At the A1 level, 'khoshk' is one of the first adjectives you learn to describe the physical world. You use it in very simple sentences to talk about things you can see and touch. For example, you learn that 'lebas' (clothes) are 'khoshk' (dry) after they come out of the 'mashin-e lebas-shui' (washing machine). You also learn it as the opposite of 'khis' (wet). At this stage, you don't need to worry about metaphorical meanings. Just focus on basic nouns: dry bread, dry hands, dry weather. You will use the verb 'ast' (is) most of the time: 'In nan khoshk ast' (This bread is dry). It is a vital word for basic survival and daily chores. You might also see it on signs for 'khoshk-shui' (dry cleaners) in the city. The pronunciation is easy because it sounds a bit like the English word 'hush' followed by a 'k'. Remember to use it to describe the weather when there is no rain. In Iran, this is very common! You will also use it at the table if the bread is crispy. It is a simple, high-frequency word that helps you describe your immediate environment and needs.
At the A2 level, you start using 'khoshk' in more varied sentence structures, particularly with the phrasal verbs 'khoshk shodan' (to become dry) and 'khoshk kardan' (to make dry). You move beyond just saying 'it is dry' to describing the process. For example, 'Man daryācheh rā khoshk kardam' (I dried the lake - though hopefully not literally!) or 'Guldān khoshk shod' (The vase/plant dried up). You also begin to see 'khoshk' in compound words like 'khoshkbar' (dried fruits and nuts), which is a huge part of Iranian culture. You might use it to describe your skin ('pust-e khoshk') or hair. At this level, you are expected to use the Ezafe correctly: 'havā-ye khoshk' (dry weather). You also start to understand that 'khoshk' can describe a person's manner, though you might still use simpler words like 'bad-akhlaq' (bad-tempered). You are beginning to see how the word fits into the Iranian lifestyle, from the way people dry their clothes on balconies to the types of snacks they eat. It is no longer just a label; it is a tool for describing changes and specific categories of objects.
At the B1 level, you begin to explore the metaphorical and social uses of 'khoshk'. You can now describe a person's personality as 'khoshk o jeddi' (dry and serious). You understand that this isn't about their skin, but about their lack of 'garm-i' (warmth) in social interactions. You can participate in conversations about the environment, using 'khoshksāli' (drought) to discuss climate issues in Iran. You are also more comfortable with the idiomatic use of 'khoshk' in expressions like 'khoshk-ash zad' (he froze/was petrified). You can distinguish between 'nan-e khoshk' as a desirable snack and 'nan-e māndeh' as stale bread. Your grammar becomes more sophisticated, using 'khoshk' with different tenses: 'Zamin dārad khoshk mishavad' (The ground is drying up). You also start to notice 'khoshk' in literature or news headlines, where it might describe a 'dry' (uninteresting) book or a 'dry' (formal) speech. This level is about nuance—knowing when 'dry' is a physical description and when it is a social critique. You are also learning to use synonyms like 'pazmordeh' for withered plants to sound more descriptive.
At the B2 level, you use 'khoshk' with precision in professional and academic contexts. You might use it in a medical sense to describe 'yubusat' (constipation, from the same root) or 'khoshki-ye mafāsel' (stiffness of joints). You understand the cultural significance of 'khoshkbar' in the Iranian economy and can discuss its export. In literature, you recognize 'khoshk' as a symbol of spiritual poverty or lack of divine 'moisture' (grace). You can use the word in complex sentence patterns, such as 'Be ghadri tarsideh bud ke khoshkash zad' (He was so scared that he froze). You also start to understand the irony in Persian humor where 'khoshk' might be used to describe a very rigid person in a satirical way. You can debate environmental policies regarding 'khoshksāli' and suggest solutions using a wider vocabulary. Your use of the word is now fluid, and you can switch between its literal and figurative meanings without hesitation. You also understand related terms like 'yabes' and when to use them for a more formal or 'dry' tone in writing.
At the C1 level, 'khoshk' becomes a tool for subtle expression in creative and formal writing. You can use it to describe the 'dryness' of a philosophical argument or the 'stiffness' of a diplomatic encounter. You are familiar with classical Persian poetry where 'khoshk' is contrasted with 'tar' (wet/fresh) to represent the duality of the material and spiritual worlds. For example, Rumi or Hafez might use 'lab-e khoshk' (dry lip) to represent the seeker's thirst for God. You can analyze the etymology of the word and its cognates in other Indo-European languages. You use 'khoshk' in sophisticated idioms like 'khoshk o khāli' (completely empty/plain) to describe a promise or a room. Your understanding of the word includes its role in forming complex technical terms in fields like geography, medicine, and linguistics. You can write an essay on the impact of 'khoshksāli' on Iranian rural life, using the word not just as a descriptor but as a central theme. At this level, you are sensitive to the 'weight' of the word—how it can sound harsh, clinical, or poetically longing depending on the rhythm of the sentence.
At the C2 level, you have a masterly command of 'khoshk' and its entire semantic field. You can use it to mimic different registers, from the slang of a Tehran teenager to the archaic prose of the 'Shahnameh'. You understand the most obscure idioms and can even create your own metaphors using the concept of dryness. You can discuss the phonological history of the word and how it has evolved from Middle Persian 'hušk'. In a high-level debate, you might use 'khoshk' to criticize a policy as being 'rigid and inflexible' (khoshk o gheyr-e gābel-e enetāf). You are aware of the regional variations in how 'khoshk' is used across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). You can appreciate the 'dryness' of a specific calligraphic stroke or the 'dry' acoustics of a traditional music hall. For you, 'khoshk' is no longer just a word; it is a concept that you can manipulate to express the finest shades of meaning, whether you are writing a technical manual, a political critique, or a piece of experimental poetry. You are fully attuned to the cultural, historical, and emotional resonance that 'khoshk' carries for a native speaker.

خشک 30초 만에

  • Khoshk primarily means 'dry' (no moisture).
  • It describes weather, food (dried fruit), and clothes.
  • Metaphorically, it describes a serious or unfriendly person.
  • It is used in phrasal verbs like 'khoshk shodan' (to dry up).

The Persian word خشک (pronounced 'khoshk') is a versatile adjective that primarily translates to 'dry' in English. At its most basic level, it describes the absence of moisture, water, or any liquid. However, in the rich tapestry of the Persian language, its utility extends far beyond mere physical states. It is a word that captures environmental conditions, culinary textures, and even human temperaments. When you first encounter this word, you will likely see it in the context of the weather or laundry. Iran, being a largely arid and semi-arid country, often experiences havā-ye khoshk (dry weather), making this word a staple in daily conversation about the climate. It is the opposite of martub (humid) or khis (wet).

Physical State
Used to describe objects like clothes, soil, or skin that lack moisture. For example, 'lebas-ha khoshk hastand' means 'the clothes are dry'.
Culinary Context
Refers to foods that are dehydrated or naturally low in moisture, such as 'miveh khoshk' (dried fruit) or 'nan-e khoshk' (dry, crispy bread).
Behavioral Nuance
Describes a person who is formal, stiff, or lacks a sense of humor. A 'adam-e khoshk' is someone who doesn't show much emotion or flexibility.

Understanding the nuances of خشک requires looking at how it interacts with different nouns. In a bakery, asking for 'nan-e khoshk' isn't a complaint about stale bread; rather, it is a specific request for a type of traditional, thin, cracker-like bread that is intentionally dehydrated for longevity and crunch. This highlights how the word can carry a positive or neutral connotation depending on the object it modifies. In contrast, if someone describes a party as 'khoshk', they are implying it was boring, overly formal, or lacked the 'warmth' (garm) that is highly valued in Iranian social gatherings.

زمین به دلیل نبود باران کاملاً خشک شده است. (The ground has become completely dry due to the lack of rain.)

Furthermore, the word is essential in medical and self-care contexts. If you have 'pust-e khoshk' (dry skin) or 'cheshm-e khoshk' (dry eyes), you would use this adjective to explain your symptoms to a doctor or pharmacist. It is also used in the term 'khoshk-shui', which literally translates to 'dry washing' but means 'dry cleaning'. This demonstrates the word's integration into modern services and urban life. In the realm of emotions, 'khoshk-ash zad' is a common idiomatic expression meaning someone was 'frozen' or 'petrified' with shock, as if their body suddenly became stiff and dry like a piece of wood.

In summary, خشک is a foundational word for any Persian learner. It covers the physical reality of the Iranian plateau, the specific textures of its world-renowned cuisine, and the subtle social cues of its people. Whether you are checking if your laundry is ready, ordering snacks for a road trip, or describing a stern professor, this word provides the necessary linguistic precision. Its simplicity in pronunciation—a single syllable ending in a sharp 'k'—belies the depth of its application in everyday life.

Using خشک in a sentence follows the standard rules of Persian grammar, specifically the use of the Ezafe construction when it acts as an attributive adjective. In Persian, the adjective usually follows the noun it modifies, connected by a short 'e' sound. For instance, 'dry weather' is 'havā-ye khoshk'. If the adjective is used as a predicate (after a verb like 'to be'), the Ezafe is not used. For example, 'The weather is dry' becomes 'havā khoshk ast'. This distinction is crucial for learners to master early on.

Attributive Use
Noun + Ezafe + خشک. Example: 'dast-e khoshk' (dry hand).
Predicative Use
Noun + خشک + Verb. Example: 'gul-ha khoshk shodand' (The flowers became dry/withered).

One of the most common ways you will use this word is with the verb 'shodan' (to become). Because dryness is often a process—clothes drying, plants withering, rivers running dry—'khoshk shodan' is a high-frequency phrasal verb. Conversely, 'khoshk kardan' (to make dry/to dry something) is used when you are the agent of the action, such as drying your hair with a towel or drying fruit in the sun. These compound verbs are the building blocks of functional Persian.

من باید موهایم را با حوله خشک کنم. (I must dry my hair with a towel.)

When describing people, the sentence structure remains the same, but the meaning shifts to the metaphorical. 'U raftār-e khoshki dārad' (He has a dry/stiff behavior) uses the Ezafe to link the behavior to the adjective. Note that in Persian, adjectives do not change for gender or number, which simplifies things for English speakers. Whether you are talking about one dry leaf or a thousand dry leaves, 'khoshk' remains the same. However, the noun it modifies will take the plural marker, as in 'barg-hā-ye khoshk' (dry leaves).

In more advanced usage, خشک can be intensified with adverbs like 'kāmelan' (completely) or 'besiyār' (very). You might say 'in daryācheh kāmelan khoshk shodeh ast' (This lake has completely dried up). This is a common phrase in environmental discussions in Iran today. Additionally, the word can be used in a compound noun like 'khoshkbar', which refers to dried fruits and nuts—a staple of Iranian hospitality. Knowing how to use 'khoshk' in these various structures allows you to navigate everything from a supermarket to a scientific report on climate change.

If you walk down a street in Tehran or Isfahan, you will see and hear خشک in several specific contexts. The most visible is likely the sign for a khoshk-shui. Unlike in some Western countries where 'Laundry' and 'Dry Cleaning' are separate terms, in Iran, the shop that cleans your suits and delicate dresses is almost always called a 'khoshk-shui'. You will also hear it at the 'Ajeel-forushi' (nut shop), where the clerk might ask if you want 'miveh khoshk' (dried fruit) to go with your pistachios. These are everyday encounters where the word is essential for commerce.

At the Bakery
Customers often ask for 'nan-e khoshk' (crispy bread) because it lasts longer and is perfect for dipping in tea or soup.
In Weather Reports
Meteorologists frequently use 'havā-ye khoshk' to describe the climate of the central plateau and the desert regions.
In the Kitchen
Mothers might tell children to 'dast-hā-yat rā khoshk kon' (dry your hands) before touching the electrical switches or sitting at the table.

In social settings, the word takes on a more judgmental tone. Iranians value 'garm-i' (warmth) and 'samimiyat' (sincerity/intimacy). If someone is described as 'khoshk o jeddi' (dry and serious), it usually means they are difficult to talk to or lack the social grace of 'Taarof'. You might hear friends gossiping about a new boss, saying 'kheyli khoshke' (he's very dry/stiff), meaning he doesn't joke around or engage in small talk. This social application is perhaps the most nuanced version of the word you will encounter.

این صابون پوست من را خشک می‌کند. (This soap makes my skin dry.)

You will also hear it in the context of nature and the environment. With the ongoing water crisis in the Middle East, news reports often mention 'khoshksāli' (drought). The root 'khoshk' is combined with 'sāl' (year) to describe a 'dry year' or drought period. Similarly, 'khoshk shodan-e daryācheh-ye Urmia' (the drying up of Lake Urmia) is a frequent and tragic topic of conversation. In these contexts, the word carries a weight of environmental concern and national identity, as the drying of historic rivers and lakes affects the soul of the country.

Finally, in the arts, 'khoshk' can describe a style of painting or calligraphy that lacks fluidity. A critic might say a line is 'khoshk', meaning it is too rigid and lacks the 'āshoftegi' (deliberate messiness/soul) required for true beauty. Whether in the physical world of dry cleaning and dried fruits, or the abstract world of personality and art, خشک is a word that resonates through every level of Persian life.

For English speakers, the most common mistake when using خشک is confusing it with the feeling of thirst. In English, we might say 'my throat is dry' to mean 'I am thirsty'. In Persian, while you can say 'galuyam khoshk shodeh' (my throat has become dry), the standard way to say 'I am thirsty' is 'tashne-am'. Using 'khoshk' to describe your personal state of needing water sounds unnatural. Always use 'tashne' for biological thirst and 'khoshk' for the physical state of a surface or object.

Thirsty vs. Dry
Mistake: 'Man khoshk hastam' (I am dry). Correct: 'Man tashne hastam' (I am thirsty).
Stale vs. Crispy
Mistake: Using 'khoshk' for old bread you want to throw away. Correct: 'Nan-e khoshk' is often a specific, desirable type of bread. Use 'bi-atāt' or 'māndeh' for stale bread.

Another frequent error involves the Ezafe. Beginners often forget to add the 'e' sound when describing a dry object. They might say 'lebas khoshk' instead of 'lebas-e khoshk'. While the meaning is understood, it sounds like 'clothes dry' instead of 'dry clothes'. Conversely, when using it as a predicate, students sometimes incorrectly add an Ezafe: 'lebas-e khoshk ast' (incorrect) versus 'lebas khoshk ast' (correct). Remember: Ezafe is for links, not for 'is'.

اشتباه: من خشک هستم (به معنی تشنه). درست: من تشنه هستم. (Mistake: I am dry (meaning thirsty). Correct: I am thirsty.)

There is also a subtle mistake regarding 'dry humor'. In English, 'dry humor' is often a compliment, meaning witty and understated. In Persian, 'shukhi-ye khoshk' doesn't really exist as a positive idiom. If you call someone's joke 'khoshk', you are likely saying it was 'bi-mazeh' (tasteless/not funny) or that the person delivered it without any charm. To describe what English calls 'dry humor', you might need to use more complex terms like 'tanz-e tahlili' or simply describe the person as 'jeddi' (serious) while joking.

Lastly, be careful with the word 'khoshk-shodeh'. While it means 'dried', when applied to people in a medical context, it can mean 'paralyzed' or 'stiffened' (like a joint). If you say your leg is 'khoshk shodeh', a Persian speaker might think you have a serious mobility issue or a cramp, rather than just having dry skin on your leg. Precision with the noun you are modifying is key to avoiding these misunderstandings.

While خشک is the most common word for 'dry', Persian offers several alternatives depending on the specific type of dryness or the context. Understanding these synonyms will help you move from basic fluency to a more native-like expression. For example, if you want to describe something that is parched or extremely dry, you might use the word tashne (thirsty) metaphorically for land, or suzān (burning) for a dry heat.

Yabes (یابس)
A more formal or medical term for dry. It is also the root of the word for 'constipation' (yubusat). Using this in daily life is rare unless you are being very clinical.
Bi-ruh (بی‌روح)
Literally 'soulless'. This is a great alternative when 'khoshk' is used to describe a person or a room that lacks 'warmth' or life.
Pazmordeh (پژمرده)
Specifically used for plants and flowers that have withered or dried up. It sounds more poetic than just saying the flower is 'khoshk'.

When comparing خشک to its opposites, you get a better sense of its boundaries. The direct opposite is khis (soaking wet) or tar (moist/wet). In Persian poetry, the contrast between 'khoshk' (the dry lip of the seeker) and 'tar' (the moist eye of the lover) is a recurring theme. Another opposite is narm (soft/flexible). If a piece of wood is 'khoshk', it will break; if it is 'narm', it will bend. This physical property is often used as a metaphor for human character—being 'narm' is seen as a virtue of diplomacy and kindness.

گل‌های گلدان به دلیل بی‌آبی پژمرده و خشک شده‌اند. (The flowers in the vase have withered and dried up due to lack of water.)

In the context of food, 'khoshk' is often contrasted with tāzeh (fresh). While 'nan-e khoshk' is a specific product, 'nan-e tāzeh' is the soft, warm bread straight from the oven. If you are at a restaurant and the rice is too 'khoshk', you might ask for some 'daagh' (hot) butter or 'khoresht' (stew) to make it 'narm' (soft) and 'charb' (oily/rich). This shows how 'khoshk' sits within a network of sensory words that describe the perfect meal.

Finally, for the 'stiff' or 'formal' meaning, you can use rasmi (formal). If a meeting was 'khoshk', it was likely too 'rasmi'. If a person is 'khoshk', they might also be described as mabghuz (sullen) or un-ru (unfriendly). By choosing the right alternative, you can specify whether the 'dryness' you are describing is a physical lack of water, a biological withering, or a social coldness.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The word is related to the English word 'husk' (the dry outer shell of a seed) through ancient Indo-European roots.

발음 가이드

UK /xʊʃk/
US /xʊʃk/
The stress is on the single syllable of the word.
라임이 맞는 단어
رشک (reshk - envy) پشک (peshk - lot/draw) کشک (kashk - dried whey) اشک (ashk - tear) زرشک (zereshk - barberry) پزشک (pezeshk - doctor) مشک (moshk - musk) خشت (khesht - brick - near rhyme)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k' (making it sound like 'koshk').
  • Pronouncing the 'u' as a long 'oo' (like 'khooshk').
  • Failing to pronounce the final 'k' clearly.
  • Confusing it with 'khosh' (happy/pleasant) which has a different vowel sound.
  • Adding an extra vowel at the end (khosh-ke) when not needed.

난이도

독해 1/5

Very easy to recognize; short and common.

쓰기 2/5

Simple spelling, but remember the 'kh' and 'sh' characters.

말하기 2/5

Requires mastering the 'kh' sound in the throat.

듣기 1/5

Distinctive sound, easy to hear in conversation.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

آب (Water) هوا (Weather/Air) نان (Bread) لباس (Clothes) است (Is)

다음에 배울 것

خیس (Wet) مرطوب (Humid) تازه (Fresh) شستن (To wash) باران (Rain)

고급

تبخیر (Evaporation) کویرزایی (Desertification) انعطاف‌ناپذیر (Inflexible) صراحت (Bluntness/Clarity)

알아야 할 문법

Ezafe Construction

نانِ خشک (nan-e khoshk) - The 'e' links the noun and adjective.

Compound Verbs with 'Shodan'

خشک شدن (To become dry) - Adjective + auxiliary verb.

Compound Verbs with 'Kardan'

خشک کردن (To make dry) - Adjective + causative auxiliary.

Adjective Invariance

برگ خشک (Dry leaf), برگ‌های خشک (Dry leaves) - The adjective doesn't change.

Subjunctive with 'Bāyad'

باید خشک کنی (You must dry) - Verb changes to subjunctive form.

수준별 예문

1

لباس‌ها خشک هستند.

The clothes are dry.

Simple predicate adjective using 'hastand' (are).

2

نان خشک را دوست دارم.

I like dry bread.

Attributive adjective with Ezafe (nan-e khoshk).

3

هوا خیلی خشک است.

The weather is very dry.

Using the adverb 'kheyli' (very) to modify the adjective.

4

دستانم خشک شده است.

My hands have become dry.

Present perfect of the phrasal verb 'khoshk shodan'.

5

این حوله خشک نیست.

This towel is not dry.

Negative form of the verb 'to be'.

6

زمین خشک است.

The ground is dry.

Basic subject-adjective-verb structure.

7

او موهایش را خشک کرد.

He dried his hair.

Past tense of the phrasal verb 'khoshk kardan'.

8

میوه خشک خوشمزه است.

Dried fruit is delicious.

Compound noun phrase used as a subject.

1

باید قبل از آشپزی دست‌هایت را خشک کنی.

You must dry your hands before cooking.

Subjunctive mood after the modal verb 'bāyad' (must).

2

در تابستان، گیاهان زود خشک می‌شوند.

In summer, plants dry up quickly.

Present continuous/habitual tense of 'khoshk shodan'.

3

او یک پیراهن خشک از کمد برداشت.

He took a dry shirt from the closet.

Indefinite noun with an attributive adjective.

4

آیا این صابون پوست را خشک می‌کند؟

Does this soap make the skin dry?

Question form using the causative 'khoshk kardan'.

5

ما برای سفر مقداری خشکبار خریدیم.

We bought some dried goods (nuts/fruits) for the trip.

Using the collective noun 'khoshkbar'.

6

چای خشک را در قوری بریز.

Pour the dry tea (leaves) into the teapot.

Imperative mood with a specific noun-adjective pair.

7

لباس‌های خیس را روی بند خشک کن.

Dry the wet clothes on the line.

Contrast between 'khis' (wet) and 'khoshk kardan'.

8

این منطقه آب و هوای خشکی دارد.

This region has a dry climate.

Using 'dāshtan' (to have) with an indefinite adjective phrase.

1

او برخورد خیلی خشکی با من داشت.

He had a very dry/stiff encounter with me.

Metaphorical use describing social interaction.

2

از دیدن آن صحنه، خشکش زد.

He froze (was petrified) upon seeing that scene.

Idiomatic expression 'khoshkash zadan'.

3

به دلیل خشکسالی، بسیاری از کشاورزان مهاجرت کردند.

Due to the drought, many farmers migrated.

Using the noun 'khoshksāli' (drought).

4

این کتاب خیلی خشک و خسته‌کننده است.

This book is very dry and boring.

Describing the quality of content/media.

5

او همیشه نان خشک سنتی می‌خرد.

He always buys traditional dry bread.

Using 'khoshk' to specify a product type.

6

پوستم در زمستان خیلی خشک می‌شود.

My skin becomes very dry in winter.

Describing a recurring physical condition.

7

او آدم خشکی است و اصلاً شوخی نمی‌کند.

He is a dry person and doesn't joke at all.

Describing personality traits.

8

چشمه‌های این کوه کاملاً خشک شده‌اند.

The springs of this mountain have completely dried up.

Plural subject with the verb 'khoshk shodan'.

1

مدیر جدید با کارمندان بسیار خشک و رسمی رفتار می‌کند.

The new manager behaves very dryly and formally with the employees.

Using 'khoshk' as an adverbial adjective.

2

این نقاشی به نظر من کمی خشک و بی‌روح می‌آید.

This painting seems a bit dry and soulless to me.

Artistic criticism using 'bi-ruh' as a synonym.

3

خشک‌شویی محله ما همیشه شلوغ است.

The neighborhood dry cleaner is always busy.

Using the compound noun for a business type.

4

او با یک لحن خشک به سوالات پاسخ داد.

He answered the questions with a dry tone.

Describing the quality of voice/tone.

5

در این مقاله، نویسنده به بررسی علل خشکسالی پرداخته است.

In this article, the author has examined the causes of drought.

Formal academic sentence structure.

6

مفاصل زانویم صبح‌ها خیلی خشک هستند.

My knee joints are very stiff in the mornings.

Medical use of 'khoshk' meaning stiff.

7

او سعی کرد با یک لبخند خشک فضا را تلطیف کند.

He tried to soften the atmosphere with a dry (forced) smile.

Describing a forced or insincere gesture.

8

صادرات خشکبار یکی از منابع مهم درآمد ارزی است.

The export of dried goods is one of the important sources of foreign exchange income.

Economic/Formal context.

1

قلم او در این داستان بیش از حد خشک و گزارش‌گونه است.

His pen (writing style) in this story is overly dry and report-like.

Literary criticism using 'ghalam' (pen) as a metaphor for style.

2

او در میان جمع، مانند مجسمه‌ای خشک و بی‌حرکت ایستاده بود.

In the crowd, he stood like a dry and motionless statue.

Simile using 'khoshk' to emphasize lack of movement.

3

سیاست‌های خشک و انعطاف‌ناپذیر باعث شکست پروژه شد.

Dry (rigid) and inflexible policies caused the project to fail.

Abstract use of 'khoshk' in organizational context.

4

عارفان معتقدند که دلِ خشک راهی به حقیقت ندارد.

Mystics believe that a dry heart has no way to the truth.

Spiritual/Sufi metaphorical use.

5

او با بی‌اعتنایی، یک 'نه' خشک و خالی تحویل من داد.

With indifference, he gave me a plain (dry and empty) 'no'.

Idiomatic use of 'khoshk o khāli'.

6

صدای خش‌خش برگ‌های خشک زیر پا شنیده می‌شد.

The rustling sound of dry leaves underfoot could be heard.

Onomatopoeia combined with the adjective.

7

او در برخورد اول بسیار خشک به نظر می‌رسید، اما قلبی مهربان داشت.

He seemed very dry at first encounter, but he had a kind heart.

Contrast between appearance and reality.

8

تغییرات اقلیمی منجر به خشک شدن تالاب‌های حیاتی شده است.

Climate changes have led to the drying up of vital wetlands.

Complex nominalized phrase 'khoshk shodan-e...'

1

زهدِ خشک و بی‌عشق، تنها حجابی میان بنده و معبود است.

Dry and loveless asceticism is but a veil between the servant and the Worshiped.

Philosophical/Theological critique.

2

او با چنان جذبه‌ای سخن می‌گفت که گویی آب بر زمین خشک می‌ریزد.

He spoke with such charisma as if pouring water on dry ground.

Advanced simile for effective communication.

3

در متون کهن، 'خشک' گاه به معنای قاره و خشکی در مقابل دریا به کار می‌رفت.

In ancient texts, 'khoshk' was sometimes used to mean continent or dry land as opposed to the sea.

Philological observation about archaic usage.

4

او در برابر اتهامات، با خونسردی و نگاهی خشک سکوت کرد.

In the face of accusations, he remained silent with composure and a dry (stony) gaze.

Describing intense emotional control.

5

ساختار خشک و سلسله‌مراتبی این سازمان، مانع از نوآوری است.

The dry and hierarchical structure of this organization prevents innovation.

Socio-political/Business critique.

6

شاعر با استفاده از واژه 'خشک'، برهوتِ تنهایی انسان معاصر را ترسیم می‌کند.

The poet, by using the word 'dry', depicts the wilderness of contemporary man's loneliness.

Literary analysis of symbolic meaning.

7

او چنان در بهت فرو رفت که گویی خون در رگ‌هایش خشک شده است.

He was so stunned as if the blood had dried in his veins.

Hyperbolic metaphorical expression.

8

این بحث‌های انتزاعی و خشک، گرهی از مشکلات واقعی باز نمی‌کند.

These abstract and dry discussions do not untie any knots of real problems.

Idiomatic use of 'gereh bāz kardan' with 'khoshk'.

자주 쓰는 조합

هوای خشک
نان خشک
میوه خشک
پوست خشک
خشک و خالی
خشک و رسمی
چای خشک
زمین خشک
لباس خشک
سرفه خشک

자주 쓰는 구문

خشک شدن

— To become dry or to wither. Used for plants, rivers, or laundry.

دریاچه خشک شده است.

خشک کردن

— To dry something. Used for hair, dishes, or fruit.

بشقاب‌ها را خشک کن.

خشکبار

— Dried fruits and nuts. A category of food in Iran.

خشکبار ایران معروف است.

خشک‌شویی

— Dry cleaning or a dry cleaner's shop.

کت را به خشک‌شویی دادم.

خشکسالی

— Drought. A long period of dry weather.

خشکسالی به مزارع آسیب زد.

خشک و بی‌روح

— Dry and soulless. Used for places or art.

معماری این ساختمان خشک و بی‌روح است.

خشک و جدی

— Dry and serious. Used for people's behavior.

استاد ما خیلی خشک و جدی است.

خشک زدن

— To freeze or become stiff (usually from shock).

از تعجب خشکش زد.

لب خشک

— Dry lips. Often used in poetry to signify longing.

با لب خشک دعا می‌کرد.

برگ خشک

— Dry leaf. Common in autumn descriptions.

صدای برگ‌های خشک زیباست.

자주 혼동되는 단어

خشک vs تشنه (Tashne)

English speakers use 'dry' for thirst, but Persian uses 'tashne'.

خشک vs خوش (Khosh)

Similar spelling, but 'khosh' means happy/pleasant.

خشک vs کشک (Kashk)

A dairy product. Sounds similar but starts with 'k' not 'kh'.

관용어 및 표현

"خشکش زد"

— To be petrified or frozen with shock/fear. Literally 'his dry hit'.

وقتی پلیس را دید، خشکش زد.

Informal
"خشک و خالی"

— Plain, empty, or without any additions/sincerity.

یک سلام خشک و خالی هم نکرد.

Neutral
"تر و خشک را با هم سوزاندن"

— To punish the innocent along with the guilty. Literally 'to burn the wet and dry together'.

در این ماجرا، تر و خشک با هم سوختند.

Neutral
"خشک‌مقدس"

— A religious bigot or someone who is overly and rigidly pious.

او یک آدم خشک‌مقدس است.

Informal/Critical
"دستش خشک شده"

— His hand has become stiff (metaphorically meaning he is stingy).

انگار دستش خشک شده و پول خرج نمی‌کند.

Slang
"چشمش خشک شد به در"

— He waited for a very long time. Literally 'his eye dried to the door'.

چشمم خشک شد به در تا بیایی.

Informal
"خشک‌شانس"

— Very unlucky. Literally 'dry-luck'.

من همیشه خشک‌شانس بوده‌ام.

Informal
"نان خشک خوردن"

— To live a very simple or poor life.

حاضرم نان خشک بخورم ولی منت نکشم.

Neutral
"خشک‌مغز"

— Stubborn or narrow-minded. Literally 'dry-brained'.

با آدم خشک‌مغز بحث نکن.

Informal
"رگ خشک"

— A stiff vein (meaning stubbornness or a specific rigid trait).

رگ خشکش گل کرده است.

Informal

혼동하기 쉬운

خشک vs بیات (Bayāt)

Both can describe old bread.

'Bayāt' is stale/old, while 'khoshk' can be a fresh, crispy type of bread.

این نان بیات شده (This bread is stale).

خشک vs سفت (Seft)

Both describe hardness.

'Seft' is hard/firm (like a rock), 'khoshk' is dry/brittle.

تخت سفت است (The bed is hard).

خشک vs جدی (Jeddi)

Both describe serious people.

'Jeddi' is just serious; 'khoshk' implies a lack of social warmth.

او معلم جدی است (He is a serious teacher).

خشک vs خالی (Khāli)

Used together in idioms.

'Khāli' means empty; 'khoshk' means dry.

لیوان خالی است (The glass is empty).

خشک vs سرد (Sard)

Both describe unfriendly behavior.

'Sard' is cold/unemotional; 'khoshk' is stiff/formal.

نگاه سرد (A cold look).

문장 패턴

A1

[Noun] [Adjective] ast.

هوا خشک است.

A2

[Noun] rā khoshk kardan.

موهایم را خشک کردم.

B1

Az [Emotion] khoshk-am zad.

از ترس خشکم زد.

B2

[Noun]-e khoshk o [Adjective].

رفتار خشک و رسمی.

C1

[Noun] be dalil-e [Reason] khoshk shod.

دریاچه به دلیل گرمای زیاد خشک شد.

C2

[Abstract Noun]-e khoshk.

زهدِ خشک.

A1

[Noun]-e khoshk [Verb].

نان خشک کجاست؟

A2

[Noun] dārad khoshk mishavad.

گل دارد خشک می‌شود.

어휘 가족

명사

خشکی (khoshki - dryness/land)
خشکسالی (khoshksāli - drought)
خشکبار (khoshkbar - dried goods)
خشک‌شویی (khoshk-shui - dry cleaning)

동사

خشکیدن (khoshkidan - to wither/dry up - formal)
خشک کردن (khoshk kardan - to dry something)
خشک شدن (khoshk shodan - to become dry)

형용사

خشک (khoshk - dry)
خشکیده (khoshkideh - withered/dried)
خشک‌مقدس (khoshk-moghaddas - bigoted)

관련

یبوست (yubusat - constipation)
کویر (kavir - salt desert)
بیابان (biābān - desert)
تشنه (tashne - thirsty)
آجیل (ājil - nuts/trail mix)

사용법

frequency

Extremely high in daily life, weather, and food contexts.

자주 하는 실수
  • Man khoshk hastam (to mean thirsty). Man tashne hastam.

    'Khoshk' refers to physical dryness, not the biological urge to drink.

  • Lebas khoshk (without Ezafe). Lebas-e khoshk.

    Adjectives modifying nouns need the Ezafe link.

  • Using 'khoshk' for stale bread you want to toss. Nan-e bayāt.

    'Nan-e khoshk' is a specific, often desirable product.

  • Pronouncing it like 'koshk'. Khoshk (with throat friction).

    The 'kh' sound is essential for correct Persian pronunciation.

  • Adding Ezafe in 'Havā khoshk ast'. Havā khoshk ast.

    Do not use Ezafe when the adjective is a predicate (after 'is').

Ezafe is Key

Always remember the 'e' sound (Ezafe) when putting 'khoshk' after a noun, like 'havā-ye khoshk'.

Snack Time

Learn 'miveh khoshk' (dried fruit) to help you order healthy snacks in Iran.

Dry Cleaning

Look for 'khoshk-shui' signs if you need your clothes cleaned while traveling in Iran.

The 'Kh' Sound

Practice the 'kh' sound by clearing your throat gently. It shouldn't be a hard 'k'.

Formal vs. Friendly

If someone is 'khoshk', try to be 'garm' (warm) to break the ice!

Hydration

If your throat is 'khoshk', tell people you are 'tashne' (thirsty).

Drought

The word 'khoshksāli' is very common in Iranian news due to the climate.

Rice Texture

If your Persian rice is too 'khoshk', add a little more butter or oil next time.

Frozen in Shock

Use 'khoshkam zad' when you want to describe being very surprised.

Synonyms

Use 'pazmordeh' for flowers to sound more poetic than just 'khoshk'.

암기하기

기억법

Think of a 'Hush' sound when you see a 'k'—like the sound of dry leaves rustling: 'khoshk'.

시각적 연상

Imagine a cracked desert floor under a hot sun. That texture is 'khoshk'.

Word Web

Weather Laundry Dried Fruit Stiff Person Drought Dry Cleaning Crispy Bread Withered Flower

챌린지

Try to find three things in your room that are 'khoshk' and three that are 'khis' (wet) and name them in Persian.

어원

Derived from Middle Persian 'hušk' and Old Persian 'huška-'. It has cognates in Avestan 'huška-' and Sanskrit 'śuṣka-'.

원래 의미: The root meaning has always been related to the absence of water or moisture.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

문화적 맥락

Calling someone 'khoshk-moghaddas' (rigidly pious) can be offensive as it implies hypocrisy or bigotry.

English speakers use 'dry' for humor as a compliment, but in Persian, 'khoshk' humor is usually just unfunny.

The drying of Lake Urmia (Daryācheh-ye Urmia) is a major environmental theme in modern Persian media. Classical poets like Hafez use 'lab-e khoshk' (dry lip) to symbolize spiritual longing. Traditional 'Khoshkbar' shops are a landmark in every Iranian bazaar.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Laundry

  • لباس‌ها خشک شدند؟
  • هنوز کمی خیس است.
  • باید خشک‌کن را روشن کنم.
  • روی بند پهن کن تا خشک شود.

Dining

  • نان خشک می‌خورید؟
  • این برنج خیلی خشک است.
  • کمی کره بدهید.
  • میوه خشک میل دارید؟

Weather

  • هوای خشکی داریم.
  • پوستم از خشکی می‌سوزد.
  • باران نمی‌بارد.
  • امسال خشکسالی است.

Socializing

  • خیلی خشک رفتار کرد.
  • یک سلام خشک و خالی.
  • آدم جدی و خشکی است.
  • خشک‌مقدس نباش!

Health

  • سرفه خشک دارم.
  • پوست دستم خشک شده.
  • قطره برای چشم خشک.
  • مفاصل بدنم خشک است.

대화 시작하기

"آیا هوای شهر شما هم مثل اینجا خشک است؟ (Is the weather in your city as dry as here?)"

"شما نان خشک را بیشتر دوست دارید یا نان تازه؟ (Do you like dry bread more or fresh bread?)"

"به نظر شما چرا بعضی آدم‌ها در برخورد اول خیلی خشک هستند؟ (Why do you think some people are very dry at first encounter?)"

"آیا در کشور شما هم مشکل خشکسالی وجود دارد؟ (Is there a drought problem in your country too?)"

"بهترین روش برای خشک کردن میوه‌ها چیست؟ (What is the best method for drying fruits?)"

일기 주제

درباره یک روز خیلی گرم و خشک در تابستان بنویسید. (Write about a very hot and dry day in summer.)

آیا تا به حال از دیدن چیزی خشک‌تان زده است؟ توصیف کنید. (Have you ever been frozen with shock? Describe it.)

تفاوت بین یک آدم 'خشک' و یک آدم 'صمیمی' را بنویسید. (Write the difference between a 'dry' person and a 'sincere' person.)

اهمیت آب در مناطق خشک جهان را بررسی کنید. (Examine the importance of water in dry regions of the world.)

خاطره‌ای از رفتن به خشک‌شویی تعریف کنید. (Tell a story about going to the dry cleaners.)

자주 묻는 질문

10 질문

No, you should use 'tashne'. Saying 'man khoshk hastam' sounds like you are physically dehydrated or lack moisture on your skin, not that you want to drink water.

Not at all! In Iran, 'nan-e khoshk' is a popular, crispy type of bread that people buy intentionally. It is great with cheese and tea.

It means 'dry cleaning'. You will see this sign on shops that clean suits, coats, and formal dresses.

You say 'mohay-am ra khoshk kardam'. Use the verb 'khoshk kardan'.

Yes, you can describe a movie or a book as 'khoshk' if it is too formal, academic, or lacks excitement.

It's an idiom meaning someone was so shocked or scared that they couldn't move, like they were frozen in place.

'Khoshk' is the common word. 'Yabes' is more formal, medical, or archaic. You'll rarely hear 'yabes' in daily conversation.

It is a general term for dried fruits and nuts like pistachios, almonds, raisins, and dried apricots.

Use the phrase 'pust-e khoshk'. For example: 'Pust-e man khoshk ast'.

Usually, yes. It implies the person is not friendly or flexible. However, in a professional setting, it might just mean they are very formal.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence in Persian about dry weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a person who is 'khoshk' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

How do you ask for dried fruit in a shop?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about drying your clothes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The lake dried up because of the heat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use the idiom 'khoshkash zad' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short paragraph about 'khoshksāli' in Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain what 'khoshkbar' is in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about dry skin in winter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I don't like dry and formal meetings.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'nan-e khoshk'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

How do you tell someone to dry their hands?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe the sound of dry leaves.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The flowers withered.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a 'khoshk' book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Dry cleaning is near here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'khoshk-shans' (unlucky).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'A plain and empty hello.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a dry cough.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The ground is completely dry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The weather is dry' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Dry your hands' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I like dried fruit' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The clothes are dry' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He is a dry person' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I went to the dry cleaner' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My skin is dry' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The plant dried up' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'There is a drought' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I froze with fear' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Dry bread' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Dry tea' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Completely dry' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Dry and serious' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Dry leaves' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I'm drying the dishes' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Dry cough' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Dry luck (unlucky)' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The river is dry' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'A plain hello' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'هوا خشک است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'نان خشک ترد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'خشک‌شویی کجاست؟'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'پوستم خشک شده.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'خشکبار بخریم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'از ترس خشکش زد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'باران نمی‌بارد، زمین خشک است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'او خیلی خشک رفتار می‌کند.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'لباس‌ها را خشک کن.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'سرفه خشک دارم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'میوه خشک خوشمزه است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'خشکسالی بدی است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'چای خشک تمام شد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'یک سلام خشک و خالی.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'برگ خشک درخت.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!