A1 verb #800 가장 일반적인 16분 분량

حرف زدن

harf zadan
At the A1 level, 'harf zadan' is introduced as one of the first compound verbs. Learners focus on the present simple and basic past tense. You use it to say things like 'I talk to my mother' or 'Do you talk Persian?'. The focus is on the basic structure: Noun (Harf) + Verb (Zadan). You learn that the 'mi-' prefix goes on 'zadan' to make 'mizanam'. It is the most essential verb for basic social survival, allowing you to indicate that you want to communicate or to ask someone else to speak more slowly. At this stage, the nuances of formality are less important than just getting the basic 'Noun + Verb' conjugation right. You also learn the preposition 'ba' (with) which is crucial for saying who you are talking to.
At the A2 level, you expand your use of 'harf zadan' to include more complex sentences and common adverbs. You start using it with words like 'ziād' (a lot), 'kam' (a little), or 'tond' (fast). You also begin to use the imperative form 'harf bezan' (talk!) and the negative imperative 'harf nazan' (don't talk!). At this level, you should be comfortable using the verb in the past continuous (dāshtam harf mizadam - I was talking) and the future (spoken style). You also start to distinguish between 'harf zadan' and 'goftan' (to say), realizing that 'harf zadan' is about the process of talking, while 'goftan' is about the content. You might also learn the word 'gap zadan' as a casual alternative for chatting with friends.
By the B1 level, you are expected to use 'harf zadan' in the subjunctive mood and in conditional sentences. For example, 'Agar bā u harf bezani, khoshhāl mishavad' (If you talk to him, he will be happy). You also start to use the verb in more idiomatic ways and understand its role in compound sentences with conjunctions like 'chon' (because) or 'vakti ke' (when). At this stage, you should also be able to switch between 'harf zadan' and 'sohbat kardan' depending on the person you are addressing, showing an awareness of Persian social etiquette (Ta'arof). You might also encounter the verb in passive-like structures or as a gerund (harf zadan bā u sakht ast).
At the B2 level, your use of 'harf zadan' becomes more nuanced. You understand how to use it to describe complex social situations, such as 'talking behind someone's back' (posht-e sar-e kasi harf zadan) or 'talking nonsense' (harf-e moft zadan). You are comfortable with all tenses, including the perfect tenses (harf zade-am - I have talked). You also begin to recognize the verb in media, such as news reports or movies, where it might be used to describe negotiations or public discourse. Your vocabulary for 'talking' expands to include 'goft-o-gu kardan' and you can explain the subtle differences between these terms in Persian.
At the C1 level, you use 'harf zadan' and its literary alternatives like 'sokhan goftan' with ease. You can analyze the use of the verb in Persian literature or poetry and understand the metaphorical implications of 'hitting words'. You are aware of the historical etymology of the components and how the light verb 'zadan' functions across the entire Persian language. You can engage in deep discussions about the philosophy of communication using this verb and its synonyms. You also master the use of the verb in very formal or very slang contexts, knowing exactly when 'harf zadan' might be too informal and when it is perfectly appropriate to use to build rapport.
At the C2 level, you have a native-like command of 'harf zadan'. You can use it in complex rhetorical structures, wordplay, and puns. You understand the most obscure idioms involving 'harf' and 'zadan'. You can switch registers seamlessly, using 'harf zadan' to sound 'of the people' or 'sokhan goftan' to sound like an intellectual. You are also familiar with regional variations in how the verb is used or pronounced across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). You can write essays on the sociolinguistics of Persian conversation, using this verb as a primary example of how Persian speakers construct their social reality through speech.

حرف زدن 30초 만에

  • Harf zadan is the standard Persian verb for 'to talk' or 'to speak' in informal and neutral contexts.
  • It is a compound verb made of 'harf' (word) and 'zadan' (to hit), conjugated by changing only 'zadan'.
  • Always use the preposition 'ba' (with) when specifying the person you are talking to, not 'be' (to).
  • While common in daily life, 'sohbat kardan' is a more formal and polite alternative for professional settings.

The Persian compound verb حرف زدن (harf zadan) is the most fundamental and ubiquitous way to express the act of talking or speaking in the Persian language. At its core, it is composed of two parts: the noun حرف (harf), which means 'letter', 'word', or 'talk', and the light verb زدن (zadan), which literally means 'to hit' or 'to strike'. When combined, they don't mean 'hitting words', but rather the active process of engaging in conversation or producing speech. This verb is classified as a compound verb, which is a hallmark of Persian grammar. Understanding how to use حرف زدن is essential for any learner because it covers a wide range of social interactions, from casual chatting with friends to the general act of human communication. While there are more formal alternatives like صحبت کردن (sohbat kardan), حرف زدن remains the heartbeat of daily Persian life.

Literal Meaning
To strike a word or to hit talk; this reflects the dynamic and active nature of communication in the Persian linguistic worldview.

In everyday life, you will hear this verb in almost every context. Whether a mother is telling her child to stop talking, or friends are planning to meet up just to 'talk' (گپ زدن/حرف زدن), this verb is the go-to choice. It is less formal than its counterparts, making it perfect for family settings, friendships, and informal workplace interactions. However, its simplicity does not mean it lacks depth. It can be used to describe the ability to speak a language, the act of whispering, or even the metaphorical 'talking' of one's heart.

بیا کمی با هم حرف بزنیم تا سوءتفاهم‌ها برطرف شود.

Translation: Come, let's talk a bit together so that the misunderstandings are resolved.
Social Register
Informal to Neutral. It is the standard verb for 'talking' in spoken Persian (Tehrani dialect and beyond).

The versatility of حرف زدن extends to various idiomatic expressions. For instance, 'harf-e ghashang zadan' means to say nice things, while 'harf-e moft zadan' is a common (though slightly rude) way to say someone is talking nonsense. The verb also changes slightly in its spoken form; in the Tehrani accent, you might hear 'harf zadan' shortened or the 'n' sound at the end of 'mizanam' becoming softer. It is the foundation upon which many other communicative verbs are built.

او خیلی خوب حرف می‌زند و همه را جذب می‌کند.

Translation: He/She talks very well and attracts everyone.

Furthermore, the verb is used to describe the physical act of speaking. If someone is being too loud, you might say 'yavash harf bezan' (talk quietly). If someone is silent, you might ask 'chera harf nemizani?' (why aren't you talking?). It encompasses the volume, the tone, and the very existence of vocal communication. It is also the verb used when asking if someone can speak a specific language in a casual setting, though 'balad budan' (to know) is also frequent.

ببخشید، می‌توانید کمی آرام‌تر حرف بزنید؟

Translation: Excuse me, can you talk a bit more quietly?
Common Pairing
Often used with the preposition 'ba' (with) to indicate the person being spoken to: 'ba man harf bezan' (talk to me).

In summary, حرف زدن is more than just a verb; it is a cultural tool. It bridges the gap between individuals and is the primary vehicle for expressing thoughts, emotions, and daily needs in the Persian-speaking world. Whether you are bargaining in a bazaar or sharing a secret with a friend, you are 'harf zadan'.

ما تمام شب را درباره خاطراتمان حرف زدیم.

Translation: We talked about our memories all night long.

نباید پشت سر دیگران حرف زد.

Translation: One should not talk behind others' backs.

Using حرف زدن correctly requires an understanding of how compound verbs function in Persian. Unlike simple verbs, compound verbs consist of a non-verbal element (the noun 'harf') and a helper verb ('zadan'). When you conjugate the verb, you only change the helper verb, while the noun remains static. This structure is vital for mastering Persian syntax. Let's break down the conjugation and the prepositional requirements that make this verb work in various tenses and moods.

Present Continuous
To say 'I am talking', you use the present stem of 'zadan', which is 'zan'. The structure is: [Noun] + [mi-] + [Stem] + [Ending]. Example: 'Man dāram harf mizanam'.

The preposition most commonly associated with حرف زدن is با (bā), meaning 'with'. In English, we often say 'talk TO someone', but in Persian, the logic is 'talk WITH someone'. Using the wrong preposition is a common mistake for English speakers. For example, 'I talked to Ali' becomes 'Man bā Ali harf zadam'. If you use 'be' (to), it sounds unnatural or might imply you are talking AT him rather than WITH him.

من دیروز با استادم حرف زدم.

Translation: I talked with my professor yesterday.

Negation is another crucial aspect. In Persian, the negation prefix نـ (na-/ne-) is attached to the verbal part of the compound. So, 'I don't talk' is 'Harf nemizanam'. Note how the 'mi-' prefix changes to 'ne-' when negated in the present tense. In the past tense, 'I didn't talk' is 'Harf nazadam'. This separation of the noun and the verb allows for other words to be inserted in between, although this is more common in advanced literary styles or specific emphasis.

The Subjunctive Mood
Used for wishes, possibilities, or after certain verbs like 'want'. Example: 'Mikhāham harf bezanam' (I want to talk). Here, the 'mi-' is replaced by 'be-'.

When discussing the subject or topic of the conversation, the preposition درباره (darbāre-ye) or در مورد (dar mored-e) is used, both meaning 'about'. For example, 'We talked about the weather' is 'Mā darbāre-ye havā harf zadim'. You can combine both the person and the topic in one sentence: 'Man bā Sārā darbāre-ye dars harf zadam' (I talked with Sara about the lesson).

آن‌ها همیشه در مورد فوتبال حرف می‌زنند.

Translation: They always talk about football.

In the imperative (command) form, حرف زدن is very common. To tell someone 'Talk!', you say 'Harf bezan!'. To say 'Don't talk!', you say 'Harf nazan!'. These are essential for classroom settings or when managing children. The verb 'zadan' is very flexible, and its use in 'harf zadan' is one of the first compound verbs students learn because of its regular conjugation pattern and high frequency.

لطفاً وقتی من دارم حرف می‌زنم، گوش کن.

Translation: Please listen when I am talking.
Future Tense
Formal future uses 'khāhad' + short infinitive. Example: 'U harf khāhad zad' (He will talk). In spoken Persian, we just use the present tense: 'Fardā harf mizanam'.

Another interesting usage is the passive-like construction or impersonal use. 'Harf zadan bā u sakht ast' (Talking with him is difficult). Here, the infinitive 'harf zadan' acts as the subject of the sentence. This is a common way to describe the experience of communicating with someone. It shows that the verb can function as a noun (gerund) in English terms.

آیا می‌توانی به زبان فارسی حرف بزنی؟

Translation: Can you speak in the Persian language?

Finally, consider the adverbial placements. Words like 'khub' (well), 'ziād' (a lot), or 'tond' (fast) usually come before the verbal part or before the whole compound. 'U tond harf mizanad' (He talks fast). This flexibility allows for nuanced descriptions of how someone communicates. Mastering these patterns will make your Persian sound much more fluid and natural.

او همیشه خیلی منطقی حرف می‌زند.

Translation: He always talks very logically.

If you were to walk through the streets of Tehran, Isfahan, or Kabul, حرف زدن would be one of the most frequent sounds reaching your ears. It is the lifeblood of the Iranian 'bāzār' (market), the 'mehmāni' (party), and the 'tāksi' (taxi). In Iran, conversation is a social art form, and this verb is the primary tool for that art. You will hear it in the bustling noise of a fruit seller bargaining with a customer, in the quiet whispers of students in a library, and in the heated debates of elderly men in a local park. It is truly everywhere.

In the Bazaar
You'll hear: 'Bā man harf bezan, gheimat-o miāram pāyin' (Talk to me, I'll bring the price down). Bargaining is all about 'harf zadan'.

In Iranian cinema and television dramas, حرف زدن is used to drive the plot. Characters often say 'Bāyad bā ham harf bezanim' (We need to talk to each other) to signal a major turning point or a serious conversation. This phrase carries the same weight as it does in English-speaking cultures, often implying that a conflict needs resolution or a secret is about to be revealed. In movies by directors like Asghar Farhadi, the nuances of how characters 'harf mizanand'—their tone, their hesitations, and their choice of words—are central to the storytelling.

توی فیلم، قهرمان داستان گفت: «دیگر نمی‌خواهم با تو حرف بزنم».

Translation: In the movie, the protagonist said: "I don't want to talk to you anymore."

On social media platforms like Instagram and Telegram, which are incredibly popular in Iran, you'll see the verb used in captions and comments. Influencers might start a 'Live' session by saying 'Biāid bā ham harf bezanim' (Come, let's talk together). It creates a sense of intimacy and direct connection with the audience. Even in the digital age, the concept of 'hitting words' remains the primary way to describe interaction, whether it's through a screen or face-to-face.

In Music
Many Persian pop and traditional songs feature lyrics about talking to a lover or the pain of not being able to talk. Phrases like 'harf-hā-ye nagofte' (unspoken words) are common.

In a family setting, the verb is used constantly. Parents might ask their children 'Emruz dar madrese che khabar? Harf bezan!' (What news from school today? Talk!). It is the verb of sharing and bonding. Conversely, 'harf nazadan' (not talking) is often a sign of 'ghahr' (a specific Iranian cultural concept of being upset and giving someone the silent treatment). If someone says 'U bā man harf nemizanad', it often means they are in a state of 'ghahr'.

مادرم همیشه می‌گوید: «با دهان پر حرف نزن».

Translation: My mother always says: "Don't talk with a full mouth."

In professional environments, while 'sohbat kardan' is preferred for official meetings, colleagues will use حرف زدن during lunch breaks or at the water cooler. It signals a shift from the formal persona to a more relatable, human connection. If a boss says 'Biāid darmorede in prozh-e harf bezanim' in a casual tone, it might mean a brainstorming session rather than a formal review. Understanding this subtle shift in register is key to navigating Iranian workplace culture.

رئیس جلسه گفت: «وقت آن است که درباره مشکلات حرف بزنیم».

Translation: The head of the meeting said: "It is time to talk about the problems."
On the Phone
'Dāram bā telefon harf mizanam' (I am talking on the phone) is a phrase you will hear constantly in public transport or offices.

Lastly, you'll hear it in educational settings. Teachers ask students to 'harf bezanand' to practice their language skills or to answer questions. In this context, it is synonymous with 'participating'. If a student is shy, the teacher might encourage them by saying 'Harf bezan, natars!' (Talk, don't be afraid!). This simple verb thus becomes a gateway to learning and self-expression.

استاد از دانشجو خواست که بلندتر حرف بزند.

Translation: The professor asked the student to talk louder.

For English speakers, the verb حرف زدن presents several pitfalls that can make your Persian sound 'foreign' or grammatically incorrect. The most common errors usually involve preposition choice, confusion with similar verbs, and the mechanics of compound verb conjugation. Let's explore these in detail to ensure your speech is as natural as possible.

Preposition Confusion: 'To' vs 'With'
In English, we 'talk TO' someone. In Persian, you must 'talk WITH' (با - bā) someone. Saying 'be man harf bezan' (talk to me) is a literal translation from English that sounds very awkward in Persian. Always use 'bā'.

Another frequent mistake is confusing حرف زدن with the verb گفتن (goftan), which means 'to say' or 'to tell'. While they are related, they are not interchangeable. 'Harf zadan' refers to the general act of speaking or having a conversation, whereas 'goftan' requires a specific object—what was said. You can't say 'I talked that I am tired'; you must say 'I said (goftam) that I am tired'. Conversely, you don't 'say with Ali'; you 'talk (harf mizani) with Ali'.

اشتباه: من به او حرف زدم. (غلط)
درست: من با او حرف زدم. (صحیح)

Note: The first sentence uses 'be' (to), which is incorrect. The second uses 'bā' (with).

The third major area of error is the conjugation of compound verbs. Beginners often try to conjugate the noun part ('harf') or forget to include the 'mi-' prefix in the present tense. Remember: 'harf' never changes. Only 'zadan' changes. Also, ensure you don't confuse the present stem 'zan' with the past stem 'zad'. Saying 'Man harf zadanam' instead of 'Man harf mizanam' is a common slip-up.

Register Errors
Using 'harf zadan' in a very formal letter or a high-level academic presentation can seem too casual. In those cases, 'sohbat kardan' or 'takallom kardan' is more appropriate. Using the wrong register won't make you misunderstood, but it might make you sound less educated or overly familiar.

Negation placement is also tricky. The 'na-' or 'ne-' must go right before the conjugated verb, not before the noun. 'Na-harf mizanam' is incorrect; it must be 'Harf nemizanam'. Similarly, in the subjunctive, the 'be-' prefix goes on the verb: 'Harf bezanam', not 'Be-harf zanam'. These structural rules are consistent across most Persian compound verbs, so mastering them here will help you with hundreds of other verbs.

اشتباه: نباید نحرف بزنی. (غلط)
درست: نباید حرف نزنی (یا حرف نزن). (صحیح)

Note: The negation 'na' must be attached to the verb 'zadan'.

A subtle mistake involves the use of 'harf zadan' for 'speaking a language'. While 'Can you speak Persian?' can be translated as 'Mishavad Fārsi harf bezanid?', it is more common and natural to use 'Fārsi baladid?' (Do you know Persian?) or 'Fārsi sohbat mikonid?'. Using 'harf zadan' for language ability can sometimes sound a bit childish or overly simplistic, though it is not strictly 'wrong'.

اشتباه: او خیلی حرف زد که خسته است. (غلط)
درست: او گفت که خسته است. (صحیح)

Explanation: You 'say' (goftan) a specific fact, you don't 'talk' (harf zadan) a fact.
Word Order with Adverbs
Adverbs like 'khub' (well) should ideally come before the whole compound verb or right before the verbal part. Putting them after the verb (English style) is a common error. 'U harf mizanad khub' is wrong; 'U khub harf mizanad' is right.

Finally, be careful with the pluralization of 'harf'. While 'harf-hā zadan' exists in literature, in daily speech, even if you talk for hours, you still use the singular 'harf zadan'. Pluralizing 'harf' in this compound verb makes it sound like you are literally listing individual words or letters, which is rarely the intended meaning in a conversation.

اشتباه: ما ساعت‌ها حرف‌ها زدیم. (غیرمعمول)
درست: ما ساعت‌ها حرف زدیم. (طبیعی)

Explanation: Keep 'harf' singular for the general act of talking.

Persian is a language rich in synonyms, each carrying a specific nuance of formality, emotion, or context. While حرف زدن is the general workhorse for 'talking', knowing its alternatives will allow you to express yourself with more precision and cultural awareness. From the formal halls of academia to the cozy corners of a teahouse, here are the words that live in the same neighborhood as حرف زدن.

صحبت کردن (Sohbat Kardan)
This is the most common alternative. It is more formal and polite than 'harf zadan'. Use it with teachers, bosses, or people you don't know well. It also implies a slightly more structured conversation.

If you are looking for something even more casual and intimate, use گپ زدن (gap zadan). This is equivalent to 'chatting' or 'hanging out and talking'. It implies a relaxed atmosphere where the content of the talk isn't necessarily serious. You 'gap' with your friends over tea. It’s a very warm and friendly term that instantly lowers the social barriers between speakers.

بیا برویم کافه و کمی گپ بزنیم.

Translation: Let's go to a cafe and chat a bit.

On the opposite end of the spectrum is تکلم کردن (takallom kardan). This is extremely formal and is almost exclusively used in literature, formal speeches, or when discussing the linguistic faculty of speech in a scientific context. You would rarely hear this in a daily conversation unless someone is being intentionally hyperbolic or very poetic. Similarly, سخن گفتن (sokhan goftan) is a beautiful, literary way to say 'to speak'. It is the language of poets like Rumi and Hafez.

Comparison: Harf Zadan vs. Sokhan Goftan
'Harf zadan' is for the street; 'Sokhan goftan' is for the stage or the book. You 'harf' with your brother, but a king 'sokhan' to his people.

When the talking is one-sided or involves lecturing, you might use نطق کردن (notgh kardan). This specifically means to deliver a speech or a harangue. If a friend is talking too much and giving you advice you didn't ask for, you might sarcastically say 'Baz dāri notgh mikoni?' (Are you delivering a speech again?). This highlights how the choice of verb can change the entire tone of the interaction.

او در مراسم افتتاحیه بسیار زیبا سخن گفت.

Translation: He spoke very beautifully at the opening ceremony.

For negative types of talking, Persian has specific verbs too. وراجی کردن (varāji kardan) means to babble or talk excessively about nothing. پچ‌پچ کردن (pech-pech kardan) means to whisper or mutter, usually in a way that others can't hear. These verbs provide color to your descriptions that 'harf zadan' alone cannot provide. Using 'pech-pech kardan' instead of 'yavash harf zadan' (talking quietly) immediately paints a clearer picture of the scene.

Summary Table
  • Harf Zadan: Everyday, neutral/informal.
  • Sohbat Kardan: Polite, standard, formal.
  • Gap Zadan: Very informal, friendly chatting.
  • Sokhan Goftan: Literary, poetic, high-register.
  • Goft-o-gu: Formal dialogue/negotiation.

In conclusion, while حرف زدن is your best friend as a beginner, as you progress to CEFR B1 and B2 levels, you should start incorporating these alternatives. They will help you match the energy of the person you are speaking with and show a deeper respect for the social hierarchies and poetic traditions that are so important in Persian-speaking cultures.

بچه‌ها در کلاس داشتند با هم پچ‌پچ می‌کردند.

Translation: The children were whispering to each other in class.

How Formal Is It?

격식체

"جناب مدیر، می‌خواستم در مورد پروژه‌ی جدید با شما صحبت کنم."

중립

"ما دیروز درباره‌ی سفرمان با هم حرف زدیم."

비격식체

"بیا یه کم حرف بزنیم، دلم برات تنگ شده."

Child friendly

"عزیزم، با دهان پر حرف نزن."

속어

"طرف داشت حرف مفت می‌زد، منم گوش ندادم."

재미있는 사실

In Persian, the verb 'zadan' (to hit) is used in dozens of compound verbs, including 'ghadam zadan' (to walk/hit steps) and 'labkhand zadan' (to smile/hit a smile). It is the most versatile 'light verb' in the language.

발음 가이드

UK /hærf zæ.dæn/
US /hɑːrf zæ.dæn/
The stress is typically on the second syllable of the verbal part: harf za-DÁN. In conjugated forms, it moves to the prefix: HARF mi-zanam.
라임이 맞는 단어
Kardan (کردن) Zadan (زدن) Amadan (آمدن) Bordan (بردن) Khordan (خوردن) Gashtan (گشتن) Sākhtan (ساختن) Dāshtan (داشتن)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'harf' as 'herf'.
  • Over-rolling the 'r' in 'harf'.
  • Putting the stress on 'harf' instead of the verb ending.
  • Pronouncing the 'z' in 'zadan' like a 'j'.
  • Making the 'a' in 'zadan' too long like 'ah'.

난이도

독해 1/5

Very easy to recognize the two components 'harf' and 'zadan'.

쓰기 2/5

Requires remembering the compound structure and the 'mi-' prefix placement.

말하기 2/5

Easy to conjugate, but requires the correct 'ba' preposition.

듣기 1/5

Very frequent and usually clearly articulated.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

حرف (Harf) زدن (Zadan) با (Bā) من/تو/او (Pronouns)

다음에 배울 것

صحبت کردن (Sohbat Kardan) گفتن (Goftan) گوش دادن (Gush Dādan) شنیدن (Shenidan) سوال کردن (So'āl Kardan)

고급

مباحثه کردن (Mobāhese Kardan) مناظره کردن (Monāzere Kardan) سخنرانی کردن (Sokhanrāni Kardan) درددل کردن (Dard-e-del Kardan) زمزمه کردن (Zemzeme Kardan)

알아야 할 문법

Compound Verb Conjugation

Only the 'zadan' part changes: Harf mi-zan-am, Harf zad-am.

Preposition 'ba'

Always use 'ba' (with) for the interlocutor: Ba u harf bezan.

Negation Placement

Negation prefix goes on the verb: Harf na-zan.

Subjunctive Mood

Prefix 'be-' goes on the verb: Mikhāham harf be-zanam.

Word Order

Adverbs usually precede the verb: U khub harf mizanad.

수준별 예문

1

من با دوستم حرف می‌زنم.

I am talking with my friend.

Present continuous tense: Noun + mi + stem + ending.

2

آیا تو فارسی حرف می‌زنی؟

Do you speak Persian?

Question form using intonation.

3

او خیلی حرف می‌زند.

He/She talks a lot.

Using the adverb 'khili' (a lot) before the verb.

4

ما دیروز حرف زدیم.

We talked yesterday.

Simple past tense: Noun + past stem + ending.

5

لطفاً حرف بزن!

Please talk!

Imperative mood: Noun + be + stem.

6

او با من حرف نمی‌زند.

He/She is not talking to me.

Negative present: Noun + ne + mi + stem + ending.

7

آن‌ها آرام حرف می‌زنند.

They are talking quietly.

Adverb 'ārām' (quietly) before the verb.

8

من می‌خواهم حرف بزنم.

I want to talk.

Subjunctive mood after 'mikhāham'.

1

داشتم با تلفن حرف می‌زدم که او آمد.

I was talking on the phone when he came.

Past continuous tense.

2

نباید در کلاس حرف بزنی.

You shouldn't talk in class.

Negative subjunctive after 'nabāyad'.

3

بیا درباره این موضوع حرف بزنیم.

Let's talk about this subject.

First person plural imperative/subjunctive.

4

او همیشه تند حرف می‌زند.

He always talks fast.

Adverb 'tond' (fast) modifying the verb.

5

چرا با برادرت حرف نمی‌زنی؟

Why don't you talk to your brother?

Interrogative with negation.

6

من قبلاً با او حرف زده‌ام.

I have talked to him before.

Present perfect tense.

7

می‌توانی کمی بلندتر حرف بزنی؟

Can you talk a bit louder?

Modal verb 'mitavāni' followed by subjunctive.

8

آن‌ها تمام شب حرف زدند.

They talked all night.

Simple past with a time duration.

1

اگر با او حرف بزنی، مشکل حل می‌شود.

If you talk to him, the problem will be solved.

Conditional sentence Type 1.

2

او طوری حرف می‌زند که انگار همه چیز را می‌داند.

He talks as if he knows everything.

Using 'engār' (as if) with the verb.

3

حرف زدن با غریبه‌ها برای او سخت است.

Talking to strangers is difficult for him.

Infinitive as a subject.

4

ما باید درباره آینده‌مان جدی حرف بزنیم.

We must talk seriously about our future.

Modal 'bāyad' with adverb 'jaddi'.

5

او بدون فکر کردن حرف می‌زند.

He talks without thinking.

Using 'bedun-e' (without) with a gerund.

6

کاش می‌توانستم با او حرف بزنم.

I wish I could talk to him.

Expressing a wish with 'kāsh'.

7

وقتی داشتم حرف می‌زدم، او پرید وسط حرفم.

When I was talking, he interrupted me.

Past continuous with an interruption.

8

او بلد است چطور با مردم حرف بزند.

He knows how to talk to people.

Using 'balad budan' (to know how) with subjunctive.

1

او پشت سر مدیر حرف زده بود.

He had talked behind the manager's back.

Past perfect tense with an idiom.

2

اینکه چطور حرف بزنی، شخصیتت را نشان می‌دهد.

How you talk shows your personality.

Noun clause as a subject.

3

او با لحن تندی با من حرف زد.

He talked to me in a sharp tone.

Using 'lahn' (tone) to describe the speech.

4

هر چه بیشتر حرف می‌زد، کمتر می‌فهمیدم.

The more he talked, the less I understood.

Correlative construction 'har che... kamtar'.

5

او سعی کرد با منطق با آن‌ها حرف بزند.

He tried to talk to them with logic.

Using 'mantogh' (logic) as an adverbial phrase.

6

حرف زدن درباره سیاست در این مهمانی ممنوع است.

Talking about politics is forbidden at this party.

Infinitive phrase as a subject.

7

او همیشه حرف‌های قشنگی می‌زند اما عمل نمی‌کند.

He always says nice things but doesn't act.

Idiom 'harf-e ghashang zadan'.

8

آیا تا به حال با یک فرد مشهور حرف زده‌ای؟

Have you ever talked to a famous person?

Present perfect with 'tā be hāl'.

1

شیوه حرف زدن او نشان‌دهنده اصالت خانوادگی‌اش است.

His way of talking indicates his family's nobility.

Complex noun phrase as a subject.

2

او با چنان فصاحتی حرف می‌زد که همه مبهوت شده بودند.

He spoke with such eloquence that everyone was stunned.

Using 'fasāhat' (eloquence) with 'chonān'.

3

نباید اجازه دهیم او با این لحن تحقیرآمیز با ما حرف بزند.

We should not allow him to talk to us in this humiliating tone.

Causative-like structure with 'ejāze dādan'.

4

حرف زدن در این باره، در شرایط فعلی، به صلاح نیست.

Talking about this, in the current situation, is not advisable.

Parenthetical phrases within a sentence.

5

او با حرف زدن‌های مداومش، فرصت فکر کردن را از ما گرفت.

With his constant talking, he took away our opportunity to think.

Pluralized infinitive used as a noun.

6

او در مورد جزئیات قرارداد بسیار محتاطانه حرف می‌زد.

He was talking very cautiously about the details of the contract.

Adverb 'mohtātāne' modifying the verb.

7

اگر او بخواهد دوباره حرف‌های بیهوده بزند، جلسه را ترک می‌کنم.

If he wants to talk nonsense again, I will leave the meeting.

Conditional with 'harf-hā-ye bihude'.

8

او با حرف زدن، سعی در پنهان کردن اضطرابش داشت.

By talking, he tried to hide his anxiety.

Using the infinitive as a means (by talking).

1

ظرافت‌های حرف زدن در فرهنگ ایرانی، نیازمند سال‌ها تجربه است.

The nuances of talking in Iranian culture require years of experience.

Abstract noun phrase with 'zarafat' (nuance).

2

او با مهارتی ستودنی، بین سکوت و حرف زدن تعادل برقرار کرد.

With praiseworthy skill, he established a balance between silence and talking.

Using 'setudani' (praiseworthy) and 'ta'ādol' (balance).

3

حرف زدن او، گویی نغمه‌ای بود که بر دل می‌نشست.

His talking was as if it were a melody that sat upon the heart.

Simile with 'gu'i' (as if).

4

او از حرف زدن درباره گذشته‌های دور، ابا داشت.

He refrained from talking about the distant past.

Using the verb 'ebā dāshtan' (to refrain) with the infinitive.

5

در پسِ این حرف زدن‌های ساده، نقشه‌ای پیچیده نهفته بود.

Behind these simple talks, a complex plan was hidden.

Prepositional phrase 'dar pas-e' (behind).

6

او با حرف زدن، گره از مشکلات بسیاری گشود.

By talking, he untied the knots of many problems.

Metaphorical use of 'gereh goshudan' (untying knots).

7

حرف زدنِ بدونِ پشتوانه، تنها باعث سلب اعتماد می‌شود.

Talking without backing only causes loss of trust.

Abstract subject with 'poshtvāne' (backing).

8

او چنان با اطمینان حرف می‌زد که گویی شاهد عینی ماجرا بوده است.

He spoke with such confidence as if he had been an eyewitness to the event.

Complex conditional with 'chonān... gu'i'.

자주 쓰는 조합

با تلفن حرف زدن
درباره سیاست حرف زدن
آرام حرف زدن
تند حرف زدن
زیاد حرف زدن
منطقی حرف زدن
پشت سر کسی حرف زدن
با خود حرف زدن
در گوشی حرف زدن
جدی حرف زدن

자주 쓰는 구문

باید با هم حرف بزنیم.

حرفش را نزن!

خوب حرف می‌زند.

حرف بزن دیگر!

با کی حرف می‌زنی؟

حرف نزن!

درباره چی حرف می‌زدید؟

حرف زدن بلد نیست.

کم حرف می‌زند.

حرف زدنش عالی است.

자주 혼동되는 단어

حرف زدن vs گفتن (Goftan)

Goftan means 'to say' (content), while Harf Zadan means 'to talk' (process).

حرف زدن vs خواندن (Khāndan)

Khāndan means 'to read' or 'to sing', sometimes confused by beginners with 'speaking'.

حرف زدن vs شنیدن (Shenidan)

Shenidan means 'to hear', the receptive counterpart to 'harf zadan'.

관용어 및 표현

"حرف مفت زدن"

To talk nonsense or to say things that have no value. Slightly rude.

گوش نده، دارد حرف مفت می‌زند.

Informal/Slang

"حرف توی دهان کسی گذاشتن"

To put words in someone's mouth. To claim someone said something they didn't.

من این را نگفتم، حرف توی دهانم نگذار.

Neutral

"حرف دل زدن"

To speak from the heart. To say what one truly feels.

او بالاخره حرف دلش را زد.

Neutral

"حرف روی حرف کسی آوردن"

To talk over someone or to contradict them immediately.

وقتی بزرگترها حرف می‌زنند، حرف روی حرفشان نیاور.

Neutral

"حرف گوش کردن"

To listen to advice or to obey. Literally 'to listen to talk'.

بچه خوبی باش و حرف گوش کن.

Neutral

"حرفش دوتا نمی‌شود"

His word is final. He doesn't change his mind.

رئیس ما حرفش دوتا نمی‌شود.

Neutral

"حرف تو حرف آمدن"

One topic leading to another. To get sidetracked in conversation.

ببخشید، حرف تو حرف آمد و یادم رفت بگویم.

Informal

"حرف زدن نقره است، سکوت طلا"

Speech is silver, silence is golden. A common proverb.

همیشه یادت باشد که حرف زدن نقره است و سکوت طلا.

Literary

"حرفِ حساب زدن"

To speak logically or to say something that makes perfect sense.

واقعاً حرف حساب می‌زند، باید قبول کنیم.

Neutral

"از زیر زبان کسی حرف کشیدن"

To pull words out of someone's mouth. To make someone reveal a secret.

بالاخره از زیر زبانش حرف کشیدم.

Informal

혼동하기 쉬운

حرف زدن vs صحبت کردن

Both mean 'to talk'.

Sohbat kardan is more formal and polite. Harf zadan is everyday and casual. You use sohbat kardan with your boss and harf zadan with your sister.

با استادم صحبت کردم. با دوستم حرف زدم.

حرف زدن vs گفتن

Both involve speech.

Goftan needs an object (what you said). Harf zadan is the act itself. You say 'I said hello', but you 'talked with Ali'.

او گفت سلام. او با من حرف زد.

حرف زدن vs گپ زدن

Both mean talking informally.

Gap zadan is specifically 'chatting' for fun. Harf zadan is general and can be serious or casual.

داشتیم گپ می‌زدیم که باران آمد.

حرف زدن vs تعریف کردن

Often used when someone is 'talking' about a story.

Ta'rif kardan means 'to narrate' or 'to describe' a story or event specifically.

او خاطراتش را تعریف کرد.

حرف زدن vs بیان کردن

Used for expressing thoughts.

Bayān kardan is formal and means 'to state' or 'to articulate' a specific point.

او نظرش را بیان کرد.

문장 패턴

A1

[Subject] با [Person] حرف می‌زند.

من با علی حرف می‌زنم.

A2

[Subject] [Adverb] حرف می‌زند.

او خیلی تند حرف می‌زند.

B1

می‌خواهم درباره [Topic] حرف بزنم.

می‌خواهم درباره آینده حرف بزنم.

B2

نباید پشت سر [Person] حرف زد.

نباید پشت سر دوستان حرف زد.

C1

حرف زدن درباره [Topic] [Adjective] است.

حرف زدن درباره این مسائل دشوار است.

C2

شیوه حرف زدن [Subject] نشان‌دهنده [Noun] است.

شیوه حرف زدن او نشان‌دهنده هوش اوست.

A1

لطفاً [Adverb] حرف بزن.

لطفاً آرام حرف بزن.

A2

آیا می‌توانی [Language] حرف بزنی؟

آیا می‌توانی انگلیسی حرف بزنی؟

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

사용법

frequency

One of the top 50 most used verbs in the Persian language.

자주 하는 실수
  • من به او حرف زدم. من با او حرف زدم.

    In Persian, you talk 'with' someone, not 'to' someone. The preposition 'ba' is mandatory here.

  • او حرف زد که خسته است. او گفت که خسته است.

    You cannot use 'harf zadan' to introduce a clause of what someone said. Use 'goftan' (to say) instead.

  • من می‌خواهم بهرف زنم. من می‌خواهم حرف بزنم.

    The 'be-' prefix for the subjunctive must be attached to the verb 'zadan', not the noun 'harf'.

  • او تند حرف می‌زنه. او تند حرف می‌زند. (Standard)

    While 'mizane' is common in speech, in writing you should use the full 'mizanad' unless writing colloquially.

  • ما حرف‌ها زدیم. ما حرف زدیم.

    Even if the conversation was long, 'harf' usually stays singular in this compound verb. Pluralizing it sounds poetic or unnatural.

Compound Verb Rule

Remember that in compound verbs like 'harf zadan', the 'mi-' and 'be-' prefixes always attach to the second part (the verb), never the first part (the noun).

Formality Matters

When meeting someone for the first time, use 'sohbat kardan'. It makes you sound more polite and well-educated.

The 'H' Sound

The 'h' in 'harf' should be audible but not overly harsh. It's a soft breathy sound from the throat.

Chatting vs Talking

If you want to sound like a local, use 'gap zadan' when talking about hanging out with friends. It's a very warm and common word.

Heart to Heart

Use 'harf-e del zadan' when you want to describe a deep, honest conversation where someone shares their true feelings.

Avoid 'Be'

Never say 'harf zadan be...'. It's always 'harf zadan ba...'. This is the most common error for English speakers.

Listen for 'Mizane'

In fast spoken Persian, 'mizanad' often sounds like 'mizane'. Don't be confused; it's the same verb!

Dialogue Writing

Use 'harf zadan' in your stories to make your characters' speech sound realistic and less like a textbook.

Silence is Loud

In Iran, if someone stops 'harf zadan' with you, it's a serious sign of being upset (ghahr). Communication is key to maintaining relationships.

Daily Practice

Try to narrate your day: 'Dāram bā dustam harf mizanam', 'Bā mādaram harf zadam'. This builds muscle memory for the conjugation.

암기하기

기억법

Imagine you are 'hitting' (zadan) each 'letter' (harf) with your tongue to make them fly out of your mouth. You are literally 'striking words' into the air.

시각적 연상

Picture a person with a small hammer (zadan) tapping on the letters of the alphabet (harf) to make them ring like bells.

Word Web

Harf (Word) Zadan (Hit) Sohbat (Talk) Zabān (Language) Gush (Ear) Goftan (Say) Gap (Chat) Sokhan (Speech)

챌린지

Try to use 'harf zadan' in three different tenses today: once for something you are doing now, once for something you did yesterday, and once for something you want to do.

어원

The word 'harf' is borrowed from Arabic, where it means 'letter of the alphabet' or 'edge/rim'. The verb 'zadan' is of pure Persian (Indo-European) origin, stemming from Middle Persian 'zadun' and Old Persian 'jan-', meaning to strike or hit.

원래 의미: The combination literally translates to 'striking a letter'. This reflects an ancient conceptualization of speech as an active, forceful production of individual units of language.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanword.

문화적 맥락

Be careful with 'harf-e moft zadan' as it can be offensive. Avoid using 'harf zadan' in extremely formal religious or judicial settings where 'sohbat' or 'takallom' is expected.

English speakers often find the 'hit words' literal translation funny, but it's similar to the English 'strike up a conversation'.

The poem 'Sokhan' by various classical poets emphasizes the power of speech. Modern Iranian talk shows often use 'Harf' in their titles. The concept of 'Harf-e Del' is a common theme in Persian cinema.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At Home

  • بیا حرف بزنیم.
  • با مادرت حرف زدی؟
  • چرا حرف نمی‌زنی؟
  • آرام‌تر حرف بزن.

On the Phone

  • دارم با تلفن حرف می‌زنم.
  • بعداً حرف می‌زنیم.
  • صدایت نمی‌آید، بلندتر حرف بزن.
  • می‌توانم با علی حرف بزنم؟

At School

  • در کلاس حرف نزنید.
  • می‌خواهم درباره درسم حرف بزنم.
  • او خیلی خوب حرف می‌زند.
  • اجازه هست حرف بزنم؟

In a Cafe

  • ساعت‌ها حرف زدیم.
  • بیا گپ بزنیم.
  • درباره چی حرف می‌زنید؟
  • خیلی وقت بود حرف نزده بودیم.

Arguments

  • با من حرف نزن!
  • حرف مفت نزن.
  • توی حرف من نپر.
  • باید جدی حرف بزنیم.

대화 시작하기

"می‌توانیم چند دقیقه با هم حرف بزنیم؟ (Can we talk for a few minutes?)"

"دوست داری درباره چی حرف بزنیم؟ (What would you like to talk about?)"

"آخرین بار کی با خانواده‌ات حرف زدی؟ (When was the last time you talked to your family?)"

"آیا تا به حال با یک آدم مشهور حرف زده‌ای؟ (Have you ever talked to a famous person?)"

"به نظر تو حرف زدن بهتر است یا گوش دادن؟ (In your opinion, is talking better or listening?)"

일기 주제

امروز با چه کسی حرف زدی و درباره چه موضوعی بود؟ (Who did you talk to today and what was the topic?)

آیا موضوعی هست که بخواهی درباره‌اش با کسی حرف بزنی اما نمی‌توانی؟ (Is there a topic you want to talk to someone about but can't?)

توصیف کن که چطور حرف زدن می‌تواند مشکلات را حل کند. (Describe how talking can solve problems.)

یک خاطره از یک گفت‌وگوی خیلی طولانی بنویس. (Write a memory of a very long conversation.)

اگر می‌توانستی با خودِ ده سال پیشت حرف بزنی، چه می‌گفتی؟ (If you could talk to your ten-year-old self, what would you say?)

자주 묻는 질문

10 질문

It is generally considered informal to neutral. In everyday conversations with friends, family, and colleagues, it is the standard verb. However, in very formal situations like a job interview or a speech, 'sohbat kardan' is preferred to show respect and professionalism.

You should always use 'ba' (with). For example, 'Man ba dustam harf mizanam' (I am talking with my friend). Using 'be' (to) is a common mistake made by English speakers and sounds unnatural in Persian.

Yes, you can say 'Farsi harf mizanam' (I speak Persian), but it's also very common to use 'Farsi baladam' (I know Persian) or 'Farsi sohbat mikonam' (I speak Persian - slightly more formal).

'Harf zadan' is the act of talking or having a conversation. 'Goftan' is 'to say' or 'to tell' and focuses on the specific words or information being conveyed. You talk WITH someone, but you say SOMETHING to someone.

You keep 'harf' as it is and conjugate 'zadan'. The present stem is 'zan'. So: 'harf mizanam' (I talk), 'harf mizani' (you talk), 'harf mizanad' (he/she talks), etc.

Yes, it is quite informal and can be offensive. It literally means 'to talk for free/worthless talk' and implies that what the person is saying is complete nonsense or lies. Use it only with very close friends in a joking way, or when you are genuinely angry.

While grammatically possible and used in poetry, in daily speech we just say 'ziad harf zadim'. Pluralizing 'harf' makes it sound like you are referring to specific individual statements rather than the act of conversation.

It is a common idiom meaning 'to talk behind someone's back'. It usually has a negative connotation, implying gossip or saying bad things about someone when they aren't there.

You can say 'Harf nazan!' (Don't talk!) or more politely 'Lotfan harf nazanid'. A more common way to say 'be quiet' is 'Sāket bāsh' or 'Hichi nagu' (Don't say anything).

Persian uses 'light verbs' like 'zadan', 'kardan', and 'dāshtan' to form most of its verbs. 'Zadan' implies an active, rhythmic, or forceful action. It's just a linguistic quirk of Persian and doesn't mean any actual hitting is involved!

셀프 테스트 200 질문

writing

Write 'I talk to my friend' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'We talked about the movie' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Don't talk behind my back' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I want to talk to the teacher' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'He talks very fast' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Why didn't you talk to him?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'They were talking all night' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Please talk more slowly' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I have never talked to her' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Talking to you is a pleasure' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'He always says logical things' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'We need to talk' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Stop talking nonsense' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Can you speak Persian?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I was talking on the phone' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'She talks as if she is a queen' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'One should not talk in the library' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I will talk to you tomorrow' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'His way of talking is strange' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'They talked about their memories' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I am talking' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Talk to me' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We talked' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Don't talk' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I want to talk' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Do you speak Persian?' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Talk slowly' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He talks a lot' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We need to talk' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Who are you talking to?' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I was talking' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Don't talk nonsense' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I talked to Ali' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Let's talk about it' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'She talks fast' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I've already talked' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Can I talk?' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Stop talking!' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Talk louder' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'They are talking' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the tense: 'Harf mizanam'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the tense: 'Harf zadam'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the mood: 'Harf bezan'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the person: 'Harf mizanim'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the negation: 'Harf nemizanam'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the topic: 'Darbare-ye ghazā harf zadim'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the adverb: 'U tond harf mizanad'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the person spoken to: 'Bā pedaram harf mizanam'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the tense: 'Dāshtam harf mizadam'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the meaning: 'Harf-e moft nazan'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the mood: 'Mikhāham harf bezanam'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the question: 'Harf mizani?'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the person: 'Harf zadand'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the idiom: 'Harf-e delash rā zad'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the setting: 'Dar kelās harf nazanid'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!