خشک
خشک 30秒了解
- Khoshk primarily means 'dry' (no moisture).
- It describes weather, food (dried fruit), and clothes.
- Metaphorically, it describes a serious or unfriendly person.
- It is used in phrasal verbs like 'khoshk shodan' (to dry up).
The Persian word خشک (pronounced 'khoshk') is a versatile adjective that primarily translates to 'dry' in English. At its most basic level, it describes the absence of moisture, water, or any liquid. However, in the rich tapestry of the Persian language, its utility extends far beyond mere physical states. It is a word that captures environmental conditions, culinary textures, and even human temperaments. When you first encounter this word, you will likely see it in the context of the weather or laundry. Iran, being a largely arid and semi-arid country, often experiences havā-ye khoshk (dry weather), making this word a staple in daily conversation about the climate. It is the opposite of martub (humid) or khis (wet).
- Physical State
- Used to describe objects like clothes, soil, or skin that lack moisture. For example, 'lebas-ha khoshk hastand' means 'the clothes are dry'.
- Culinary Context
- Refers to foods that are dehydrated or naturally low in moisture, such as 'miveh khoshk' (dried fruit) or 'nan-e khoshk' (dry, crispy bread).
- Behavioral Nuance
- Describes a person who is formal, stiff, or lacks a sense of humor. A 'adam-e khoshk' is someone who doesn't show much emotion or flexibility.
Understanding the nuances of خشک requires looking at how it interacts with different nouns. In a bakery, asking for 'nan-e khoshk' isn't a complaint about stale bread; rather, it is a specific request for a type of traditional, thin, cracker-like bread that is intentionally dehydrated for longevity and crunch. This highlights how the word can carry a positive or neutral connotation depending on the object it modifies. In contrast, if someone describes a party as 'khoshk', they are implying it was boring, overly formal, or lacked the 'warmth' (garm) that is highly valued in Iranian social gatherings.
زمین به دلیل نبود باران کاملاً خشک شده است. (The ground has become completely dry due to the lack of rain.)
Furthermore, the word is essential in medical and self-care contexts. If you have 'pust-e khoshk' (dry skin) or 'cheshm-e khoshk' (dry eyes), you would use this adjective to explain your symptoms to a doctor or pharmacist. It is also used in the term 'khoshk-shui', which literally translates to 'dry washing' but means 'dry cleaning'. This demonstrates the word's integration into modern services and urban life. In the realm of emotions, 'khoshk-ash zad' is a common idiomatic expression meaning someone was 'frozen' or 'petrified' with shock, as if their body suddenly became stiff and dry like a piece of wood.
In summary, خشک is a foundational word for any Persian learner. It covers the physical reality of the Iranian plateau, the specific textures of its world-renowned cuisine, and the subtle social cues of its people. Whether you are checking if your laundry is ready, ordering snacks for a road trip, or describing a stern professor, this word provides the necessary linguistic precision. Its simplicity in pronunciation—a single syllable ending in a sharp 'k'—belies the depth of its application in everyday life.
Using خشک in a sentence follows the standard rules of Persian grammar, specifically the use of the Ezafe construction when it acts as an attributive adjective. In Persian, the adjective usually follows the noun it modifies, connected by a short 'e' sound. For instance, 'dry weather' is 'havā-ye khoshk'. If the adjective is used as a predicate (after a verb like 'to be'), the Ezafe is not used. For example, 'The weather is dry' becomes 'havā khoshk ast'. This distinction is crucial for learners to master early on.
- Attributive Use
- Noun + Ezafe + خشک. Example: 'dast-e khoshk' (dry hand).
- Predicative Use
- Noun + خشک + Verb. Example: 'gul-ha khoshk shodand' (The flowers became dry/withered).
One of the most common ways you will use this word is with the verb 'shodan' (to become). Because dryness is often a process—clothes drying, plants withering, rivers running dry—'khoshk shodan' is a high-frequency phrasal verb. Conversely, 'khoshk kardan' (to make dry/to dry something) is used when you are the agent of the action, such as drying your hair with a towel or drying fruit in the sun. These compound verbs are the building blocks of functional Persian.
من باید موهایم را با حوله خشک کنم. (I must dry my hair with a towel.)
When describing people, the sentence structure remains the same, but the meaning shifts to the metaphorical. 'U raftār-e khoshki dārad' (He has a dry/stiff behavior) uses the Ezafe to link the behavior to the adjective. Note that in Persian, adjectives do not change for gender or number, which simplifies things for English speakers. Whether you are talking about one dry leaf or a thousand dry leaves, 'khoshk' remains the same. However, the noun it modifies will take the plural marker, as in 'barg-hā-ye khoshk' (dry leaves).
In more advanced usage, خشک can be intensified with adverbs like 'kāmelan' (completely) or 'besiyār' (very). You might say 'in daryācheh kāmelan khoshk shodeh ast' (This lake has completely dried up). This is a common phrase in environmental discussions in Iran today. Additionally, the word can be used in a compound noun like 'khoshkbar', which refers to dried fruits and nuts—a staple of Iranian hospitality. Knowing how to use 'khoshk' in these various structures allows you to navigate everything from a supermarket to a scientific report on climate change.
If you walk down a street in Tehran or Isfahan, you will see and hear خشک in several specific contexts. The most visible is likely the sign for a khoshk-shui. Unlike in some Western countries where 'Laundry' and 'Dry Cleaning' are separate terms, in Iran, the shop that cleans your suits and delicate dresses is almost always called a 'khoshk-shui'. You will also hear it at the 'Ajeel-forushi' (nut shop), where the clerk might ask if you want 'miveh khoshk' (dried fruit) to go with your pistachios. These are everyday encounters where the word is essential for commerce.
- At the Bakery
- Customers often ask for 'nan-e khoshk' (crispy bread) because it lasts longer and is perfect for dipping in tea or soup.
- In Weather Reports
- Meteorologists frequently use 'havā-ye khoshk' to describe the climate of the central plateau and the desert regions.
- In the Kitchen
- Mothers might tell children to 'dast-hā-yat rā khoshk kon' (dry your hands) before touching the electrical switches or sitting at the table.
In social settings, the word takes on a more judgmental tone. Iranians value 'garm-i' (warmth) and 'samimiyat' (sincerity/intimacy). If someone is described as 'khoshk o jeddi' (dry and serious), it usually means they are difficult to talk to or lack the social grace of 'Taarof'. You might hear friends gossiping about a new boss, saying 'kheyli khoshke' (he's very dry/stiff), meaning he doesn't joke around or engage in small talk. This social application is perhaps the most nuanced version of the word you will encounter.
این صابون پوست من را خشک میکند. (This soap makes my skin dry.)
You will also hear it in the context of nature and the environment. With the ongoing water crisis in the Middle East, news reports often mention 'khoshksāli' (drought). The root 'khoshk' is combined with 'sāl' (year) to describe a 'dry year' or drought period. Similarly, 'khoshk shodan-e daryācheh-ye Urmia' (the drying up of Lake Urmia) is a frequent and tragic topic of conversation. In these contexts, the word carries a weight of environmental concern and national identity, as the drying of historic rivers and lakes affects the soul of the country.
Finally, in the arts, 'khoshk' can describe a style of painting or calligraphy that lacks fluidity. A critic might say a line is 'khoshk', meaning it is too rigid and lacks the 'āshoftegi' (deliberate messiness/soul) required for true beauty. Whether in the physical world of dry cleaning and dried fruits, or the abstract world of personality and art, خشک is a word that resonates through every level of Persian life.
For English speakers, the most common mistake when using خشک is confusing it with the feeling of thirst. In English, we might say 'my throat is dry' to mean 'I am thirsty'. In Persian, while you can say 'galuyam khoshk shodeh' (my throat has become dry), the standard way to say 'I am thirsty' is 'tashne-am'. Using 'khoshk' to describe your personal state of needing water sounds unnatural. Always use 'tashne' for biological thirst and 'khoshk' for the physical state of a surface or object.
- Thirsty vs. Dry
- Mistake: 'Man khoshk hastam' (I am dry). Correct: 'Man tashne hastam' (I am thirsty).
- Stale vs. Crispy
- Mistake: Using 'khoshk' for old bread you want to throw away. Correct: 'Nan-e khoshk' is often a specific, desirable type of bread. Use 'bi-atāt' or 'māndeh' for stale bread.
Another frequent error involves the Ezafe. Beginners often forget to add the 'e' sound when describing a dry object. They might say 'lebas khoshk' instead of 'lebas-e khoshk'. While the meaning is understood, it sounds like 'clothes dry' instead of 'dry clothes'. Conversely, when using it as a predicate, students sometimes incorrectly add an Ezafe: 'lebas-e khoshk ast' (incorrect) versus 'lebas khoshk ast' (correct). Remember: Ezafe is for links, not for 'is'.
اشتباه: من خشک هستم (به معنی تشنه). درست: من تشنه هستم. (Mistake: I am dry (meaning thirsty). Correct: I am thirsty.)
There is also a subtle mistake regarding 'dry humor'. In English, 'dry humor' is often a compliment, meaning witty and understated. In Persian, 'shukhi-ye khoshk' doesn't really exist as a positive idiom. If you call someone's joke 'khoshk', you are likely saying it was 'bi-mazeh' (tasteless/not funny) or that the person delivered it without any charm. To describe what English calls 'dry humor', you might need to use more complex terms like 'tanz-e tahlili' or simply describe the person as 'jeddi' (serious) while joking.
Lastly, be careful with the word 'khoshk-shodeh'. While it means 'dried', when applied to people in a medical context, it can mean 'paralyzed' or 'stiffened' (like a joint). If you say your leg is 'khoshk shodeh', a Persian speaker might think you have a serious mobility issue or a cramp, rather than just having dry skin on your leg. Precision with the noun you are modifying is key to avoiding these misunderstandings.
While خشک is the most common word for 'dry', Persian offers several alternatives depending on the specific type of dryness or the context. Understanding these synonyms will help you move from basic fluency to a more native-like expression. For example, if you want to describe something that is parched or extremely dry, you might use the word tashne (thirsty) metaphorically for land, or suzān (burning) for a dry heat.
- Yabes (یابس)
- A more formal or medical term for dry. It is also the root of the word for 'constipation' (yubusat). Using this in daily life is rare unless you are being very clinical.
- Bi-ruh (بیروح)
- Literally 'soulless'. This is a great alternative when 'khoshk' is used to describe a person or a room that lacks 'warmth' or life.
- Pazmordeh (پژمرده)
- Specifically used for plants and flowers that have withered or dried up. It sounds more poetic than just saying the flower is 'khoshk'.
When comparing خشک to its opposites, you get a better sense of its boundaries. The direct opposite is khis (soaking wet) or tar (moist/wet). In Persian poetry, the contrast between 'khoshk' (the dry lip of the seeker) and 'tar' (the moist eye of the lover) is a recurring theme. Another opposite is narm (soft/flexible). If a piece of wood is 'khoshk', it will break; if it is 'narm', it will bend. This physical property is often used as a metaphor for human character—being 'narm' is seen as a virtue of diplomacy and kindness.
گلهای گلدان به دلیل بیآبی پژمرده و خشک شدهاند. (The flowers in the vase have withered and dried up due to lack of water.)
In the context of food, 'khoshk' is often contrasted with tāzeh (fresh). While 'nan-e khoshk' is a specific product, 'nan-e tāzeh' is the soft, warm bread straight from the oven. If you are at a restaurant and the rice is too 'khoshk', you might ask for some 'daagh' (hot) butter or 'khoresht' (stew) to make it 'narm' (soft) and 'charb' (oily/rich). This shows how 'khoshk' sits within a network of sensory words that describe the perfect meal.
Finally, for the 'stiff' or 'formal' meaning, you can use rasmi (formal). If a meeting was 'khoshk', it was likely too 'rasmi'. If a person is 'khoshk', they might also be described as mabghuz (sullen) or un-ru (unfriendly). By choosing the right alternative, you can specify whether the 'dryness' you are describing is a physical lack of water, a biological withering, or a social coldness.
How Formal Is It?
趣味小知识
The word is related to the English word 'husk' (the dry outer shell of a seed) through ancient Indo-European roots.
发音指南
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k' (making it sound like 'koshk').
- Pronouncing the 'u' as a long 'oo' (like 'khooshk').
- Failing to pronounce the final 'k' clearly.
- Confusing it with 'khosh' (happy/pleasant) which has a different vowel sound.
- Adding an extra vowel at the end (khosh-ke) when not needed.
难度评级
Very easy to recognize; short and common.
Simple spelling, but remember the 'kh' and 'sh' characters.
Requires mastering the 'kh' sound in the throat.
Distinctive sound, easy to hear in conversation.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Ezafe Construction
نانِ خشک (nan-e khoshk) - The 'e' links the noun and adjective.
Compound Verbs with 'Shodan'
خشک شدن (To become dry) - Adjective + auxiliary verb.
Compound Verbs with 'Kardan'
خشک کردن (To make dry) - Adjective + causative auxiliary.
Adjective Invariance
برگ خشک (Dry leaf), برگهای خشک (Dry leaves) - The adjective doesn't change.
Subjunctive with 'Bāyad'
باید خشک کنی (You must dry) - Verb changes to subjunctive form.
按水平分级的例句
لباسها خشک هستند.
The clothes are dry.
Simple predicate adjective using 'hastand' (are).
نان خشک را دوست دارم.
I like dry bread.
Attributive adjective with Ezafe (nan-e khoshk).
هوا خیلی خشک است.
The weather is very dry.
Using the adverb 'kheyli' (very) to modify the adjective.
دستانم خشک شده است.
My hands have become dry.
Present perfect of the phrasal verb 'khoshk shodan'.
این حوله خشک نیست.
This towel is not dry.
Negative form of the verb 'to be'.
زمین خشک است.
The ground is dry.
Basic subject-adjective-verb structure.
او موهایش را خشک کرد.
He dried his hair.
Past tense of the phrasal verb 'khoshk kardan'.
میوه خشک خوشمزه است.
Dried fruit is delicious.
Compound noun phrase used as a subject.
باید قبل از آشپزی دستهایت را خشک کنی.
You must dry your hands before cooking.
Subjunctive mood after the modal verb 'bāyad' (must).
در تابستان، گیاهان زود خشک میشوند.
In summer, plants dry up quickly.
Present continuous/habitual tense of 'khoshk shodan'.
او یک پیراهن خشک از کمد برداشت.
He took a dry shirt from the closet.
Indefinite noun with an attributive adjective.
آیا این صابون پوست را خشک میکند؟
Does this soap make the skin dry?
Question form using the causative 'khoshk kardan'.
ما برای سفر مقداری خشکبار خریدیم.
We bought some dried goods (nuts/fruits) for the trip.
Using the collective noun 'khoshkbar'.
چای خشک را در قوری بریز.
Pour the dry tea (leaves) into the teapot.
Imperative mood with a specific noun-adjective pair.
لباسهای خیس را روی بند خشک کن.
Dry the wet clothes on the line.
Contrast between 'khis' (wet) and 'khoshk kardan'.
این منطقه آب و هوای خشکی دارد.
This region has a dry climate.
Using 'dāshtan' (to have) with an indefinite adjective phrase.
او برخورد خیلی خشکی با من داشت.
He had a very dry/stiff encounter with me.
Metaphorical use describing social interaction.
از دیدن آن صحنه، خشکش زد.
He froze (was petrified) upon seeing that scene.
Idiomatic expression 'khoshkash zadan'.
به دلیل خشکسالی، بسیاری از کشاورزان مهاجرت کردند.
Due to the drought, many farmers migrated.
Using the noun 'khoshksāli' (drought).
این کتاب خیلی خشک و خستهکننده است.
This book is very dry and boring.
Describing the quality of content/media.
او همیشه نان خشک سنتی میخرد.
He always buys traditional dry bread.
Using 'khoshk' to specify a product type.
پوستم در زمستان خیلی خشک میشود.
My skin becomes very dry in winter.
Describing a recurring physical condition.
او آدم خشکی است و اصلاً شوخی نمیکند.
He is a dry person and doesn't joke at all.
Describing personality traits.
چشمههای این کوه کاملاً خشک شدهاند.
The springs of this mountain have completely dried up.
Plural subject with the verb 'khoshk shodan'.
مدیر جدید با کارمندان بسیار خشک و رسمی رفتار میکند.
The new manager behaves very dryly and formally with the employees.
Using 'khoshk' as an adverbial adjective.
این نقاشی به نظر من کمی خشک و بیروح میآید.
This painting seems a bit dry and soulless to me.
Artistic criticism using 'bi-ruh' as a synonym.
خشکشویی محله ما همیشه شلوغ است.
The neighborhood dry cleaner is always busy.
Using the compound noun for a business type.
او با یک لحن خشک به سوالات پاسخ داد.
He answered the questions with a dry tone.
Describing the quality of voice/tone.
در این مقاله، نویسنده به بررسی علل خشکسالی پرداخته است.
In this article, the author has examined the causes of drought.
Formal academic sentence structure.
مفاصل زانویم صبحها خیلی خشک هستند.
My knee joints are very stiff in the mornings.
Medical use of 'khoshk' meaning stiff.
او سعی کرد با یک لبخند خشک فضا را تلطیف کند.
He tried to soften the atmosphere with a dry (forced) smile.
Describing a forced or insincere gesture.
صادرات خشکبار یکی از منابع مهم درآمد ارزی است.
The export of dried goods is one of the important sources of foreign exchange income.
Economic/Formal context.
قلم او در این داستان بیش از حد خشک و گزارشگونه است.
His pen (writing style) in this story is overly dry and report-like.
Literary criticism using 'ghalam' (pen) as a metaphor for style.
او در میان جمع، مانند مجسمهای خشک و بیحرکت ایستاده بود.
In the crowd, he stood like a dry and motionless statue.
Simile using 'khoshk' to emphasize lack of movement.
سیاستهای خشک و انعطافناپذیر باعث شکست پروژه شد.
Dry (rigid) and inflexible policies caused the project to fail.
Abstract use of 'khoshk' in organizational context.
عارفان معتقدند که دلِ خشک راهی به حقیقت ندارد.
Mystics believe that a dry heart has no way to the truth.
Spiritual/Sufi metaphorical use.
او با بیاعتنایی، یک 'نه' خشک و خالی تحویل من داد.
With indifference, he gave me a plain (dry and empty) 'no'.
Idiomatic use of 'khoshk o khāli'.
صدای خشخش برگهای خشک زیر پا شنیده میشد.
The rustling sound of dry leaves underfoot could be heard.
Onomatopoeia combined with the adjective.
او در برخورد اول بسیار خشک به نظر میرسید، اما قلبی مهربان داشت.
He seemed very dry at first encounter, but he had a kind heart.
Contrast between appearance and reality.
تغییرات اقلیمی منجر به خشک شدن تالابهای حیاتی شده است.
Climate changes have led to the drying up of vital wetlands.
Complex nominalized phrase 'khoshk shodan-e...'
زهدِ خشک و بیعشق، تنها حجابی میان بنده و معبود است.
Dry and loveless asceticism is but a veil between the servant and the Worshiped.
Philosophical/Theological critique.
او با چنان جذبهای سخن میگفت که گویی آب بر زمین خشک میریزد.
He spoke with such charisma as if pouring water on dry ground.
Advanced simile for effective communication.
در متون کهن، 'خشک' گاه به معنای قاره و خشکی در مقابل دریا به کار میرفت.
In ancient texts, 'khoshk' was sometimes used to mean continent or dry land as opposed to the sea.
Philological observation about archaic usage.
او در برابر اتهامات، با خونسردی و نگاهی خشک سکوت کرد.
In the face of accusations, he remained silent with composure and a dry (stony) gaze.
Describing intense emotional control.
ساختار خشک و سلسلهمراتبی این سازمان، مانع از نوآوری است.
The dry and hierarchical structure of this organization prevents innovation.
Socio-political/Business critique.
شاعر با استفاده از واژه 'خشک'، برهوتِ تنهایی انسان معاصر را ترسیم میکند.
The poet, by using the word 'dry', depicts the wilderness of contemporary man's loneliness.
Literary analysis of symbolic meaning.
او چنان در بهت فرو رفت که گویی خون در رگهایش خشک شده است.
He was so stunned as if the blood had dried in his veins.
Hyperbolic metaphorical expression.
این بحثهای انتزاعی و خشک، گرهی از مشکلات واقعی باز نمیکند.
These abstract and dry discussions do not untie any knots of real problems.
Idiomatic use of 'gereh bāz kardan' with 'khoshk'.
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
English speakers use 'dry' for thirst, but Persian uses 'tashne'.
Similar spelling, but 'khosh' means happy/pleasant.
A dairy product. Sounds similar but starts with 'k' not 'kh'.
习语与表达
— To be petrified or frozen with shock/fear. Literally 'his dry hit'.
وقتی پلیس را دید، خشکش زد.
Informal— Plain, empty, or without any additions/sincerity.
یک سلام خشک و خالی هم نکرد.
Neutral— To punish the innocent along with the guilty. Literally 'to burn the wet and dry together'.
در این ماجرا، تر و خشک با هم سوختند.
Neutral— A religious bigot or someone who is overly and rigidly pious.
او یک آدم خشکمقدس است.
Informal/Critical— His hand has become stiff (metaphorically meaning he is stingy).
انگار دستش خشک شده و پول خرج نمیکند.
Slang— He waited for a very long time. Literally 'his eye dried to the door'.
چشمم خشک شد به در تا بیایی.
Informal— A stiff vein (meaning stubbornness or a specific rigid trait).
رگ خشکش گل کرده است.
Informal容易混淆
Both can describe old bread.
'Bayāt' is stale/old, while 'khoshk' can be a fresh, crispy type of bread.
این نان بیات شده (This bread is stale).
Both describe hardness.
'Seft' is hard/firm (like a rock), 'khoshk' is dry/brittle.
تخت سفت است (The bed is hard).
Both describe serious people.
'Jeddi' is just serious; 'khoshk' implies a lack of social warmth.
او معلم جدی است (He is a serious teacher).
Used together in idioms.
'Khāli' means empty; 'khoshk' means dry.
لیوان خالی است (The glass is empty).
Both describe unfriendly behavior.
'Sard' is cold/unemotional; 'khoshk' is stiff/formal.
نگاه سرد (A cold look).
句型
[Noun] [Adjective] ast.
هوا خشک است.
[Noun] rā khoshk kardan.
موهایم را خشک کردم.
Az [Emotion] khoshk-am zad.
از ترس خشکم زد.
[Noun]-e khoshk o [Adjective].
رفتار خشک و رسمی.
[Noun] be dalil-e [Reason] khoshk shod.
دریاچه به دلیل گرمای زیاد خشک شد.
[Abstract Noun]-e khoshk.
زهدِ خشک.
[Noun]-e khoshk [Verb].
نان خشک کجاست؟
[Noun] dārad khoshk mishavad.
گل دارد خشک میشود.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Extremely high in daily life, weather, and food contexts.
-
Man khoshk hastam (to mean thirsty).
→
Man tashne hastam.
'Khoshk' refers to physical dryness, not the biological urge to drink.
-
Lebas khoshk (without Ezafe).
→
Lebas-e khoshk.
Adjectives modifying nouns need the Ezafe link.
-
Using 'khoshk' for stale bread you want to toss.
→
Nan-e bayāt.
'Nan-e khoshk' is a specific, often desirable product.
-
Pronouncing it like 'koshk'.
→
Khoshk (with throat friction).
The 'kh' sound is essential for correct Persian pronunciation.
-
Adding Ezafe in 'Havā khoshk ast'.
→
Havā khoshk ast.
Do not use Ezafe when the adjective is a predicate (after 'is').
小贴士
Ezafe is Key
Always remember the 'e' sound (Ezafe) when putting 'khoshk' after a noun, like 'havā-ye khoshk'.
Snack Time
Learn 'miveh khoshk' (dried fruit) to help you order healthy snacks in Iran.
Dry Cleaning
Look for 'khoshk-shui' signs if you need your clothes cleaned while traveling in Iran.
The 'Kh' Sound
Practice the 'kh' sound by clearing your throat gently. It shouldn't be a hard 'k'.
Formal vs. Friendly
If someone is 'khoshk', try to be 'garm' (warm) to break the ice!
Hydration
If your throat is 'khoshk', tell people you are 'tashne' (thirsty).
Drought
The word 'khoshksāli' is very common in Iranian news due to the climate.
Rice Texture
If your Persian rice is too 'khoshk', add a little more butter or oil next time.
Frozen in Shock
Use 'khoshkam zad' when you want to describe being very surprised.
Synonyms
Use 'pazmordeh' for flowers to sound more poetic than just 'khoshk'.
记住它
记忆技巧
Think of a 'Hush' sound when you see a 'k'—like the sound of dry leaves rustling: 'khoshk'.
视觉联想
Imagine a cracked desert floor under a hot sun. That texture is 'khoshk'.
Word Web
挑战
Try to find three things in your room that are 'khoshk' and three that are 'khis' (wet) and name them in Persian.
词源
Derived from Middle Persian 'hušk' and Old Persian 'huška-'. It has cognates in Avestan 'huška-' and Sanskrit 'śuṣka-'.
原始含义: The root meaning has always been related to the absence of water or moisture.
Indo-European (Indo-Iranian branch).文化背景
Calling someone 'khoshk-moghaddas' (rigidly pious) can be offensive as it implies hypocrisy or bigotry.
English speakers use 'dry' for humor as a compliment, but in Persian, 'khoshk' humor is usually just unfunny.
在生活中练习
真实语境
Laundry
- لباسها خشک شدند؟
- هنوز کمی خیس است.
- باید خشککن را روشن کنم.
- روی بند پهن کن تا خشک شود.
Dining
- نان خشک میخورید؟
- این برنج خیلی خشک است.
- کمی کره بدهید.
- میوه خشک میل دارید؟
Weather
- هوای خشکی داریم.
- پوستم از خشکی میسوزد.
- باران نمیبارد.
- امسال خشکسالی است.
Socializing
- خیلی خشک رفتار کرد.
- یک سلام خشک و خالی.
- آدم جدی و خشکی است.
- خشکمقدس نباش!
Health
- سرفه خشک دارم.
- پوست دستم خشک شده.
- قطره برای چشم خشک.
- مفاصل بدنم خشک است.
对话开场白
"آیا هوای شهر شما هم مثل اینجا خشک است؟ (Is the weather in your city as dry as here?)"
"شما نان خشک را بیشتر دوست دارید یا نان تازه؟ (Do you like dry bread more or fresh bread?)"
"به نظر شما چرا بعضی آدمها در برخورد اول خیلی خشک هستند؟ (Why do you think some people are very dry at first encounter?)"
"آیا در کشور شما هم مشکل خشکسالی وجود دارد؟ (Is there a drought problem in your country too?)"
"بهترین روش برای خشک کردن میوهها چیست؟ (What is the best method for drying fruits?)"
日记主题
درباره یک روز خیلی گرم و خشک در تابستان بنویسید. (Write about a very hot and dry day in summer.)
آیا تا به حال از دیدن چیزی خشکتان زده است؟ توصیف کنید. (Have you ever been frozen with shock? Describe it.)
تفاوت بین یک آدم 'خشک' و یک آدم 'صمیمی' را بنویسید. (Write the difference between a 'dry' person and a 'sincere' person.)
اهمیت آب در مناطق خشک جهان را بررسی کنید. (Examine the importance of water in dry regions of the world.)
خاطرهای از رفتن به خشکشویی تعریف کنید. (Tell a story about going to the dry cleaners.)
常见问题
10 个问题No, you should use 'tashne'. Saying 'man khoshk hastam' sounds like you are physically dehydrated or lack moisture on your skin, not that you want to drink water.
Not at all! In Iran, 'nan-e khoshk' is a popular, crispy type of bread that people buy intentionally. It is great with cheese and tea.
It means 'dry cleaning'. You will see this sign on shops that clean suits, coats, and formal dresses.
You say 'mohay-am ra khoshk kardam'. Use the verb 'khoshk kardan'.
Yes, you can describe a movie or a book as 'khoshk' if it is too formal, academic, or lacks excitement.
It's an idiom meaning someone was so shocked or scared that they couldn't move, like they were frozen in place.
'Khoshk' is the common word. 'Yabes' is more formal, medical, or archaic. You'll rarely hear 'yabes' in daily conversation.
It is a general term for dried fruits and nuts like pistachios, almonds, raisins, and dried apricots.
Use the phrase 'pust-e khoshk'. For example: 'Pust-e man khoshk ast'.
Usually, yes. It implies the person is not friendly or flexible. However, in a professional setting, it might just mean they are very formal.
自我测试 200 个问题
Write a sentence in Persian about dry weather.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person who is 'khoshk' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you ask for dried fruit in a shop?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about drying your clothes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The lake dried up because of the heat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'khoshkash zad' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about 'khoshksāli' in Iran.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain what 'khoshkbar' is in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about dry skin in winter.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't like dry and formal meetings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'nan-e khoshk'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you tell someone to dry their hands?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the sound of dry leaves.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The flowers withered.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'khoshk' book.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Dry cleaning is near here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'khoshk-shans' (unlucky).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A plain and empty hello.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a dry cough.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The ground is completely dry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The weather is dry' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Dry your hands' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like dried fruit' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The clothes are dry' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a dry person' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I went to the dry cleaner' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My skin is dry' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The plant dried up' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There is a drought' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I froze with fear' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Dry bread' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Dry tea' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Completely dry' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Dry and serious' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Dry leaves' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm drying the dishes' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Dry cough' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Dry luck (unlucky)' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The river is dry' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A plain hello' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'هوا خشک است.'
Listen and write: 'نان خشک ترد.'
Listen and write: 'خشکشویی کجاست؟'
Listen and write: 'پوستم خشک شده.'
Listen and write: 'خشکبار بخریم.'
Listen and write: 'از ترس خشکش زد.'
Listen and write: 'باران نمیبارد، زمین خشک است.'
Listen and write: 'او خیلی خشک رفتار میکند.'
Listen and write: 'لباسها را خشک کن.'
Listen and write: 'سرفه خشک دارم.'
Listen and write: 'میوه خشک خوشمزه است.'
Listen and write: 'خشکسالی بدی است.'
Listen and write: 'چای خشک تمام شد.'
Listen and write: 'یک سلام خشک و خالی.'
Listen and write: 'برگ خشک درخت.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'khoshk' is essential for describing the physical world (dry weather, dry clothes) and social interactions (a stiff person). Example: 'Havā khoshk ast' (The weather is dry).
- Khoshk primarily means 'dry' (no moisture).
- It describes weather, food (dried fruit), and clothes.
- Metaphorically, it describes a serious or unfriendly person.
- It is used in phrasal verbs like 'khoshk shodan' (to dry up).
Ezafe is Key
Always remember the 'e' sound (Ezafe) when putting 'khoshk' after a noun, like 'havā-ye khoshk'.
Snack Time
Learn 'miveh khoshk' (dried fruit) to help you order healthy snacks in Iran.
Dry Cleaning
Look for 'khoshk-shui' signs if you need your clothes cleaned while traveling in Iran.
The 'Kh' Sound
Practice the 'kh' sound by clearing your throat gently. It shouldn't be a hard 'k'.
例句
لباسها هنوز خشک نشدهاند.
相关内容
更多general词汇
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1“عادی”这个词的意思是“正常”或“普通”。例如:“平凡的一天”(یک روز عادی)。
عافیت
B2康泰、平安、健康。常用于打喷嚏后的祝愿,类似于“保重”。
عاجل
B2紧急的;需要立即关注或行动的。例如:“紧急新闻”或“早日康复”。
عاقبت
C1结果,结局,或者是“终于”。 '他终于(عاقبت)成功了。'
عاقل
A1明智的,理智的。指有判断力、不感情用事的人。
عالمگیر
C1全世界的,普遍的。影响全球的事物。
عالی
A1“Aali”在波斯语中意为“极好的”或“优秀的”。
عام
B1“Am”这个词的意思是“普遍的”或“公共的”。
اعم از
B2包括;无论是...还是...(用于引入选项)。