At the A1 level, you should learn 'ghaliz' primarily in the context of food and drinks. It is a simple way to describe things that are not like water. Think about your favorite soup or a cup of hot chocolate. If it feels heavy and rich in your mouth, it is 'ghaliz'. You can use it in simple sentences like 'This soup is thick' (In ash ghaliz ast) or 'I like thick juice' (Man آب‌میوه غلیظ دوست دارم). At this stage, don't worry about accents or makeup; just focus on the texture of things you eat and drink. It is the opposite of 'raqiq' (thin), but for now, just remember that 'ghaliz' means it has a lot of 'stuff' in the liquid. If you make tea and put too many tea leaves, the water becomes very dark and strong—that is also 'ghaliz'. It's a useful word for telling someone how you like your food prepared.
By A2, you can start using 'ghaliz' to describe the weather and common environmental things. You might hear it on a weather report or use it to describe a foggy morning. 'Meh-e ghaliz' (thick fog) is a very common phrase. You can also use it to describe common household items like paint or glue. If you are painting a room and the paint is too hard to spread, you can say it is 'ghaliz'. This level also introduces the idea of 'strong' tea. In Iran, tea is very important. Some people like it 'kam-rang' (pale/weak) and some like it 'ghaliz' (strong). You should be able to use 'ghaliz' with the word 'kheyli' (very) to show intensity. For example, 'The smoke is very thick' (Dud kheyli ghaliz ast). You are expanding from just food to the world around you.
At the B1 level, you are expected to use 'ghaliz' in more varied and slightly abstract contexts. This is where you learn to describe a 'heavy accent' (lahje-ye ghaliz). If you meet someone from a different part of Iran and their way of speaking is very strong and different from the standard Tehran accent, you use this word. You also start using it for personal appearance, specifically 'heavy makeup' (arayesh-e ghaliz). At this level, you should understand the difference between 'ghaliz' and 'zakhim' (thick for solid objects). You can now use the comparative form 'ghaliz-tar' (thicker) to compare two things, like two different brands of yogurt or two different days of smog in the city. You are moving beyond simple descriptions into making comparisons and describing social characteristics.
At B2, you should be comfortable using 'ghaliz' in professional or technical discussions. For example, if you are discussing health, you might talk about 'ghelzat-e khun' (blood concentration). If you are into art or chemistry, you use it to describe the properties of solutions or materials. You also begin to see how 'ghaliz' is used in literature to create a mood. A 'thick' silence or a 'thick' atmosphere of mystery can be described using this word or its derivatives. You should also be aware of synonyms like 'motarakem' (dense) and know why you would choose 'ghaliz' over 'motarakem' for a liquid. Your usage should be precise, and you should be able to explain the consistency of a complex Persian dish like 'Fesenjan' using this word to describe the walnut and pomegranate sauce.
At the C1 level, your use of 'ghaliz' becomes nuanced and stylistic. You can use it metaphorically to describe complex emotions or socio-political atmospheres. For instance, you might describe a political situation as having a 'thick' layer of propaganda. You also understand the historical and etymological roots of the word (from Arabic) and how it has shifted in Persian. You can use it in creative writing to evoke sensory details, such as the 'ghaliz' scent of jasmine in a garden at night. You are also expected to use the noun form 'ghelzat' fluently in academic or scientific contexts, discussing things like 'ghelzat-e alayandeh-ha' (concentration of pollutants). Your mastery means you never confuse it with related words and you can use it to add 'texture' to your speech and writing.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'ghaliz'. You can identify its use in classical Persian poetry and modern prose, where it might be used to describe the 'thickness' of fate or the 'density' of a philosophical argument. You can use it with irony or in sophisticated puns. You understand the subtle social connotations of describing someone's 'arayesh-e ghaliz' in different social classes or historical periods of Iran. You can participate in high-level debates about environmental policy, using 'ghelzat' to discuss parts-per-million of carbon, or in culinary critiques, discussing the molecular gastronomy of 'ghaliz' foams and reductions. The word is no longer just a descriptor for you; it is a tool for precise, evocative, and culturally-grounded communication in any register, from the street to the university.

غلیظ 30초 만에

  • Used for thick liquids like soup or honey.
  • Describes dense weather like fog or smoke.
  • Refers to strong regional accents in speech.
  • Describes heavy or intense application of makeup.

The Persian adjective غلیظ (pronounced 'ghaliz') is a versatile and essential term used to describe the density, concentration, or thickness of various substances, primarily liquids and gases. At its core, it conveys the idea that something is not watery, thin, or diluted. Imagine a pot of traditional Iranian soup, Ash, that has been simmering for hours until the lentils and herbs have melded into a hearty, viscous texture—this is the quintessential example of something being ghaliz. However, its application extends far beyond the kitchen. It is the word of choice when describing environmental phenomena like a heavy fog that obscures the road or thick smoke billowing from a chimney. In social contexts, it describes a 'heavy' or 'thick' regional accent that might be difficult for outsiders to understand, or even a 'heavy' application of makeup that changes a person's appearance significantly.

Physical State
Used for liquids that have high viscosity, such as honey, syrup, or well-cooked stews. It implies a richness in consistency.
Atmospheric Density
Applied to air quality or weather conditions where visibility is reduced by particulate matter or moisture, like smoke, dust, or fog.
Linguistic Context
Describes an accent that is very pronounced or strong, indicating that the speaker's regional phonology is highly distinct.

این قهوه خیلی غلیظ و تلخ است.

Translation: This coffee is very thick (concentrated) and bitter.

مه غلیظی تمام جاده را پوشانده بود.

Translation: A thick fog had covered the entire road.

او با لهجه‌ای غلیظ صحبت می‌کرد.

Translation: He was speaking with a heavy accent.

آرایش غلیظ برای این مراسم مناسب نیست.

Translation: Heavy makeup is not suitable for this ceremony.

شربت باید آنقدر بجوشد تا غلیظ شود.

Translation: The syrup must boil until it becomes thick.

Understanding the nuances of ghaliz allows a learner to move beyond basic adjectives like 'good' or 'bad' when describing sensory experiences. It touches upon the texture of food, the quality of the air we breathe, and the way people present themselves through speech and appearance. In a culinary-obsessed culture like Iran's, knowing how to describe the perfect consistency of a pomegranate molasses sauce or a walnut stew (Fesenjan) using this word will earn you significant respect from native speakers. It implies an appreciation for the time and effort taken to reduce a liquid to its most flavorful and concentrated state. Furthermore, in the context of Tehran's notorious air pollution, you will frequently hear this word on the news to describe the 'thick' layer of smog hanging over the city. Thus, ghaliz is not just a vocabulary word; it is a window into the daily observations and priorities of Persian speakers, from the kitchen to the morning commute.

Using غلیظ correctly requires understanding its role as an adjective and how it interacts with different nouns. In Persian grammar, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' (the short 'e' sound). For example, 'thick soup' becomes Ash-e ghaliz. It can also function as a predicate, appearing at the end of a sentence after a linking verb like ast (is) or shod (became). Because it describes a state of concentration, it is often paired with intensifiers like kheyli (very) or bishtar (more).

As an Attributive Adjective
Placed directly after the noun: 'Dud-e ghaliz' (Thick smoke). Here, it provides a specific quality to the noun being discussed.
As a Predicative Adjective
Placed at the end of the sentence: 'In rang ghaliz ast' (This paint is thick). This is used to make a statement about the subject's current state.
With Comparative Forms
Adding '-tar' makes it comparative: 'ghaliz-tar' (thicker). 'In sharbat az an yeki ghaliz-tar ast' (This syrup is thicker than that one).

مادرم همیشه آش را خیلی غلیظ درست می‌کند.

Translation: My mother always makes the soup very thick.

بعد از آتش‌سوزی، دود غلیظی آسمان را سیاه کرد.

Translation: After the fire, thick smoke turned the sky black.

چای نباید زیاد غلیظ باشد چون بی‌خوابی می‌آورد.

Translation: The tea shouldn't be too strong (thick), because it causes insomnia.

One interesting grammatical aspect of ghaliz is its relationship with the verb shodan (to become). In cooking or industrial processes, you will often see the phrase ghaliz shodan to describe the process of thickening or reduction. For instance, 'The sauce is thickening' is Sos darad ghaliz mishavad. Conversely, if you want to make something thick, you use the causative ghaliz kardan (to thicken). This distinction is vital for following recipes or explaining technical procedures. Additionally, in literary Persian, ghaliz can be used metaphorically to describe a dense or 'thick' atmosphere of sorrow or tension, though this is more advanced. For a B1 learner, focusing on its physical descriptions in the kitchen and the environment is the most practical path to mastery. Remember that the opposite of ghaliz is raqiq (thin/diluted), and knowing this pair will allow you to describe almost any liquid consistency with precision.

In the daily life of an Iranian, the word غلیظ is ubiquitous, appearing in diverse settings from the breakfast table to the evening news. To truly master its usage, one must look at the specific domains where it thrives. It is a word that bridges the gap between the sensory world of the home and the technical world of science and media. Whether you are ordering a drink, discussing the weather, or commenting on a film, ghaliz provides the necessary descriptive weight.

In the Kitchen and Cafes
You will hear this when someone asks for a 'strong' cup of tea or coffee. In a restaurant, a waiter might describe a soup as 'ghaliz' to emphasize its heartiness. It's also used for condiments like mustard or mayonnaise.
Weather and Environmental Reports
Meteorologists use it to describe 'heavy fog' (meh-e ghaliz) or 'dense clouds'. In urban centers like Tehran or Isfahan, news reports use it to describe dangerous levels of 'dense pollution' (aludegi-ye ghaliz).
Beauty and Fashion
In the world of cosmetics, 'arayesh-e ghaliz' refers to a heavy, full-glam look. It can be used neutrally or critically, depending on the context of the event.

اخبار گفت که فردا مه غلیظی در کوهستان خواهیم داشت.

Translation: The news said we will have thick fog in the mountains tomorrow.

چای غلیظ برای قلب ضرر دارد.

Translation: Strong (thick) tea is bad for the heart.

Beyond these physical descriptions, you might encounter ghaliz in more metaphorical or social situations. For example, if someone is speaking with a very thick regional accent (like Yazdi or Abadani), others might comment on their 'Lahje-ye ghaliz'. This isn't necessarily an insult; it's a descriptive fact about the density of their dialectical features. In the arts, a painter might use 'rang-e ghaliz' (thick paint) to create texture on a canvas (impasto). Even in medicine, a doctor might talk about 'ghelzat-e khun' (blood thickness/concentration), which refers to a high red blood cell count. This variety of use cases makes ghaliz a high-frequency word that appears in almost every facet of Iranian life. By paying attention to how it's used in these different contexts, you'll gain a deeper understanding of how Persian speakers categorize and describe the intensity of the world around them.

For English speakers, the primary challenge with غلیظ is not its meaning, but its scope. In English, the word 'thick' can describe a wide range of things: a thick book, a thick wall, thick soup, or a thick person (slang for stupid). In Persian, ghaliz is restricted to substances that are fluid, gaseous, or abstract (like accents). Using it incorrectly can make your Persian sound unnatural or even confusing. Understanding these boundaries is the key to achieving fluency.

Mistake 1: Using it for solid dimensions
Do not say 'ketab-e ghaliz' for a thick book. Instead, use 'ketab-e zakhim' or 'ketab-e gonde'. 'Ghaliz' is for viscosity, not physical width.
Mistake 2: Confusing it with 'hard'
If a piece of bread is hard or tough, do not use 'ghaliz'. Use 'seft'. 'Ghaliz' implies a concentrated liquid, not a solid object that is difficult to break.
Mistake 3: Misapplying it to colors
While 'ghaliz' can describe thick paint, if you just mean a 'dark' color (like dark blue), use 'tireh' or 'por-rang'. Use 'ghaliz' only if the paint itself is physically thick and clumpy.

❌ دیوار غلیظ است. (Incorrect)
✅ دیوار ضخیم است. (Correct)

Explanation: Walls have physical thickness/width, so 'zakhim' is the correct choice.

Another common error is using ghaliz to describe a person's intelligence or lack thereof, which is a common slang usage of 'thick' in British English. In Persian, this would make no sense. If you want to call someone 'thick' in the sense of being slow-witted, you would use words like kond-zehn or daft. Finally, be careful with the word motarakem (dense). While ghaliz and motarakem both deal with density, motarakem is usually reserved for populations, forests, or scientific descriptions of matter. For example, a 'dense population' is jam'iyat-e motarakem, not ghaliz. By keeping ghaliz focused on liquids, gases, accents, and makeup, you will avoid these common pitfalls and sound much more like a native speaker.

While غلیظ is a powerful word, Persian offers several alternatives that can provide more specific nuance depending on what you are describing. Knowing when to use motarakem, sangin, or por-rang will elevate your vocabulary from B1 to C1. Each of these words shares a semantic space with 'ghaliz' but carries its own unique baggage and set of collocations.

متراکم (Motarakem) - Dense
Used for things made of many individual parts packed together, like a 'dense forest' (jangal-e motarakem) or 'dense population' (jam'iyat-e motarakem). Unlike 'ghaliz', it's not about viscosity.
سنگین (Sangin) - Heavy
Sometimes used interchangeably with 'ghaliz' for accents or food. A 'heavy meal' is 'ghaza-ye sangin'. You can also have a 'sangin' (heavy) accent, but 'ghaliz' is more common for regional dialects.
پررنگ (Por-rang) - Deep/Dark Colored
Specifically for the intensity of color. Often used for tea. If you want your tea to look dark but not necessarily be a caffeine bomb, you'd ask for it 'por-rang'.

این جنگل بسیار متراکم است.

Translation: This forest is very dense.

او آرایش زیادی دارد.

Translation: She has a lot of makeup (An alternative to 'ghaliz').

In formal or scientific writing, you might also encounter the noun form, Ghelzat (concentration). For example, 'The concentration of salt in the water' is Ghelzat-e namak dar ab. In cooking, the word Ja-oftade is a beautiful alternative when describing a stew that has reached the perfect, 'ghaliz' consistency through slow cooking. A 'Ja-oftade' stew is not just thick; it's mature and perfectly blended. Similarly, for smoke or air, the word Khafgan-avar (suffocating) might be used to describe an extreme level of 'ghaliz' smoke. By expanding your toolkit to include these related terms, you can describe the world with the precision of a poet and the accuracy of a scientist. Whether you're talking about the 'ghaliz' texture of a dessert or the 'motarakem' crowds at a bazaar, having these distinctions in mind will make your Persian much more expressive.

How Formal Is It?

재미있는 사실

While the root means 'hard' in Arabic, the Persian word for 'hard' is 'seft'. Persian kept 'ghaliz' for the 'thickness' of fluids, a very specific semantic narrowing.

발음 가이드

UK /ɢæˈliːz/
US /ɡæˈliz/
The stress is on the second syllable: gha-LIZ.
라임이 맞는 단어
عزیز (Aziz) تمیز (Tamiz) لذیذ (Laziz) ناچیز (Nachiz) ستیز (Setiz) پاییز (Payiz) تبریز (Tabriz) میز (Miz)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'gh' as a simple English 'g'.
  • Making the 'i' sound too short (like 'bit' instead of 'beat').
  • Misplacing the stress on the first syllable.

난이도

독해 2/5

Easy to recognize in texts due to its distinct Arabic shape.

쓰기 3/5

Requires remembering the 'ghayn' and 'zaad' letters.

말하기 3/5

The 'gh' sound can be tricky for English speakers.

듣기 2/5

Distinctive sound makes it easy to pick out in conversation.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

آب (Water) چای (Tea) هوا (Weather/Air) خوب (Good)

다음에 배울 것

رقیق (Thin) لزج (Slimy) چسبناک (Sticky) شفاف (Transparent)

고급

تراکم (Density) ویسکوزیته (Viscosity) اشباع (Saturated)

알아야 할 문법

Ezafe Construction

آشِ غلیظ (Ash-e ghaliz) - The 'e' connects noun and adjective.

Comparative Suffix

غلیظ‌تر (Ghaliz-tar) - Adding 'tar' for 'thicker'.

Superlative Suffix

غلیظ‌ترین (Ghaliz-tarin) - Adding 'tarin' for 'thickest'.

Compound Verbs

غلیظ کردن (Ghaliz kardan) - Adjective + auxiliary verb.

Indefinite 'i'

مه غلیظی (Meh-e ghalizi) - A thick fog.

수준별 예문

1

این سوپ خیلی غلیظ است.

This soup is very thick.

Subject + Adjective + Verb (is)

2

من شیر غلیظ دوست دارم.

I like thick milk (like condensed milk).

Adjective follows the noun with Ezafe.

3

آیا این شربت غلیظ است؟

Is this syrup thick?

Question form using 'Aya'.

4

مادرم آش غلیظ می‌پزد.

My mother cooks thick soup.

Present tense verb 'mipazad'.

5

این آب‌میوه غلیظ نیست.

This fruit juice is not thick.

Negative form 'nist'.

6

عسل غلیظ و شیرین است.

Honey is thick and sweet.

Two adjectives connected by 'va' (and).

7

ماست غلیظ خوشمزه است.

Thick yogurt is delicious.

Noun + Adjective + Adjective.

8

کمی آب بریز، خیلی غلیظ است.

Pour a little water, it's very thick.

Imperative 'beriz'.

1

هوا امروز مه غلیظ دارد.

The weather has thick fog today.

Using 'ghaliz' for weather.

2

او چای غلیظ می‌خورد.

He drinks strong (thick) tea.

Common collocation 'Chay-e ghaliz'.

3

دود غلیظی از خانه بیرون می‌آمد.

Thick smoke was coming out of the house.

Indefinite 'i' added to 'ghaliz'.

4

رنگ را با آب کمی رقیق کن، خیلی غلیظ است.

Thin the paint with a little water; it's very thick.

Imperative 'raqiq kon' (thin it).

5

این چسب برای کاغذ خیلی غلیظ است.

This glue is too thick for paper.

Preposition 'baraye' (for).

6

خورش باید غلیظ شود.

The stew must become thick.

Modal 'bayad' + 'shodan'.

7

در این جاده مه غلیظ است، آرام بران.

There is thick fog on this road; drive slowly.

Adverb 'aram' (slowly).

8

من قهوه غلیظ را به قهوه رقیق ترجیح می‌دهم.

I prefer thick (strong) coffee to thin coffee.

Verb 'tarjih dadan' (to prefer).

1

او با لهجه غلیظ اصفهانی صحبت می‌کند.

He speaks with a heavy Isfahani accent.

Describing speech.

2

آرایش غلیظ او جلب توجه می‌کرد.

Her heavy makeup was attracting attention.

Describing appearance.

3

این سس باید غلیظ‌تر از سس قبلی باشد.

This sauce should be thicker than the previous one.

Comparative 'ghaliz-tar'.

4

به دلیل مه غلیظ، پروازها لغو شد.

Due to thick fog, flights were canceled.

Compound preposition 'be dalil-e'.

5

او همیشه یک لایه غلیظ کرم روی پوستش می‌زند.

She always puts a thick layer of cream on her skin.

Noun 'laye' (layer).

6

این مایع خیلی غلیظ است و از بطری بیرون نمی‌آید.

This liquid is very thick and won't come out of the bottle.

Negative future/potential.

7

دود غلیظ سیگار اتاق را پر کرده بود.

Thick cigarette smoke had filled the room.

Past perfect 'por karde bud'.

8

او برای نقاشی از رنگ‌های غلیظ استفاده می‌کند.

He uses thick paints for painting.

Plural 'rang-ha'.

1

غلظت آلاینده‌ها در هوای تهران بسیار بالا است.

The concentration of pollutants in Tehran's air is very high.

Noun form 'ghelzat'.

2

این دارو خون را غلیظ می‌کند.

This medicine makes the blood thick.

Causative usage.

3

او سعی کرد با لهجه غلیظی هویت خود را پنهان کند.

He tried to hide his identity with a heavy accent.

Infinitive 'penhan kardan'.

4

بافت این پارچه بسیار غلیظ و سنگین است.

The texture of this fabric is very thick and heavy.

Technical description of texture.

5

شربت را آنقدر بجوشانید تا به غلظت مناسب برسد.

Boil the syrup until it reaches the appropriate thickness.

Subjunctive 'berasad'.

6

او از آرایش غلیظ برای گریم تئاتر استفاده کرد.

He used heavy makeup for theater greasepaint.

Contextual usage for 'grim'.

7

در این آزمایش، محلول غلیظی از نمک تهیه کردیم.

In this experiment, we prepared a concentrated solution of salt.

Scientific register.

8

ابرها آنقدر غلیظ بودند که خورشید دیده نمی‌شد.

The clouds were so thick that the sun couldn't be seen.

Result clause 'ke...'.

1

نویسنده با استفاده از توصیفات غلیظ، فضایی وهم‌آلود ایجاد کرده است.

The author created a surreal atmosphere using 'thick' (dense) descriptions.

Literary analysis.

2

سکوت غلیظی بر فضای دادگاه حاکم بود.

A thick silence prevailed over the courtroom atmosphere.

Metaphorical usage.

3

غلظت احساسات در این شعر بسیار زیاد است.

The concentration (intensity) of emotions in this poem is very high.

Abstract noun usage.

4

او با لحنی غلیظ از انتقاد، به سخنرانی پرداخت.

He began speaking with a tone thick with criticism.

Complex prepositional phrase.

5

در قرن نوزدهم، استفاده از عطرهای غلیظ بسیار رایج بود.

In the 19th century, the use of heavy perfumes was very common.

Historical context.

6

این مایع به دلیل غلظت بالا، خاصیت مویینگی کمی دارد.

This liquid has low capillarity due to high viscosity.

Academic scientific register.

7

او با لهجه غلیظ روستایی‌اش، همه را به خنده انداخت.

With his thick rural accent, he made everyone laugh.

Social nuance.

8

تاریکی غلیظ شب، مانع از دیدن مسیر می‌شد.

The thick darkness of the night prevented seeing the path.

Personification/Atmospheric.

1

در آثار متاخر او، غلظت رنگ‌ها نشان‌دهنده آشفتگی روحی هنرمند است.

In his later works, the thickness of colors represents the artist's spiritual turmoil.

Art criticism.

2

او در میان غلظت بی‌پایان سنت‌ها گرفتار شده بود.

He was trapped amidst the endless density of traditions.

High-level metaphor.

3

غلظت بیش از حد نمک در خاک، مانع رشد گیاهان می‌شود.

Excessive salt concentration in the soil prevents plant growth.

Environmental science.

4

او با غلظتی وصف‌ناپذیر از کینه، به دشمنش می‌نگریست.

He looked at his enemy with an indescribable 'thickness' (intensity) of malice.

Advanced emotive vocabulary.

5

پدیده مه غلیظ در این منطقه، ناشی از وارونگی دما است.

The phenomenon of thick fog in this region is due to temperature inversion.

Meteorological terminology.

6

او چنان با لهجه غلیظی سخن می‌گفت که گویی از قرون گذشته آمده است.

He spoke with such a thick accent as if he had come from past centuries.

Complex conditional/comparative structure.

7

غلظت سیاسی این بیانیه، تحلیل آن را دشوار کرده است.

The political 'density' (intensity) of this statement has made its analysis difficult.

Political science register.

8

شهد غلیظ عشق، تلخی‌های زندگی را از بین می‌برد.

The thick nectar of love eliminates the bitternesses of life.

Poetic/Philosophical.

자주 쓰는 조합

مه غلیظ
چای غلیظ
آرایش غلیظ
لهجه غلیظ
دود غلیظ
سس غلیظ
شربت غلیظ
محلول غلیظ
رنگ غلیظ
خون غلیظ

자주 쓰는 구문

آش غلیظ

— A very thick and hearty traditional soup.

این آش غلیظ جان می‌دهد برای سرماخوردگی.

غلظت دادن

— To thicken something (usually in cooking).

کمی آرد برای غلظت دادن به سس اضافه کن.

به غلظت رسیدن

— To reach the desired thickness.

صبر کن تا مربا به غلظت برسد.

دود غلیظ و سیاه

— Thick black smoke, often from a fire.

دود غلیظ و سیاهی آسمان را گرفت.

لهجه غلیظ محلی

— A heavy local/regional accent.

او هنوز لهجه غلیظ محلی‌اش را دارد.

آرایش غلیظ و زننده

— Excessively heavy and unpleasant makeup.

آرایش غلیظ و زننده اصلا مد نیست.

قهوه غلیظ ترک

— Strong, thick Turkish coffee.

یک فنجان قهوه غلیظ ترک می‌خواهم.

مایع غلیظ

— A viscous liquid.

صابون مایع باید غلیظ باشد.

غلظت بالای آلودگی

— High concentration of pollution.

امروز غلظت بالای آلودگی هوا داریم.

شیره غلیظ انگور

— Thick grape molasses.

شیره غلیظ انگور بسیار مقوی است.

자주 혼동되는 단어

غلیظ vs ضخیم (Zakhim)

Zakhim is for solid thickness (books, walls), Ghaliz is for fluids/gases.

غلیظ vs سفت (Seft)

Seft means hard or firm; Ghaliz means viscous or concentrated.

غلیظ vs پررنگ (Por-rang)

Por-rang is for color intensity; Ghaliz is for physical concentration.

관용어 및 표현

"آش آنقدر غلیظ است که..."

— Used to describe a situation that is very intense or messy.

آش آنقدر غلیظ است که همه درگیر شده‌اند.

Informal
"پیازداغش را غلیظ کردن"

— To exaggerate something (literally: making the fried onion garnish thick).

او همیشه پیازداغ داستان‌هایش را غلیظ می‌کند.

Informal
"غلظت خون داشتن"

— To have high blood density (often used colloquially for being sluggish).

فکر کنم غلظت خون دارم، همش خوابم می‌آید.

Neutral
"رنگ غلیظ زدن به چیزی"

— To overstate or embellish a fact.

او به خاطراتش رنگ غلیظی می‌زند.

Literary
"در مه غلیظ گم شدن"

— To be completely confused or lost in a situation.

در مه غلیظ سیاست گم شدیم.

Literary
"لهجه‌اش را غلیظ کردن"

— To intentionally exaggerate one's accent.

او برای شوخی لهجه‌اش را غلیظ کرد.

Neutral
"چای غلیظ قندپهلو"

— A traditional way of serving strong tea with sugar cubes on the side.

یک چای غلیظ قندپهلو برایم بیاور.

Traditional
"غلظت بخشیدن"

— To add depth or intensity to an abstract concept.

این اتفاق به غم داستان غلظت بخشید.

Literary
"آرایش غلیظ کردن برای کسی"

— To put in a lot of effort to impress someone (sometimes negatively).

بی‌خودی برای او آرایش غلیظ نکن.

Informal
"غلیظ و شداد"

— Used to describe something very intense, severe, or strict (often for rules or speech).

او با لحنی غلیظ و شداد صحبت کرد.

Formal/Archaic

혼동하기 쉬운

غلیظ vs متراکم

Both mean 'dense'.

Motarakem is for groups of objects (people, trees); Ghaliz is for continuous substances (liquids, smoke).

جمعیت متراکم (Dense population) vs دود غلیظ (Thick smoke).

غلیظ vs سنگین

Both can describe accents or food.

Sangin means 'heavy' (weight); Ghaliz means 'thick' (viscosity).

غذای سنگین (Heavy food) vs سس غلیظ (Thick sauce).

غلیظ vs غلیظ

Often confused with 'Zakhim' by English speakers.

You can't have a 'ghaliz' wall, only a 'zakhim' wall.

دیوار ضخیم است.

غلیظ vs رقیق

The antonym, often forgotten.

Raqiq is watery/diluted.

شربت رقیق.

غلیظ vs لزج

Both describe slow-moving liquids.

Lazaj means slimy/mucus-like; Ghaliz is just thick/concentrated.

مایع لزج.

문장 패턴

A1

[Noun] [Adjective] است.

این سوپ غلیظ است.

A2

من [Noun] [Adjective] دوست دارم.

من چای غلیظ دوست دارم.

B1

او با [Noun] [Adjective] صحبت می‌کند.

او با لهجه غلیظ صحبت می‌کند.

B1

[Noun] از [Noun] [Adjective]-tar است.

این سس از آن سس غلیظ‌تر است.

B2

به دلیل [Noun] [Adjective]، ...

به دلیل مه غلیظ، جاده بسته است.

B2

[Noun] را [Adjective] کردن.

باید آش را غلیظ کنیم.

C1

غلظتِ [Noun] در [Noun] ...

غلظت نمک در آب زیاد است.

C2

[Noun]ِ [Adjective]ِ [Noun] ...

سکوت غلیظ شب ترسناک بود.

어휘 가족

명사

غلظت (Ghelzat - Concentration/Thickness)
تغلیظ (Taghliz - The act of thickening/concentrating)

동사

غلیظ شدن (Ghaliz shodan - To become thick)
غلیظ کردن (Ghaliz kardan - To make thick/concentrate)

형용사

غلیظ (Ghaliz - Thick)
تغلیظ‌شده (Taghliz-shode - Concentrated)

관련

رقیق (Raqiq)
محلول (Mahlul)
تراکم (Tarakom)
لزج (Lazaj)
سفت (Seft)

사용법

frequency

High, especially in domestic and environmental contexts.

자주 하는 실수
  • Ketab-e ghaliz Ketab-e zakhim

    Ghaliz is for viscosity, Zakhim is for physical thickness of objects.

  • Chay-e seft Chay-e ghaliz

    Seft means hard/solid; you can't have 'hard' tea, only 'thick/strong' tea.

  • Jangal-e ghaliz Jangal-e motarakem

    Forests are dense (motarakem) because of the trees, not thick like a liquid.

  • Kaghaz-e ghaliz Kaghaz-e zakhim

    Paper has physical thickness (zakhim), it is not a fluid.

  • Arayesh-e zakhim Arayesh-e ghaliz

    Makeup is applied as a layer of substance, so 'ghaliz' is the correct term for heavy application.

Soup Consistency

When cooking Persian Ash, always aim for a 'ghaliz' consistency. If it's too watery, Iranians will say it's not 'ja-oftade'.

Tea Etiquette

If someone asks how you like your tea, you can say 'ghaliz' for strong or 'kam-rang' for weak.

The Comparative

Add '-tar' to make 'ghaliz-tar' (thicker). Use it when comparing honey to syrup.

Weather Reports

If you hear 'meh-e ghaliz' on the news, expect low visibility and possible road closures.

Makeup Manners

Be careful using 'arayesh-e ghaliz' as a compliment; it can sometimes imply 'too much'.

The 'Gh' Sound

Don't let the 'gh' scare you. If you can't do the uvular sound, a soft 'g' is understood, but the uvular is better.

The Letter 'Ghayn'

Remember that 'ghaliz' starts with 'ghayn' (غ), not 'qaf' (ق), though they sound the same in modern Persian.

Artistic Use

Use 'ghaliz' to describe oil paints that stand up on the canvas.

The Noun Form

Learn 'ghelzat' (concentration) if you need to talk about chemistry or medicine.

Think Raqiq

Always learn 'ghaliz' and 'raqiq' together as a pair of opposites.

암기하기

기억법

Think of 'Ghaliz' as 'Gully-Ooze'. A gully filled with thick, oozing mud is very 'ghaliz'.

시각적 연상

Imagine a spoon standing upright in a jar of honey. The honey is so 'ghaliz' the spoon won't fall.

Word Web

Honey Soup Fog Smoke Accent Makeup Concentration Viscosity

챌린지

Try to describe three things in your kitchen right now that are 'ghaliz' and three things that are 'raqiq' (thin).

어원

Derived from the Arabic root غ ل ظ (G-L-Z), which relates to being thick, coarse, or hard.

원래 의미: In Arabic, it often refers to something being hard or severe, but in Persian, it shifted primarily toward physical viscosity and concentration.

Semitic root, borrowed into Indo-European Persian.

문화적 맥락

Calling someone's makeup 'ghaliz' can be perceived as a criticism depending on your tone.

English speakers often over-use 'thick'. Remember to switch to 'zakhim' for books/walls.

Used in Rumi's poetry to describe thick veils of ego. Commonly heard in Iranian weather forecasts regarding 'Aludegi' (pollution). Featured in culinary shows like 'Dastpokht'.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

In a Restaurant

  • این سوپ غلیظ است؟
  • من سس غلیظ نمی‌خواهم.
  • لطفاً خورش را غلیظ کنید.
  • این شربت خیلی غلیظ است.

At a Cafe

  • یک چای غلیظ لطفاً.
  • قهوه خیلی غلیظ است.
  • شیر غلیظ دارید؟
  • شکر برای این قهوه غلیظ لازم است.

Driving

  • مه غلیظ است.
  • جاده به خاطر مه غلیظ بسته است.
  • نور بالا در مه غلیظ بدتر است.
  • احتیاط کنید، مه غلیظ در پیش است.

Applying Makeup

  • آرایش غلیظ نکن.
  • این کرم خیلی غلیظ است.
  • رژ لب غلیظ به تو می‌آید.
  • پاک کردن آرایش غلیظ سخت است.

In a Lab

  • محلول را غلیظ کنید.
  • غلظت اسید چقدر است؟
  • این مایع غلیظ است.
  • غلظت خون بیمار بالا است.

대화 시작하기

"چای را غلیظ دوست داری یا کمرنگ؟ (Do you like tea strong or weak?)"

"امروز هوا خیلی مه غلیظ دارد، نه؟ (The weather has very thick fog today, doesn't it?)"

"به نظرت این سس زیادی غلیظ نیست؟ (Don't you think this sauce is too thick?)"

"چرا بعضی‌ها لهجه غلیظ‌تری دارند؟ (Why do some people have a thicker accent?)"

"چطور می‌توانم این آش را غلیظ‌تر کنم؟ (How can I make this soup thicker?)"

일기 주제

Describe the thickest fog you have ever seen. Use the word 'ghaliz'.

Write about your favorite Iranian dish and describe its 'ghaliz' texture.

Do you prefer 'chay-e ghaliz' or 'chay-e kam-rang'? Explain why.

Describe a time you heard a 'lahje-ye ghaliz' and how you felt.

Write a short recipe where a liquid must become 'ghaliz'.

자주 묻는 질문

10 질문

No, 'ghaliz' is only for liquids, gases, or abstract things like accents. For a thick book, use 'zakhim'.

The opposite is 'raqiq' (رقیق) which means thin or watery.

They are close, but 'por-rang' refers to the dark color, while 'ghaliz' refers to the strength and concentration of the tea.

Only to describe their accent (lahje-ye ghaliz) or their makeup (arayesh-e ghaliz). It doesn't describe a person's body or intelligence.

You can use the compound verb 'ghaliz kardan' (غلیظ کردن).

No, it means 'thick' or 'dense'. For dirty air, use 'aludeh' (آلوده), though 'aludegi-ye ghaliz' means dense pollution.

No, for a dense forest, use 'motarakem' (متراکم).

Yes, it has Arabic roots but is used very commonly in Persian with slightly different nuances.

It's a uvular sound, like the French 'r' or a light gargling sound at the back of the throat.

Yes, a 'thick' or overpowering scent can be called 'bu-ye ghaliz'.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence describing a thick soup you like.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe the weather today using 'ghaliz' (if it's foggy) or its opposite.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Compare honey and water using 'ghaliz' and 'raqiq'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about someone with a heavy accent.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain why 'arayesh-e ghaliz' might not be good for an interview.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'ghaliz kardan' in a cooking instruction.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about air pollution in a big city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a scene with thick smoke.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using the comparative 'ghaliz-tar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'ghaliz' metaphorically to describe a feeling.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain the difference between 'ghaliz' and 'zakhim'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe your favorite way to drink tea.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a strong coffee.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short dialogue about the weather being foggy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a painting using 'ghaliz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'ghelzat' in a scientific context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe the texture of yogurt.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a warning about a dangerous gas.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a heavy regional accent you've heard.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'ghaliz' in a sentence about a forest (mistake check).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'This tea is very strong' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The fog is thick today' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell someone to thicken the sauce.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask if the soup is thick.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He has a heavy accent' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I don't like heavy makeup' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'This honey is thicker than that one'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Thick smoke is coming from the fire'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The air pollution is very thick today'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask for a strong cup of coffee.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The syrup should become thick'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Her accent is very thick'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The paint is too thick'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I have blood thickness (high density)'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The clouds were thick'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Thicken the stew with flour'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The silence was thick'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Is the concentration of salt high?'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He speaks with a thick rural accent'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The smoke turned the sky black'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the word: 'Ghaliz'. What does it mean?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the adjective in: 'In chay kheyli ghaliz ast.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is being described as thick in 'Meh-e ghalizi dar jaddeh bud'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Does 'Arayesh-e ghaliz' mean light or heavy makeup?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

In 'Ghelzat-e khun', is 'Ghelzat' a noun or a verb?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the opposite of 'ghaliz' when heard in conversation?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

If someone says 'Lahje-ye ghaliz', what are they talking about?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What happens if you 'ghaliz kardan' a sauce?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'ghaliz-tar'. Is it more or less thick?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Which food is usually 'ghaliz' in Iran?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is 'Dud-e ghaliz'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is 'ghaliz' used for a book?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What does 'Ghelzat-e aludegi' refer to?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

If a syrup is 'ghaliz', is it easy to pour?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is 'Asal-e ghaliz'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!