At the A1 level, you should understand 'jābe-jā kardan' as a basic command or action for moving simple things. Think of it as 'put here' or 'put there.' You might use it when someone asks you to move a book or a chair. It is one of the first compound verbs you will learn because 'kardan' (to do) is so common. At this stage, focus on the present tense: 'jābe-jā mikonam' (I move). You don't need to worry about complex grammar, just know that it means taking an object and putting it in a different spot. It is very helpful for survival Persian when you need to ask someone to move their bag or move a chair for you in a cafe.
At A2, you start using 'jābe-jā kardan' in more varied sentences. You will learn to use the past tense 'jābe-jā kardam' to describe what you did during the day. You also begin to use it with the object marker 'rā' correctly. For example, 'Man miz rā jābe-jā kardam' (I moved the table). You might use it to describe cleaning your room or helping a friend move a box. You should also be able to recognize the imperative form 'jābe-jā kon' when someone gives you a direction. This level is about mastering the basic 'Subject + Object + rā + Verb' structure with this specific word.
At the B1 level, you are expected to use 'jābe-jā kardan' in more abstract and digital contexts. You can talk about moving files on your computer, shifting your work schedule, or relocating staff in an office. You should understand the difference between 'jābe-jā kardan' (transitive) and 'jābe-jā shodan' (intransitive). You will also start using it in complex sentences with conjunctions like 'chon' (because) or 'agar' (if). For example: 'If we move the sofa, we will have more space.' You should be comfortable using it in the future tense and present perfect tense to discuss plans or completed actions in a professional or social setting.
By B2, you should be able to use 'jābe-jā kardan' with nuance. You might use it to describe the displacement of ideas or the shifting of political boundaries in a discussion. You can compare it with synonyms like 'montaghel kardan' and explain why one is better than the other in a specific context. Your usage should be fluid, incorporating it into passive-like constructions or using it in the subjunctive mood: 'I want you to move the car' (mi-khāham māshin rā jābe-jā koni). You should also be able to understand it in news reports about population displacement or economic shifts.
At C1, 'jābe-jā kardan' becomes a tool for sophisticated expression. You might use it in literary analysis to describe how an author 'moves' the reader's attention from one theme to another. You will understand its usage in technical fields like physics (displacement) or advanced logistics. You can use it metaphorically to talk about 'moving the needle' on a project or 'shifting' societal norms. Your command of the verb includes all complex tenses and the ability to use it in highly formal or highly colloquial registers without error. You recognize subtle puns or idiomatic uses that involve the concept of 'place' and 'movement.'
At the C2 level, your mastery of 'jābe-jā kardan' is indistinguishable from a native speaker. You can use it in philosophical debates about the nature of space and relocation. You understand its historical roots and how it has evolved in Persian literature. You can use it to describe the most minute adjustments in a delicate process or the massive relocation of entire industries. You are comfortable with archaic forms or poetic variations. You can use the verb to express irony, sarcasm, or deep metaphorical truths, such as 'moving the mountains of ignorance.' Your usage is perfectly idiomatic, nuanced, and context-aware.

جابجا کردن 30초 만에

  • A versatile compound verb meaning 'to move' or 'to relocate' something.
  • Used for physical objects, digital files, and shifting schedules or people.
  • Grammatically transitive, usually requiring the object marker 'rā' for specific items.
  • Essential for B1 learners to describe daily tasks like rearranging or organizing.

The Persian compound verb جابجا کردن (jābe-jā kardan) is a cornerstone of daily communication, essentially meaning 'to move something from one place to another' or 'to relocate.' It is derived from the word جا (jā), which means 'place.' By repeating the word with the preposition به (be) in between—جا به جا—we create an adverbial phrase meaning 'from place to place.' When coupled with the light verb کردن (kardan), it transforms into a transitive action. This verb is incredibly versatile, covering everything from physically shifting a chair across a room to the digital act of moving a file from one folder to another on a computer. In a broader sense, it can also refer to the relocation of people, such as moving employees between departments or shifting passengers in a vehicle to make more room. Understanding this word requires recognizing its transitive nature; you are always moving *something* or *someone* else. It is distinct from the intransitive 'moving oneself' (which would be جابجا شدن). In Iranian culture, this word frequently surfaces during the annual spring cleaning known as Khane-tekani, where families rearrange their entire households to welcome the Persian New Year, Nowruz. It is also a technical term used in logistics, urban planning, and sports coaching when discussing player positions. The beauty of this verb lies in its literal transparency: 'place-to-place doing.'

Physical Movement
The most common use involves changing the location of tangible objects like furniture, books, or equipment.
Digital Context
Moving data, files, or folders within a software interface or between hardware devices.
Human Relocation
Shifting people’s positions, such as moving students to different desks or relocating staff members.

لطفاً این صندلی را به گوشه اتاق جابجا کنید تا فضا بازتر شود.

Please move this chair to the corner of the room so the space becomes more open.

Beyond simple physical acts, jābe-jā kardan can carry a bureaucratic or administrative weight. For instance, a government might relocate a population due to a natural disaster, or a manager might 'move' funds between different budget categories. It implies a deliberate, intentional act of repositioning. It is often used in the context of 'rearranging' or 'shuffling.' If you are unhappy with the layout of your living room, you might spend the afternoon jābe-jā kardan-ing the furniture. In the realm of transportation, it refers to the logistics of moving goods or passengers. For example, a bus company 'moves' thousands of people daily. The word is essentially neutral in register, making it appropriate for both a casual conversation with a friend about moving a flowerpot and a formal business meeting about shifting corporate assets. It is a 'workhorse' verb in the Persian language, essential for anyone aiming for B1 level proficiency and beyond.

مدیر تصمیم گرفت کارمندان را بین بخش‌های مختلف جابجا کند.

The manager decided to relocate the employees between different departments.

او تمام فایل‌های قدیمی را به هارد اکسترنال جابجا کرد.

He moved all the old files to the external hard drive.
Synonym: منتقل کردن
More formal, often used for transferring ownership or official relocation.
Synonym: تغییر مکان دادن
Literally 'to give a change of place,' very descriptive and used in scientific or formal contexts.

ما باید برنامه جلسات را کمی جابجا کنیم.

We need to shift the meeting schedule a bit.

باد شدید گلدان‌ها را در بالکن جابجا کرده بود.

The strong wind had moved the flowerpots on the balcony.

Using جابجا کردن correctly involves understanding the structure of Persian compound verbs. The non-verbal element جابجا functions as a prefix that provides the meaning, while the auxiliary verb کردن handles the grammatical work. Because it is a transitive verb, it almost always requires a direct object, which is typically followed by the postposition را (rā) if the object is definite. For example, if you say 'I moved the table,' you must say میز را جابجا کردم (miz rā jābe-jā kardam). Without the 'rā', the sentence would feel incomplete or refer to an indefinite 'table-moving' activity. In the present tense, the 'mi-' prefix attaches to the stem of 'kardan', which is 'kon', resulting in جابجا می‌کنم (jābe-jā mikonam). In the past tense, it uses the past stem 'kard', resulting in جابجا کردم (jābe-jā kardam). One of the most important things to remember is that the object usually comes before the whole compound verb, though in casual speech, the object clitic (like -ash) can be attached to the non-verbal part: جابجایش کردم (jābe-jā-yash kardam) meaning 'I moved it.'

Present Continuous
دارم وسایل را جابجا می‌کنم (I am currently moving the things).
Future Tense
فردا کتابخانه را جابجا خواهیم کرد (Tomorrow we will move the library/bookshelf).
Imperative (Command)
لطفاً ماشینت را جابجا کن (Please move your car).

آن‌ها مجبور شدند به خاطر تعمیرات، تمام وسایل خانه را جابجا کنند.

They were forced to move all the household items because of repairs.

When using this verb in a negative sense, the 'na-' prefix attaches to the 'mi-' or the verb stem: جابجا نمی‌کنم (jābe-jā nemikonam). It's also worth noting the word's behavior in passive constructions. If you want to say 'The table was moved,' you switch to the intransitive version: میز جابجا شد (miz jābe-jā shod). This distinction is crucial for B1 learners. Kardan is active; Shodan is passive or intransitive. In professional writing, you might see it used with prepositions like از (az - from) and به (be - to) to indicate the origin and destination of the movement. For example: او فایل را از پوشه الف به پوشه ب جابجا کرد (He moved the file from folder A to folder B). This level of detail helps specify the trajectory of the movement, which is common in technical manuals or instructional texts.

آیا می‌توانی این تصویر را در متن کمی جابجا کنی؟

Can you move this image in the text a little bit?

او با دقت مهره‌های شطرنج را جابجا می‌کرد.

He was carefully moving the chess pieces.
Compound Verb Rule
Never separate 'jābe-jā' and 'kardan' with other words except for verbal prefixes like 'mi-' or 'na-'.
Object Marker
Always use 'rā' if the thing being moved is a specific, known object.

You will hear جابجا کردن in a multitude of real-life scenarios in Iran and Persian-speaking communities. One of the most frequent places is on the busy streets of Tehran. If someone has parked their car in a way that blocks others, you will hear a frustrated driver shouting, آقا، لطفاً ماشینت را جابجا کن! (Sir, please move your car!). It is also a staple in the world of logistics and shipping. Delivery workers (Peyk) often use this word when discussing the movement of packages from the warehouse to the customer's doorstep. At home, it’s the primary verb used during furniture rearrangement. If a spouse wants to change the look of the living room, they might say, بیا تلویزیون را جابجا کنیم (Let's move the TV). In the digital age, Persian speakers use it when talking about their smartphones or computers. If someone is teaching you how to use an app, they might say, این آیکون را جابجا کن تا اینجا قرار بگیرد (Move this icon so it sits here). It’s also common in sports, especially football (soccer), which is huge in Iran. A commentator might describe a coach 'moving' players to different positions to change the strategy: مربی بازیکنان را در زمین جابجا کرد (The coach moved the players on the field).

در اخبار شنیدم که دولت قصد دارد ساکنان این منطقه را جابجا کند.

I heard on the news that the government intends to relocate the residents of this area.

Another interesting context is the workplace. If you are working in an office in Iran, you might hear your boss talk about jābe-jā kardan in terms of shifts or responsibilities. For example, if a colleague is sick, the manager might 'shift' your tasks for the day. In the context of banking, although enteghāl dādan (to transfer) is more formal, people sometimes use jābe-jā kardan when talking about moving money between their own accounts in a casual way: پول را جابجا کردم (I moved the money). You’ll also find it in academic settings, particularly in physics or geometry, where it refers to the displacement of particles or shapes. Even in the kitchen, a chef might tell an assistant to 'move' the pots on the stove to manage the heat. The word is truly ubiquitous, bridging the gap between physical labor, digital navigation, and administrative organization.

برای تمیز کردن پشت یخچال، باید آن را کمی جابجا کرد.

To clean behind the fridge, it must be moved a little bit.

او صندلی‌اش را جابجا کرد تا بهتر تخته را ببیند.

He moved his chair to see the board better.
Office Context
'Jābe-jā kardan-e mize kār' (Moving the work desk).
Traffic Context
'Jābe-jā kardan-e khodro' (Moving the vehicle).

One of the most common mistakes learners make with جابجا کردن is confusing it with its intransitive counterpart, جابجا شدن (jābe-jā shodan). Remember: kardan is something you DO to an object, while shodan is something that HAPPENS to an object or something you do to yourself. If you say من جابجا کردم without an object, people will ask, 'You moved what?' If you mean 'I moved (relocated to a new house),' you should use نقل مکان کردم (naghl-e makān kardam) or اسباب‌کشی کردم (asbāb-keshi kardam), or simply جابجا شدم in a very specific context. Another frequent error is forgetting the 'rā' after the direct object. Because 'jābe-jā kardan' is a specific action on a specific thing, 'rā' is almost always necessary. Forgetting it makes the sentence sound 'broken' or like 'Tarzan-speak.'

اشتباه: من میز جابجا کردم. (غلط - بدون را)
درست: من میز را جابجا کردم.

Mistake: I moved table. Correct: I moved the table.

Another nuance is the difference between jābe-jā kardan and harekat dādan. While both mean moving something, harekat dādan often implies setting something in motion or giving it a nudge, whereas jābe-jā kardan strongly emphasizes the change in final position—from point A to point B. For example, if you are just 'moving' a steering wheel back and forth, you'd use harekat dādan. If you are 'moving' a vase from the table to the shelf, you'd use jābe-jā kardan. Furthermore, learners sometimes misplace the 'mi-' prefix. In compound verbs, the prefix always goes on the second part (the light verb), never on the first part. So, می‌جابجا کنم is incorrect; it must be جابجا می‌کنم. Lastly, avoid using this verb for 'moving' in the sense of 'emotionally touching' someone. For that, you would use motā'aser kardan or tahrik kardan. Using jābe-jā kardan in an emotional context would sound like you are physically picking someone up and moving them!

اشتباه: او مرا با حرف‌هایش جابجا کرد. (غلط - معنای عاطفی ندارد)
درست: او مرا با حرف‌هایش تحت تأثیر قرار داد.

Mistake: He moved me with his words. (Incorrect - no emotional meaning). Correct: He affected/moved me with his words.
Mistake: Wrong Prefix Placement
Saying 'mi-jabeja konam' instead of 'jabeja mikonam'.
Mistake: Missing 'Ra'
Forgetting the definite object marker when moving a specific item.

While جابجا کردن is the most versatile term for moving things, Persian offers several alternatives depending on the context and level of formality. منتقل کردن (montaghel kardan) is a common synonym, but it is more formal and often used for 'transferring.' You would use montaghel kardan when talking about transferring money between banks, transferring a prisoner to a different jail, or transferring heat in a scientific experiment. It suggests a more official or systemic relocation. Another alternative is تغییر مکان دادن (taghyir-e makān dādan), which literally means 'to give a change of place.' This is very descriptive and often used in formal writing or when explaining the movement of celestial bodies in astronomy. If you want to say you are specifically 'rearranging' something, you might use بازچینی کردن (bāz-chini kardan), though this is less common than simply saying jābe-jā kardan with the intent of reorganization.

منتقل کردن (Transfer/Relocate)
Used for official transfers: 'He was transferred to the Tabriz branch.'
حرکت دادن (To give motion)
Used for making something move or nudge: 'Move the cursor on the screen.'
کشاندن (To drag/pull)
Used when the movement involves pulling: 'He dragged the heavy box to the corner.'

In very casual, everyday Persian, you might hear جاشو عوض کردن (jāsho avaz kardan), which means 'to change its place.' This is extremely common when talking about small household items. For example, 'Where is the remote?'—'I changed its place (moved it).' Ta'viz kardan means 'to exchange' or 'to replace,' so be careful not to confuse it with 'moving' unless you are replacing one thing’s position with another. If the movement is specifically about 'shuffling' things like cards or papers, بر زدن (bor zadan) is used for cards, while قاطی کردن (ghāti kardan) can mean mixing up the order. Understanding these nuances helps you choose the right 'flavor' of movement for your specific situation.

او به جای جابجا کردن مبل، فقط جایش را عوض کرد.

Instead of 'relocating' the sofa, he just changed its position (slightly).

پزشک بیمار را به بخش مراقبت‌های ویژه منتقل کرد.

The doctor transferred the patient to the ICU.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The word 'Jā' is cognate with the English suffix '-stead' as in 'homestead' or 'instead.'

발음 가이드

UK /dʒɒːbedʒɒː kəɾdæn/
US /dʒɑːbeɪdʒɑː kɜːrdæn/
The primary stress is on the last syllable of the non-verbal part 'jā' and the last syllable of the verb 'dán'.
라임이 맞는 단어
پیدا کردن (peydā kardan) امضا کردن (emzā kardan) رها کردن (rahā kardan) تماشا کردن (tamāshā kardan) اجرا کردن (ejrā kardan) غوغا کردن (ghoghā kardan) برپا کردن (barpā kardan) نجوا کردن (najvā kardan)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'jā' as a short 'a' like 'cat'. It must be long.
  • Putting stress on 'be'.
  • Merging the two 'jā' sounds into one.
  • Forgetting the 'r' sound in 'kardan'.
  • Pronouncing 'kardan' as 'kurd-an'.

난이도

독해 3/5

Easy to recognize due to 'ja' and 'kardan'.

쓰기 4/5

Requires correct spelling of the compound parts.

말하기 3/5

Commonly used, easy to integrate into basic sentences.

듣기 3/5

Clear pronunciation in standard Persian.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

جا کردن به میز صندلی

다음에 배울 것

منتقل کردن تغییر دادن برداشتن گذاشتن چیدن

고급

جابجایی انتقال تعویض جایگزینی تغییر مکان

알아야 할 문법

Light Verb Construction

Jabe-ja + kardan follows the standard conjugation of 'kardan'.

Definite Object Marker (Ra)

Miz-RA jabe-ja kardam (I moved THE table).

Subjunctive Mood

Mi-khaham jabe-ja koni (I want you to move...).

Passive Voice

Jabe-ja shodan (To be moved).

Negative Prefix

Jabe-ja NA-kardan (Not moving).

수준별 예문

1

کتاب را جابجا کن.

Move the book.

Imperative form of 'kardan'.

2

من صندلی را جابجا می‌کنم.

I move the chair.

Present tense with 'mi-' prefix.

3

او لیوان را جابجا کرد.

He/She moved the glass.

Simple past tense.

4

لطفاً این را جابجا کنید.

Please move this.

Formal imperative.

5

ما وسایل را جابجا می‌کنیم.

We move the things.

First person plural present.

6

تو گلدان را جابجا کردی؟

Did you move the flowerpot?

Question in simple past.

7

آن‌ها میز را جابجا کردند.

They moved the table.

Third person plural past.

8

کیف را جابجا نکن.

Don't move the bag.

Negative imperative.

1

من دیروز مبل‌ها را جابجا کردم.

I moved the sofas yesterday.

Past tense with time adverb.

2

باید این پوشه را جابجا کنی.

You must move this folder.

Modal verb 'bayad' + subjunctive.

3

او همیشه وسایلش را جابجا می‌کند.

He always moves his things.

Present tense with frequency adverb.

4

ما می‌خواهیم تلویزیون را جابجا کنیم.

We want to move the TV.

Verb 'khastan' + subjunctive.

5

چرا ماشینت را جابجا نکردی؟

Why didn't you move your car?

Negative past tense question.

6

لطفاً این عکس را کمی جابجا کن.

Please move this photo a little.

Imperative with 'kami' (a little).

7

آن‌ها دارند تخت را جابجا می‌کنند.

They are moving the bed.

Present continuous tense.

8

من نمی‌توانم این کمد سنگین را جابجا کنم.

I cannot move this heavy wardrobe.

Modal 'tavanestan' + negative subjunctive.

1

اگر میز را جابجا کنیم، جا برای همه هست.

If we move the table, there is room for everyone.

Conditional sentence Type 1.

2

من تمام فایل‌هایم را به لپ‌تاپ جدید جابجا کردم.

I moved all my files to the new laptop.

Past tense with prepositional phrase.

3

مدیر قصد دارد میزهای اداره را جابجا کند.

The manager intends to move the office desks.

Formal structure 'ghasd darad'.

4

او بعد از جابجا کردن وسایل، اتاق را تمیز کرد.

After moving the things, he cleaned the room.

Gerund-like use of 'jabeja kardan'.

5

آیا می‌توانی این آیکون را در صفحه جابجا کنی؟

Can you move this icon on the screen?

Question with 'tavanestan'.

6

ما باید زمان جلسه را جابجا کنیم.

We need to shift the meeting time.

Abstract use of the verb.

7

او همیشه کلیدهایش را جابجا می‌کند و بعد آن‌ها را گم می‌کند.

He always moves his keys and then loses them.

Habitual action in present tense.

8

آن‌ها تصمیم گرفتند مرزهای باغ را جابجا کنند.

They decided to move the garden boundaries.

Decisional past tense.

1

او با مهارت مهره‌های شطرنج را جابجا می‌کرد تا حریف را گیج کند.

He was skillfully moving the chess pieces to confuse the opponent.

Past continuous for descriptive action.

2

دولت باید ساکنان مناطق زلزله‌زده را جابجا کند.

The government must relocate the residents of earthquake-stricken areas.

Formal/Political context.

3

جابجا کردن این حجم از اطلاعات زمان زیادی می‌برد.

Moving this volume of information takes a lot of time.

Verb used as a subject noun.

4

او بدون اجازه، مدارک روی میز مرا جابجا کرده است.

He has moved the documents on my desk without permission.

Present perfect tense.

5

ما می‌توانیم با جابجا کردن چند کلمه، معنای جمله را تغییر دهیم.

We can change the meaning of the sentence by moving a few words.

Linguistic application.

6

او قصد داشت سرمایه‌اش را بین بانک‌های مختلف جابجا کند.

He intended to move his capital between different banks.

Economic/Formal context.

7

کارگران تمام شب مشغول جابجا کردن کانتینرها بودند.

The workers were busy moving containers all night.

Past continuous with 'mashghul-e'.

8

آیا جابجا کردن این دیوار به ساختار ساختمان آسیب می‌زند؟

Does moving this wall damage the building's structure?

Interrogative about structural change.

1

نویسنده با ظرافت، تمرکز خواننده را بین شخصیت‌ها جابجا می‌کند.

The author delicately shifts the reader's focus between the characters.

Literary analysis context.

2

جابجا کردن مرزهای دانش بشری نیازمند تحقیق و تفکر است.

Shifting the boundaries of human knowledge requires research and thought.

Metaphorical/Philosophical use.

3

او سعی کرد با جابجا کردن اولویت‌هایش، به آرامش برسد.

He tried to reach peace by shifting his priorities.

Internal/Psychological context.

4

تکنولوژی نحوه جابجا کردن کالاها را در سطح جهانی دگرگون کرده است.

Technology has transformed how goods are moved globally.

Macro-economic context.

5

او با جابجا کردن مهره‌های سیاسی، قدرت را در دست گرفت.

He took power by moving political pawns.

Political metaphor.

6

جابجا کردن مفاهیم در ترجمه می‌تواند منجر به سوءتفاهم شود.

Shifting concepts in translation can lead to misunderstandings.

Academic/Translation context.

7

قانون جدید نحوه جابجا کردن بودجه‌های دولتی را سخت‌تر کرده است.

The new law has made it harder to shift government budgets.

Legal/Administrative context.

8

او توانست با جابجا کردن قطعات پازل، تصویر نهایی را ببیند.

He was able to see the final image by moving the puzzle pieces.

Problem-solving context.

1

او در ذهن خود، خاطرات را جابجا می‌کرد تا تلخی آن‌ها را بکاهد.

In his mind, he rearranged memories to diminish their bitterness.

Abstract psychological narrative.

2

جابجا کردن لایه‌های زمین‌شناسی در طی میلیون‌ها سال رخ می‌دهد.

The shifting of geological layers occurs over millions of years.

Scientific/Geological context.

3

او هنرمندی است که با جابجا کردن نور و سایه، عمق خلق می‌کند.

He is an artist who creates depth by shifting light and shadow.

Artistic critique context.

4

سیاست‌های استعماری باعث جابجا کردن اجباری میلیون‌ها انسان شد.

Colonial policies caused the forced relocation of millions of humans.

Historical/Sociological context.

5

او با جابجا کردن پارادایم‌های علمی، برنده جایزه نوبل شد.

He won the Nobel Prize by shifting scientific paradigms.

Epistemological context.

6

در این شعر، شاعر با جابجا کردن ارکان جمله، موسیقی ایجاد کرده است.

In this poem, the poet created music by shifting the elements of the sentence.

Poetic/Syntactic analysis.

7

جابجا کردن ثروت در جوامع مدرن نیازمند اصلاحات مالیاتی است.

Shifting wealth in modern societies requires tax reforms.

Socio-economic discourse.

8

او با جابجا کردن واقعیت و رویا، داستانی سورئال نوشت.

He wrote a surreal story by shifting reality and dreams.

Creative writing/Surrealism.

자주 쓰는 조합

وسایل را جابجا کردن
فایل را جابجا کردن
مهره‌ها را جابجا کردن
پول را جابجا کردن
نیروها را جابجا کردن
آیکون را جابجا کردن
زمان را جابجا کردن
صندلی را جابجا کردن
مرزها را جابجا کردن
جمعیت را جابجا کردن

자주 쓰는 구문

کمی جابجا کردن

— To move something just a little bit.

میز را کمی جابجا کن.

دوباره جابجا کردن

— To move something again or rearrange it.

باید دوباره مبل‌ها را جابجا کنیم.

به سرعت جابجا کردن

— To move something quickly.

او وسایل را به سرعت جابجا کرد.

با دقت جابجا کردن

— To move something with care/precision.

گل‌ها را با دقت جابجا کن.

اجباری جابجا کردن

— To move something or someone by force/obligation.

آن‌ها را اجباری جابجا کردند.

دائماً جابجا کردن

— To constantly move or shift things.

او دائماً جای وسایل را جابجا می‌کند.

به نوبت جابجا کردن

— To move things in turns.

آن‌ها سنگ‌ها را به نوبت جابجا کردند.

از راه دور جابجا کردن

— To move something remotely (e.g., digital).

او فایل را از راه دور جابجا کرد.

به تنهایی جابجا کردن

— To move something by oneself.

نمی‌توانم این کمد را به تنهایی جابجا کنم.

بی‌دلیل جابجا کردن

— To move something without a reason.

چرا وسایل مرا بی‌دلیل جابجا کردی؟

자주 혼동되는 단어

جابجا کردن vs جابجا شدن

This is intransitive (to move oneself or to be moved), while 'kardan' is transitive.

جابجا کردن vs حرکت کردن

To move or travel, usually referring to oneself or a vehicle starting its journey.

جابجا کردن vs تغییر دادن

To change something, which might include moving it, but is much broader.

관용어 및 표현

"کوه را جابجا کردن"

— To do something nearly impossible or show immense effort.

او برای موفقیت پسرش کوه را جابجا کرد.

Metaphorical
"مرزهای چیزی را جابجا کردن"

— To redefine a field or set a new standard (usually in sports or science).

او مرزهای رکورد جهانی را جابجا کرد.

Journalistic
"جای چیزی را جابجا کردن"

— Often used to mean confusing two things or mixing them up.

تو جای حق و باطل را جابجا کردی.

Philosophical
"دل کسی را جابجا کردن"

— Very rare, but can mean to cause a physical or emotional shock.

ترس دلش را جابجا کرد.

Literary
"سنگ روی سنگ جابجا نکردن"

— To not do anything at all; to be lazy or inactive.

او در این پروژه سنگ روی سنگ جابجا نکرد.

Colloquial
"جای خواب را جابجا کردن"

— To change where one sleeps, often believed to cause insomnia in folklore.

چون جای خوابم جابجا شده، خوابم نمی‌برد.

Cultural
"مهره‌ها را جابجا کردن"

— To manipulate a situation behind the scenes.

او دارد مهره‌های قدرت را جابجا می‌کند.

Political
"تاریخ را جابجا کردن"

— To do something so significant it changes history.

این اختراع تاریخ را جابجا کرد.

Rhetorical
"اولویت‌ها را جابجا کردن"

— To change what is important in life or a project.

بحران باعث شد اولویت‌هایمان را جابجا کنیم.

Management
"جای دوست و دشمن را جابجا کردن"

— To mistake a friend for an enemy or vice versa.

مراقب باش جای دوست و دشمن را جابجا نکنی.

Advice

혼동하기 쉬운

جابجا کردن vs منتقل کردن

Both mean to move something.

Montaghel kardan is more formal and implies a transfer of ownership or official relocation.

او پرونده را منتقل کرد.

جابجا کردن vs حرکت دادن

Both involve movement.

Harekat dadan is about giving motion (like moving a hand), while jabeja kardan is about changing position (moving a chair).

عضله را حرکت داد.

جابجا کردن vs گذاشتن

Both involve placing things.

Gozashtan is just 'to put', while jabeja kardan is specifically 'to move' from one spot to another.

کتاب را روی میز گذاشت.

جابجا کردن vs تعویض کردن

Sometimes moving things involves swapping.

Ta'viz kardan is 'to exchange' or 'to replace'.

او باتری را تعویض کرد.

جابجا کردن vs بردن

Both involve relocation.

Bordan means 'to take' or 'to carry away', often to a distant location.

او بچه را به مدرسه برد.

문장 패턴

A1

[Object] را جابجا کن.

کتاب را جابجا کن.

A2

من [Object] را جابجا کردم.

من میز را جابجا کردم.

B1

باید [Object] را جابجا کنیم.

باید فایل را جابجا کنیم.

B1

او [Object] را جابجا نمی‌کند.

او صندلی را جابجا نمی‌کند.

B2

اگر [Object] را جابجا کنی، ...

اگر تخت را جابجا کنی، فضا باز می‌شود.

B2

در حال جابجا کردن [Object] هستم.

در حال جابجا کردن وسایل هستم.

C1

جابجا کردن [Abstract Concept] دشوار است.

جابجا کردن مرزهای علم دشوار است.

C2

با جابجا کردن [Element]، [Result] حاصل شد.

با جابجا کردن ارکان جمله، شعر زیباتر شد.

어휘 가족

명사

جابجایی (jābe-jā-yi) - Displacement/Relocation
جا (jā) - Place
مکان (makān) - Location

동사

جابجا شدن (jābe-jā shodan) - To be moved/To move oneself
جایگزین کردن (jāygozin kardan) - To replace

형용사

جابجا شده (jābe-jā shode) - Moved/Displaced

관련

انتقال (enteghāl)
حرکت (harekat)
تغییر (taghyir)
تعویض (ta'viz)
نقل (naghl)

사용법

frequency

Extremely high in daily and technical Persian.

자주 하는 실수
  • می‌جابجا کنم (mi-jābe-jā konam) جابجا می‌کنم (jābe-jā mikonam)

    The 'mi-' prefix must go on the light verb 'kardan', not the non-verbal part.

  • من جابجا کردم (Man jābe-jā kardam) meaning 'I moved house'. من جابجا شدم (Man jābe-jā shodam).

    'Kardan' needs an object. If you moved yourself, use 'shodan' or 'naghl-e makān'.

  • صندلی جابجا کن (Sandali jābe-jā kon). صندلی را جابجا کن (Sandali rā jābe-jā kon).

    Missing the definite object marker 'rā' for a specific chair.

  • Using it for emotional 'moving'. تحت تأثیر قرار دادن (tahat-e tasir gharar dadan).

    'Jābe-jā kardan' is strictly for physical or systemic relocation.

  • جابجا کرد (jābe-jā kard) for 'he traveled'. سفر کرد (safar kard).

    'Jābe-jā kardan' is not a synonym for traveling or going on a journey.

The 'Ra' Rule

Always use the 'rā' marker when moving a specific object. For example: 'Miz rā jābe-jā kon.' If you omit 'rā', the sentence sounds incomplete.

Use 'Kami'

When asking someone to move something of theirs, adding 'kami' (a little bit) makes the request sound less demanding and more like a polite suggestion.

Compound Nature

Remember that 'jābe-jā' is the meaning-carrier and 'kardan' is the action-carrier. Only conjugate 'kardan'.

Nowruz Cleaning

Learn this word before March! You will hear it constantly during the Iranian spring cleaning season.

Tech Persian

If you set your phone to Persian, you will see 'jābe-jā kardan' used for moving apps and files.

Spelling

Ensure there is a space or half-space between 'jābe' and 'jā'. It literally means 'place-to-place'.

The 'J' Sound

Persian 'j' is always like the English 'j' in 'judge'. Never pronounce it like the French 'j'.

Job-to-Job

Associate 'jābe-jā' with 'job-to-job' to remember it means moving from one position to another.

Kardan vs Shodan

Always double-check your intent. Do you want to move something (kardan) or are you saying something moved (shodan)?

Abstract Use

Don't be afraid to use it for abstract things like 'priorities' or 'schedules' once you are comfortable with physical objects.

암기하기

기억법

Think of 'Job-to-Job'. When you change 'jobs', you 'jābe-jā' your career. It sounds like 'Job-be-Job'.

시각적 연상

Imagine a person picking up a 'Jar' and putting it on a 'Bench' (Ja-Be). Ja-Be-Ja.

Word Web

Furniture Files Relocation Shifting Rearranging Movement Place Action

챌린지

Try to use 'jābe-jā kardan' three times today: once for a physical object, once for a digital file, and once for a plan.

어원

Comes from the Persian word 'Jā' (place). The structure 'X-be-X' is a common way in Persian to express 'from X to X' or 'throughout X'.

원래 의미: Literally 'place-to-place doing.'

Indo-European -> Indo-Iranian -> Persian.

문화적 맥락

No specific sensitivities; a neutral, functional verb.

Equivalent to 'moving things around' or 'reallocating'.

Used in Persian manuals for Windows and MacOS. Common in sports commentary on IRIB. Found in modern Iranian novels like those by Zoya Pirzad.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Moving House

  • کارتن‌ها را جابجا کن
  • کمد را جابجا کنیم
  • وسایل سنگین را جابجا نکن
  • همه چیز را جابجا کردیم

Computer Use

  • فایل را جابجا کن
  • پوشه را جابجا کردم
  • آیکون‌ها را جابجا نکن
  • متن را جابجا کنید

Office Work

  • میزها را جابجا کردند
  • زمان جلسه را جابجا کنیم
  • پرونده‌ها را جابجا کن
  • صندلی را جابجا کنید

Traffic/Parking

  • ماشین را جابجا کن
  • موتور را جابجا کردند
  • راه را باز کن
  • کمی جابجا کن

Sports

  • بازیکن را جابجا کرد
  • مهره را جابجا کن
  • جای بازیکنان را جابجا کرد
  • استراتژی را جابجا کرد

대화 시작하기

"آیا تا به حال مجبور شده‌ای تمام وسایل خانه‌ات را به تنهایی جابجا کنی؟"

"فکر می‌کنی جابجا کردن مبل‌ها دکوراسیون خانه را بهتر می‌کند؟"

"چطور می‌توانیم فایل‌های بزرگ را سریع‌تر جابجا کنیم؟"

"اگر بخواهی جای دو شهر را در نقشه جابجا کنی، کدام‌ها را انتخاب می‌کنی؟"

"آیا تا به حال کسی وسایل شخصی تو را بدون اجازه جابجا کرده است؟"

일기 주제

درباره زمانی بنویس که مجبور شدی به یک شهر جدید جابجا شوی و وسایلت را منتقل کنی.

اگر می‌توانستی یک کوه را جابجا کنی، آن را کجا می‌بردی و چرا؟

توصیف کن که چطور اتاق کارت را برای تمرکز بیشتر جابجا و مرتب می‌کنی.

آیا جابجا کردن اولویت‌های زندگی در سنین مختلف ضروری است؟ توضیح بده.

یک راهنمای کوتاه برای جابجا کردن امن وسایل شکستنی بنویس.

자주 묻는 질문

10 질문

Not exactly. While you 'jābe-jā' your furniture, the act of moving house is usually called 'asbāb-keshi kardan' or 'naghl-e makān kardan'.

Yes, but it implies shifting their position (like moving students to different desks) rather than them walking somewhere.

Yes, it is the standard term for 'moving' files or folders from one directory to another.

'Kardan' is active (you move something); 'shodan' is passive or intransitive (something moves or is moved).

Yes, it is very common to say 'jābe-jā kardan-e zamān-e jaleseh' for shifting a meeting.

In casual speech, people might say 'jā-be-jā-sh kon' (move it) or 'jā-sho avaz kon' (change its place).

You would say 'tekan nakhor!' or 'harekat nakon!'. 'Jābe-jā nakon' would mean 'Don't move (the object)'.

Yes, it is a neutral and polite verb. Adding 'lotfan' (please) makes it a standard request.

No, for that use 'motā'aser kardan'.

It is a compound verb, written as two words (sometimes with a half-space).

셀프 테스트 192 질문

writing

Write a sentence asking someone to move their car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence saying you moved the files to the computer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe what you do during spring cleaning using 'jābe-jā kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'jābe-jā kardan' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I cannot move this heavy table alone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about moving a meeting time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'jābe-jā kardan' in a conditional (if) sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a negative sentence in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a chess move using this verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The manager moved the employees to the new office.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about moving an icon on a phone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use the noun 'jābe-jā-yi' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'jābe-jā kardan' for 'priorities'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Why did you move my books without permission?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in the present continuous tense (am moving).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about moving a bed to the corner.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'We will move the containers tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'jābe-jā kardan' in a sentence about a football coach.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about moving a heavy box.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Please don't move the documents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell me about the last time you moved your furniture.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How do you move files on your computer?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Why is it important to move your car if it's blocking someone?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Have you ever moved to a new city? Describe the experience.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

What things do you move during spring cleaning?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

If you could move one famous monument, where would you put it?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How do you ask a friend to help you move a heavy sofa?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain how to move an icon on a smartphone.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Do you like to rearrange your room often? Why or why not?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

What are the challenges of moving a large library?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a time you shifted your priorities in life.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How does technology help in moving goods globally?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

What would you say to someone who moved your things without asking?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe the process of 'Khane-tekani' in Iran.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How do you move a meeting time in a professional email?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Why do people move their money between different banks?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about a movie where characters had to move a lot of things.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How do you feel when you move to a new house?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

What is the best way to move fragile items?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain the difference between 'jābe-jā kardan' and 'montaghel kardan'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Lotfan in miz ra jabeja konid.' What should you do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Man file-ha ra jabeja kardam.' Did the speaker move the files already?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Nabayad in ra jabeja koni.' Is the speaker giving permission?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Ma farda asbab-ha ra jabeja mikonim.' When will they move the things?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Jaye in do goldan ra jabeja kon.' How many vases are involved?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Modir jaleseh ra jabeja kard.' What happened to the meeting?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Lotfan kami jabeja shavid.' (Note the 'shavid'). Is the speaker asking to move an object or for the person to move themselves?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'In komed ra nemishavad jabeja kard.' Can the wardrobe be moved?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Ali file ra az pushe-ye A be pushe-ye B jabeja kard.' Where did the file go?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Bayad mashinam ra jabeja konam.' What does the speaker need to move?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Kasi darad vasayel ra jabeja mikonad.' Is the action happening now?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Jabeja kardan-e in divar sakht ast.' What is difficult to move?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'U mahre-ye sefid ra jabeja kard.' Which color piece was moved?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Lotfan vasayel-e mara jabeja nakon.' Whose things should not be moved?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Ma bayad olaviyat-ha ra jabeja konim.' What needs to be shifted?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 192 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!