At the A1 level, learners are introduced to the most basic concepts of time and daily routines. The word 'دیرتر' (dirtar) is a perfect entry point into the world of comparative adverbs. At this stage, you don't need to worry about complex philosophical uses of time. Instead, focus on how 'dirtar' helps you describe simple delays in your day. For example, if you usually wake up at 7:00 but today you woke up at 8:00, you woke up 'dirtar'. The structure is very simple: take the word 'dir' (late) and add 'tar' (which is like '-er' in English). This is one of the most consistent rules in Persian grammar. You will mostly use 'dirtar' right before a verb. Simple sentences like 'Man dirtar miāyam' (I am coming later) are very useful when you are meeting friends. At A1, you should also learn that 'dirtar' is often used with 'az' (than). If you want to say 'I am later than you', you say 'Man az to dirtar hastam'. It's important to start recognizing the sound of the word. It has two syllables: 'dir' and 'tar'. Practice saying them clearly. Even at this beginner level, knowing 'dirtar' allows you to participate in basic conversations about schedules, which is a vital survival skill in any Persian-speaking country. You might hear it at a bus stop or when someone is explaining why they are a few minutes late for a class. Don't worry about the formal synonyms yet; just focus on this one word to express the idea of 'more late'. It's a building block for your future Persian fluency.
As an A2 learner, you are moving beyond isolated words and starting to form more descriptive sentences. 'دیرتر' (dirtar) becomes a key tool for comparing events and managing social interactions. At this level, you should be comfortable using 'dirtar' with specific time measurements. For example, 'Dah daqiqe dirtar' (Ten minutes later). This allows you to be more precise in your communication. You will also start to see 'dirtar' in conditional sentences, such as 'Agar dirtar biayi, ghaza sard mishavad' (If you come later, the food will get cold). This level also requires you to distinguish 'dirtar' from 'zudtar' (earlier). Being able to use both in a single conversation shows a significant jump in your language ability. You might say, 'Emruz dirtar az diruz bidar shodam' (Today I woke up later than yesterday). Notice how 'az' is used to connect the two points of time. This 'A az B dirtar' pattern is a classic A2 grammar point. You should also start noticing 'dirtar' in common polite phrases. Iranians value politeness, and 'dirtar' is often used when making excuses for traffic or work delays. Phrases like 'Bebakhshid ke dirtar amadam' (Sorry that I came later/late) are essential. At A2, you are expected to understand the word when spoken at a moderate speed and to use it correctly in the SOV (Subject-Object-Verb) structure. It's not just about the word itself, but how it fits into the flow of a complete sentence about your life and plans.
At the B1 (Intermediate) level, you are expected to use 'دیرتر' (dirtar) in a wider variety of contexts, including more abstract or professional situations. You are no longer just talking about waking up or arriving at a party; you are discussing deadlines, project phases, and more complex social dynamics. At B1, you should be able to use 'dirtar' to describe trends. For instance, 'Emruz mardom dirtar az gozashte ezdevaj mikonand' (Nowadays people marry later than in the past). This shows you can use the word for sociological observations. You should also be perfecting the distinction between 'dirtar' and 'ba'dan'. A B1 student knows that 'ba'dan' is for sequence (afterwards) and 'dirtar' is for relative delay. If you use them interchangeably, it can lead to confusion. For example, 'Ba'dan behet migam' (I'll tell you later/afterwards) vs 'Dirtar az vaghti ke goftam behet migam' (I'll tell you later than the time I said). At this level, you will also encounter 'dirtar' in more complex grammatical structures, such as the subjunctive or perfect tenses. 'Momken ast dirtar berasid' (It is possible you will arrive later). You should also be able to handle 'dirtar' when it's modified by intensifiers like 'besyar' (very) or 'kamy' (a bit) to add nuance to your speech. Your listening skills should be sharp enough to catch 'dirtar' even in fast, colloquial Tehrani speech where the 'r' might be slightly elided. B1 is about moving from basic utility to nuanced expression, and 'dirtar' is a perfect vehicle for that transition.
By the B2 level, your use of 'دیرتر' (dirtar) should be fluid and natural. You are now capable of using it in professional negotiations and more complex narrative descriptions. At this level, you should understand how 'dirtar' functions in idiomatic expressions and more literary contexts. You might use it to describe the evolution of a plot in a movie or a book: 'Dar ghesmat-haye dirtar-e film, ma mifahmim ke...' (In the later parts of the film, we realize that...). This use of 'dirtar' as a comparative adjective for parts of a whole is a more advanced application. B2 learners should also be aware of the social implications of time in Iranian culture. You can use 'dirtar' to discuss the concept of 'Ta'rof' and how it affects punctuality. For example, explaining to a foreigner why an Iranian might arrive 'dirtar' than the stated time. Your grammar should be impeccable when using 'dirtar' in long, compound sentences. 'Agarche man dirtar az baghie shoru kardam, amma zudtar az hame tamum kardam' (Although I started later than the others, I finished earlier than everyone). This contrast between 'dirtar' and 'zudtar' in a complex sentence is a hallmark of B2 proficiency. You should also be able to use the word in the passive voice or with causative verbs. 'In kar be dalil-e moshkelat, dirtar anjam shod' (This work, due to problems, was done later). At B2, 'dirtar' is no longer just a word; it's a versatile tool that you can manipulate to express precise shades of meaning in time and sequence.
At the C1 level, you are approaching a near-native command of the language, and your use of 'دیرتر' (dirtar) reflects this. You can use the word in highly formal, academic, or literary settings without hesitation. You are familiar with its more formal counterparts like 'mota'akher-tar' or 'pas-tar' and know exactly when to use them to achieve a specific stylistic effect. In a C1 essay, you might use 'dirtar' to discuss historical causality: 'In tasmimat dar sal-haye dirtar ba'es-e bohran shodand' (These decisions in later years caused the crisis). You understand the subtle difference between 'dirtar' and 'pas az an' in a narrative flow, using 'dirtar' specifically when you want to emphasize the lateness or the delay compared to a previous era. You can also use it in philosophical discussions about the nature of time. For example, 'Ay-e dirtar rasidan behtar az hargez neresidan ast?' (Is arriving later better than never arriving?). You are also sensitive to the rhythmic qualities of the word in Persian poetry or prose. You can identify when a writer uses 'dirtar' to create a sense of longing or missed opportunity. Your ability to translate 'dirtar' into English or other languages is also more sophisticated; you recognize that sometimes it should be translated as 'subsequent,' 'delayed,' or 'further down the line' rather than just 'later.' At C1, your mastery of 'dirtar' is complete, allowing you to use it with the same ease and nuance as a native speaker in any possible context.
At the C2 level, 'دیرتر' (dirtar) is a word you use with complete mastery, often in ways that are indistinguishable from a highly educated native speaker. You can use it in deep analytical discourse, whether you're debating Persian history, linguistics, or complex legal documents. You understand the historical etymology of the root 'dir' (from Middle Persian 'dēr') and how the comparative suffix '-tar' has remained stable for centuries. This historical perspective allows you to appreciate the word's place in the evolution of the Persian language. In a C2 context, you might use 'dirtar' to critique a piece of literature, noting how the 'dirtar' (later) works of an author differ from their early ones in terms of style and theme. You are also a master of the colloquial nuances; you can use 'dirtar' in a joking or sarcastic way that requires a deep understanding of Iranian social cues. For example, using it to tease a friend who is always late. Your pronunciation is perfect, including the subtle tapped 'r' and the correct vowel lengths. You can effortlessly switch between 'dirtar' and its most formal academic synonyms depending on your audience. At this level, the word is part of your intuitive linguistic toolkit. You don't 'think' about the grammar of 'dirtar' anymore; you simply use it to weave complex, beautiful, and precise thoughts in Persian. Whether you're writing a doctoral thesis or delivering a keynote speech in Persian, 'دیرتر' is a small but essential thread in the rich tapestry of your linguistic expression.

دیرتر 30초 만에

  • Dirtar is the Persian word for 'later', used to express delay or comparative time.
  • It is formed by adding the suffix '-tar' to 'dir' (late).
  • In sentences, it usually precedes the verb and follows 'az' (than) in comparisons.
  • It is a neutral word suitable for both casual conversation and formal writing.

The Persian word دیرتر (dirtar) is a fundamental comparative adverb that every learner of the Persian language must master early in their journey. At its core, it translates to "later" in English. Linguistically, it is composed of two distinct parts: the base adjective/adverb دیر (dir), which means "late," and the comparative suffix تر (-tar), which is the Persian equivalent of the English suffix "-er." When combined, they create a word that describes an action or event occurring at a point in time that follows a previous point, an expected time, or a reference point in a comparison. This word is indispensable in daily life, whether you are discussing schedules, travel arrangements, or personal habits. In the context of Iranian culture, the concept of time can be fluid, making the use of دیرتر quite common in social negotiations and polite excuses. Understanding when to use this word versus its synonyms is key to achieving natural-sounding Persian speech.

Grammatical Function
As a comparative adverb, دیرتر usually modifies verbs to indicate that an action happened after another action or later than planned. It can also function as a comparative adjective in specific sentence structures, though its adverbial use is far more frequent in conversational Persian.
Temporal Relativity
The word is inherently relative. To say something is dirtar, there must be an explicit or implied point of comparison. For example, if a train arrives at 5:15 instead of 5:00, it has arrived dirtar than its scheduled time.

"من امروز کمی دیرتر به خانه می‌رسم چون ترافیک سنگین است."

Translation: I will get home a bit later today because the traffic is heavy.

In terms of register, دیرتر is neutral and can be used in formal writing, academic discussions, and casual street talk. However, in very formal or literary Persian, you might encounter phrases like متأخرتر (mota'akher-tar), though this is rare in spoken language. The beauty of دیرتر lies in its simplicity. It follows the standard Persian rule for comparatives: [Adjective] + [tar]. This makes it a great "anchor word" for students learning how to modify adjectives. If you know zud (early), you can make zudtar (earlier). If you know dir (late), you can make dirtar (later). This consistency is one of the more encouraging aspects of Persian grammar for English speakers.

"خورشید در زمستان دیرتر طلوع می‌کند."

Translation: The sun rises later in the winter.
Phonetic Breakdown
The word is pronounced /diːɾtæɾ/. The 'd' is a dental stop, the 'i' is a long vowel like 'ee' in 'seen', the 'r' is a tapped or trilled alveolar liquid, and the final 'tar' sounds like the English word 'tar' but with a shorter, more forward 'a' sound (/æ/).

When using دیرتر in a sentence that includes a comparison to another person or thing, the preposition از (az), meaning "than" or "from," is required. For example, "Ali dirtar az Man āmad" (Ali came later than me). This structure is very similar to English, which helps with retention. It is also important to note that while ba'dan also means "later," it is used more for sequence (afterwards), whereas dirtar specifically implies a delay or a comparative lateness in time. If you say you will do something ba'dan, you are saying you'll do it after this. If you say you'll do it dirtar, you are emphasizing that the timing is pushed back relative to the original plan.

"آیا می‌توانیم جلسه را نیم ساعت دیرتر شروع کنیم؟"

Translation: Can we start the meeting half an hour later?

"هر چه دیرتر تصمیم بگیری، گزینه‌های کمتری خواهی داشت."

Translation: The later you decide, the fewer options you will have.
Common Pairings
It is often paired with 'kamy' (a bit), 'kheyli' (a lot), or specific time units like 'dah daqiqe' (ten minutes). This allows for precise descriptions of delays.

"امسال بهار دیرتر از سال گذشته شروع شد."

Translation: This year spring started later than last year.

Using دیرتر correctly in a Persian sentence requires an understanding of basic SOV (Subject-Object-Verb) word order, though adverbs in Persian are quite flexible. Generally, دیرتر is placed before the verb it modifies. However, if you are comparing two things, the prepositional phrase starting with از (az) usually precedes the word دیرتر. For example, in the sentence "He arrived later than me," the Persian structure is "He [from me] [later] [arrived]" (Ou az man dirtar rasid). This consistency makes it relatively easy for English speakers to map out their thoughts, provided they remember to put the verb at the very end. Let's explore the various syntactic environments where this word thrives.

Simple Adverbial Use
When used alone to simply mean "later," it often appears right before the verb or after the subject. Example: Man dirtar miāyam (I am coming later).
Comparative Structures
The formula is: [Subject] + [az + Comparison Object] + [dirtar] + [Verb]. This is the most common way to express that one person or event is later than another.

"چرا امروز دیرتر از همیشه بیدار شدی؟"

Translation: Why did you wake up later than usual today?

One of the nuances of دیرتر is how it interacts with modal verbs like "can" (tavānestan) or "must" (bāyestan). In these cases, dirtar stays close to the main action verb. For instance, "I must leave later" becomes Man bāyad dirtar beravam. Note how dirtar sits between the modal and the main verb. Furthermore, when asking questions about time, dirtar can be modified by interrogative words. If you want to ask "How much later?", you would say Cheqadr dirtar?. This versatility allows for complex temporal inquiries in both professional and social settings.

"اگر دیرتر بیایی، میز را از دست می‌دهیم."

Translation: If you come later, we will lose the table (reservation).

In written Persian, especially in literature or news, دیرتر might be used to describe historical periods or subsequent events. In these contexts, it might be paired with nouns like zamān (time) or marhale (stage). For example, dar marhale-ye dirtar (at a later stage). Even in these more abstract uses, the core meaning of being further along the timeline remains constant. It is also worth noting that in the negative form, the position of dirtar doesn't change. "Don't come later" is dirtar nayā. The negation prefix na- attaches to the verb, leaving the adverb untouched.

"او همیشه ده دقیقه دیرتر از بقیه به کلاس می‌آید."

Translation: He always comes to class ten minutes later than the others.
Emphasis and Adverbs
To emphasize the degree of lateness, use 'besyār' (very) or 'kheyli' (very). 'Kheyli dirtar' is very common in speech. 'Besyār dirtar' is more formal.

"قطار به دلیل برف، خیلی دیرتر از موعد رسید."

Translation: Due to the snow, the train arrived much later than scheduled.

"ما باید دیرتر ناهار بخوریم چون صبحانه را دیر خوردیم."

Translation: We should eat lunch later because we ate breakfast late.

In the bustling streets of Tehran, in the quiet courtyards of Isfahan, or in the modern offices of North Tehran, دیرتر is a constant presence in the soundscape. It is a word of negotiation, of excuse, of planning, and of observation. You will hear it most frequently in contexts involving transportation, social gatherings, and work deadlines. Because punctuality in Iran can be a nuanced social dance, dirtar acts as a useful tool for managing expectations. For example, if you are invited to a party at 7:00 PM, arriving exactly at 7:00 might actually be seen as being "too early" in some circles. You might hear a friend say, "Man ye kam dirtar miyam" (I'll come a little later), implying they will arrive at the socially appropriate time of 7:30 or 8:00.

At the Airport or Station
Announcements often use this word when flights or buses are delayed. 'Parvaz-e shomare-ye 123 dirtar az vaght-e mo'ayyan parvaz khahad kard' (Flight 123 will depart later than the appointed time).
In the Office
Managers might use it when discussing project timelines. 'In bakhsh ra dirtar tamum mikonim' (We will finish this part later).

"ببخشید، ترافیک بود، ده دقیقه دیرتر رسیدم."

Translation: Sorry, there was traffic, I arrived ten minutes later.

In Persian cinema and television dramas, دیرتر is often used in dialogue to build tension or express regret. A character might say, "Kash dirtar mifahmidam" (I wish I had found out later), or "Chera dirtar gofti?" (Why did you tell me later/so late?). These emotional beats rely on the word's ability to signify a missed opportunity or a shift in the expected flow of information. Furthermore, in the world of Iranian commerce, especially in the bazaars, you might hear it during price negotiations or delivery discussions. A merchant might promise a delivery dirtar to ensure they have the best quality goods in stock for a valued customer. It is a word that balances the reality of delays with the promise of eventual completion.

"امروز مغازه‌ها دیرتر باز می‌شوند چون تعطیل رسمی است."

Translation: Today the shops open later because it is an official holiday.

In academic settings, professors use دیرتر to refer to later theories or historical developments. 'Dar qarn-ha-ye dirtar...' (In later centuries...). This demonstrates the word's transition from a simple adverb of time to a tool for chronological analysis. Even in children's stories, you'll find it: 'Khargush dirtar az lakposht be khat-te payan rasid' (The rabbit reached the finish line later than the tortoise). This universal application across all ages and social strata makes it one of the most high-frequency words in the Persian lexicon. Whether you're ordering food, complaining about a bus, or discussing the history of the Safavid dynasty, dirtar is your go-to term for temporal comparison.

"من دیرتر به شما زنگ می‌زنم تا بیشتر صحبت کنیم."

Translation: I will call you later so we can talk more.
Public Service Announcements
On the radio, you might hear: 'Be dalil-e tamirat, metro dirtar kar-e khod ra aghaz mikonad' (Due to repairs, the metro will start its work later).

"می‌توانی دیرتر بیایی، عجله‌ای نیست."

Translation: You can come later, there is no rush.

"فیلم دیرتر از چیزی که فکر می‌کردیم تمام شد."

Translation: The movie finished later than we thought it would.

One of the most frequent hurdles for English speakers learning Persian is distinguishing between دیرتر (dirtar) and بعداً (ba'dan). While both can be translated as "later" in English, their usage in Persian is distinct and governed by specific rules. دیرتر is a comparative adverb that focuses on delay or a point further along a timeline relative to an expectation. بعداً, on the other hand, is used for sequential order—doing something after the current moment or after another task. If you say "I will call you later" as a way of saying "not now, but after this," you should use ba'dan. If you say "I will call you later than I promised," you must use dirtar. Mixing these up is a tell-tale sign of a non-native speaker.

Mistake 1: Using 'Ba'dan' for Delays
Incorrect: 'Man ba'dan az to rasidam.' (I arrived after than you - grammatically incorrect). Correct: 'Man dirtar az to rasidam.' (I arrived later than you).
Mistake 2: Forgetting the Preposition 'Az'
Many learners say 'Dirtar to' instead of 'Dirtar az to'. In Persian, the 'than' part of a comparison is always 'az'.

"نباید بگویید: من بعداً از ساعت پنج می‌آیم. بگویید: دیرتر از ساعت پنج می‌آیم."

Translation: You shouldn't say: I'm coming 'after' 5 o'clock (meaning later than). You should say: I'm coming 'later than' 5 o'clock.

Another common error involves the placement of دیرتر in relation to the verb. While Persian is flexible, placing it after the verb is a major grammatical error. For example, "Man rasidam dirtar" is incorrect. The adverb should precede the verb: "Man dirtar rasidam." Additionally, learners sometimes confuse dirtar with pas az (after). Pas az is a preposition that requires a noun (e.g., pas az jashn - after the party). Dirtar is an adverb that modifies the verb itself. Understanding these parts of speech will prevent you from constructing "word salad" sentences that confuse native speakers.

"اشتباه رایج: من دیرتر ناهار را خوردم (به جای بعداً)."

Translation: Common mistake: Using 'dirtar' when you mean 'afterwards' (ba'dan).

Finally, watch out for the double comparative error. In English, we don't say "more laterer." Similarly, in Persian, you don't add more comparative markers to dirtar. It is already comparative. Some students try to say bishtar dirtar, which is redundant and incorrect. Just dirtar or kheyli dirtar is sufficient. Also, ensure you don't confuse dirtar with dir-vaqt (late at night/late in the day). Dir-vaqt is an adjective describing the time itself, whereas dirtar is comparing two points in time. For example, "It is late" is dir-vaqt ast, but "He came later than 10 PM" is dirtar az sa'at-e dah amad.

"درست: او دیرتر از من بیدار شد. غلط: او بیشتر دیرتر از من بیدار شد."

Translation: Correct: He woke up later than me. Wrong: He woke up 'more later' than me.
Spelling Note
Ensure the 'ye' (ی) in 'dir' is clearly written. Without it, the word might look like 'dartar', which is meaningless.

"هرگز دیرتر را با دیروز (yesterday) اشتباه نگیرید!"

Translation: Never confuse 'dirtar' (later) with 'diruz' (yesterday)!

"اگر بگویید 'من دیرتر می‌آیم'، یعنی نسبت به یک زمان مشخص تأخیر دارید."

Translation: If you say 'I'm coming later', it means you have a delay relative to a specific time.

While دیرتر is the most common way to say "later" in a comparative sense, the Persian language offers several alternatives depending on the context, formality, and specific nuance you wish to convey. Understanding these synonyms will help you move from a basic level of proficiency to a more advanced, expressive command of the language. The most common alternative is بعداً (ba'dan), which we have already discussed in the context of common mistakes. However, there are other terms like پس از آن (pas az ān), سپس (sepas), and متأخر (mota'akher) that also occupy the semantic space of "later" or "subsequent." Let's compare them directly to see when each is most appropriate.

Dirtar vs. Ba'dan
Dirtar: Comparative lateness (e.g., 5:30 instead of 5:00).
Ba'dan: Future sequence (e.g., I'll do it after I finish this).
Dirtar vs. Sepas
Dirtar: Adverb of time delay.
Sepas: Formal conjunction meaning 'then' or 'afterwards', used to link two distinct actions in a narrative.

"او دیرتر آمد، سپس عذرخواهی کرد."

Translation: He came later, then (sepas) he apologized.

In formal or academic Persian, you might encounter ثانیاً (sāniyan), which means "secondly" or "later in the list of points," but this is strictly for enumerating arguments. Another important word is عقب‌تر (aqab-tar), which literally means "further back." While usually used for physical space, it can sometimes be used for time in a metaphorical sense, such as pushing an appointment "further back" on the schedule. However, dirtar remains the standard for temporal delay. If you are looking for an antonym, zudtar (earlier) is the perfect match. Just like dirtar, it uses the -tar suffix and follows all the same grammatical rules regarding placement and the use of az.

"می‌توانیم این کار را پستر (pastar) انجام دهیم؟"

Translation: Can we do this work later (pastar - slightly more archaic/formal)?

For those interested in literary Persian, the word آتی (āti) means "future" or "coming," as in nasl-hā-ye āti (future generations). While it doesn't mean "later" as an adverb, it covers the temporal concept of "a time after now." In daily conversation, however, sticking to dirtar for delays and ba'dan for sequences will serve you best. Another interesting phrase is dar āyande (in the future), which is used for much later events, often years or decades away. Dirtar is usually reserved for the immediate or foreseeable future, such as later today, later this week, or later than a specific appointment time.

"نسخه‌های متأخر این کتاب دقیق‌تر هستند."

Translation: The later (mota'akher - formal) versions of this book are more accurate.
Summary of Alternatives
  • Ba'dan: Afterwards / in the future.
  • Sepas: Then (formal).
  • Pas-tar: Later (formal/literary).
  • Zudtar: Earlier (antonym).

"ما معمولاً دیرتر از همسایه‌هایمان می‌خوابیم."

Translation: We usually sleep later than our neighbors.

"او همیشه دیرتر از بقیه به نتیجه می‌رسد."

Translation: He always reaches the conclusion later than the others.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The suffix '-tar' used in 'dirtar' is directly cognate with the English '-er' and the Greek '-teros', showing the ancient shared heritage of these languages.

발음 가이드

UK /diːɾ.tæɾ/
US /dir.tær/
The stress is typically on the second syllable: dir-TAR.
라임이 맞는 단어
بیشتر (bishtar) کمتر (kamtar) بهتر (behtar) بدتر (badtar) دورتر (durtar) نزدیک‌تر (nazdik-tar) خوب‌تر (khub-tar) زودتر (zudtar)
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 'i' too short like 'bit'. It should be long like 'seen'.
  • Swallowing the first 'r'. Both 'r's should be heard.
  • Pronouncing 'tar' like the English word 'tar' (rhyming with car). In Persian, the 'a' is /æ/ like in 'cat'.
  • Confusing the spelling and saying 'dartar'.
  • Putting the stress on the first syllable.

난이도

독해 2/5

The word is easy to recognize once the '-tar' suffix is understood.

쓰기 2/5

Simple spelling, but must remember the 'ye' in the middle.

말하기 3/5

The 'rt' consonant cluster can be slightly tricky for English speakers to say smoothly.

듣기 2/5

Clearly audible in most speech, though the 'r' can be soft.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

دیر (dir) - late زود (zud) - early وقت (vaqt) - time از (az) - than/from آمدن (amadan) - to come

다음에 배울 것

زودتر (zudtar) - earlier بیشتر (bishtar) - more کمتر (kamtar) - less بعداً (ba'dan) - afterwards تأخیر (ta'khir) - delay

고급

متأخر (mota'akher) - late/recent مؤخر (mo'akhar) - subsequent تعویق (ta'viq) - postponement انقضا (enqeza) - expiration

알아야 할 문법

Comparative Suffix '-tar'

دیر (late) + تر = دیرتر (later)

Use of 'az' in Comparisons

او از من دیرتر آمد. (He came later than me.)

Adverb Placement

Adverbs like 'دیرتر' usually go before the verb.

Intensifying Adverbs

خیلی دیرتر (much later), کمی دیرتر (a bit later).

Subjunctive with Time Expressions

شاید دیرتر بیاید. (He might come later.)

수준별 예문

1

من دیرتر می‌آیم.

I am coming later.

Simple adverbial use before the verb.

2

او دیرتر رسید.

He/She arrived later.

Past tense usage.

3

چرا دیرتر آمدی؟

Why did you come later?

Interrogative sentence structure.

4

ما دیرتر ناهار می‌خوریم.

We eat lunch later.

Present continuous (habitual) use.

5

فردا دیرتر بیدار شو.

Wake up later tomorrow.

Imperative mood.

6

او از من دیرتر آمد.

He came later than me.

Comparative with 'az' (than).

7

کمی دیرتر زنگ بزن.

Call a bit later.

Modified by 'kamy' (a bit).

8

اتوبوس دیرتر می‌رسد.

The bus arrives later.

Future/Present intention.

1

امروز دیرتر از همیشه بیدار شدم.

Today I woke up later than always (usual).

Comparative with 'az hamishe'.

2

آیا می‌توانیم ده دقیقه دیرتر شروع کنیم؟

Can we start ten minutes later?

Using specific time units with the adverb.

3

قطار خیلی دیرتر از موعد رسید.

The train arrived much later than scheduled.

Modified by 'kheyli' (very/much).

4

او همیشه دیرتر از بقیه می‌رسد.

He always arrives later than the others.

Habitual action with comparison.

5

اگر دیرتر بیایی، فیلم را از دست می‌دهی.

If you come later, you will miss the movie.

Conditional 'if' (agar) clause.

6

من باید دیرتر به خانه بروم.

I must go home later.

Use with the modal verb 'bāyad' (must).

7

او از برادرش دیرتر ازدواج کرد.

He married later than his brother.

Comparing life events.

8

خورشید امروز دیرتر غروب می‌کند.

The sun sets later today.

Natural phenomena description.

1

تصمیم گرفتم که دیرتر در مورد این موضوع صحبت کنیم.

I decided that we should talk about this matter later.

Subordinate clause with 'ke'.

2

هر چه دیرتر اقدام کنی، سخت‌تر می‌شود.

The later you take action, the harder it becomes.

Correlative structure 'har che... -tar'.

3

او به دلیل ترافیک، نیم ساعت دیرتر از قرارمان رسید.

Due to traffic, he arrived half an hour later than our appointment.

Expressing cause and effect with time delay.

4

فکر می‌کردم او دیرتر از این‌ها بیاید.

I thought he would come later than this.

Expressing expectation vs. reality.

5

شاید بهتر باشد که جلسه را کمی دیرتر برگزار کنیم.

Maybe it would be better to hold the meeting a bit later.

Subjunctive mood with 'behtar ast'.

6

او نسبت به سال گذشته، دیرتر به سفر رفت.

Compared to last year, he went on a trip later.

Comparison using 'nesbat be'.

7

بچه‌ها معمولاً در تابستان دیرتر می‌خوابند.

Children usually sleep later in the summer.

Generalization about habits.

8

او قول داد که دیرتر از ساعت هشت نیاید.

He promised not to come later than eight o'clock.

Negative comparison in a subordinate clause.

1

این پروژه به دلیل کمبود بودجه، دیرتر از موعد مقرر به پایان رسید.

This project, due to budget shortages, was finished later than the appointed time.

Formal passive-like structure with 'be payan rasid'.

2

در مراحل دیرترِ تحقیق، به نتایج جالبی دست یافتیم.

In the later stages of the research, we achieved interesting results.

Using 'dirtar' as a comparative adjective in an ezafe construction.

3

او همواره معتقد بود که حقیقت دیر یا زود، اما حتماً دیرتر از دروغ برملا می‌شود.

He always believed that the truth is revealed sooner or later, but definitely later than the lie.

Philosophical use in a complex sentence.

4

تغییرات اقلیمی باعث شده که گیاهان دیرتر از قرن گذشته شکوفه دهند.

Climate change has caused plants to bloom later than the last century.

Causative structure with 'ba'es shodan'.

5

اگر دیرتر از این اقدام می‌کردیم، خسارات جبران‌ناپذیر می‌شد.

If we had acted later than this, the damages would have been irreparable.

Past unreal conditional (Hypothetical).

6

نسل‌های دیرتر احتمالاً با چالش‌های پیچیده‌تری روبرو خواهند شد.

Later generations will likely face more complex challenges.

Adjectival use for future groups.

7

او ترجیح داد که خبر بد را دیرتر به خانواده‌اش بدهد.

He preferred to give the bad news to his family later.

Infinitive phrase with 'tarjih dadan'.

8

نویسنده در فصل‌های دیرتر کتاب، شخصیت اصلی را بیشتر معرفی می‌کند.

The author introduces the main character more in the later chapters of the book.

Describing narrative structure.

1

تحلیل‌های متأخر نشان می‌دهند که بحران اقتصادی دیرتر از آنچه پیش‌بینی می‌شد آغاز گشت.

Recent (later) analyses show that the economic crisis began later than what was predicted.

High formal register with 'āghāz gasht'.

2

در اعصار دیرترِ تاریخ ایران، شاهد تغییرات شگرفی در ساختار قدرت هستیم.

In the later eras of Iranian history, we witness wonderful changes in the power structure.

Historical/Academic terminology.

3

او با ذکاوتی خاص، پاسخ به سوالات دشوار را به زمانی دیرتر موکول کرد.

With specific cleverness, he postponed the answer to difficult questions to a later time.

Using 'mowkul kardan' (to postpone).

4

هر چه دیرتر به عمق فاجعه پی ببریم، درمان آن دشوارتر خواهد بود.

The later we realize the depth of the disaster, the more difficult its cure will be.

Abstract correlative structure.

5

برخی منتقدان معتقدند که سبک دیرترِ این نقاش، نشان‌دهنده پختگی اوست.

Some critics believe that the later style of this painter indicates his maturity.

Artistic/Critical analysis.

6

دیرتر رسیدن به مقصد، گاهی به معنای سفر ایمن‌تر است.

Arriving later at the destination sometimes means a safer journey.

Gerund-like use of the infinitive as a subject.

7

او در سال‌های دیرترِ عمرش، به نوشتن خاطرات خود روی آورد.

In the later years of his life, he turned to writing his memoirs.

Describing life stages.

8

مکاتب فکری دیرتر، اغلب بر پایه نقد مکاتب پیشین شکل گرفته‌اند.

Later schools of thought have often been formed based on the critique of previous schools.

Philosophical/Academic context.

1

تبلور این اندیشه‌ها در ساحت‌های دیرترِ تمدن بشری، نمودی از تکامل تدریجی خرد است.

The crystallization of these thoughts in the later realms of human civilization is a manifestation of the gradual evolution of wisdom.

Highly sophisticated philosophical register.

2

هرچند بارقه‌های امید دیرتر از حد انتظار تجلی یافت، اما تأثیر آن بر روحیه جمعی شگرف بود.

Although the sparks of hope manifested later than expected, their impact on the collective morale was wonderful.

Literary/Poetic prose style.

3

واکاوی متون دیرتر نشان می‌دهد که نویسنده تعمداً از ابهام برای بیان مقصود خود بهره جسته است.

The analysis of later texts shows that the author deliberately utilized ambiguity to express his purpose.

Technical literary criticism.

4

تأخیر در اجرای عدالت، هر چه دیرتر صورت گیرد، شکاف‌های اجتماعی را عمیق‌تر می‌سازد.

The delay in the execution of justice, the later it occurs, makes social gaps deeper.

Political/Legal discourse.

5

در پارادایم‌های دیرترِ علم فیزیک، مفاهیم زمان و مکان دستخوش تغییرات بنیادین شده‌اند.

In the later paradigms of physics, the concepts of time and space have undergone fundamental changes.

Scientific/Theoretical register.

6

او با نگاهی به گذشته، دریافت که برخی فرصت‌ها را نباید به زمانی دیرتر موکول می‌کرد.

Looking back, he realized that he should not have postponed some opportunities to a later time.

Reflective/Existential narrative.

7

توالی رویدادها در این درام به گونه‌ای است که گره‌گشایی تا حد امکان دیرتر اتفاق می‌افتد.

The sequence of events in this drama is such that the resolution happens as late as possible.

Dramatic/Structural analysis.

8

پژوهش‌های دیرتر در حوزه عصب‌شناسی، فرضیات پیشین را به چالش کشیده‌اند.

Later researches in the field of neuroscience have challenged previous hypotheses.

Academic/Scientific reporting.

자주 쓰는 조합

کمی دیرتر
خیلی دیرتر
دیرتر از همیشه
دیرتر از موعد
ده دقیقه دیرتر
هر چه دیرتر
دیرتر از بقیه
کمی دیرتر زنگ بزن
دیرتر از انتظار
دیرتر از معمول

자주 쓰는 구문

یه کم دیرتر

— A little bit later. Very common in casual speech.

یه کم دیرتر میام.

دیرتر از این نشه

— Don't let it be later than this. Used to set a final limit.

ساعت نه بیا، دیرتر از این نشه.

دیرتر از اونی که فکر می‌کردم

— Later than I thought. Expressing surprise at a delay.

دیرتر از اونی که فکر می‌کردم تموم شد.

دیرتر از همه

— Later than everyone else.

او دیرتر از همه رسید.

دیرتر از وقت مقرر

— Later than the appointed time. Formal usage.

هواپیما دیرتر از وقت مقرر نشست.

خیلی دیرتر از این‌ها

— Much later than this (time).

فکر می‌کردم خیلی دیرتر از این‌ها بیایی.

دیرتر از بقیه بیدار شدن

— To wake up later than others.

من همیشه دیرتر از بقیه بیدار می‌شوم.

دیرتر از ساعت پنج

— Later than five o'clock.

دیرتر از ساعت پنج اینجا نباش.

دیرتر از موعد مقرر

— Later than the deadline.

او پروژه‌اش را دیرتر از موعد مقرر تحویل داد.

دیرتر از همیشه‌اش

— Later than his/her usual self.

او امروز دیرتر از همیشه‌اش آمد.

자주 혼동되는 단어

دیرتر vs بعداً (ba'dan)

Ba'dan means 'afterwards' in a sequence. Dirtar means 'later' as a delay or comparison.

دیرتر vs دیروز (diruz)

Diruz means 'yesterday'. They share the 'dir' root but have completely different meanings.

دیرتر vs دورتر (durtar)

Durtar means 'farther' (distance). It sounds similar but refers to space, not time.

관용어 및 표현

"دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است"

— Better late than never. A universal proverb used in Persian too.

عیبی ندارد که دیر آمدی، دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.

General
"دیر و زود دارد اما سوخت و سوز ندارد"

— It might be late or early, but it's guaranteed to happen. Used for justice or inevitable events.

نگران نباش، حق به حق‌دار می‌رسد؛ دیر و زود دارد اما سوخت و سوز ندارد.

Proverbial
"هر چه دیرتر، بهتر"

— The later, the better. Used when a delay is actually beneficial.

اگر مهمان‌ها دیرتر بیایند، ما وقت بیشتری برای تمیز کردن داریم؛ هر چه دیرتر، بهتر.

Informal
"دیر آمدی ای نگار مستم"

— You came late, oh my beloved. A line from poetry used to tease someone who arrives late.

دیر آمدی ای نگار مستم! همه منتظر تو بودند.

Poetic/Humorous
"دیرتر از خروسخوان"

— Later than the cock's crow (implying waking up late).

او همیشه دیرتر از خروسخوان بیدار می‌شود.

Informal
"دیرتر از موعدِ گلِ نی"

— Later than the blooming of the reed (meaning never, as reeds don't bloom).

اگر منتظر او بمانی، دیرتر از موعد گل نی می‌آید!

Sarcastic
"دیرتر از فوتِ وقت"

— Later than the expiration of time (too late).

او دیرتر از فوت وقت به فکر چاره افتاد.

Literary
"دیرتر از نوشداروی پس از مرگ سهراب"

— Later than the medicine after Sohrab's death. An idiom from the Shahnameh for something that arrives too late to be useful.

کمک تو دیرتر از نوشداروی پس از مرگ سهراب بود.

Literary/Idiomatic
"دیرتر از بقیه به گرد گردِ راه رسیدن"

— To arrive later than the dust of the road (to be very late).

او همیشه دیرتر از بقیه به گرد گرد راه می‌رسد.

Informal/Idiomatic
"دیرتر از بانگِ اذان"

— Later than the call to prayer.

او دیرتر از بانگ اذان به خانه برگشت.

Cultural

혼동하기 쉬운

دیرتر vs بعداً

Both translate to 'later' in English.

Ba'dan is for future sequence. Dirtar is for temporal delay or comparison. You say 'Ba'dan mibinamet' (I'll see you later), but 'Dirtar az sa'at-e panj mibinamet' (I'll see you later than 5 o'clock).

بعداً بیا (Come later/afterwards). دیرتر بیا (Come later than planned).

دیرتر vs سپس

Both relate to things happening after a point in time.

Sepas is a formal conjunction like 'then'. Dirtar is an adverb describing the timing of a specific action.

او آمد و سپس رفت. (He came and then left.)

دیرتر vs پستر

Sounds like 'dirtar' and has a similar meaning.

Pastar is formal or literary. Dirtar is the standard word used by 99% of people in daily life.

در زمان‌های پستر... (In later times...)

دیرتر vs دیر

The root is the same.

Dir is the simple 'late'. Dirtar is the comparative 'later'. Use 'dir' when there's no comparison: 'Dir shod' (It got late).

خیلی دیر است. (It is very late.)

دیرتر vs زودتر

Learners often mix up antonyms.

Zudtar means earlier. Dirtar means later. They are the two ends of the temporal comparative scale.

زودتر بیا! (Come earlier!)

문장 패턴

A1

[Subject] [dirtar] [Verb].

من دیرتر می‌آیم.

A2

[Subject] [az Object] [dirtar] [Verb].

علی از من دیرتر رسید.

B1

[Time Unit] [dirtar] [Verb].

ده دقیقه دیرتر شروع می‌کنیم.

B1

[Subject] [dirtar az hamishe] [Verb].

امروز دیرتر از همیشه بیدار شدم.

B2

Agar [Subject] [dirtar] [Verb], [Result].

اگر دیرتر بیایی، ناهار تمام می‌شود.

C1

[Infinitive] [dirtar] [Verb].

دیرتر رسیدن بهتر از نرسیدن است.

C2

Har che [Subject] [dirtar] [Verb], [Comparative Result].

هر چه دیرتر اقدام کنی، فرصت‌ها کمتر می‌شوند.

C2

Dar [Noun] [dirtar], [Observation].

در مراحل دیرتر پروژه، مشکلات حل شدند.

어휘 가족

명사

دیرکرد (dir-kard) - delay/lateness
تأخیر (ta'khir) - delay (Arabic root, very common)

동사

دیر کردن (dir kardan) - to be late
تأخیر داشتن (ta'khir dashtan) - to have a delay

형용사

دیر (dir) - late
دیررس (dir-ras) - late-ripening/late-arriving

관련

زود (zud) - early/fast
وقت (vaqt) - time
ساعت (sa'at) - hour/clock
عقب (aqab) - back/behind
بعد (ba'd) - after

사용법

frequency

Extremely high in daily conversation and news reporting.

자주 하는 실수
  • Using 'ba'dan' instead of 'dirtar' for delays. من دیرتر از تو رسیدم.

    You cannot use 'ba'dan' in a comparison with 'az'. 'Dirtar' is the correct comparative adverb for lateness.

  • Placing 'dirtar' after the verb. من دیرتر می‌آیم.

    In Persian, adverbs almost always precede the verb. Saying 'Man miāyam dirtar' is grammatically incorrect.

  • Omitting 'az' in a comparison. او دیرتر از من است.

    In English, we say 'later than me'. In Persian, 'than' is always 'az'. Without it, the sentence is incomplete.

  • Confusing 'dirtar' with 'durtar'. او دیرتر آمد. (He came later.)

    'Durtar' means farther in distance. Mixing these up changes the meaning from time to space.

  • Using 'bishtar dirtar'. خیلی دیرتر

    You don't need 'bishtar' (more) because 'dirtar' already has the comparative suffix '-tar'. Use 'kheyli' for emphasis.

Suffix Rule

Always remember that Persian comparatives are formed by adding '-tar'. This applies to almost all adjectives and adverbs, including 'dir' (late) becoming 'dirtar' (later).

Politeness Matters

If you are 'dirtar' than planned, always offer a polite excuse. Persian culture highly values the 'Ta'rof' of apologizing for minor delays.

The Tapped R

Persian 'r' sounds are tapped, like the 'tt' in the American pronunciation of 'better'. Practice this to make 'dirtar' sound authentic.

Avoid Confusion

Keep 'dirtar' (later/delay) and 'ba'dan' (afterwards/sequence) in separate mental boxes. This is the most common mistake for English speakers.

Time Units

When using specific times like '5 o'clock', always put 'az' before the time: 'dirtar az sa'at-e panj'.

Suffix Recognition

When listening to Persian, if you hear a word ending in '-tar', you know a comparison is being made. This helps you decode sentences faster.

Spelling Tip

The word 'dir' has a long 'ye'. Make sure to write it clearly (دیر) so it isn't confused with other words.

Better Late...

Learn the phrase 'Dir residan behtar az hargez neresidan ast'. It's a great way to use 'dir' in a natural, proverbial way.

Flexible Time

In social settings, if someone says they will arrive 'kamy dirtar' (a bit later), expect a 15-30 minute delay. It's a common social buffer.

Formal Alternatives

Once you master 'dirtar', try using 'mota'akher' in academic contexts to describe later historical periods or developments.

암기하기

기억법

Think of a 'DEER' running 'TAR'-dy. A 'DEER-TAR' is someone who is later than the others.

시각적 연상

Imagine a clock where the hands are being pulled back by a heavy weight labeled 'TAR'. This makes the time 'DIR-TAR' (later).

Word Web

Time Delay Schedule Comparison Clock Traffic Wait After

챌린지

Try to use 'dirtar' in three different sentences today: one about waking up, one about a meeting, and one comparing yourself to a friend.

어원

Derived from the Middle Persian word 'dēr', which means 'long' or 'a long time'. The root is shared with other Indo-European languages (compare with Latin 'durus' meaning hard/lasting).

원래 의미: Originally referred to a 'long duration' of time before evolving into the specific meaning of being 'late'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

문화적 맥락

When explaining a delay, using 'dirtar' is fine, but always pair it with a polite apology like 'bebakhshid' to avoid appearing disrespectful of others' time.

English speakers often use 'later' for both sequence and delay. In Persian, you must be careful to use 'dirtar' only for delay/comparison and 'ba'dan' for sequence.

The proverb 'Dir residan behtar az hargez neresidan ast' (Better late than never). Poetic themes of 'dir-āmadan' (coming late) in the works of Saadi and Hafez. Modern Iranian pop songs often use 'dirtar' to express longing or missed connections.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Transportation

  • قطار دیرتر می‌رسد.
  • پرواز دیرتر انجام می‌شود.
  • اتوبوس ده دقیقه دیرتر آمد.
  • ترافیک باعث شد دیرتر برسیم.

Social Meetings

  • می‌توانم کمی دیرتر بیایم؟
  • ببخشید که دیرتر از بقیه رسیدم.
  • او همیشه دیرتر از همه می‌آید.
  • قرارمان را نیم ساعت دیرتر بگذاریم.

Work/Study

  • پروژه دیرتر تمام شد.
  • کلاس امروز دیرتر شروع می‌شود.
  • او دیرتر از موعد گزارش را داد.
  • باید دیرتر به خانه بروم.

Daily Routine

  • امروز دیرتر بیدار شدم.
  • معمولاً دیرتر شام می‌خوریم.
  • شب‌ها دیرتر می‌خوابم.
  • خورشید دیرتر طلوع می‌کند.

Shopping/Bazaar

  • مغازه دیرتر باز می‌شود.
  • جنس‌ها دیرتر می‌رسند.
  • می‌توانید دیرتر پول را بدهید؟
  • بازار امروز دیرتر شلوغ شد.

대화 시작하기

"چرا امروز دیرتر از همیشه به سر کار آمدی؟ (Why did you come to work later than usual today?)"

"آیا اشکالی دارد اگر من کمی دیرتر به مهمانی برسم؟ (Is it okay if I arrive at the party a bit later?)"

"فکر می‌کنی قطار دیرتر از ساعت پنج برسد؟ (Do you think the train will arrive later than five o'clock?)"

"چرا خورشید در زمستان دیرتر طلوع می‌کند؟ (Why does the sun rise later in the winter?)"

"می‌توانیم جلسه را ده دقیقه دیرتر شروع کنیم؟ (Can we start the meeting ten minutes later?)"

일기 주제

در مورد زمانی بنویسید که خیلی دیرتر از بقیه به یک جای مهم رسیدید و چه اتفاقی افتاد. (Write about a time you arrived much later than others at an important place and what happened.)

چرا بعضی افراد همیشه دیرتر از بقیه بیدار می‌شوند؟ نظر شما چیست؟ (Why do some people always wake up later than others? What is your opinion?)

اگر می‌توانستید زمان را به عقب برگردانید، چه کاری را دیرتر انجام می‌دادید؟ (If you could turn back time, what would you have done later?)

تفاوت بین دیرتر رسیدن و اصلاً نرسیدن در فرهنگ شما چیست؟ (What is the difference between arriving later and not arriving at all in your culture?)

یک برنامه روزانه بنویسید که در آن همه کارها را یک ساعت دیرتر از معمول انجام می‌دهید. (Write a daily schedule where you do everything one hour later than usual.)

자주 묻는 질문

10 질문

No, you should use 'ba'dan' for that. 'Ba'dan mibinamet' is the correct phrase. 'Dirtar mibinamet' would sound like you are seeing them later than a previously agreed time.

You say 'dah daqiqe dirtar'. The time unit always comes before the word 'dirtar'.

It is neutral. You can use it with your boss, your friends, or in a university essay. It is a very safe word to use in any context.

'Dirtar' is an adverb (later). 'Ta'khir' is a noun (delay). You can say 'Ta'khir dashtam' (I had a delay) or 'Dirtar amadam' (I came later).

No, that is incorrect. The '-tar' suffix already makes it comparative. Adding another '-tar' is like saying 'more laterer' in English.

It almost always goes right before the verb. For example: 'Man dirtar miāyam'.

The most common way is 'har che dirtar, behtar'. This uses the 'har che... -tar' pattern.

No, adverbs in Persian do not change based on the number or gender of the subject. It stays 'dirtar' regardless of who you are talking about.

No, for distance (farther), you should use 'durtar'. They sound similar but are spelled differently (دیرتر vs دورتر).

Yes! 'Ali dirtar az Maryam rasid' means 'Ali arrived later than Maryam'. This is a very common and correct structure.

셀프 테스트 180 질문

writing

Write 'I am coming later' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Ali arrived later' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'He is later than me' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Why are you late?' using a comparative form.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'We start ten minutes later' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The train arrived much later' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The later you come, the better' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I woke up later than yesterday' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The later stages of history' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Arriving later is better than never' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Call me later.' (use dirtar for delay context)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'They came later.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The bus is later today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I sleep later in summer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Can we meet half an hour later?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He always arrives later than everyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Due to traffic, I was later than expected.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The sun rises later in winter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a delay in a formal office setting using 'dirtar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a philosophical sentence about 'lateness' in life.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I am coming later' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Later than me'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Ten minutes later'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Why did you come later?'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'A little later, please'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I woke up later today'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The train is much later today'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'If you arrive later, call me'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain the proverb 'Better late than never' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the impact of being 'dirtar' in a professional context.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the word 'dirtar' in: 'Man dirtar miyam.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Does the speaker say 'early' or 'later'? (Audio: Dirtar amadam)

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

How many minutes late is the bus? (Audio: Otobus bist daqiqe dirtar miyad)

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Who arrived later? (Audio: Ali dirtar az man rasid)

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the reason for being late? (Audio: Be dalil-e trafik dirtar rasidam)

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is the meeting earlier or later? (Audio: Jalse dirtar shoru mishe)

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What does the speaker wish? (Audio: Kash dirtar mifahmidam)

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

When do the shops open? (Audio: Maghaze-ha emruz dirtar baz mishan)

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the formal synonym used. (Audio: Dar doran-e mota'akher...)

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the tone of the speaker? (Audio: Dir amadi ey negar-e mastam)

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Call me later' (as a delay).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I am 5 minutes late'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The class is starting later today'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Everything happened later than I expected'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'mota'akher'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!