly valued in Persian social etiquette (Ta'arof).

فیلم جدید این کارگردان به نسبتِ کارهای قبلی‌اش ضعیف بود.

This director's new film was weak compared to his previous works.

Finally, you will encounter this word in everyday logistical discussions. When planning a trip, Iranians might discuss which route is 'be nesbat' shorter or which hotel is 'be nesbat' cleaner. It is the language of decision-making. By using 'به نسبت,' speakers can reach a consensus based on shared comparisons. It is an incredibly practical word that, once learned, will start appearing in almost every conversation you have or overhear in a Persian-speaking environment.

سفر با قطار به نسبت راحت‌تر از اتوبوس است.

Traveling by train is relatively more comfortable than by bus.

او به نسبت دیر به جلسه رسید.

He arrived relatively late to the meeting.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the confusion between به نسبت (be nesbat) and نسبتاً (nesbatan). While both can be translated as 'relatively,' their usage is distinct. 'نسبتاً' is an adverb of degree used to modify an adjective without a specific point of comparison. For example, 'The water is relatively hot' (Ab nesbatan dagh ast). 'به نسبت' however, implies a more active comparison. If you say 'Ab be nesbat-e dirouz dagh ast,' you are specifically comparing it to yesterday. Using 'نسبتاً' when you have a specific 'than' or 'compared to' clause is a common grammatical slip.

Mistake 1: Forgetting the Ezafe
Learners often say 'be nesbat parsal' instead of 'be nesbat-e parsal'. The 'e' sound is crucial when a noun follows the phrase.

Another common mistake involves word order. In English, we often place 'relatively' before the adjective ('relatively good'). In Persian, while 'به نسبت' can also precede the adjective, learners sometimes place it at the very end of the sentence in a way that feels unnatural. For instance, 'Hava khoub ast be nesbat' is possible but often sounds like an afterthought. It is much better to say 'Hava be nesbat khoub ast.' Placing the comparative phrase early in the predicate helps the listener prepare for the qualified judgment you are about to make.

قیمت این ماشین به نسبت آن یکی ارزان است.

Wait! While this is understandable, adding the 'ezafe' makes it correct: 'be nesbat-e' is needed here.

A third mistake is using 'به نسبت' in place of 'نسبت به' (nesbat be). This is a very subtle but important distinction. 'نسبت به' is a preposition meaning 'towards' or 'regarding,' often used for feelings or attitudes. For example, 'I have a good feeling towards him' (Man nesbat be ou hes-e khoubi daram). If you accidentally say 'be nesbat-e ou,' it sounds like you are comparing yourself to him, rather than expressing a feeling toward him. This inversion of the words 'be' and 'nesbat' changes the meaning from 'relation/attitude' to 'proportion/comparison.'

Mistake 2: Inverting the Words
'به نسبت' = Relatively/Proportionally. 'نسبت به' = Towards/Regarding. Don't mix them up!

من به نسبتِ او مهربان هستم.

This means 'I am kind compared to him.' If you meant 'I am kind TO him,' you must use 'nesbat be'.

Finally, some learners use 'به نسبت' even when a simple comparative adjective (like 'behtar' - better) would suffice. While 'به نسبت بهتر' (relatively better) is correct, overusing it can make your speech sound unnecessarily wordy or overly cautious. Persian speakers value eloquence, which often involves being as concise as possible. Use 'به نسبت' when the comparison is not obvious or when you want to specifically highlight the proportional nature of the relationship, rather than as a habitual filler word.

این اتاق به نسبتِ قبلی بزرگتر است.

Correct: This room is larger compared to the previous one.

او به نسبت کم‌حرف است.

Correct: He is relatively quiet (taciturn).

To truly master Persian, you must understand the ecosystem of words that surround به نسبت. The most direct alternative is در مقایسه با (dar moghayese ba), which literally translates to 'in comparison with.' While 'به نسبت' often carries a sense of proportion and degree, 'در مقایسه با' is used for a more formal, direct side-by-side analysis. If you are writing a research paper comparing two cities, 'در مقایسه با' is often preferred for its academic tone. However, in conversation, 'به نسبت' is much more common because it is shorter and more versatile.

Comparison: به نسبت vs. در مقایسه با
'به نسبت' is more versatile and common in speech; 'در مقایسه با' is more formal and literal.

Another synonym is the Arabic-derived adverb قیاساً (ghiyasan). This is a high-level, literary word that you might encounter in classical texts or very formal legal and philosophical writing. It essentially means 'by way of comparison.' For a learner at the B1 level, knowing 'قیاساً' is useful for reading comprehension, but you would rarely use it in daily life. It lacks the 'proportional' nuance that 'به نسبت' carries, focusing instead strictly on the logical act of comparing two things.

او در مقایسه با برادرش قدبلندتر است.

He is taller in comparison with his brother.

For expressing 'relatively' as a simple intensifier (like 'pretty' or 'fairly'), the word تا حدی (ta hadi) is a great alternative. It means 'to an extent.' While 'به نسبت' implies a comparison, 'تا حدی' simply limits the scope of the adjective. For example, 'I am tired to an extent' (Ta hadi khasteh am). Using 'به نسبت' here would imply you are tired compared to someone else or compared to yesterday, whereas 'تا حدی' is just a general statement about your level of fatigue.

Comparison: به نسبت vs. نسبتاً
'به نسبت' often requires a comparison point (explicit or implicit); 'نسبتاً' is a general adverb of degree.

این کار تا حدی دشوار است.

This task is difficult to an extent.

In summary, while 'به نسبت' is your most reliable and natural choice for 'relatively' and 'compared to,' knowing these alternatives allows you to tailor your speech to the specific context. Use 'در مقایسه با' for formal comparisons, 'تا حدی' for general intensity, and 'به نسبت' for everything in between, especially when you want to highlight the relationship between two things. This variety will make your Persian sound more authentic and sophisticated.

غذاهای این رستوران نسبتاً گران هستند.

The food at this restaurant is relatively expensive.

او به نسبتِ همکارانش فعال‌تر است.

He is more active compared to his colleagues.

How Formal Is It?

재미있는 사실

In classical Persian mathematics (Al-Jabr), 'nesbat' was the technical term for a 'ratio' in a fraction. So, when you use 'be nesbat' today, you are literally using the language of medieval algebra to describe your daily life!

발음 가이드

UK /be nes.bæt/
US /beɪ nɛs.bæt/
The primary stress falls on the second syllable of 'nesbat' (nes-BAT).
라임이 맞는 단어
فرصت (forsat) صحبت (sohbat) قیمت (gheymat) ثروت (servat) قدرت (ghodrat) حرمت (hormat) غربت (ghorbat) شربت (sharbat)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'nesbat' as 'nisbat'. The first vowel is an 'e' sound, not an 'i'.
  • Adding an extra vowel between 's' and 'b'. It should be a crisp 'sb' transition.
  • Failing to pronounce the final 't' clearly.
  • Pronouncing 'be' like the English word 'bee'. It is a short, neutral 'e'.
  • Over-stressing the 'be' instead of the 'nesbat'.

난이도

독해 3/5

Easy to recognize in texts, but requires understanding the ezafe connection.

쓰기 4/5

Requires correct placement and the use of the ezafe when comparing to a noun.

말하기 4/5

Natural usage requires practice to avoid sounding like a direct translation.

듣기 3/5

Commonly heard; the challenge is distinguishing it from 'nesbat be'.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

به (to/by) نسبت (relation) مقایسه (comparison) بیشتر (more) کمتر (less)

다음에 배울 것

نسبتاً (relatively) تناسب (proportion) متناسب (proportional) در مقایسه با (in comparison with) قیاس (analogy)

고급

به‌طور متناسب (proportionally) نسبیت (relativity) استحقاق (merit/entitlement) توزیع (distribution) شاخص (index/indicator)

알아야 할 문법

The Ezafe Construction

به نسبتِ (be nesbat-e) + Noun.

Comparative Adjectives

به نسبتِ قبلی بزرگتر (Larger compared to the previous one).

Adverbial Placement

Place 'be nesbat' before the adjective it modifies.

Proportional Clauses

هر چه... به همان نسبت... (The more... proportionally...).

Standalone Adverbs

Use 'be nesbat' without ezafe when the comparison is implied.

수준별 예문

1

این سیب به نسبت آن یکی بزرگ است.

This apple is relatively big compared to that one.

A simple comparison using 'be nesbat' to show relative size.

2

امروز به نسبت دیروز گرم است.

Today is relatively warm compared to yesterday.

Comparing weather between two days.

3

این کتاب به نسبت ارزان است.

This book is relatively cheap.

Using 'be nesbat' as a general adverb of degree.

4

او به نسبتِ من قدبلند است.

He is tall compared to me.

Note the 'ezafe' (-e) connecting 'be nesbat' to 'man' (me).

5

ماشین او به نسبت سریع است.

His car is relatively fast.

Describing speed in a relative sense.

6

چای به نسبت داغ است.

The tea is relatively hot.

Simple adjective modification.

7

این اتاق به نسبتِ آن اتاق تمیز است.

This room is clean compared to that room.

Direct comparison of two nouns.

8

نان به نسبتِ پنیر گران‌تر است.

Bread is more expensive compared to cheese.

Comparing the cost of two items.

1

امتحانِ امروز به نسبتِ امتحانِ دیروز آسان‌تر بود.

Today's exam was easier compared to yesterday's exam.

Comparing the difficulty of two events.

2

این هتل به نسبتِ قیمتش خیلی خوب است.

This hotel is very good relative to its price.

Common way to express value for money.

3

او به نسبتِ سنش خیلی خوب فوتبال بازی می‌کند.

He plays football very well for his age (relatively to his age).

Using 'be nesbat-e' to provide context for an ability.

4

ترافیکِ تهران به نسبتِ اصفهان بیشتر است.

Tehran's traffic is more compared to Isfahan.

Comparing two cities' characteristics.

5

این رستوران به نسبتِ رستوران‌های دیگر شلوغ است.

This restaurant is crowded compared to other restaurants.

Comparing one place to a group of others.

6

لباس‌های این فروشگاه به نسبتِ کیفیتشان ارزان هستند.

The clothes in this store are cheap relative to their quality.

Relating price to quality.

7

او به نسبتِ برادرش آرام‌تر است.

He is calmer compared to his brother.

Comparing personality traits.

8

زبانِ فارسی به نسبتِ زبان‌های دیگر شیرین است.

The Persian language is sweet compared to other languages.

Subjective comparison of languages.

1

وضعیتِ بیمار به نسبتِ صبح بهتر شده است.

The patient's condition has improved compared to this morning.

Describing a change in state over time.

2

این فیلم به نسبتِ بودجه‌ی کمی که داشت، بسیار موفق بود.

This film was very successful relative to the small budget it had.

Relating success to resources used.

3

درآمدِ او به نسبتِ هزینه‌های زندگی‌اش کافی نیست.

His income is not sufficient relative to his living expenses.

Discussing economic balance.

4

او به نسبتِ همکارانش تجربه‌ی بیشتری در این زمینه دارد.

He has more experience in this field compared to his colleagues.

Comparing professional qualifications.

5

ساختمانِ جدید به نسبتِ ساختمانِ قدیمی محکم‌تر است.

The new building is stronger compared to the old building.

Comparing structural qualities.

6

سرعتِ اینترنت در این منطقه به نسبتِ مرکزِ شهر کمتر است.

The internet speed in this area is less compared to the city center.

Comparing infrastructure in different locations.

7

او به نسبتِ گذشته اعتماد به نفسِ بیشتری پیدا کرده است.

She has gained more self-confidence compared to the past.

Comparing a person's psychological state over time.

8

این روشِ جدید به نسبتِ روش‌های قبلی کارآمدتر است.

This new method is more efficient compared to previous methods.

Comparing technical processes.

1

رشدِ اقتصادیِ کشور به نسبتِ سالِ گذشته دو درصد افزایش یافته است.

The country's economic growth has increased by two percent compared to last year.

Formal usage in an economic context.

2

هر چه فشار افزایش یابد، حجمِ گاز به همان نسبت کاهش می‌یابد.

As pressure increases, the volume of gas decreases proportionally.

Using 'be haman nesbat' to show inverse proportionality.

3

او به نسبتِ مسئولیتی که دارد، حقوقِ کمی دریافت می‌کند.

He receives a low salary relative to the responsibility he has.

Discussing fairness in professional compensation.

4

تعدادِ فارغ‌التحصیلان به نسبتِ فرصت‌های شغلی بسیار زیاد است.

The number of graduates is very high relative to job opportunities.

Analyzing a social and economic issue.

5

این دارو به نسبتِ داروهای مشابه عوارضِ جانبیِ کمتری دارد.

This medicine has fewer side effects compared to similar medicines.

Comparing pharmaceutical products.

6

میزانِ بارندگی به نسبتِ میانگینِ بلندمدت کاهش یافته است.

The amount of rainfall has decreased compared to the long-term average.

Formal usage in meteorology or environmental science.

7

او به نسبتِ رقبایش در انتخابات شانسِ بیشتری برای پیروزی دارد.

He has a better chance of winning the election compared to his rivals.

Analyzing political scenarios.

8

کیفیتِ خدماتِ پس از فروش به نسبتِ قیمتِ محصول بسیار پایین است.

The quality of after-sales service is very low relative to the price of the product.

Expressing a consumer complaint using comparison.

1

توسعه‌ی پایدار باید به نسبتِ حفظِ محیطِ زیست سنجیده شود.

Sustainable development must be measured relative to environmental preservation.

Using the term in a high-level conceptual argument.

2

او به نسبتِ جایگاهِ اجتماعی‌اش، زندگیِ بسیار ساده‌ای را برگزیده است.

Given his social standing, he has chosen a very simple life (relatively to his status).

Discussing lifestyle choices in relation to social class.

3

قدرتِ خریدِ مردم به نسبتِ تورم به شدت کاهش پیدا کرده است.

People's purchasing power has drastically decreased relative to inflation.

Complex economic analysis.

4

ارزشِ این اثرِ هنری به نسبتِ قدمت و نایاب بودنش تعیین می‌شود.

The value of this artwork is determined relative to its age and rarity.

Relating value to specific qualitative factors.

5

او به نسبتِ دانشی که دارد، بسیار متواضع و فروتن است.

He is very humble relative to the vast knowledge he possesses.

Comparing internal attributes and outward behavior.

6

تأثیرِ این سیاست بر جامعه به نسبتِ زمانِ اجرای آن متفاوت خواهد بود.

The impact of this policy on society will vary relative to the timing of its implementation.

Analyzing the temporal aspect of social policies.

7

میزانِ جرم و جنایت به نسبتِ تراکمِ جمعیت در این منطقه بالا نیست.

The crime rate is not high relative to the population density in this area.

Sociological comparison of statistics.

8

او به نسبتِ سختی‌های زندگی، همواره روحیه‌ای شاد و امیدوار دارد.

Despite life's hardships, he always maintains a cheerful and hopeful spirit (relatively to the hardships).

Relating emotional resilience to life circumstances.

1

نظریه‌ی نسبیت انیشتین مفهومِ زمان و فضا را به نسبتِ ناظر تعریف می‌کند.

Einstein's theory of relativity defines the concept of time and space relative to the observer.

Highly specialized scientific usage.

2

عدالتِ توزیعی ایجاب می‌کند که پاداش‌ها به نسبتِ استحقاق و تلاش تقسیم شوند.

Distributive justice requires that rewards be divided proportionally to merit and effort.

Using the term in legal or philosophical discourse.

3

در این منظومه‌ی فکری، حقیقت امری است که به نسبتِ تجربه‌ی فردی شکل می‌گیرد.

In this system of thought, truth is something formed relative to individual experience.

Epistemological discussion of truth and relativity.

4

میزانِ بهره‌وریِ نیروی کار باید به نسبتِ سرمایه‌گذاری در تکنولوژی سنجیده شود.

Labor productivity must be measured relative to investment in technology.

Advanced economic modeling and analysis.

5

او به نسبتِ نبوغِ سرشاری که داشت، در گمنامیِ کامل از دنیا رفت.

Despite his overflowing genius, he died in complete obscurity (relatively to his genius).

Reflecting on the tragic irony of a person's life using comparison.

6

تغییراتِ اقلیمی به نسبتِ فعالیت‌های صنعتیِ بشر شتابِ فزاینده‌ای گرفته است.

Climate change has taken an accelerating pace relative to human industrial activities.

Environmental science analysis of human impact.

7

ساختارِ قدرت در جوامعِ مدرن به نسبتِ دسترسی به اطلاعات بازتعریف می‌شود.

The power structure in modern societies is redefined relative to access to information.

Sociological analysis of power and information.

8

ارزشِ اخلاقیِ یک عمل به نسبتِ نیتِ فاعل و پیامدهای آن ارزیابی می‌گردد.

The moral value of an action is evaluated relative to the actor's intention and its consequences.

Ethical evaluation using multiple points of comparison.

자주 쓰는 조합

به نسبتِ قبل
به نسبتِ قیمت
به نسبتِ سن
به نسبتِ جمعیت
به نسبتِ پارسال
به نسبتِ انتظار
به نسبتِ همکاران
به نسبتِ دیگران
به همان نسبت
به نسبتِ امکانات

자주 쓰는 구문

به نسبت خوب

— Relatively good. Used to say something is okay considering the circumstances.

وضعیت اقتصادی به نسبت خوب است.

به نسبت ارزان

— Relatively cheap. Used when a price is low compared to other options or quality.

این مغازه به نسبت ارزان می‌فروشد.

به نسبت دشوار

— Relatively difficult. Used for tasks that are harder than average.

این درس به نسبت دشوار است.

به نسبت سریع

— Relatively fast. Used to describe speed in a comparative way.

او به نسبت سریع می‌دود.

به نسبتِ دیروز

— Compared to yesterday. A very common way to describe daily changes.

امروز به نسبتِ دیروز شلوغ‌تر است.

به نسبتِ بقیه

— Compared to the rest/others. Used to stand out from a group.

او به نسبتِ بقیه باهوش‌تر است.

به نسبتِ حجمِ کار

— Relative to the workload. Used in discussions about salary or stress.

حقوقش به نسبتِ حجمِ کارش کم است.

به نسبتِ قد

— Relative to height. Often used in health or sports contexts.

وزنش به نسبتِ قدش زیاد است.

به نسبتِ موقعیت

— Relative to the situation/position. Used to judge behavior or outcomes.

او به نسبتِ موقعیتش خوب عمل کرد.

به نسبتِ محل

— Relative to the location. Used in real estate or travel.

اجاره‌ی این خانه به نسبتِ محلش مناسب است.

자주 혼동되는 단어

به نسبت vs نسبت به (nesbat be)

Means 'towards' or 'regarding'. Order is key! 'Be nesbat' = relatively.

به نسبت vs نسبتاً (nesbatan)

General adverb of degree. Does not require a direct comparison point.

به نسبت vs تقریباً (taghriban)

Means 'approximately' or 'almost'. Not used for comparison of quality.

관용어 및 표현

"به همان نسبت که می‌کاری، درو می‌کنی"

— In the same proportion that you sow, you shall reap. A variant of the classic proverb about consequences.

تلاش کن، چون به همان نسبت که می‌کاری، درو می‌کنی.

Literary/Moral
"نسبت دادن"

— To attribute or ascribe something to someone. While not using 'be', it uses the same root 'nesbat'.

او این حرف را به من نسبت داد.

Neutral
"رابطه به نسبتِ ضابطه"

— Relationships versus rules. A common phrase in Iranian bureaucracy discussing favoritism.

در این اداره رابطه به نسبتِ ضابطه اولویت دارد.

Sociopolitical
"به نسبتِ جیب"

— Relative to one's pocket (wealth). Meaning to act according to one's budget.

او به نسبتِ جیبش خرج می‌کند.

Informal
"به نسبتِ عقل"

— Relative to one's intellect. Used to say someone acts according to their mental capacity.

هر کس به نسبتِ عقلش حرف می‌زند.

Proverbial
"به نسبتِ ظرفیت"

— Relative to capacity. Used for emotional or physical limits.

به او به نسبتِ ظرفیتش مسئولیت بده.

Neutral
"به نسبتِ توان"

— Relative to ability/power. Used in charitable or work contexts.

هر کس به نسبتِ توانش کمک کرد.

Neutral
"به نسبتِ شأن"

— Relative to dignity/status. Used to describe appropriate behavior for one's rank.

او به نسبتِ شأنش رفتار نکرد.

Formal
"به نسبتِ حاجت"

— Relative to need. Used when providing exactly what is required.

آب را به نسبتِ حاجت بردار.

Literary
"به نسبتِ جرم"

— Relative to the crime. Used in legal contexts regarding punishment.

مجازات باید به نسبتِ جرم باشد.

Legal

혼동하기 쉬운

به نسبت vs نسبت به

The words are the same, just inverted.

Be nesbat is 'relatively/proportionally'. Nesbat be is 'towards/regarding'.

من نسبت به او حس خوبی دارم. (I have a good feeling towards him.) vs من به نسبتِ او باهوش‌ترم. (I am smarter compared to him.)

به نسبت vs نسبتاً

Both translate to 'relatively'.

Nesbatan is a standalone intensifier. Be nesbat usually implies a specific ratio or comparison.

هوا نسبتاً سرد است. (The weather is fairly cold.)

به نسبت vs قیاساً

Both mean 'by comparison'.

Ghiyasan is very formal/Arabic. Be nesbat is common and versatile.

قیاساً با گذشته... (By comparison with the past...)

به نسبت vs در مقایسه با

Interchangeable in many contexts.

Dar moghayese ba is more literal and formal. Be nesbat is more idiomatic for 'relatively'.

در مقایسه با سال قبل... (In comparison with last year...)

به نسبت vs متناسب

Same root.

Motanaseb is an adjective (proportional). Be nesbat is an adverbial phrase.

حقوق متناسب با کار. (Salary proportional to work.)

문장 패턴

A1

[A] به نسبت [B] [Adjective] است.

این به نسبت آن بزرگ است.

A2

[Subject] به نسبتِ [Noun] [Comparative Adjective] است.

علی به نسبتِ برادرش قدبلندتر است.

B1

[Subject] به نسبتِ [Abstract Noun] [Adjective] است.

این کار به نسبتِ اهمیتش ساده است.

B2

هر چه [Verb], به همان نسبت [Verb].

هر چه بیشتر بخوانی، به همان نسبت بیشتر می‌دانی.

C1

[Noun] باید به نسبتِ [Criteria] سنجیده شود.

موفقیت باید به نسبتِ تلاش سنجیده شود.

C2

[Concept] به نسبتِ [Variable] متغیر است.

حقیقت به نسبتِ دیدگاهِ ناظر متغیر است.

B1

[Subject] به نسبتِ انتظار [Adjective] بود.

هوا به نسبتِ انتظار گرم بود.

A2

[Subject] به نسبتِ قبل [Comparative Adjective] شده است.

او به نسبتِ قبل لاغرتر شده است.

어휘 가족

명사

نسبت (nesbat) - relation, proportion, ratio
تناسب (tanasob) - proportion, harmony, symmetry
مناسبت (monasebat) - occasion, relationship
انتساب (entesab) - attribution, affiliation

동사

نسبت دادن (nesbat dadan) - to attribute, to ascribe
متناسب کردن (motanaseb kardan) - to proportion, to adjust

형용사

نسبی (nesbi) - relative
متناسب (motanaseb) - proportional, fitting, harmonious
مناسب (monaseb) - suitable, appropriate

관련

رابطه (rabeteh) - relationship
مقایسه (moghayeseh) - comparison
قیاس (ghiyas) - analogy, comparison
اندازه (andazeh) - size, measure
سنجش (sanjesh) - measurement, evaluation

사용법

frequency

Very high in both media and daily life.

자주 하는 실수
  • Saying 'be nesbat parsal' instead of 'be nesbat-e parsal'. به نسبتِ پارسال (be nesbat-e parsal)

    You must use the ezafe (-e) to link the phrase to the following noun.

  • Using 'nesbat be' to mean 'relatively'. به نسبت (be nesbat)

    'Nesbat be' means 'towards' or 'regarding'. 'Be nesbat' means 'relatively'.

  • Using 'be nesbat' when 'taghriban' (approximately) is meant. تقریباً (taghriban)

    'Be nesbat' is for comparison of quality/ratio, not for estimating numbers.

  • Placing 'be nesbat' after the adjective habitually. او به نسبت باهوش است.

    While possible, placing it before the adjective is much more natural.

  • Confusing 'be nesbat' with 'monaseb' (suitable). به نسبت (be nesbat)

    They share a root but 'monaseb' is an adjective, 'be nesbat' is an adverbial phrase.

The Ezafe Rule

Always add the '-e' sound if you are comparing to a specific noun. 'Be nesbat-e parsal' (compared to last year).

Softening Opinions

Use 'be nesbat' to make your critiques sound more balanced and less aggressive.

Root Recognition

Recognize the root 'N-S-B' to understand other words like 'tanasob' (proportion) and 'monaseb' (suitable).

News Tracking

Listen for this phrase in economic news to understand trends and comparisons.

Objective Tone

Use 'be nesbat' in essays to show that you are considering different factors.

Ta'arof Context

In Iranian culture, being 'relatively' certain is often preferred over being 'absolutely' certain.

The Ratio Link

Associate 'nesbat' with 'ratio' to remember its proportional meaning.

Standalone Use

You can use it alone in a reply: 'Be nesbat.' (Relatively so.)

Word Order

Don't say 'nesbat be' when you mean 'relatively'. 'Nesbat be' means 'towards'.

Stress Pattern

Keep the 'be' short and put the stress on the second half of 'nesbat'.

암기하기

기억법

Think of 'Nesbat' as 'Next-But'. You are looking at the 'Next' thing 'But' only in relation to the first one. 'Be Nesbat' = 'By the Next-But relationship'.

시각적 연상

Visualize a balance scale. One side has the subject, and the other has the comparison point. 'Be nesbat' is the needle in the middle showing how they weigh against each other.

Word Web

نسبت (Relation) به نسبت (Relatively) نسبتاً (Fairly) نسبی (Relative/Non-absolute) تناسب (Proportion) متناسب (Proportional) مناسب (Suitable) نسبت دادن (To attribute)

챌린지

Try to describe three things in your room right now using 'be nesbat'. For example: 'This lamp is relatively bright' or 'This chair is relatively comfortable compared to the floor'.

어원

The word 'نسبت' (nesbat) originates from the Arabic root 'ن-س-ب' (n-s-b), which relates to lineage, connection, and relationship. It entered Persian during the early Islamic period and became a foundational term for both mathematics and social relations. The prefix 'به' (be) is a native Persian preposition meaning 'to', 'by', or 'at'. Together, they form a phrasal adverb that has been used for centuries to denote comparative relationships.

원래 의미: Lineage or familial connection; later expanded to mean any mathematical or logical relationship between two entities.

Semitic (root) + Indo-European (prefix and structure).

문화적 맥락

There are no major sensitivities, but avoid using it to compare people in a way that might seem judgmental or elitist in sensitive social settings.

English speakers often use 'relatively' as a filler. In Persian, 'be nesbat' is slightly more intentional and points to a specific comparison more often than the English equivalent.

Used frequently in the 'Golestan' of Saadi to compare the states of dervishes and kings. A key term in modern Iranian economic planning documents (Program and Budget Organization). Commonly heard in Iranian 'Talk Shows' where social issues are debated.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Weather Forecasts

  • به نسبت گرم‌تر
  • به نسبت خنک‌تر
  • به نسبتِ میانگین
  • به نسبتِ سالِ قبل

Shopping and Prices

  • به نسبت ارزان
  • به نسبتِ کیفیت
  • به نسبتِ بازار
  • به نسبتِ برندهای دیگر

Academic Performance

  • به نسبتِ بقیه دانشجویان
  • به نسبتِ ترم قبل
  • به نسبتِ سختیِ درس
  • به نسبتِ تلاش

Health and Medicine

  • به نسبتِ قد
  • به نسبتِ سن
  • به نسبتِ دوز دارو
  • به نسبتِ وضعیت قبلی

Economic News

  • به نسبتِ تورم
  • به نسبتِ دلار
  • به نسبتِ تولید ناخالص
  • به نسبتِ تقاضا

대화 시작하기

"امروز هوا به نسبت دیروز چطور است؟ (How is the weather today compared to yesterday?)"

"آیا این رستوران به نسبت قیمتش خوب است؟ (Is this restaurant good relative to its price?)"

"به نسبتِ بقیه شهرها، اینجا را چطور می‌بینی؟ (How do you see this place compared to other cities?)"

"آیا یادگیری فارسی به نسبتِ زبان‌های دیگر سخت است؟ (Is learning Persian hard relative to other languages?)"

"وضعیت ترافیک امروز به نسبت همیشه چطور است؟ (How is the traffic today compared to always/usual?)"

일기 주제

امروز چه کارهایی را به نسبتِ دیروز بهتر انجام دادی؟ (What things did you do better today compared to yesterday?)

تغییرات زندگی خود را به نسبتِ پنج سال پیش بنویسید. (Write about the changes in your life compared to five years ago.)

آیا به نسبتِ تلاشی که می‌کنی، به اهدافت می‌رسی؟ (Do you reach your goals relative to the effort you put in?)

یک کتاب یا فیلم را به نسبتِ کارهای دیگر همان نویسنده/کارگردان نقد کنید. (Critique a book or film relative to the other works of the same author/director.)

چرا بعضی چیزها به نسبتِ فایده‌شان گران هستند؟ (Why are some things expensive relative to their benefit?)

자주 묻는 질문

10 질문

Use 'be nesbat' when you want to explicitly compare something to another thing (e.g., 'compared to yesterday'). Use 'nesbatan' as a general qualifier like 'fairly' or 'quite' without needing a specific comparison point.

It is neutral. You can use it in a scientific paper, a news broadcast, or while buying tomatoes at the bazaar. It is one of those versatile phrases that fits almost anywhere.

Only if a noun or pronoun follows it immediately. If you say 'It is relatively good' (Be nesbat khoub ast), no ezafe is needed. If you say 'Compared to him' (Be nesbat-e ou), you need it.

Yes, but it's less common. 'Hava khoub ast be nesbat' sounds like 'The weather is good, relatively speaking.' It's usually better to place it before the adjective.

'Be nesbat' means 'relatively'. 'Nesbat be' means 'towards' or 'regarding' (e.g., my attitude towards you). They are often confused by learners, so be careful with the order.

Yes, especially in modern poetry and prose poems. Classical poetry tends to use other comparative structures, but 'nesbat' as a concept is very common in Sufi literature.

You can say 'به‌طور نامتناسب' (be-towr-e namotanaseb) or 'بی‌تناسب' (bi-tanasob).

No. For 'about' or 'approximately', use 'taghriban' (تقریباً) or 'hodoud-e' (حدودِ).

Not really, but in very fast speech, 'be nesbat' might sound like 'benesbat' as one word. The usage remains the same.

Because it requires the speaker to synthesize two different ideas and express a relationship between them, which is a key milestone in intermediate language proficiency.

셀프 테스트 192 질문

writing

جمله‌ای بنویسید که در آن قیمت یک گوشی را با کیفیتش به نسبت مقایسه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

با استفاده از 'به نسبتِ دیروز'، جمله‌ای درباره هوا بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن مهارت یک نفر را به نسبت سنش توصیف کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

با عبارت 'به همان نسبت'، یک جمله شرطی یا منطقی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

تفاوت 'به نسبت' و 'نسبتاً' را در دو جمله کوتاه نشان دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن ترافیک دو شهر را با 'به نسبت' مقایسه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله رسمی درباره رشد اقتصادی با 'به نسبت' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'به نسبت' در ابتدای جمله باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

درباره سختی یک درس به نسبت درس دیگر جمله‌ای بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'به نسبت' به تنهایی (بدون اضافه) به کار رود.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله درباره سرعت اینترنت با استفاده از 'به نسبت' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'به نسبت' برای توصیف یک فیلم به کار رود.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

با استفاده از 'به نسبتِ جمعیت'، جمله‌ای درباره امکانات یک شهر بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'به نسبت' برای مقایسه دو فصل به کار رود.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'به نسبت' برای توصیف اخلاق یک نفر به کار رود.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله درباره وزن و قد با 'به نسبت' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'به نسبت' برای توصیف یک محله به کار رود.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

با استفاده از 'به نسبتِ انتظار'، جمله‌ای بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'به نسبت' برای مقایسه دو زبان به کار رود.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله درباره قیمت مسکن با 'به نسبت' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره تفاوت دمای امروز و دیروز با 'به نسبت' صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

قیمت میوه‌ها را در مغازه محله‌تان به نسبت بازار توصیف کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره سرعت یادگیری خودتان در زبان فارسی به نسبت ماه‌های قبل بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

یک رستوران را به نسبت قیمت و کیفیتش نقد کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره ترافیک شهرتان به نسبت شهرهای دیگر صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

توضیح دهید که چرا یک کار خاص به نسبت کارهای دیگر برایتان سخت‌تر است.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره هوش یک کودک به نسبت سنش صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

یک مقایسه اقتصادی بین دو سال مختلف انجام دهید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره راحتی سفر با قطار به نسبت اتوبوس بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره شلوغی مترو در ساعت‌های مختلف به نسبت هم صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره کیفیت یک فیلم جدید به نسبت فیلم‌های قدیمی همان کارگردان بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره امنیت یک محله به نسبت محله‌های دیگر صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره طعم یک غذای خانگی به نسبت غذای رستوران بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره قد خودتان به نسبت اعضای خانواده‌تان صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره دشواری یادگیری گرامر به نسبت لغت بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره تغییرات یک شهر به نسبت ده سال پیش صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره قیمت اجاره‌خانه در مناطق مختلف به نسبت هم بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره موفقیت یک پروژه به نسبت بودجه‌اش صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره اخلاق یک نفر به نسبت موقعیت اجتماعی‌اش بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره شانس پیروزی یک تیم به نسبت رقیبش صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

اگر بشنوید 'وضعیت اقتصادی به نسبتِ پارسال بهتر شده است'، چه نتیجه‌ای می‌گیرید؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

در پادکست گفته شد: 'او به نسبتِ سنش خیلی پخته حرف می‌زند.' یعنی چه؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

جمله 'قیمت این خانه به نسبتِ محلش عالی است' به چه معناست؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

اگر گوینده اخبار بگوید 'بارندگی به نسبتِ میانگینِ بلندمدت کم بوده'، وضعیت چگونه است؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

در مکالمه‌ای شنیدید: 'به نسبت بد نیست.' این یعنی چه؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

جمله 'او به نسبتِ همکارانش فعال‌تر است' چه پیامی دارد؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

اگر کسی بگوید 'این لباس به نسبت ارزان است'، منظور او چیست؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

در رادیو شنیدید: 'ترافیک به نسبتِ دیروز روان‌تر است.' چه زمانی برای حرکت مناسب است؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

جمله 'او به نسبتِ گذشته اعتماد به نفس بیشتری دارد' یعنی چه؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

اگر بشنوید 'حقوقش به نسبتِ حجم کارش کم است'، چه احساسی به کارگر دارید؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

جمله 'این هتل به نسبتِ امکاناتش گران است' یعنی چه؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

در یک مصاحبه شنیدید: 'او به نسبتِ رقبایش شانس بیشتری دارد.' یعنی چه؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

جمله 'امتحان به نسبت ساده بود' یعنی چه؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

اگر بشنوید 'او به نسبتِ من قدبلندتر است'، تفاوت فیزیکی آن‌ها چیست؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

جمله 'این روش به نسبتِ روش‌های قبلی کارآمدتر است' یعنی چه؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 192 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!