At the A1 level, you don't really need to use 'dar qobāl' yet. It's a big, formal word. Instead, you use 'barāye' (for). For example, instead of saying 'In exchange for the bread, I gave money,' an A1 student would say 'Man barāye nān pul dādam' (I gave money for bread). This is simple and everyone understands it. However, it's good to know that 'dar qobāl' exists so that when you see it in a book, you don't get confused. Just think of it as a very fancy way of saying 'for' when two things are being traded. You can imagine a shopkeeper and a customer. One gives an item, and the other gives money. That 'trade' is what this word describes. At this stage, just focus on the fact that 'dar' means 'in' and 'qobāl' is related to 'front'. So it's like saying something is 'in front' of something else in a trade. Don't worry about using it in your own speaking yet; just recognize it as a formal cousin of 'for'. You might see it on a price tag or a very official sign in a bank. If you see it, just remember: 'A' is happening because of 'B'.
At the A2 level, you are starting to build longer sentences. You might notice that 'barāye' is used for many different things: 'for me', 'for tomorrow', 'for the sake of', and 'in exchange for'. This can be confusing! 'Dar qobāl' is a word that helps you be more specific. You use it when you want to show a clear 'give and take'. For example, 'I work dar qobāl-e money.' It's still a bit formal for A2, but you might hear it in simple news reports or see it in advertisements. A good way to practice is to think of your daily chores. 'I wash the dishes dar qobāl-e (in exchange for) my sister doing my homework.' (Though maybe don't tell your teacher that!). The key for A2 learners is the 'ezafe'—that small 'e' sound at the end. You must say 'dar qobāl-e'. Without that 'e', the word is like a car without wheels; it won't go anywhere in the sentence. Start noticing this word in formal writing, and try to use it once or twice when you are talking about buying things or doing favors for friends to sound a little more grown-up in your Persian.
At the B1 level, you are moving into intermediate territory where tone and register matter. 'Dar qobāl' becomes very useful here because it helps you distinguish between 'doing something for someone' (barāye) and 'having a responsibility towards someone' (dar qobāl). For instance, if you say 'Man barāye mādaram kār mikonam,' it means 'I work for my mother' (maybe in her office). But if you say 'Man dar qobāl-e mādaram mas'ul hastam,' it means 'I am responsible for/towards my mother.' See the difference? One is a job, the other is a moral duty. B1 learners should start using 'dar qobāl' in discussions about society, family, and simple business. It's a great word to use in the 'Writing' section of an exam when you are asked to talk about the duties of citizens or the benefits of a job. It shows the examiner that you can handle formal prepositions. You should also learn the common pairing: 'Mas'uliyat dar qobāl-e...' (Responsibility towards...). This is a high-frequency phrase that will make your Persian sound much more authentic and professional. You are now at the stage where 'barāye' is no longer enough for every situation.
As a B2 learner, 'dar qobāl' should be a standard part of your vocabulary. At this level, you are expected to understand and use 'register' correctly. You should use 'dar qobāl' in formal essays, business emails, and debates. You understand that it implies a legal or moral contract. When discussing international news, you might say, 'What is the UN's role dar qobāl-e (in response to) this crisis?' This shows you understand the word's nuanced meaning of 'reaction' or 'stance'. You should also be able to distinguish it from 'be azā-ye' (which is for specific rates like $10 per hour) and 'dar barābar' (which is often for physical or direct opposition). B2 learners should focus on the 'Noun Phrase' that follows 'dar qobāl-e'. Often, this is a complex noun like 'standard-hā-ye zist-mohiti' (environmental standards). Being able to link these complex ideas using this preposition is a key skill. You should also be comfortable using it in the 'passive voice'—for example, 'No promise was given dar qobāl-e the payment.' This level of sentence construction is exactly what defines the B2 level: the ability to discuss abstract concepts with grammatical precision.
At the C1 level, you are exploring the stylistic and philosophical depths of the language. 'Dar qobāl' is no longer just a preposition; it’s a tool for framing arguments. You use it to discuss the social contract, the philosophy of ethics, and the intricacies of law. You might use it in a sentence like, 'The artist's existential silence dar qobāl-e the suffering of the masses is a form of complicity.' Here, the word carries immense weight, linking an abstract state (silence) to a massive social reality (suffering). C1 learners should also be aware of its usage in classical-style modern prose, where it might be used to create a rhythmic balance in a sentence. You should also be familiar with its synonyms like 'در پاداشِ' (in reward for) or 'در ازایِ' (in exchange for) and know exactly which one fits the specific 'flavor' of your text. At this level, you should never make a mistake with the ezafe, and you should be able to use the phrase at the start of a sentence for rhetorical effect: 'Dar qobāl-e tamām-e in talāsh-hā, che natije-i gereftim?' (In the face of all these efforts, what result did we get?). This rhetorical usage is common in high-level Persian oratory and journalism.
For the C2 learner, 'dar qobāl' is a word you manipulate with ease and precision. You understand its etymological roots and its relationship to other words derived from the 'Q-B-L' root, such as 'moqābele' (confrontation) and 'eqbāl' (fortune/turning towards). You can use it in highly technical legal drafting, where the difference between 'dar qobāl' and 'nesbat be' could have significant legal consequences. You also recognize its use in sophisticated literary criticism, where it might describe the 'reciprocity' between a text and its reader. A C2 speaker might use it to critique a complex economic policy, discussing 'the opportunity cost dar qobāl-e long-term investment.' You are also sensitive to the 'music' of the word in a sentence, choosing it over 'dar barābar' because its three syllables and specific vowel sounds fit the meter of your prose or speech better. At this level, the word is a natural part of your intellectual toolkit, allowing you to express the most delicate balances of human and systemic interaction with total clarity and native-like sophistication. You might even use it in a 'double-entendre' or complex metaphorical way in creative writing.

در_قبال 30초 만에

  • A formal way to say 'in exchange for' or 'in response to'.
  • Essential for discussing business, law, and social responsibilities.
  • Always requires the 'ezafe' (e) sound when followed by a noun.
  • More professional and specific than the general preposition 'barāye'.

The Persian prepositional phrase در قبال (dar qobāl) is a sophisticated and versatile term primarily used to denote a relationship of reciprocity, exchange, or accountability. At its core, it translates to "in exchange for," "in response to," or "towards/against" in the context of responsibility. Unlike simpler prepositions like barāye (for), در قبال carries a weight of formal obligation or a direct trade-off. It is the linguistic bridge between an action and its consequence, or a payment and its service. In the modern Persian language, you will encounter this word in legal contracts, economic discussions, and formal social critiques. It describes the invisible threads that connect our duties to our rights. For instance, if a citizen has rights, they also have duties در قبال (towards/in response to) the state. This word is essential for learners reaching the B2 level because it allows for the expression of complex conditional relationships that go beyond basic everyday transactions.

Reciprocal Exchange
This is the most common usage, where one thing is given specifically because another was received. It is the 'quid pro quo' of the Persian language, used when discussing salaries, trades, or mutual promises.
Moral and Legal Responsibility
It indicates to whom or what one is accountable. Parents have responsibilities dar qobāl-e (towards) their children, and companies have duties dar qobāl-e (towards) the environment.
Reactionary Context
In some contexts, it means 'in the face of' or 'in response to' a specific event or behavior, often highlighting a contrast or a necessary reaction.

دولت در قبال امنیت شهروندان مسئول است.
(The government is responsible for/towards the security of the citizens.)

Understanding this word requires recognizing that it almost always involves two parties or two concepts. It is rarely used in isolation. It functions as a compound preposition, usually followed by a noun or a noun phrase connected via the 'ezafe' construction (the short 'e' sound at the end of 'qobāl'). When you use در قبال, you are framing the sentence in a way that emphasizes balance. If you give money dar qobāl-e a car, the focus is on the transaction. If you are silent dar qobāl-e an insult, the focus is on your reaction. This nuance is what separates a fluent speaker from a beginner. Beginners might use 'barāye' (for) for everything, but a B2 learner knows that 'barāye' is too broad for a professional or formal exchange. Using در قبال signals that you understand the formal mechanics of Persian sentence structure and the cultural importance of reciprocal duty.

او در قبال زحماتش پاداش گرفت.
(He received a reward in exchange for his efforts.)

In a broader philosophical sense, this word reflects the Persian worldview of interconnectedness. Actions are rarely seen as isolated events; they are part of a chain of cause and effect. Whether it is 'dar qobāl-e' God, 'dar qobāl-e' family, or 'dar qobāl-e' society, the term reinforces the idea that every position or possession comes with an equivalent expectation. In literature, it might be used to describe the soul's response to beauty or the heart's reaction to love, though its most frequent home remains in the realms of law, ethics, and commerce. By mastering this term, you unlock the ability to participate in debates about social justice, corporate ethics, and personal accountability in Persian-speaking environments.

Using در قبال correctly involves mastering the 'ezafe' link and understanding the nouns that typically follow it. Because it is a formal preposition, it often pairs with abstract nouns like mas'uliyat (responsibility), khedmāt (services), or mablagh (amount/sum). The basic structure is: [Subject] + [Verb] + [در قبال] + [Noun Phrase]. However, because Persian word order is flexible, the prepositional phrase can often move to the beginning of the sentence for emphasis. For example, starting a sentence with 'Dar qobāl-e in khedmat...' (In exchange for this service...) immediately sets a formal and serious tone for the communication.

ما در قبال محیط زیست وظیفه داریم.
(We have a duty toward the environment.)

Financial Contexts
In business, it is used to specify what is being paid for. 'Dar qobāl-e kharid' (In exchange for purchase). It clarifies the terms of a contract, ensuring both parties know what the payment covers.
Social Responsibility
When discussing ethics, it links an individual to a collective. 'Mas'uliyat dar qobāl-e jāme'e' (Responsibility towards society). This is a very common collocation in academic and journalistic writing.

One subtle aspect of using this word is its emotional neutrality. It doesn't necessarily imply a positive or negative exchange; it simply states the fact of the exchange. For instance, you can receive a punishment dar qobāl-e a crime, or a gift dar qobāl-e kindness. This neutrality makes it a safe and professional choice in almost any formal setting. If you were to use 'barāye' in these contexts, it might sound too simplistic or even slightly childish. To sound more advanced, try replacing 'barāye' with 'dar qobāl-e' whenever you are talking about a specific trade-off or a formal duty. This shift alone will significantly elevate the perceived level of your Persian proficiency.

هیچ پولی در قبال این کار دریافت نشد.
(No money was received in exchange for this work.)

Furthermore, in journalistic Persian, در قبال is often used to describe the stance of a country or organization. For example, 'Sokut dar qobāl-e jenāyat' (Silence in the face of/in response to crime). Here, it takes on a slightly more confrontational or descriptive role, highlighting the lack of action where action was expected. This usage is common in news headlines and political speeches. To use it this way, identify an event or situation (the crime, the change, the request) and then describe the reaction (the silence, the protest, the acceptance) using our target phrase to link them. This allows you to construct complex, multi-clause sentences that are standard in high-level Persian literature and media.

If you are listening to a news broadcast on IRIB, BBC Persian, or Iran International, you will hear در قبال almost every day. It is a staple of political discourse. Analysts use it to describe international relations, such as 'The position of Europe dar qobāl-e the nuclear deal.' In these contexts, it translates more as 'concerning' or 'in response to.' It is also heavily used in the legal world. If you were to walk into a courthouse in Tehran or Shiraz, you would hear lawyers arguing about the responsibilities of a tenant dar qobāl-e a landlord. It is the language of rights and obligations, making it indispensable for anyone dealing with officialdom in Iran or Tajikistan.

واکنش جهان در قبال تغییرات اقلیمی کافی نیست.
(The world's reaction to/in the face of climate change is not enough.)

TV News & Documentaries
Used to link policies to their outcomes or to the populations they affect. It sounds objective and analytical.
Corporate Meetings
Used when discussing deliverables and payments. 'What are we getting dar qobāl-e this investment?' is a standard question.

In everyday street Persian, you might hear it less frequently than 'barāye' or 'dar avaz-e', but it still appears when people want to sound serious or emphasize a point of fairness. For example, in a heated argument about family duties, someone might say, 'I have done so much for you, and what have you done dar qobāl-e me?' This usage brings the formal weight of the word into a personal sphere to emphasize the perceived imbalance in the relationship. It's a way of saying, 'I've met my obligations; where are yours?' Understanding this shift from the formal to the personal is key to grasping the emotional nuances of the word.

او در دادگاه در قبال اتهامات سکوت کرد.
(He remained silent in the face of the accusations in court.)

Lastly, you will find this word throughout modern Persian literature and academic essays. When an author writes about 'The artist's duty dar qobāl-e history,' they are using the word to create a sense of grand, historical necessity. It connects the individual's creative output to the larger flow of time and society. For a learner, being able to recognize this word in a text immediately signals that the passage is discussing relationships of cause, effect, or duty. It acts as a lighthouse, guiding you through complex sentences by identifying which parts of the sentence are being balanced against each other.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is overusing barāye (for) when در قبال is actually required. While 'barāye' is a general-purpose preposition, در قبال is specific to reciprocity. If you say 'I gave him money barāye the book,' it’s grammatically okay but sounds like you gave him money for the sake of the book's existence. If you use dar qobāl-e, it clearly indicates the trade: 'I gave money in exchange for the book.' Another mistake is forgetting the ezafe. Many students say 'dar qobāl...' and then the noun, forgetting the connecting 'e' sound. This makes the sentence sound like a series of disconnected words rather than a cohesive thought.

Mistake: من در قبال او رفتم.
(Incorrect: I went in exchange for him - unless you literally mean a trade.)

Confusing with 'Dar Barābar'
While 'dar barābar' also means 'against' or 'towards,' it often implies resistance or physical opposition. 'Dar qobāl' is more about legal or moral exchange. Using 'dar barābar' when you mean 'in exchange for' is a common B1-B2 level slip.
Noun vs. Verb Placement
Learners sometimes try to use a whole verb clause after 'dar qobāl-e' without turning it into a gerund or noun phrase. In Persian, you need a noun. You can't say 'in exchange for he came'; you must say 'in exchange for his coming' (dar qobāl-e āmadan-ash).

A subtle mistake involves the 'register' or tone of the word. Because در قبال is formal, using it in a very casual setting—like asking for a piece of gum from a friend—might sound jokingly over-dramatic or simply stiff. In casual Persian, dar avaz (in exchange/instead) or just barāye is much more natural. Save در قبال for situations involving money, official responsibilities, or serious ethical debates. Misusing the register doesn't make the sentence 'wrong' per se, but it does affect how native speakers perceive your social integration into the language. It's like using the word 'remuneration' instead of 'pay' while talking to a child.

درست: او در قبالِ (ezafe) خدمتش پول گرفت.
(Correct: He received money in exchange for his service.)

Lastly, watch out for the spelling. The word qobāl (قبال) is often confused by beginners with qabul (acceptance). While they share the same Arabic root (Q-B-L), they function differently. 'Qobāl' is the front or the face-to-face aspect, leading to the meaning of 'towards' or 'in exchange'. Ensure you are writing the 'alif' in the middle and not an 'u' sound. Writing 'dar qabul-e' would mean 'in the acceptance of,' which is a completely different (and much rarer) grammatical structure. Precision in spelling reflects precision in thought, especially in the formal contexts where this word lives.

Persian is rich with prepositions that describe relationships, and knowing when to use در قبال versus its cousins is a hallmark of an advanced learner. The most frequent alternative is در برابر (dar barābar). While both can mean 'towards' or 'against,' dar barābar usually implies a physical or metaphorical confrontation. If you are standing 'against' a wall or 'against' an enemy, you use 'dar barābar'. Dar qobāl is more about the 'deal' or the 'duty'. Think of 'barābar' as a shield and 'qobāl' as a receipt. They overlap in legal contexts (responsibility against/towards someone), but 'qobāl' is slightly more focused on the exchange aspect.

در عوض (Dar Avaz)
This is the less formal, more everyday version of 'in exchange for' or 'instead'. If you trade a sandwich for an apple with a friend, you use 'dar avaz'. It's more common in spoken Persian and doesn't carry the same legalistic weight as 'dar qobāl'.
به ازای (Be Azā-ye)
This is a very precise, mathematical or economic term. It means 'per' or 'for each'. For example, 'one dollar be azā-ye each hour'. While 'dar qobāl' is about the general exchange, 'be azā-ye' is about the specific rate of exchange.
نسبت به (Nesbat be)
This means 'regarding' or 'in comparison to'. It is often used for feelings. 'My feeling nesbat be him is good.' You wouldn't use 'dar qobāl' for feelings unless those feelings were a direct 'response' or 'duty' toward someone.

Another interesting comparison is with در مقابل (dar moqābel). This is almost identical to dar qobāl and they are often interchangeable. However, dar moqābel is slightly more common when describing physical position (sitting 'opposite' someone) or a direct contrast ('X in contrast to Y'). Dar qobāl remains the king of 'duty' and 'payment'. When writing a formal essay, you might use both to avoid repetition: 'The duty dar qobāl-e the law' in one sentence, and 'The stance dar moqābel-e injustice' in the next.

او در عوضِ پول، کتاب داد.
(He gave a book instead of/in exchange for money - Informal/Neutral)

In summary, while there are many ways to say 'for' or 'towards' in Persian, در قبال occupies a specific niche of formal reciprocity. By understanding its neighbors—the physical 'barābar', the casual 'avaz', and the mathematical 'azā-ye'—you can pinpoint the exact shade of meaning you intend. This precision is what allows you to communicate effectively in professional Iranian environments, where the specific choice of preposition can signal your level of education and your understanding of the social contract being discussed.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The same root gives us 'Qibla' (the direction of prayer) and 'Qabul' (acceptance). It's all about how you 'face' something—whether you face it to accept it, face it as an opponent, or face it as an equivalent in a trade.

발음 가이드

UK /dar ɢo.bɒːl/
US /dɑːr koʊ.bɑːl/
The primary stress is on the second syllable of 'qobāl' (bāl).
라임이 맞는 단어
مثال (mesāl) شمال (shomāl) کمال (kamāl) جمال (jamāl) محال (mahāl) خیال (khiyāl) وصال (vesāl) زوال (zevāl)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'q' as a soft 'g' like in 'go'. In formal Persian, it should be uvular.
  • Forgetting the ezafe (-e) at the end of 'qobāl' when linking to a noun.
  • Shortening the long 'ā' in 'qobāl' so it sounds like 'qobal'.
  • Confusing the spelling with 'qabul' (acceptance).
  • Putting the stress on 'dar' instead of 'qobāl'.

난이도

독해 4/5

Common in news but requires understanding compound structures.

쓰기 5/5

Requires correct use of the ezafe and formal register.

말하기 4/5

Can sound stiff if used in the wrong context.

듣기 3/5

Easily recognizable once the root 'qobāl' is known.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

برای (for) مسئول (responsible) کار (work) پول (money) وظیفه (duty)

다음에 배울 것

به ازای (per) در برابر (against) متقابل (mutual) تعهد (commitment) پاسخگو (accountable)

고급

علی‌رغم (despite) به‌رغم (notwithstanding) به‌واسطه (by means of) در راستای (in alignment with)

알아야 할 문법

The Ezafe Construction

در قبالِ (e) پول

Compound Prepositions

در (in) + قبال (front) + e (link)

Noun Phrase Formation

در قبالِ [دریافتِ وام]

Formal Register Word Order

در قبالِ این کار، پاداش گرفت.

Passive Voice with Prepositions

در قبالِ این خطا، جریمه پرداخت شد.

수준별 예문

1

من پول دادم در قبال نان.

I gave money in exchange for bread.

Simple 'Subject + Object + Verb' with the prepositional phrase.

2

او در قبال کارش پول می‌گیرد.

He gets money for his work.

Present continuous sense of receiving payment.

3

در قبال این سیب، آن پرتقال را بده.

In exchange for this apple, give that orange.

Imperative sentence showing a direct trade.

4

ما در قبال هم مهربان هستیم.

We are kind towards each other.

Using 'dar qobāl' to show a social relationship.

5

او در قبال کمک من تشکر کرد.

He thanked me in response to my help.

Simple past tense.

6

در قبال بلیت، وارد شوید.

In exchange for the ticket, enter.

Formal instruction style.

7

کتاب در قبال دفتر.

A book in exchange for a notebook.

Noun phrase without a verb, common in lists.

8

من در قبال میوه، پول دادم.

I gave money for the fruit.

Basic transaction structure.

1

او در قبالِ خریدِ لباس، تخفیف گرفت.

He got a discount in exchange for buying clothes.

Uses ezafe: 'dar qobāl-e kharid-e...'

2

دولت در قبالِ مردم مسئول است.

The government is responsible towards the people.

Formal 'Subject + Preposition + Adjective + Verb'.

3

در قبالِ هر ساعت کار، ده دلار بگیرید.

In exchange for each hour of work, receive ten dollars.

Uses 'har' (each) within the phrase.

4

آن‌ها در قبالِ توهینِ او سکوت کردند.

They remained silent in response to his insult.

Past simple with a complex noun phrase.

5

آیا شما در قبالِ این اشتباه پاسخگو هستید؟

Are you accountable for this mistake?

Interrogative formal sentence.

6

او در قبالِ هدیه، یک نامه نوشت.

She wrote a letter in response to the gift.

Linking an action to a specific trigger.

7

ما در قبالِ امنیتِ خانه وظیفه داریم.

We have a duty toward the security of the house.

Abstract noun 'security' used with the phrase.

8

در قبالِ پولِ نقد، کالا را تحویل بگیرید.

In exchange for cash, receive the goods.

Business instruction style.

1

شرکت در قبالِ سلامتِ کارکنانش تعهد دارد.

The company has a commitment towards its employees' health.

Professional register using 'ta'ahod' (commitment).

2

او در قبالِ پیشنهاداتِ ما هیچ واکنشی نشان نداد.

He showed no reaction in response to our suggestions.

Negative sentence with 'hich' (no/any).

3

در قبالِ فداکاری‌های او، ما باید قدردان باشیم.

In response to his sacrifices, we must be grateful.

Starts with the prepositional phrase for emphasis.

4

پدر و مادر در قبالِ تربیتِ فرزندان مسئولیتِ سنگینی دارند.

Parents have a heavy responsibility for the upbringing of their children.

Uses 'mas'uliyat-e sangin' (heavy responsibility).

5

او در قبالِ آزادی‌اش، اطلاعاتِ مهمی به پلیس داد.

In exchange for his freedom, he gave important information to the police.

Describing a high-stakes trade.

6

این سازمان در قبالِ حقوقِ پناهندگان فعالیت می‌کند.

This organization works toward/in support of refugees' rights.

Using the phrase in an institutional context.

7

در قبالِ هر تغییر در قرارداد، باید اطلاع‌رسانی شود.

In response to any change in the contract, notification must be given.

Passive construction 'shavad'.

8

او در قبالِ انتقادات، همیشه صبور است.

He is always patient in the face of criticism.

Describing a character trait.

1

شهروندان در قبالِ حفظِ میراثِ فرهنگی وظیفه دارند.

Citizens have a duty towards the preservation of cultural heritage.

Formal academic tone with 'hefz' (preservation).

2

او در قبالِ دریافتِ وام، سندِ خانه‌اش را به وثیقه گذاشت.

In exchange for receiving the loan, he put up his house deed as collateral.

Legal/Financial context.

3

سکوتِ جامعه در قبالِ بی‌عدالتی نگران‌کننده است.

The society's silence in the face of injustice is worrying.

Abstract social critique.

4

او در قبالِ اتهاماتِ وارده، مدارکِ محکمی ارائه کرد.

In response to the charges brought, he presented strong evidence.

Legal terminology 'atehāmāt-e vārede'.

5

تعهداتِ اخلاقیِ ما در قبالِ نسل‌های آینده نباید فراموش شود.

Our moral commitments towards future generations must not be forgotten.

Passive modal 'nabāyad farāmush shavad'.

6

در قبالِ افزایشِ قیمت‌ها، قدرتِ خریدِ مردم کاهش یافته است.

In response to the increase in prices, people's purchasing power has decreased.

Economic analysis.

7

او در قبالِ اعتمادِ ما، خیانت کرد.

In response to our trust, he betrayed us.

Emphasizing the contrast between trust and betrayal.

8

پاسخِ قاطعِ ارتش در قبالِ تجاوزِ دشمن ضروری بود.

The army's decisive response to the enemy's aggression was necessary.

Military/Political register.

1

مسئولیت‌گریزی در قبالِ بحران‌های زیست‌محیطی، جنایتی علیه بشریت است.

Evading responsibility towards environmental crises is a crime against humanity.

High-level vocabulary 'mas'uliyat-gorizi'.

2

رویکردِ منفعلانه در قبالِ تغییراتِ سیاسی، پیامدهای ناگواری خواهد داشت.

A passive approach towards political changes will have dire consequences.

Future tense with 'khāhad dāsht'.

3

او در قبالِ زیبایی‌های طبیعت، احساسِ حقارت می‌کرد.

In the face of nature's beauties, he felt a sense of insignificance.

Philosophical/Literary usage.

4

عدمِ شفافیتِ مالی در قبالِ سهامداران، اعتمادِ بازار را سلب می‌کند.

Lack of financial transparency towards shareholders strips the market of trust.

Corporate/Financial jargon.

5

در قبالِ تهاجمِ فرهنگی، حفظِ هویتِ ملی اولویت دارد.

In the face of cultural invasion, preserving national identity is a priority.

Sociological discourse.

6

او در قبالِ ایثارِ همسرش، خود را مدیون می‌دانست.

He considered himself indebted in response to his spouse's self-sacrifice.

Emotional/Moral depth.

7

موضع‌گیریِ صریح در قبالِ نقضِ حقوقِ بشر، وظیفه‌ی هر نهادِ بین‌المللی است.

Taking a clear stance against/towards human rights violations is the duty of every international body.

Political science terminology.

8

در قبالِ هر کنشِ تاریخی، واکنشی اجتماعی شکل می‌گیرد.

In response to every historical action, a social reaction takes shape.

Abstract historical theory.

1

تغافل در قبالِ حقایقِ تاریخی، راه را برای تکرارِ فجایع هموار می‌کند.

Turning a blind eye to historical truths paves the way for the repetition of disasters.

Use of 'taghāfol' (deliberate ignoring).

2

دیالکتیکِ میانِ فرد و دولت در قبالِ مفهومِ آزادی، پیچیدگی‌های بسیاری دارد.

The dialectic between the individual and the state regarding the concept of freedom has many complexities.

Academic/Philosophical register.

3

در قبالِ استیلایِ تفکرِ مادی، بازگشت به معنویت یک ضرورت است.

In the face of the dominance of materialistic thought, a return to spirituality is a necessity.

Sophisticated social critique.

4

او با حمیّتِ تمام در قبالِ تمامیتِ ارضیِ کشور ایستادگی کرد.

He stood with full zeal in defense of the country's territorial integrity.

Archaic/Formal word 'hamiyyat'.

5

سیاستِ تساهل و تسامح در قبالِ عقایدِ مخالف، بنیانِ دموکراسی است.

The policy of tolerance and forbearance towards opposing beliefs is the foundation of democracy.

Complex legal/political pairing 'tasāhol o tasāmoh'.

6

در قبالِ سیطره‌ی تکنولوژی بر زیست‌جهان، انسان معاصر دچارِ ازخودبیگانگی شده است.

In the face of technology's hegemony over the lifeworld, contemporary man has suffered from alienation.

Phenomenological terminology 'zist-jahān'.

7

پاسخگوییِ اخلاقیِ دانشمند در قبالِ کشفیاتش، مرزِ میانِ علم و فاجعه است.

The ethical accountability of the scientist towards their discoveries is the boundary between science and catastrophe.

Ethics of science discussion.

8

در قبالِ فرسایشِ ارزش‌های سنتی، بازتعریفِ مفاهیمِ اخلاقی اجتناب‌ناپذیر است.

In the face of the erosion of traditional values, redefining moral concepts is inevitable.

Sociological analysis.

자주 쓰는 조합

مسئولیت در قبال
سکوت در قبال
تعهد در قبال
واکنش در قبال
پرداخت در قبال
وظیفه در قبال
پاسخگو در قبال
امتیاز در قبال
ضمانت در قبال
موضع‌گیری در قبال

자주 쓰는 구문

در قبالِ هیچ

— In exchange for nothing; for no reason.

او در قبالِ هیچ، به من کمک کرد.

در قبالِ دریافتِ

— In exchange for receiving (something).

او در قبالِ دریافتِ پول، اطلاعات داد.

مسئولیت‌پذیری در قبال

— Taking responsibility for/towards.

مسئولیت‌پذیری در قبال محیط زیست مهم است.

بی‌خیالی در قبال

— Indifference towards (something serious).

بی‌خیالی در قبالِ فقر درست نیست.

حقوق در قبالِ تکالیف

— Rights in exchange for/balancing duties.

حقوق در قبالِ تکالیف معنا پیدا می‌کند.

پاداش در قبالِ وفاداری

— Reward in exchange for loyalty.

شرکت پاداش در قبالِ وفاداری می‌دهد.

امنیت در قبالِ آزادی

— Security in exchange for freedom (political debate).

آیا امنیت در قبالِ آزادی ارزش دارد؟

سکوت در قبالِ ظلم

— Silence in the face of oppression.

سکوت در قبالِ ظلم، کمک به ظالم است.

خدمات در قبالِ هزینه

— Services in exchange for cost.

خدمات در قبالِ هزینه ارائه می‌شود.

ایستادگی در قبالِ سختی

— Standing firm in the face of hardship.

او در قبالِ سختی‌ها ایستادگی کرد.

자주 혼동되는 단어

در_قبال vs در قبول

Means 'in acceptance'—rare and grammatically different.

در_قبال vs درباره

Means 'about'—too general and lacks the sense of exchange.

در_قبال vs در قباله

Means 'in the marriage deed'—a specific noun phrase.

관용어 및 표현

"در قبالِ جان"

— At the cost of one's life; in exchange for life.

او در قبالِ جانش، وطن را نجات داد.

Literary/Heroic
"یک قدم در قبالِ یک قدم"

— Tit for tat; one step for another.

ما باید یک قدم در قبالِ یک قدم برداریم.

Negotiation
"در قبالِ نان، جان دادن"

— To give one's life just for a loaf of bread (symbolizing extreme poverty/desperation).

در آن سال‌های قحطی، مردم در قبالِ نان، جان می‌دادند.

Historical/Poetic
"سکوتِ مرگبار در قبالِ..."

— A deadly/ominous silence in response to something.

سکوتِ مرگبارِ جهان در قبالِ این فاجعه ادامه دارد.

Journalistic
"در قبالِ هیچ و پوچ"

— In exchange for absolutely nothing/worthless things.

او وقتش را در قبالِ هیچ و پوچ هدر داد.

Informal/Critical
"بده‌بستان در قبالِ..."

— Give and take in exchange for...

این یک بده‌بستان در قبالِ حمایتِ سیاسی بود.

Political/Cynical
"در قبالِ چشم، چشم"

— An eye for an eye (legal/retributive).

قانونِ قدیم در قبالِ چشم، چشم بود.

Legal/Historical
"در قبالِ خون"

— In exchange for blood (blood money or revenge).

آن‌ها در قبالِ خونِ برادرشان، عدالت خواستند.

Traditional/Legal
"در قبالِ لبخند، خنجر"

— A dagger in response to a smile (betrayal).

او در قبالِ لبخندِ من، خنجر زد.

Poetic/Literary
"در قبالِ سیم و زر"

— In exchange for silver and gold (wealth).

او وطنش را در قبالِ سیم و زر فروخت.

Archaic/Literary

혼동하기 쉬운

در_قبال vs در برابر

Both mean 'against/towards'.

Dar barābar is more physical/oppositional; dar qobāl is more transactional/moral.

ایستادگی در برابر دشمن vs مسئولیت در قبال مردم.

در_قبال vs به ازای

Both mean 'in exchange for'.

Be azā-ye is for specific rates (per unit); dar qobāl is for general reciprocity.

ده دلار به ازای هر ساعت vs پول در قبال کار.

در_قبال vs در عوض

Both mean 'in exchange/instead'.

Dar avaz is informal/spoken; dar qobāl is formal/written.

این را بگیر در عوض آن vs دریافت وجه در قبال کالا.

در_قبال vs نسبت به

Both mean 'towards'.

Nesbat be is for feelings/comparisons; dar qobāl is for duties/exchanges.

علاقه نسبت به هنر vs تعهد در قبال قانون.

در_قبال vs برای

Both mean 'for'.

Barāye is the general purpose; dar qobāl is specific to 'give and take'.

گل برای تو vs پاداش در قبال زحمت.

문장 패턴

A2

Subject + در قبالِ + Noun + Verb

من در قبالِ کارم پول می‌خواهم.

B1

Noun + در قبالِ + Noun + Adjective + است

او در قبالِ خانواده‌اش مسئول است.

B2

در قبالِ + Noun Phrase, + Subject + Verb

در قبالِ این خدمات، هیچ هزینه‌ای دریافت نمی‌شود.

C1

Abstract Noun + در قبالِ + Abstract Noun + Verb

تعهدِ اخلاقی در قبالِ آیندگان ضروری است.

C2

Gerund + در قبالِ + Noun + Verb

پاسخگویی در قبالِ اعمال، نشانه‌ی بلوغ است.

B1

Negative Subject + در قبالِ + Noun + Verb

هیچ‌کس در قبالِ این حادثه مسئولیت نپذیرفت.

B2

Interrogative + در قبالِ + Noun + Verb?

وظیفه‌ی ما در قبالِ صلح چیست؟

C1

Complex Clause + در قبالِ + Noun

او با وجودِ مشکلات، در قبالِ قولش وفادار ماند.

어휘 가족

명사

مقابله (confrontation)
قابلیت (capability)
متقابل (mutual)
استقبال (welcome)

동사

قبول کردن (to accept)
مقابله کردن (to confront/counter)

형용사

قابل (capable/worthy)
مقبول (acceptable)
قبلی (previous)

관련

قبل (before)
قبله (Qibla/direction)
قبیله (tribe)
قالب (mold/frame)
قباله (deed/document)

사용법

frequency

High in formal Persian, medium in spoken Persian.

자주 하는 실수
  • Using 'dar qobāl' without the ezafe. در قبالِ (dar qobāl-e)

    In Persian, compound prepositions almost always require an ezafe to link to the following noun.

  • Using 'dar qobāl' for 'for' in a simple gift context. این برای تو است. (This is for you.)

    'Dar qobāl' implies a trade or duty. You don't use it for simple gifts unless you expect something back!

  • Confusing 'dar qobāl' with 'darbāre' (about). درباره‌ی کتاب حرف زدیم. (We talked about the book.)

    'Dar qobāl' is about reciprocity, not topic. You can't talk 'in exchange for' a book when you mean 'about' it.

  • Spelling it as 'dar qabul'. در قبال (dar qobāl)

    'Qabul' means acceptance. 'Qobāl' is the preposition. They are different words with the same root.

  • Using 'dar qobāl' with a verb instead of a noun. در قبالِ رفتنِ او (In exchange for his going)

    You must use a noun or a gerund after the preposition, not a conjugated verb.

Don't forget the Ezafe

Always say 'dar qobāl-e'. The 'e' sound is the glue that holds the phrase to the noun. Without it, the sentence is grammatically incomplete.

Pair with 'Mas'uliyat'

The most natural way to use this word is with 'mas'uliyat' (responsibility). Memorize the phrase 'mas'uliyat dar qobāl-e...' as a single unit.

Use in Business

In professional emails, use 'dar qobāl-e' when discussing what you will provide in exchange for a payment or a service. It sounds much more professional than 'barāye'.

Sentence Variety

Try moving the 'dar qobāl' phrase to the beginning of your sentence to sound more like a native Persian journalist or essayist.

Listen for News Keywords

When you hear 'dowlat' (government) or 'sāzmān' (organization), listen for 'dar qobāl' to find out what they are being held accountable for.

Serious Tone

Use this word when you want to show that you are taking a conversation seriously. It adds a layer of weight to your words.

The 'Front' Connection

Remember that 'qobāl' means 'front'. You are standing 'front-to-front' with the thing you are trading or the person you are responsible to.

Social Contract

Think of this word as the 'social contract' word. It defines the relationship between an individual and the rest of the world.

Avoid Repetition

If you have already used 'dar barābar', switch to 'dar qobāl' in the next sentence to show off your wide vocabulary.

Not for 'About'

Don't use 'dar qobāl' to mean 'about' a topic. Use 'darbāre-ye' for that. 'Dar qobāl' is for relationships and exchanges.

암기하기

기억법

Think of 'Qobāl' as 'Global Trade'. In a 'Global' (Qobāl) market, you always give something 'In' (Dar) exchange for something else. Dar Qobāl = In Global Trade.

시각적 연상

Imagine a set of old-fashioned balance scales. On one side is a bag of money, and on the other is a contract. The word 'در قبال' is the pivot point in the middle of the scale that balances the two.

Word Web

Responsibility Trade Exchange Duty Payment Reaction Accountability Contract

챌린지

Try to write three sentences using 'dar qobāl-e': one about a store, one about your parents, and one about the environment. This covers the three main areas where the word is used.

어원

The word 'qobāl' comes from the Arabic root Q-B-L (ق ب ل), which relates to the front, facing something, or being in the presence of something. In Arabic, 'qibāl' can mean 'opposite' or 'in front of'. Persian adopted this and combined it with the Persian preposition 'dar' (in) to create a compound preposition.

원래 의미: In the presence of; in front of.

Semitic (root) + Indo-European (preposition).

문화적 맥락

Be careful not to use it in very casual settings where it might sound like you are being too transactional with friends or family.

English speakers often just use 'for' or 'to'. Using 'dar qobāl' helps you sound more like a formal document or a serious thinker, similar to using 'in consideration of' in English legal terms.

Used frequently in the Iranian Constitution regarding the duties of the state. Appears in modern Persian poetry discussing the soul's debt to the creator. A common term in Persian translations of United Nations charters.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Business Contracts

  • در قبالِ دریافتِ وجه
  • تعهدات در قبالِ مشتری
  • ضمانت در قبالِ نقص
  • خدمات در قبالِ قرارداد

Political News

  • موضع‌گیری در قبالِ تحریم‌ها
  • سکوت در قبالِ بحران
  • واکنشِ تند در قبالِ بیانیه
  • سیاستِ خارجی در قبالِ همسایگان

Ethics and Society

  • مسئولیت در قبالِ آیندگان
  • وظیفه‌ی اخلاقی در قبالِ فقرا
  • پاسخگویی در قبالِ اشتباهات
  • حقوقِ شهروندی در قبالِ دولت

Personal Relationships

  • قدردانی در قبالِ محبت
  • صبر در قبالِ بداخلاقی
  • وفاداری در قبالِ اعتماد
  • جبران در قبالِ خطا

Legal Proceedings

  • دفاع در قبالِ اتهام
  • شهادت در قبالِ حقیقت
  • جریمه در قبالِ تخلف
  • حقوقِ قانونی در قبالِ کارفرما

대화 시작하기

"به نظر شما مسئولیت ما در قبال محیط زیست چیست؟"

"در قبال افزایش قیمت‌ها، چه راهکاری پیشنهاد می‌دهید؟"

"آیا دولت در قبال بیکاری جوانان مسئول است؟"

"شما در قبال انتقاد دیگران چه واکنشی نشان می‌دهید؟"

"در قبال فداکاری‌های کادر درمان، جامعه چه وظیفه‌ای دارد؟"

일기 주제

امروز چه کاری در قبال یکی از دوستانت انجام دادی؟

درباره مسئولیت‌های خود در قبال خانواده‌ات بنویس.

آیا تا به حال در قبال یک بی‌عدالتی سکوت کرده‌ای؟ چرا؟

اگر پاداش بزرگی در قبال کار سختت بگیری، چه احساسی خواهی داشت؟

فکر می‌کنی هنرمندان چه وظیفه‌ای در قبال تاریخ دارند؟

자주 묻는 질문

10 질문

No, it is very common in non-monetary contexts. You can use it for social responsibilities, moral duties, or even emotional reactions. For example, 'responsibility towards children' or 'silence in response to a question'.

Yes, but it makes you sound very serious or formal. If you are talking to a close friend about a small favor, 'dar avaz' is better. Use 'dar qobāl' if you want to emphasize that something is a serious duty.

The verb 'mas'ul budan' (to be responsible) is the most frequent partner. Others include 'pādāsh gereftan' (to get a reward) and 'vazife dāshtan' (to have a duty).

Absolutely. Starting with 'Dar qobāl-e...' is a great way to emphasize the condition or the reason for the rest of the sentence. It's very common in journalism.

No, 'dar qobāl' is a fixed prepositional phrase. The nouns following it can be plural, but the phrase itself never changes.

It's a uvular stop. Imagine you are gargling or making a sound at the very back of your throat. It's not a soft 'k' or 'g'.

Almost. 'Dar moqābel' is slightly more focused on physical position (opposite) or contrast, while 'dar qobāl' is the standard for duty and exchange.

Sometimes, if there is a trade involved. But if you just mean 'I went to the park instead of the cinema,' use 'be jā-ye' or 'dar avaz-e'.

Yes, especially in modern poetry dealing with social themes or the relationship between the human and the divine.

No, it *is* the preposition. It just needs the 'ezafe' to connect to the following noun.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence about your responsibility towards your family.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'In exchange for money, he gave the car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'سکوت در قبال' in a sentence about a crime.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal sentence about a company and its customers.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'What is our duty towards the environment?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Rewrite using 'در قبال': 'من برای کارم مزد گرفتم.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'پاداش' and 'در قبال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Accountability towards shareholders'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a historical reaction.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'در قبال' to describe a trade of two items.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He remained silent in the face of accusations.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about future generations.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'No money was received for this service.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'در قبال' in a sentence about a bank loan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about international policy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'In response to your request, I sent the file.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about moral commitment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Discount in exchange for purchase.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'در قبال' to describe a betrayal of trust.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a citizen's duty.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe your responsibility towards your local community using 'در قبال'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain a time you traded something using 'در قبال'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the government's role towards education using 'در قبال'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

What is your reaction in the face of criticism? Use 'در قبال'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about environmental protection using 'در قبال'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a business deal you know about using 'در قبال'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain why 'سکوت در قبال ظلم' is bad.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How do you feel towards future generations? Use 'در قبال'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a reward you got in exchange for hard work.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the 'rights vs duties' concept using 'در قبال'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask a shopkeeper about a discount in exchange for a large purchase.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain a legal responsibility using 'در قبال'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

What is your stance towards new technology? Use 'در قبال'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about a doctor's duty towards patients.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a historical event and the people's reaction using 'در قبال'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain the importance of transparency in exchange for trust.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How should a company act towards the environment?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a person who is very responsible 'در قبال' their work.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

What would you give 'در قبال' world peace?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the artist's role in the face of social change.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the noun: 'او در قبال محبت تشکر کرد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the subject: 'دولت در قبال مردم مسئول است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the outcome: 'او در قبال کارش پاداش گرفت.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the context: 'سکوت در قبال جنایت محکوم است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the amount: 'ده دلار در قبال هر ساعت.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the duty: 'وظیفه ما در قبال محیط زیست.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the reaction: 'واکنش تند در قبال بیانیه.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the exchange: 'کالا در قبال پول نقد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the responsibility: 'مسئولیت در قبال آیندگان.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the feeling: 'قدردانی در قبال فداکاری.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the legal term: 'وثیقه در قبال وام.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the stance: 'موضع‌گیری در قبال تحریم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the silence: 'او در قبال اتهامات سکوت کرد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the commitment: 'تعهد در قبال مشتری.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the change: 'تغییر سیاست در قبال همسایه.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!