چراغ
چراغ 30초 만에
- Cherāgh is the standard Persian word for lamp or any artificial light source used in daily life.
- It is used for everything from desk lamps and ceiling lights to traffic signals and flashlights.
- The most important verbs to learn with it are roshan kardan (turn on) and khāmush kardan (turn off).
- Beyond its physical meaning, it is a powerful cultural symbol of hope, knowledge, and spiritual guidance.
- Common Usage
- Used to describe any artificial light source in a domestic or urban environment.
لطفاً چراغ را روشن کن چون اتاق خیلی تاریک است.
- Metaphorical Use
- Referring to a child as the 'lamp of the house' (چراغ خانه) to signify they bring joy and hope.
او چراغ راه من در سختیها بود.
این چراغ مطالعه برای میز من خیلی بزرگ است.
ما برای حیاط چند چراغ جدید خریدیم.
- Technical Term
- In automotive terms, 'cherāgh' refers to headlights (چراغ جلو) and taillights (چراغ عقب).
یکی از چراغهای ماشین سوخته است.
- Basic Sentence Structure
- Subject + چراغ + را + Verb (Roshan/Khāmush kardan).
مادرم همیشه قبل از خواب چراغها را چک میکند.
پشت چراغ قرمز منتظر بمان.
- Pluralization
- The plural is 'cherāgh-hā' (چراغها). In formal writing, you might see 'cherāghāt,' but that is extremely rare and archaic.
او به من برای شروع کار چراغ سبز نشان داد.
چراغ نفتی قدیمی در موزه قرار دارد.
خورشید بزرگترین چراغ جهان است.
- Descriptive Adjectives
- Common adjectives include 'por-noor' (bright), 'kam-noor' (dim), and 'rangi' (colored).
این چراغ خیلی کمنور است و نمیتوانم مطالعه کنم.
- In the Home
- Parents telling children to turn off lights to save energy, or asking to 'turn on the lamp' for reading.
بچهها، وقتی از اتاق خارج میشوید چراغ را خاموش کنید.
برق رفت، لطفاً چراغقوه را بیاور.
تمام چراغهای خیابان به خاطر طوفان خاموش شدند.
او در تاریکی با یک چراغ کوچک دنبال کلیدش میگشت.
- In Public Spaces
- Airports, hospitals, and schools all use specialized 'cherāgh' terms for emergency exits and signaling.
چراغ راهنمایی در این تقاطع خراب است.
- Verb Confusion
- Incorrect: چراغ را باز کن (Open the light). Correct: چراغ را روشن کن (Light the light).
اشتباه: من چراغ را باز کردم. درست: من چراغ را روشن کردم.
او پنج چراغ برای اتاقش خرید. (Not چراغها)
نور این چراغ چشم را میزند. (Using 'noor' to describe the effect of the lamp).
نباید چراغ را بیهوده روشن بگذاری.
- Confusion with 'Lamp'
- While 'lāmp' (لامپ) is used in Persian, it usually refers specifically to the bulb itself, whereas 'cherāgh' refers to the whole fixture.
چراغ سالم است اما لامپش سوخته.
- Cherāgh vs. Lāmp
- Cherāgh = The fixture/device. Lāmp = The light bulb.
من باید یک لامپ ۱۰۰ وات برای این چراغ بخرم.
فانوس در باد خاموش شد.
نور ماه از پنجره به داخل میتابید.
- Specific Types
- Looster (لوستر) for chandelier, Ābājour (آباژور) for a lampshade/floor lamp.
آنها یک لوستر بزرگ در پذیرایی دارند.
علاءالدین چراغ جادو را لمس کرد.
수준별 예문
این چراغ است.
This is a lamp.
Simple demonstrative sentence with the verb 'ast'.
چراغ را روشن کن.
Turn on the light.
Imperative form of 'roshan kardan'.
چراغ خاموش است.
The light is off.
Adjective 'khāmush' used as a predicate.
آن چراغ قرمز است.
That light is red.
Color adjective following the noun.
یک چراغ روی میز است.
There is a lamp on the table.
Use of 'yek' for indefinite article and 'ru-ye' for position.
چراغ کجاست؟
Where is the lamp?
Interrogative sentence using 'kojāst'.
من چراغ را میبینم.
I see the light.
Present continuous/simple form of 'didān'.
چراغ کوچک است.
The lamp is small.
Adjective 'kuchek' describing size.
چراغ مطالعه من خراب شده است.
My study lamp is broken.
Compound noun 'cherāgh-e motāle'eh' and present perfect 'kharāb shodeh ast'.
او یک چراغقوه در دست دارد.
He has a flashlight in his hand.
Compound noun 'cherāgh-ghoveh'.
چراغهای خیابان روشن شدند.
The street lights turned on.
Plural noun 'cherāgh-hā' and passive-like construction.
لطفاً چراغ را خاموش کنید تا بخوابیم.
Please turn off the light so we can sleep.
Use of 'tā' (so that) with subjunctive 'bekhābim'.
این چراغ خیلی پرنور است.
This lamp is very bright.
Adjective 'por-noor' (full of light).
چراغ ماشین کار نمیکند.
The car light isn't working.
Genitive construction 'cherāgh-e māshin'.
ما به یک چراغ جدید نیاز داریم.
We need a new lamp.
Verb 'niyāz dāshtan' (to need).
چراغ راهنمایی زرد شد.
The traffic light turned yellow.
Verb 'shodan' (to become/turn).
اگر چراغ قرمز باشد، باید بایستید.
If the light is red, you must stop.
Conditional sentence with 'agar' and subjunctive 'bāshad'.
رئیس به پروژه ما چراغ سبز نشان داد.
The boss gave our project the green light.
Idiomatic use of 'cherāgh-e sabz neshān dādan'.
چراغهای شهر از دور میدرخشیدند.
The city lights were shining from afar.
Past continuous verb 'midarakhshidand'.
او همیشه چراغ اتاقش را تا دیر وقت روشن میگذارد.
He always leaves his room light on until late.
Compound verb 'roshan gozāshtan'.
به نظر میرسد لامپ این چراغ سوخته است.
It seems the bulb of this lamp has burned out.
Verb 'soukhtan' for bulbs and 'be nazar mi-rasad' (it seems).
در قدیم از چراغهای نفتی استفاده میکردند.
In the old days, they used oil lamps.
Past habitual 'estefādeh mi-kardand'.
چراغ خواب کودکان معمولاً نور ملایمی دارد.
Children's night lights usually have a soft light.
Compound noun 'cherāgh-e khāb'.
او با چراغقوه به دنبال کلیدهایش گشت.
He searched for his keys with a flashlight.
Preposition 'bā' (with) and past tense 'gasht'.
تکنولوژی الئیدی باعث صرفهجویی در مصرف برق چراغها شده است.
LED technology has led to energy savings in lamp consumption.
Complex noun phrases and 'bā'es-e ... shodan' construction.
چراغهای چشمکزن هشداردهنده در جاده نصب شدهاند.
Flashing warning lights have been installed on the road.
Participial adjective 'cheshmak-zan' and passive voice.
او چراغ راه زندگی من در دوران سخت بود.
He was the guiding light of my life during hard times.
Metaphorical usage in a formal/literary tone.
طراح داخلی از چندین چراغ دیواری برای ایجاد فضا استفاده کرد.
The interior designer used several wall lamps to create atmosphere.
Technical vocabulary like 'tarrāh-e dākheli' and 'cherāgh-e divāri'.
چراغهای سالن تئاتر به آرامی خاموش شدند.
The theater hall lights dimmed slowly.
Adverbial phrase 'be ārāmi'.
بررسی چراغهای خودرو قبل از سفر الزامی است.
Checking the car lights before a trip is mandatory.
Formal vocabulary like 'elzāmi' and gerund 'barrasi'.
او با احتیاط از چراغ قرمز عبور کرد و جریمه شد.
He cautiously passed a red light and was fined.
Compound verb 'oboor kardan' and passive 'jarimeh shod'.
نور چراغهای فلورسنت گاهی باعث سردرد میشود.
The light from fluorescent lamps sometimes causes headaches.
Scientific term 'fluorescent' and cause-effect structure.
در اشعار کلاسیک، چراغ نمادی از پیر و مرشد است.
In classical poems, the lamp is a symbol of the elder and spiritual guide.
Literary analysis vocabulary: 'ash'ār-e kelāsik', 'namād'.
فانوسهای دریایی به عنوان چراغهای راهنما برای کشتیها عمل میکنند.
Lighthouses act as guiding lights for ships.
Compound term 'fānoos-e daryāyi' and 'be onvān-e' (as/in the role of).
نورپردازی با چراغهای مخفی جلوهای مدرن به ساختمان میبخشد.
Lighting with hidden lamps gives a modern look to the building.
Abstract verb 'jelveh bakhshidan'.
او با چراغ دانش، تاریکی جهل را از میان برد.
With the lamp of knowledge, he dispelled the darkness of ignorance.
High literary style using 'az miyān bordan'.
نوسانات برق ممکن است به مدار چراغهای حساس آسیب برساند.
Power fluctuations may damage the circuitry of sensitive lamps.
Technical term 'nosānāt-e bargh' and 'āsib rasāndan'.
چراغهای شهر همچون مرواریدهایی بر سینه شب میدرخشیدند.
The city lights shone like pearls on the chest of the night.
Use of 'hamchon' (like/as) for poetic simile.
قدمت استفاده از چراغهای پیهسوز به قرنها پیش بازمیگردد.
The history of using tallow lamps dates back centuries.
Historical term 'cherāgh-e piyeh-sooz' and 'bāz-migardad'.
او بدون توجه به چراغهای هشدار، به مسیر خود ادامه داد.
Regardless of the warning lights, he continued his path.
Prepositional phrase 'bedun-e tavajoh be'.
بررسی تطبیقی واژه چراغ در زبانهای هندواروپایی نتایج جالبی دارد.
A comparative study of the word 'cherāgh' in Indo-European languages yields interesting results.
Academic vocabulary 'barrasi-ye tatbiqi'.
تجلی نور در قالب چراغ در فلسفه اشراق سهروردی جایگاه ویژهای دارد.
The manifestation of light in the form of a lamp has a special place in Suhrawardi's Illuminationist philosophy.
Highly specialized philosophical terminology.
نور سرد چراغهای الئیدی فاقد آن گرمای نوستالژیک چراغهای قدیمی است.
The cold light of LED lamps lacks that nostalgic warmth of old lamps.
Complex descriptive structure using 'fāghed-e' (lacking).
او با رویکردی ساختارشکنانه، مفهوم چراغ را در هنر معاصر بازتعریف کرد.
With a deconstructive approach, he redefined the concept of the lamp in contemporary art.
Post-modern critical vocabulary.
سیاستگذاران باید برای بهینهسازی چراغهای معابر شهری برنامهریزی کنند.
Policymakers must plan for the optimization of urban street lighting.
Administrative and technical register.
چراغ عمر او به خاموشی گرایید.
The lamp of his life turned toward extinction (he passed away).
Euphemistic and highly literary expression for death.
تداخل امواج الکترومغناطیسی بر عملکرد چراغهای هوشمند تأثیر میگذارد.
Electromagnetic wave interference affects the performance of smart lamps.
Advanced scientific Persian.
او در کتاب خود به تفصیل به سیر تحول چراغ در تمدن اسلامی پرداخته است.
In his book, he has dealt in detail with the evolution of the lamp in Islamic civilization.
Formal research register 'be tafsil pardākhteh ast'.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Turn on the light. Use this when entering a dark room.
هوا تاریک شده، چراغ را روشن کن.
— Turn off the light. Use this when leaving a room or going to bed.
قبل از رفتن، چراغ را خاموش کن.
— To be stuck at a traffic light. Used when discussing traffic delays.
خیلی دیر کردم چون پشت چراغ ماندم.
— Magic lamp. Refers to Aladdin's lamp or unexpected luck.
مگر چراغ جادو داری که همه کارها را سریع انجام میدهی؟
— Oil lamp. Refers to traditional or old-fashioned lighting.
مادربزرگم هنوز یک چراغ نفتی قدیمی دارد.
— LED light. Common in modern energy-saving contexts.
ما تمام چراغها را به الئیدی تبدیل کردیم.
— Emergency light. Used for safety during power cuts.
چراغ اضطراری در راهرو نصب شده است.
관용어 및 표현
— To give permission or approval to proceed with something.
مدیر به طرح جدید چراغ سبز نشان داد.
Professional/GeneralSummary
The word 'چراغ' (cherāgh) is an essential A1 noun meaning 'lamp' or 'light.' It is versatile, covering domestic lighting, traffic signals (چراغ راهنمایی), and metaphorical enlightenment. Example: 'چراغ را روشن کن' (Turn on the light).
- Cherāgh is the standard Persian word for lamp or any artificial light source used in daily life.
- It is used for everything from desk lamps and ceiling lights to traffic signals and flashlights.
- The most important verbs to learn with it are roshan kardan (turn on) and khāmush kardan (turn off).
- Beyond its physical meaning, it is a powerful cultural symbol of hope, knowledge, and spiritual guidance.
관련 콘텐츠
home 관련 단어
آب پاش
A2물조리개. 식물에 물을 주기 위해 사용하는, 손잡이와 주둥이가 달린 용기입니다.
آباژور
A2갓이 달린 전등이나 스탠드. 빛을 부드럽게 분산시키기 위해 사용되는 가구입니다.
آبگرم
B1뜨거운 물 또는 천연 온천.
آبگرمکن
A2온수기는 가정에서 물을 데우는 데 사용하는 가전제품입니다.
آبکش
A2체, 물을 빼기 위해 구멍이 뚫린 그릇.
آبمیوه گیری
A2An appliance used for extracting juice from fruit or vegetables.
آبنما
B1아브나마(آبنما)는 정원이나 공공장소에 흔히 있는, 물줄기나 분수를 만드는 장식적인 구조물입니다.
آبیاری کردن
B1성장을 돕기 위해 땅이나 식물에 물을 공급하는 것; 물을 주는 것. 농부들은 작물이 번성하도록 정기적으로 밭에 물을 주어야 합니다.
اجاق
A1Stove or cooker, for heating or cooking food.
اجاق گاز
A1가스레인지. 이란 주방에서 음식을 조절하는 데 사용되는 주요 가전제품입니다.