در_قبال
در_قبال 30秒で
- A formal way to say 'in exchange for' or 'in response to'.
- Essential for discussing business, law, and social responsibilities.
- Always requires the 'ezafe' (e) sound when followed by a noun.
- More professional and specific than the general preposition 'barāye'.
The Persian prepositional phrase در قبال (dar qobāl) is a sophisticated and versatile term primarily used to denote a relationship of reciprocity, exchange, or accountability. At its core, it translates to "in exchange for," "in response to," or "towards/against" in the context of responsibility. Unlike simpler prepositions like barāye (for), در قبال carries a weight of formal obligation or a direct trade-off. It is the linguistic bridge between an action and its consequence, or a payment and its service. In the modern Persian language, you will encounter this word in legal contracts, economic discussions, and formal social critiques. It describes the invisible threads that connect our duties to our rights. For instance, if a citizen has rights, they also have duties در قبال (towards/in response to) the state. This word is essential for learners reaching the B2 level because it allows for the expression of complex conditional relationships that go beyond basic everyday transactions.
- Reciprocal Exchange
- This is the most common usage, where one thing is given specifically because another was received. It is the 'quid pro quo' of the Persian language, used when discussing salaries, trades, or mutual promises.
- Moral and Legal Responsibility
- It indicates to whom or what one is accountable. Parents have responsibilities dar qobāl-e (towards) their children, and companies have duties dar qobāl-e (towards) the environment.
- Reactionary Context
- In some contexts, it means 'in the face of' or 'in response to' a specific event or behavior, often highlighting a contrast or a necessary reaction.
دولت در قبال امنیت شهروندان مسئول است.
(The government is responsible for/towards the security of the citizens.)
Understanding this word requires recognizing that it almost always involves two parties or two concepts. It is rarely used in isolation. It functions as a compound preposition, usually followed by a noun or a noun phrase connected via the 'ezafe' construction (the short 'e' sound at the end of 'qobāl'). When you use در قبال, you are framing the sentence in a way that emphasizes balance. If you give money dar qobāl-e a car, the focus is on the transaction. If you are silent dar qobāl-e an insult, the focus is on your reaction. This nuance is what separates a fluent speaker from a beginner. Beginners might use 'barāye' (for) for everything, but a B2 learner knows that 'barāye' is too broad for a professional or formal exchange. Using در قبال signals that you understand the formal mechanics of Persian sentence structure and the cultural importance of reciprocal duty.
او در قبال زحماتش پاداش گرفت.
(He received a reward in exchange for his efforts.)
In a broader philosophical sense, this word reflects the Persian worldview of interconnectedness. Actions are rarely seen as isolated events; they are part of a chain of cause and effect. Whether it is 'dar qobāl-e' God, 'dar qobāl-e' family, or 'dar qobāl-e' society, the term reinforces the idea that every position or possession comes with an equivalent expectation. In literature, it might be used to describe the soul's response to beauty or the heart's reaction to love, though its most frequent home remains in the realms of law, ethics, and commerce. By mastering this term, you unlock the ability to participate in debates about social justice, corporate ethics, and personal accountability in Persian-speaking environments.
Using در قبال correctly involves mastering the 'ezafe' link and understanding the nouns that typically follow it. Because it is a formal preposition, it often pairs with abstract nouns like mas'uliyat (responsibility), khedmāt (services), or mablagh (amount/sum). The basic structure is: [Subject] + [Verb] + [در قبال] + [Noun Phrase]. However, because Persian word order is flexible, the prepositional phrase can often move to the beginning of the sentence for emphasis. For example, starting a sentence with 'Dar qobāl-e in khedmat...' (In exchange for this service...) immediately sets a formal and serious tone for the communication.
ما در قبال محیط زیست وظیفه داریم.
(We have a duty toward the environment.)
- Financial Contexts
- In business, it is used to specify what is being paid for. 'Dar qobāl-e kharid' (In exchange for purchase). It clarifies the terms of a contract, ensuring both parties know what the payment covers.
- Social Responsibility
- When discussing ethics, it links an individual to a collective. 'Mas'uliyat dar qobāl-e jāme'e' (Responsibility towards society). This is a very common collocation in academic and journalistic writing.
One subtle aspect of using this word is its emotional neutrality. It doesn't necessarily imply a positive or negative exchange; it simply states the fact of the exchange. For instance, you can receive a punishment dar qobāl-e a crime, or a gift dar qobāl-e kindness. This neutrality makes it a safe and professional choice in almost any formal setting. If you were to use 'barāye' in these contexts, it might sound too simplistic or even slightly childish. To sound more advanced, try replacing 'barāye' with 'dar qobāl-e' whenever you are talking about a specific trade-off or a formal duty. This shift alone will significantly elevate the perceived level of your Persian proficiency.
هیچ پولی در قبال این کار دریافت نشد.
(No money was received in exchange for this work.)
Furthermore, in journalistic Persian, در قبال is often used to describe the stance of a country or organization. For example, 'Sokut dar qobāl-e jenāyat' (Silence in the face of/in response to crime). Here, it takes on a slightly more confrontational or descriptive role, highlighting the lack of action where action was expected. This usage is common in news headlines and political speeches. To use it this way, identify an event or situation (the crime, the change, the request) and then describe the reaction (the silence, the protest, the acceptance) using our target phrase to link them. This allows you to construct complex, multi-clause sentences that are standard in high-level Persian literature and media.
If you are listening to a news broadcast on IRIB, BBC Persian, or Iran International, you will hear در قبال almost every day. It is a staple of political discourse. Analysts use it to describe international relations, such as 'The position of Europe dar qobāl-e the nuclear deal.' In these contexts, it translates more as 'concerning' or 'in response to.' It is also heavily used in the legal world. If you were to walk into a courthouse in Tehran or Shiraz, you would hear lawyers arguing about the responsibilities of a tenant dar qobāl-e a landlord. It is the language of rights and obligations, making it indispensable for anyone dealing with officialdom in Iran or Tajikistan.
واکنش جهان در قبال تغییرات اقلیمی کافی نیست.
(The world's reaction to/in the face of climate change is not enough.)
- TV News & Documentaries
- Used to link policies to their outcomes or to the populations they affect. It sounds objective and analytical.
- Corporate Meetings
- Used when discussing deliverables and payments. 'What are we getting dar qobāl-e this investment?' is a standard question.
In everyday street Persian, you might hear it less frequently than 'barāye' or 'dar avaz-e', but it still appears when people want to sound serious or emphasize a point of fairness. For example, in a heated argument about family duties, someone might say, 'I have done so much for you, and what have you done dar qobāl-e me?' This usage brings the formal weight of the word into a personal sphere to emphasize the perceived imbalance in the relationship. It's a way of saying, 'I've met my obligations; where are yours?' Understanding this shift from the formal to the personal is key to grasping the emotional nuances of the word.
او در دادگاه در قبال اتهامات سکوت کرد.
(He remained silent in the face of the accusations in court.)
Lastly, you will find this word throughout modern Persian literature and academic essays. When an author writes about 'The artist's duty dar qobāl-e history,' they are using the word to create a sense of grand, historical necessity. It connects the individual's creative output to the larger flow of time and society. For a learner, being able to recognize this word in a text immediately signals that the passage is discussing relationships of cause, effect, or duty. It acts as a lighthouse, guiding you through complex sentences by identifying which parts of the sentence are being balanced against each other.
One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is overusing barāye (for) when در قبال is actually required. While 'barāye' is a general-purpose preposition, در قبال is specific to reciprocity. If you say 'I gave him money barāye the book,' it’s grammatically okay but sounds like you gave him money for the sake of the book's existence. If you use dar qobāl-e, it clearly indicates the trade: 'I gave money in exchange for the book.' Another mistake is forgetting the ezafe. Many students say 'dar qobāl...' and then the noun, forgetting the connecting 'e' sound. This makes the sentence sound like a series of disconnected words rather than a cohesive thought.
Mistake: من در قبال او رفتم.
(Incorrect: I went in exchange for him - unless you literally mean a trade.)
- Confusing with 'Dar Barābar'
- While 'dar barābar' also means 'against' or 'towards,' it often implies resistance or physical opposition. 'Dar qobāl' is more about legal or moral exchange. Using 'dar barābar' when you mean 'in exchange for' is a common B1-B2 level slip.
- Noun vs. Verb Placement
- Learners sometimes try to use a whole verb clause after 'dar qobāl-e' without turning it into a gerund or noun phrase. In Persian, you need a noun. You can't say 'in exchange for he came'; you must say 'in exchange for his coming' (dar qobāl-e āmadan-ash).
A subtle mistake involves the 'register' or tone of the word. Because در قبال is formal, using it in a very casual setting—like asking for a piece of gum from a friend—might sound jokingly over-dramatic or simply stiff. In casual Persian, dar avaz (in exchange/instead) or just barāye is much more natural. Save در قبال for situations involving money, official responsibilities, or serious ethical debates. Misusing the register doesn't make the sentence 'wrong' per se, but it does affect how native speakers perceive your social integration into the language. It's like using the word 'remuneration' instead of 'pay' while talking to a child.
درست: او در قبالِ (ezafe) خدمتش پول گرفت.
(Correct: He received money in exchange for his service.)
Lastly, watch out for the spelling. The word qobāl (قبال) is often confused by beginners with qabul (acceptance). While they share the same Arabic root (Q-B-L), they function differently. 'Qobāl' is the front or the face-to-face aspect, leading to the meaning of 'towards' or 'in exchange'. Ensure you are writing the 'alif' in the middle and not an 'u' sound. Writing 'dar qabul-e' would mean 'in the acceptance of,' which is a completely different (and much rarer) grammatical structure. Precision in spelling reflects precision in thought, especially in the formal contexts where this word lives.
Persian is rich with prepositions that describe relationships, and knowing when to use در قبال versus its cousins is a hallmark of an advanced learner. The most frequent alternative is در برابر (dar barābar). While both can mean 'towards' or 'against,' dar barābar usually implies a physical or metaphorical confrontation. If you are standing 'against' a wall or 'against' an enemy, you use 'dar barābar'. Dar qobāl is more about the 'deal' or the 'duty'. Think of 'barābar' as a shield and 'qobāl' as a receipt. They overlap in legal contexts (responsibility against/towards someone), but 'qobāl' is slightly more focused on the exchange aspect.
- در عوض (Dar Avaz)
- This is the less formal, more everyday version of 'in exchange for' or 'instead'. If you trade a sandwich for an apple with a friend, you use 'dar avaz'. It's more common in spoken Persian and doesn't carry the same legalistic weight as 'dar qobāl'.
- به ازای (Be Azā-ye)
- This is a very precise, mathematical or economic term. It means 'per' or 'for each'. For example, 'one dollar be azā-ye each hour'. While 'dar qobāl' is about the general exchange, 'be azā-ye' is about the specific rate of exchange.
- نسبت به (Nesbat be)
- This means 'regarding' or 'in comparison to'. It is often used for feelings. 'My feeling nesbat be him is good.' You wouldn't use 'dar qobāl' for feelings unless those feelings were a direct 'response' or 'duty' toward someone.
Another interesting comparison is with در مقابل (dar moqābel). This is almost identical to dar qobāl and they are often interchangeable. However, dar moqābel is slightly more common when describing physical position (sitting 'opposite' someone) or a direct contrast ('X in contrast to Y'). Dar qobāl remains the king of 'duty' and 'payment'. When writing a formal essay, you might use both to avoid repetition: 'The duty dar qobāl-e the law' in one sentence, and 'The stance dar moqābel-e injustice' in the next.
او در عوضِ پول، کتاب داد.
(He gave a book instead of/in exchange for money - Informal/Neutral)
In summary, while there are many ways to say 'for' or 'towards' in Persian, در قبال occupies a specific niche of formal reciprocity. By understanding its neighbors—the physical 'barābar', the casual 'avaz', and the mathematical 'azā-ye'—you can pinpoint the exact shade of meaning you intend. This precision is what allows you to communicate effectively in professional Iranian environments, where the specific choice of preposition can signal your level of education and your understanding of the social contract being discussed.
How Formal Is It?
豆知識
The same root gives us 'Qibla' (the direction of prayer) and 'Qabul' (acceptance). It's all about how you 'face' something—whether you face it to accept it, face it as an opponent, or face it as an equivalent in a trade.
発音ガイド
- Pronouncing 'q' as a soft 'g' like in 'go'. In formal Persian, it should be uvular.
- Forgetting the ezafe (-e) at the end of 'qobāl' when linking to a noun.
- Shortening the long 'ā' in 'qobāl' so it sounds like 'qobal'.
- Confusing the spelling with 'qabul' (acceptance).
- Putting the stress on 'dar' instead of 'qobāl'.
難易度
Common in news but requires understanding compound structures.
Requires correct use of the ezafe and formal register.
Can sound stiff if used in the wrong context.
Easily recognizable once the root 'qobāl' is known.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
The Ezafe Construction
در قبالِ (e) پول
Compound Prepositions
در (in) + قبال (front) + e (link)
Noun Phrase Formation
در قبالِ [دریافتِ وام]
Formal Register Word Order
در قبالِ این کار، پاداش گرفت.
Passive Voice with Prepositions
در قبالِ این خطا، جریمه پرداخت شد.
レベル別の例文
من پول دادم در قبال نان.
I gave money in exchange for bread.
Simple 'Subject + Object + Verb' with the prepositional phrase.
او در قبال کارش پول میگیرد.
He gets money for his work.
Present continuous sense of receiving payment.
در قبال این سیب، آن پرتقال را بده.
In exchange for this apple, give that orange.
Imperative sentence showing a direct trade.
ما در قبال هم مهربان هستیم.
We are kind towards each other.
Using 'dar qobāl' to show a social relationship.
او در قبال کمک من تشکر کرد.
He thanked me in response to my help.
Simple past tense.
در قبال بلیت، وارد شوید.
In exchange for the ticket, enter.
Formal instruction style.
کتاب در قبال دفتر.
A book in exchange for a notebook.
Noun phrase without a verb, common in lists.
من در قبال میوه، پول دادم.
I gave money for the fruit.
Basic transaction structure.
او در قبالِ خریدِ لباس، تخفیف گرفت.
He got a discount in exchange for buying clothes.
Uses ezafe: 'dar qobāl-e kharid-e...'
دولت در قبالِ مردم مسئول است.
The government is responsible towards the people.
Formal 'Subject + Preposition + Adjective + Verb'.
در قبالِ هر ساعت کار، ده دلار بگیرید.
In exchange for each hour of work, receive ten dollars.
Uses 'har' (each) within the phrase.
آنها در قبالِ توهینِ او سکوت کردند.
They remained silent in response to his insult.
Past simple with a complex noun phrase.
آیا شما در قبالِ این اشتباه پاسخگو هستید؟
Are you accountable for this mistake?
Interrogative formal sentence.
او در قبالِ هدیه، یک نامه نوشت.
She wrote a letter in response to the gift.
Linking an action to a specific trigger.
ما در قبالِ امنیتِ خانه وظیفه داریم.
We have a duty toward the security of the house.
Abstract noun 'security' used with the phrase.
در قبالِ پولِ نقد، کالا را تحویل بگیرید.
In exchange for cash, receive the goods.
Business instruction style.
شرکت در قبالِ سلامتِ کارکنانش تعهد دارد.
The company has a commitment towards its employees' health.
Professional register using 'ta'ahod' (commitment).
او در قبالِ پیشنهاداتِ ما هیچ واکنشی نشان نداد.
He showed no reaction in response to our suggestions.
Negative sentence with 'hich' (no/any).
در قبالِ فداکاریهای او، ما باید قدردان باشیم.
In response to his sacrifices, we must be grateful.
Starts with the prepositional phrase for emphasis.
پدر و مادر در قبالِ تربیتِ فرزندان مسئولیتِ سنگینی دارند.
Parents have a heavy responsibility for the upbringing of their children.
Uses 'mas'uliyat-e sangin' (heavy responsibility).
او در قبالِ آزادیاش، اطلاعاتِ مهمی به پلیس داد.
In exchange for his freedom, he gave important information to the police.
Describing a high-stakes trade.
این سازمان در قبالِ حقوقِ پناهندگان فعالیت میکند.
This organization works toward/in support of refugees' rights.
Using the phrase in an institutional context.
در قبالِ هر تغییر در قرارداد، باید اطلاعرسانی شود.
In response to any change in the contract, notification must be given.
Passive construction 'shavad'.
او در قبالِ انتقادات، همیشه صبور است.
He is always patient in the face of criticism.
Describing a character trait.
شهروندان در قبالِ حفظِ میراثِ فرهنگی وظیفه دارند.
Citizens have a duty towards the preservation of cultural heritage.
Formal academic tone with 'hefz' (preservation).
او در قبالِ دریافتِ وام، سندِ خانهاش را به وثیقه گذاشت.
In exchange for receiving the loan, he put up his house deed as collateral.
Legal/Financial context.
سکوتِ جامعه در قبالِ بیعدالتی نگرانکننده است.
The society's silence in the face of injustice is worrying.
Abstract social critique.
او در قبالِ اتهاماتِ وارده، مدارکِ محکمی ارائه کرد.
In response to the charges brought, he presented strong evidence.
Legal terminology 'atehāmāt-e vārede'.
تعهداتِ اخلاقیِ ما در قبالِ نسلهای آینده نباید فراموش شود.
Our moral commitments towards future generations must not be forgotten.
Passive modal 'nabāyad farāmush shavad'.
در قبالِ افزایشِ قیمتها، قدرتِ خریدِ مردم کاهش یافته است.
In response to the increase in prices, people's purchasing power has decreased.
Economic analysis.
او در قبالِ اعتمادِ ما، خیانت کرد.
In response to our trust, he betrayed us.
Emphasizing the contrast between trust and betrayal.
پاسخِ قاطعِ ارتش در قبالِ تجاوزِ دشمن ضروری بود.
The army's decisive response to the enemy's aggression was necessary.
Military/Political register.
مسئولیتگریزی در قبالِ بحرانهای زیستمحیطی، جنایتی علیه بشریت است.
Evading responsibility towards environmental crises is a crime against humanity.
High-level vocabulary 'mas'uliyat-gorizi'.
رویکردِ منفعلانه در قبالِ تغییراتِ سیاسی، پیامدهای ناگواری خواهد داشت.
A passive approach towards political changes will have dire consequences.
Future tense with 'khāhad dāsht'.
او در قبالِ زیباییهای طبیعت، احساسِ حقارت میکرد.
In the face of nature's beauties, he felt a sense of insignificance.
Philosophical/Literary usage.
عدمِ شفافیتِ مالی در قبالِ سهامداران، اعتمادِ بازار را سلب میکند.
Lack of financial transparency towards shareholders strips the market of trust.
Corporate/Financial jargon.
در قبالِ تهاجمِ فرهنگی، حفظِ هویتِ ملی اولویت دارد.
In the face of cultural invasion, preserving national identity is a priority.
Sociological discourse.
او در قبالِ ایثارِ همسرش، خود را مدیون میدانست.
He considered himself indebted in response to his spouse's self-sacrifice.
Emotional/Moral depth.
موضعگیریِ صریح در قبالِ نقضِ حقوقِ بشر، وظیفهی هر نهادِ بینالمللی است.
Taking a clear stance against/towards human rights violations is the duty of every international body.
Political science terminology.
در قبالِ هر کنشِ تاریخی، واکنشی اجتماعی شکل میگیرد.
In response to every historical action, a social reaction takes shape.
Abstract historical theory.
تغافل در قبالِ حقایقِ تاریخی، راه را برای تکرارِ فجایع هموار میکند.
Turning a blind eye to historical truths paves the way for the repetition of disasters.
Use of 'taghāfol' (deliberate ignoring).
دیالکتیکِ میانِ فرد و دولت در قبالِ مفهومِ آزادی، پیچیدگیهای بسیاری دارد.
The dialectic between the individual and the state regarding the concept of freedom has many complexities.
Academic/Philosophical register.
در قبالِ استیلایِ تفکرِ مادی، بازگشت به معنویت یک ضرورت است.
In the face of the dominance of materialistic thought, a return to spirituality is a necessity.
Sophisticated social critique.
او با حمیّتِ تمام در قبالِ تمامیتِ ارضیِ کشور ایستادگی کرد.
He stood with full zeal in defense of the country's territorial integrity.
Archaic/Formal word 'hamiyyat'.
سیاستِ تساهل و تسامح در قبالِ عقایدِ مخالف، بنیانِ دموکراسی است.
The policy of tolerance and forbearance towards opposing beliefs is the foundation of democracy.
Complex legal/political pairing 'tasāhol o tasāmoh'.
در قبالِ سیطرهی تکنولوژی بر زیستجهان، انسان معاصر دچارِ ازخودبیگانگی شده است.
In the face of technology's hegemony over the lifeworld, contemporary man has suffered from alienation.
Phenomenological terminology 'zist-jahān'.
پاسخگوییِ اخلاقیِ دانشمند در قبالِ کشفیاتش، مرزِ میانِ علم و فاجعه است.
The ethical accountability of the scientist towards their discoveries is the boundary between science and catastrophe.
Ethics of science discussion.
در قبالِ فرسایشِ ارزشهای سنتی، بازتعریفِ مفاهیمِ اخلاقی اجتنابناپذیر است.
In the face of the erosion of traditional values, redefining moral concepts is inevitable.
Sociological analysis.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Rights in exchange for/balancing duties.
حقوق در قبالِ تکالیف معنا پیدا میکند.
— Security in exchange for freedom (political debate).
آیا امنیت در قبالِ آزادی ارزش دارد؟
よく混同される語
Means 'in acceptance'—rare and grammatically different.
Means 'about'—too general and lacks the sense of exchange.
Means 'in the marriage deed'—a specific noun phrase.
慣用句と表現
— At the cost of one's life; in exchange for life.
او در قبالِ جانش، وطن را نجات داد.
Literary/Heroic— Tit for tat; one step for another.
ما باید یک قدم در قبالِ یک قدم برداریم.
Negotiation— To give one's life just for a loaf of bread (symbolizing extreme poverty/desperation).
در آن سالهای قحطی، مردم در قبالِ نان، جان میدادند.
Historical/Poetic— A deadly/ominous silence in response to something.
سکوتِ مرگبارِ جهان در قبالِ این فاجعه ادامه دارد.
Journalistic— In exchange for absolutely nothing/worthless things.
او وقتش را در قبالِ هیچ و پوچ هدر داد.
Informal/Critical— Give and take in exchange for...
این یک بدهبستان در قبالِ حمایتِ سیاسی بود.
Political/Cynical— An eye for an eye (legal/retributive).
قانونِ قدیم در قبالِ چشم، چشم بود.
Legal/Historical— In exchange for blood (blood money or revenge).
آنها در قبالِ خونِ برادرشان، عدالت خواستند.
Traditional/Legal— A dagger in response to a smile (betrayal).
او در قبالِ لبخندِ من، خنجر زد.
Poetic/Literary— In exchange for silver and gold (wealth).
او وطنش را در قبالِ سیم و زر فروخت.
Archaic/Literary間違えやすい
Both mean 'against/towards'.
Dar barābar is more physical/oppositional; dar qobāl is more transactional/moral.
ایستادگی در برابر دشمن vs مسئولیت در قبال مردم.
Both mean 'in exchange for'.
Be azā-ye is for specific rates (per unit); dar qobāl is for general reciprocity.
ده دلار به ازای هر ساعت vs پول در قبال کار.
Both mean 'in exchange/instead'.
Dar avaz is informal/spoken; dar qobāl is formal/written.
این را بگیر در عوض آن vs دریافت وجه در قبال کالا.
Both mean 'towards'.
Nesbat be is for feelings/comparisons; dar qobāl is for duties/exchanges.
علاقه نسبت به هنر vs تعهد در قبال قانون.
Both mean 'for'.
Barāye is the general purpose; dar qobāl is specific to 'give and take'.
گل برای تو vs پاداش در قبال زحمت.
文型パターン
Subject + در قبالِ + Noun + Verb
من در قبالِ کارم پول میخواهم.
Noun + در قبالِ + Noun + Adjective + است
او در قبالِ خانوادهاش مسئول است.
در قبالِ + Noun Phrase, + Subject + Verb
در قبالِ این خدمات، هیچ هزینهای دریافت نمیشود.
Abstract Noun + در قبالِ + Abstract Noun + Verb
تعهدِ اخلاقی در قبالِ آیندگان ضروری است.
Gerund + در قبالِ + Noun + Verb
پاسخگویی در قبالِ اعمال، نشانهی بلوغ است.
Negative Subject + در قبالِ + Noun + Verb
هیچکس در قبالِ این حادثه مسئولیت نپذیرفت.
Interrogative + در قبالِ + Noun + Verb?
وظیفهی ما در قبالِ صلح چیست؟
Complex Clause + در قبالِ + Noun
او با وجودِ مشکلات، در قبالِ قولش وفادار ماند.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
High in formal Persian, medium in spoken Persian.
-
Using 'dar qobāl' without the ezafe.
→
در قبالِ (dar qobāl-e)
In Persian, compound prepositions almost always require an ezafe to link to the following noun.
-
Using 'dar qobāl' for 'for' in a simple gift context.
→
این برای تو است. (This is for you.)
'Dar qobāl' implies a trade or duty. You don't use it for simple gifts unless you expect something back!
-
Confusing 'dar qobāl' with 'darbāre' (about).
→
دربارهی کتاب حرف زدیم. (We talked about the book.)
'Dar qobāl' is about reciprocity, not topic. You can't talk 'in exchange for' a book when you mean 'about' it.
-
Spelling it as 'dar qabul'.
→
در قبال (dar qobāl)
'Qabul' means acceptance. 'Qobāl' is the preposition. They are different words with the same root.
-
Using 'dar qobāl' with a verb instead of a noun.
→
در قبالِ رفتنِ او (In exchange for his going)
You must use a noun or a gerund after the preposition, not a conjugated verb.
ヒント
Don't forget the Ezafe
Always say 'dar qobāl-e'. The 'e' sound is the glue that holds the phrase to the noun. Without it, the sentence is grammatically incomplete.
Pair with 'Mas'uliyat'
The most natural way to use this word is with 'mas'uliyat' (responsibility). Memorize the phrase 'mas'uliyat dar qobāl-e...' as a single unit.
Use in Business
In professional emails, use 'dar qobāl-e' when discussing what you will provide in exchange for a payment or a service. It sounds much more professional than 'barāye'.
Sentence Variety
Try moving the 'dar qobāl' phrase to the beginning of your sentence to sound more like a native Persian journalist or essayist.
Listen for News Keywords
When you hear 'dowlat' (government) or 'sāzmān' (organization), listen for 'dar qobāl' to find out what they are being held accountable for.
Serious Tone
Use this word when you want to show that you are taking a conversation seriously. It adds a layer of weight to your words.
The 'Front' Connection
Remember that 'qobāl' means 'front'. You are standing 'front-to-front' with the thing you are trading or the person you are responsible to.
Social Contract
Think of this word as the 'social contract' word. It defines the relationship between an individual and the rest of the world.
Avoid Repetition
If you have already used 'dar barābar', switch to 'dar qobāl' in the next sentence to show off your wide vocabulary.
Not for 'About'
Don't use 'dar qobāl' to mean 'about' a topic. Use 'darbāre-ye' for that. 'Dar qobāl' is for relationships and exchanges.
暗記しよう
記憶術
Think of 'Qobāl' as 'Global Trade'. In a 'Global' (Qobāl) market, you always give something 'In' (Dar) exchange for something else. Dar Qobāl = In Global Trade.
視覚的連想
Imagine a set of old-fashioned balance scales. On one side is a bag of money, and on the other is a contract. The word 'در قبال' is the pivot point in the middle of the scale that balances the two.
Word Web
チャレンジ
Try to write three sentences using 'dar qobāl-e': one about a store, one about your parents, and one about the environment. This covers the three main areas where the word is used.
語源
The word 'qobāl' comes from the Arabic root Q-B-L (ق ب ل), which relates to the front, facing something, or being in the presence of something. In Arabic, 'qibāl' can mean 'opposite' or 'in front of'. Persian adopted this and combined it with the Persian preposition 'dar' (in) to create a compound preposition.
元の意味: In the presence of; in front of.
Semitic (root) + Indo-European (preposition).文化的な背景
Be careful not to use it in very casual settings where it might sound like you are being too transactional with friends or family.
English speakers often just use 'for' or 'to'. Using 'dar qobāl' helps you sound more like a formal document or a serious thinker, similar to using 'in consideration of' in English legal terms.
実生活で練習する
実際の使用場面
Business Contracts
- در قبالِ دریافتِ وجه
- تعهدات در قبالِ مشتری
- ضمانت در قبالِ نقص
- خدمات در قبالِ قرارداد
Political News
- موضعگیری در قبالِ تحریمها
- سکوت در قبالِ بحران
- واکنشِ تند در قبالِ بیانیه
- سیاستِ خارجی در قبالِ همسایگان
Ethics and Society
- مسئولیت در قبالِ آیندگان
- وظیفهی اخلاقی در قبالِ فقرا
- پاسخگویی در قبالِ اشتباهات
- حقوقِ شهروندی در قبالِ دولت
Personal Relationships
- قدردانی در قبالِ محبت
- صبر در قبالِ بداخلاقی
- وفاداری در قبالِ اعتماد
- جبران در قبالِ خطا
Legal Proceedings
- دفاع در قبالِ اتهام
- شهادت در قبالِ حقیقت
- جریمه در قبالِ تخلف
- حقوقِ قانونی در قبالِ کارفرما
会話のきっかけ
"به نظر شما مسئولیت ما در قبال محیط زیست چیست؟"
"در قبال افزایش قیمتها، چه راهکاری پیشنهاد میدهید؟"
"آیا دولت در قبال بیکاری جوانان مسئول است؟"
"شما در قبال انتقاد دیگران چه واکنشی نشان میدهید؟"
"در قبال فداکاریهای کادر درمان، جامعه چه وظیفهای دارد؟"
日記のテーマ
امروز چه کاری در قبال یکی از دوستانت انجام دادی؟
درباره مسئولیتهای خود در قبال خانوادهات بنویس.
آیا تا به حال در قبال یک بیعدالتی سکوت کردهای؟ چرا؟
اگر پاداش بزرگی در قبال کار سختت بگیری، چه احساسی خواهی داشت؟
فکر میکنی هنرمندان چه وظیفهای در قبال تاریخ دارند؟
よくある質問
10 問No, it is very common in non-monetary contexts. You can use it for social responsibilities, moral duties, or even emotional reactions. For example, 'responsibility towards children' or 'silence in response to a question'.
Yes, but it makes you sound very serious or formal. If you are talking to a close friend about a small favor, 'dar avaz' is better. Use 'dar qobāl' if you want to emphasize that something is a serious duty.
The verb 'mas'ul budan' (to be responsible) is the most frequent partner. Others include 'pādāsh gereftan' (to get a reward) and 'vazife dāshtan' (to have a duty).
Absolutely. Starting with 'Dar qobāl-e...' is a great way to emphasize the condition or the reason for the rest of the sentence. It's very common in journalism.
No, 'dar qobāl' is a fixed prepositional phrase. The nouns following it can be plural, but the phrase itself never changes.
It's a uvular stop. Imagine you are gargling or making a sound at the very back of your throat. It's not a soft 'k' or 'g'.
Almost. 'Dar moqābel' is slightly more focused on physical position (opposite) or contrast, while 'dar qobāl' is the standard for duty and exchange.
Sometimes, if there is a trade involved. But if you just mean 'I went to the park instead of the cinema,' use 'be jā-ye' or 'dar avaz-e'.
Yes, especially in modern poetry dealing with social themes or the relationship between the human and the divine.
No, it *is* the preposition. It just needs the 'ezafe' to connect to the following noun.
自分をテスト 200 問
Write a sentence about your responsibility towards your family.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In exchange for money, he gave the car.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'سکوت در قبال' in a sentence about a crime.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a company and its customers.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What is our duty towards the environment?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Rewrite using 'در قبال': 'من برای کارم مزد گرفتم.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'پاداش' and 'در قبال'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Accountability towards shareholders'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a historical reaction.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'در قبال' to describe a trade of two items.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He remained silent in the face of accusations.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about future generations.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'No money was received for this service.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'در قبال' in a sentence about a bank loan.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about international policy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In response to your request, I sent the file.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about moral commitment.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Discount in exchange for purchase.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'در قبال' to describe a betrayal of trust.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a citizen's duty.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your responsibility towards your local community using 'در قبال'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a time you traded something using 'در قبال'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the government's role towards education using 'در قبال'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is your reaction in the face of criticism? Use 'در قبال'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about environmental protection using 'در قبال'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a business deal you know about using 'در قبال'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why 'سکوت در قبال ظلم' is bad.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you feel towards future generations? Use 'در قبال'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a reward you got in exchange for hard work.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the 'rights vs duties' concept using 'در قبال'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a shopkeeper about a discount in exchange for a large purchase.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a legal responsibility using 'در قبال'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is your stance towards new technology? Use 'در قبال'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a doctor's duty towards patients.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a historical event and the people's reaction using 'در قبال'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the importance of transparency in exchange for trust.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How should a company act towards the environment?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a person who is very responsible 'در قبال' their work.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What would you give 'در قبال' world peace?
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the artist's role in the face of social change.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen for the noun: 'او در قبال محبت تشکر کرد.'
Listen for the subject: 'دولت در قبال مردم مسئول است.'
Listen for the outcome: 'او در قبال کارش پاداش گرفت.'
Listen for the context: 'سکوت در قبال جنایت محکوم است.'
Listen for the amount: 'ده دلار در قبال هر ساعت.'
Listen for the duty: 'وظیفه ما در قبال محیط زیست.'
Listen for the reaction: 'واکنش تند در قبال بیانیه.'
Listen for the exchange: 'کالا در قبال پول نقد.'
Listen for the responsibility: 'مسئولیت در قبال آیندگان.'
Listen for the feeling: 'قدردانی در قبال فداکاری.'
Listen for the legal term: 'وثیقه در قبال وام.'
Listen for the stance: 'موضعگیری در قبال تحریم.'
Listen for the silence: 'او در قبال اتهامات سکوت کرد.'
Listen for the commitment: 'تعهد در قبال مشتری.'
Listen for the change: 'تغییر سیاست در قبال همسایه.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use <span class='font-bold'>در قبال</span> when you want to emphasize a formal trade-off or a serious duty. It moves beyond 'for' to show a structured relationship of give-and-take. Example: 'Responsibility <span class='italic'>dar qobāl-e</span> the law.'
- A formal way to say 'in exchange for' or 'in response to'.
- Essential for discussing business, law, and social responsibilities.
- Always requires the 'ezafe' (e) sound when followed by a noun.
- More professional and specific than the general preposition 'barāye'.
Don't forget the Ezafe
Always say 'dar qobāl-e'. The 'e' sound is the glue that holds the phrase to the noun. Without it, the sentence is grammatically incomplete.
Pair with 'Mas'uliyat'
The most natural way to use this word is with 'mas'uliyat' (responsibility). Memorize the phrase 'mas'uliyat dar qobāl-e...' as a single unit.
Use in Business
In professional emails, use 'dar qobāl-e' when discussing what you will provide in exchange for a payment or a service. It sounds much more professional than 'barāye'.
Sentence Variety
Try moving the 'dar qobāl' phrase to the beginning of your sentence to sound more like a native Persian journalist or essayist.
関連コンテンツ
関連フレーズ
businessの関連語
عادتأ
B2習慣的に;例によって。習慣や慣習に基づいて行われる行動を表します。
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2(権利、権力、または名誉を)与える、授与する。大学は彼に学位を授与した。
اعتبار
A2クレジット、有効性、評判。カードの残高、文書の有効期限、または社会的信用を意味します。
اعتبار دادن
B1誰かや何かに信用を与えたり、信憑性を持たせたりすること。
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2「اعتباردهنده」は債権者または信用供与者を意味し、他者に資金を貸し出すエンティティを指します。
اعتبارنامه
B1信任状または資格を証明する公式文書。大使は国家元首に信任状を捧呈しました。
اعتباری
B1クレジット(信用)に関する、特に金融上の信用。