At the A1 level, you should learn 'koli' primarily in its informal sense meaning 'a lot'. It is a very useful word to express quantity when you are excited. For example, 'koli sib' (a lot of apples) or 'koli dust' (a lot of friends). It is easier to use than 'ziyad' because it usually comes before the noun and doesn't require complex grammar. Just remember: Koli + Noun. At this stage, don't worry too much about the 'general' meaning; focus on using it to describe having many things or doing something a lot. It makes your Persian sound more natural and less like a textbook. You might hear it in phrases like 'koli khoshhal' (very happy). It's a 'power word' for beginners to show enthusiasm.
At the A2 level, you begin to see 'koli' used as a simple adjective meaning 'general'. You will encounter it in phrases like 'nazar-e koli' (general opinion) or 'etela'at-e koli' (general information). You should start noticing the Ezafe (the '-e' sound) that connects the noun to 'koli'. This is the key difference from the A1 usage. You will also learn the phrase 'be toh-re koli' which means 'generally'. This is very helpful for making simple summaries of your day or your interests. For example, 'Be toh-re koli, man ghaza-ye tond dust daram' (Generally, I like spicy food). You are moving from just 'quantifying' things to 'qualifying' concepts.
At the B1 level (your current level), 'koli' becomes a tool for abstraction. You use it to distinguish between the 'big picture' and the 'details' (joz'iyat). You should be comfortable using it in professional or academic settings to ask for a 'gozaresh-e koli' (general report). You also start to see its role in compound words and more complex idiomatic expressions. You should be able to navigate the switch between formal 'general' and informal 'a lot' without confusion. For instance, in a meeting, you might say 'sharayet-e koli khube' (the general conditions are good), and then later tell a friend 'koli kar kardam' (I worked a lot). This level requires mastering the syntax of both uses perfectly.
At the B2 level, you use 'koli' to discuss systems, policies, and philosophies. You will hear about 'syasatha-ye koli' (general policies) in the news and should be able to discuss them. You understand that 'koli' can imply a lack of detail, which can be either positive (efficient) or negative (vague). You might use it to critique someone's argument: 'Harf-haye shoma kheyli koli ast' (Your words are too general/vague). You also start to use 'koli' in more complex adverbial structures and understand its nuances compared to synonyms like 'omumi' or 'jame''. Your use of the informal 'koli' is now perfectly timed for maximum social effect.
At the C1 level, you explore the philosophical and logical roots of 'koli'. You understand the concept of 'Kollīyāt' (Universals) in Islamic philosophy and how it contrasts with 'joz'iyat' (particulars). You can read academic papers that use 'koli' to describe overarching theories. You are also aware of the word's etymology from Arabic and how it functions in classical Persian literature. Your vocabulary includes derivatives like 'koligara'i' (holism/generalization). You can use 'koli' to summarize complex socio-political trends with precision. The informal use is now second nature, and you might even use it ironically or for stylistic emphasis in creative writing.
At the C2 level, 'koli' is a versatile instrument in your linguistic orchestra. You master the subtle rhetorical differences between 'be toh-re koli', 'dar kol', and 'ala-ol-osul'. You can engage in high-level debates about 'koligara'i' (generalization) in scientific methodology. You understand the historical shifts in the word's meaning and can appreciate puns or wordplay involving its various senses. Your command of the word is indistinguishable from a highly educated native speaker, whether you are drafting a national policy document or telling a hilarious, exaggerated story at a 'mehmuni' using the most colloquial forms of 'koli'.

کلی 30초 만에

  • Koli means 'general' or 'overall' in formal Persian, focusing on the big picture rather than small details.
  • In casual conversation, it is a very common way to say 'a lot', 'many', or 'very much'.
  • When it means 'general', it follows the noun with an Ezafe (e.g., tarh-e koli).
  • When it means 'a lot', it precedes the noun without an Ezafe (e.g., koli pool).

The Persian word کلی (pronounced 'koli') is a versatile adjective and occasionally an adverb that fundamentally translates to 'general', 'overall', or 'total'. At its core, it refers to the broad characteristics of a subject rather than its specific details. In a formal or academic context, you will encounter it when discussing general rules, universal principles, or broad summaries. For instance, when a professor provides a syllabus, they might offer a نگاه کلی (general look) at the semester's goals. However, what makes this word truly fascinating for learners is its evolution in colloquial Persian. In everyday speech, کلی has shifted from meaning 'general' to meaning 'a lot', 'many', or 'very much'. If a friend says, "کلی پول خرج کردم," they aren't saying they spent 'general money'; they are saying they spent 'a ton of money'. This dual nature—the formal 'general' and the informal 'massive amount'—is a hallmark of intermediate Persian fluency.

Formal Usage
Refers to the whole or the essence of something without delving into specifics. It is the opposite of 'joz'i' (detailed/specific).
Informal Usage
Functions as an intensifier or a quantifier meaning 'a great deal'. It is synonymous with 'kheyli' or 'ziyad' in these contexts.

ما یک توافق کلی داریم اما هنوز روی جزئیات بحث می‌کنیم.

Translation: We have a general agreement but are still discussing the details.

Understanding the nuance between these two uses is vital. When used before a noun in a sentence like "کلی کتاب خریدم" (I bought a lot of books), it acts as a quantifier. When used after a noun with an Ezafe, like "طرحِ کلی" (the general plan), it acts as a qualifying adjective. This structural difference helps listeners distinguish whether you are talking about the 'totality' of a concept or the 'quantity' of an object. In the business world, you might hear about 'manager-e koli' (General Manager), though 'modir-e amel' is more common for CEO. In legal documents, 'ghavanin-e koli' refers to the overarching laws that govern a state. The word carries a sense of weight and importance; it is not just 'some', it is the 'whole' or 'much'.

امروز کلی کار دارم و نمی‌توانم به مهمانی بیایم.

Translation: I have a lot of work today and cannot come to the party.
Etymological Root
Derived from the Arabic 'kull' (all/every), the Persian suffix '-i' transforms it into an adjective describing the state of being 'all-encompassing'.

In philosophical discourse, 'koli' refers to universals—concepts that apply to all members of a class. For example, the 'general concept of a tree' vs. 'this specific oak tree'. This depth makes it a favorite for writers and intellectuals who wish to discuss systemic issues rather than individual instances. If you are describing a movie, saying it was 'koli ghamgin' means it was 'very sad' (informal), but saying the 'mozu-e koli' (general theme) was sadness uses the formal sense. This flexibility is why you will hear it in every corner of Iranian life, from the bazaar to the university.

Using کلی correctly requires a grasp of Persian syntax, specifically the Ezafe construction and the placement of quantifiers. When functioning as a standard adjective meaning 'general', it follows the noun and is linked by the Ezafe (the short '-e' sound). For example, 'sharayet-e koli' (general conditions). In this role, it modifies the noun to indicate that we are looking at the big picture. However, when it shifts to its colloquial meaning of 'a lot', it typically precedes the noun and does NOT use an Ezafe. 'Koli moshkel' means 'a lot of problems'. This distinction is the most important grammatical rule for learners to master.

او به طور کلی با این پیشنهاد موافق است.

Translation: He generally agrees with this proposal.

Let's look at the adverbial phrase 'be toh-re koli'. This is the standard way to say 'generally' or 'in general'. It is used to introduce a statement that is true in most cases. For example, 'Be toh-re koli, Irani-ha mehman-navaz hastand' (Generally, Iranians are hospitable). This phrase is essential for academic writing and formal presentations. It allows the speaker to make broad claims without being bogged down by exceptions. Conversely, in a very informal setting, you might just say 'Koli...' at the start of a sentence to mean 'So much happened...', acting as a standalone exclamation of magnitude.

Placement Rule 1
Noun + Ezafe + کلی = General [Noun]. Example: 'Natijeh-ye koli' (The general result).
Placement Rule 2
کلی + Noun (No Ezafe) = A lot of [Noun]. Example: 'Koli pool' (A lot of money).

این کتاب کلی اطلاعات مفید دارد.

Translation: This book has a lot of useful information.

Another common structure is using 'koli' with verbs to indicate intensity. While 'kheyli' is the standard word for 'very', 'koli' adds a flavor of 'a massive amount of action'. For instance, 'Koli khandidim' (We laughed a lot). Here, it functions as an adverbial quantifier of the experience. It suggests a sense of abundance and fullness. In more complex sentences, you might see 'koli' paired with 'ke' to create a clause: 'Koli tul keshid ke fahmidam...' (It took a long time until I understood...). This shows how the word expands from a simple adjective to a structural element of narrative storytelling.

تصویر کلی از وضعیت اقتصادی نگران‌کننده است.

Translation: The overall picture of the economic situation is worrying.

You will hear کلی in almost every social setting in Iran, but the meaning will shift based on the environment. In a news broadcast on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), the anchor might discuss 'syasatha-ye koli-ye nezam' (the general policies of the system). Here, the word is used with gravity and precision, referring to high-level strategic directives issued by the leadership. It denotes the framework within which all other laws must operate. If you are listening to a weather report, the meteorologist might mention 'vaziyat-e koli-ye hava' (the general weather condition), summarizing the state of the atmosphere across the whole country rather than specific cities.

در جلسه امروز، فقط درباره مسائل کلی صحبت کردیم.

Translation: In today's meeting, we only talked about general issues.

Contrast this with a walk through a Tehran park or a trendy cafe in North Tehran. You will hear teenagers and young adults exclaiming, "Koli khosh gozasht!" (We had a lot of fun!). In this context, 'koli' is the ultimate word for enthusiasm. It replaces 'kheyli' to add a more modern, slightly more emphatic tone. You'll hear it in shopping malls: "Koli lebas-e jadid avordan" (They've brought a lot of new clothes). It is the sound of abundance. In the digital world, Persian social media is full of 'koli'—captions like 'Koli mamnun' (A ton of thanks) or 'Koli energy-ye mosbat' (A lot of positive energy) are ubiquitous on Instagram and Telegram.

Academic Context
Used to define 'universals' in logic and philosophy (Kollīyāt). It is a technical term for concepts that are not restricted to individuals.
Daily Chores
Used to describe 'major' tasks. 'Koli khaneh-tekani kardam' (I did a massive spring cleaning).

او کلی برای این امتحان درس خوانده است.

Translation: He has studied a lot for this exam.

In the workplace, 'koli' is used to manage expectations. A boss might ask for a 'gozaresh-e koli' (general report) when they don't have time for a 50-page document. It implies brevity and high-level summaries. On the other hand, if a colleague says, "Koli kar saram rikhteh" (A ton of work has piled up on me), they are using the informal sense to express being overwhelmed. Listening for the presence or absence of the Ezafe is your secret weapon here. If you hear 'e' after the noun, think 'general'. If you hear 'koli' standing alone before a noun, think 'a lot'. This distinction will help you navigate everything from high-stakes business negotiations to casual dinner parties.

این موضوع کلی جنبه‌های مختلف دارد.

Translation: This subject has many general/various aspects.

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing کلی (koli) with کولی (kowli). While they look similar in script if vowels aren't marked, 'koli' means 'general/a lot', while 'kowli' means 'gypsy' or 'nomad'. Mispronouncing the 'o' as a long 'ow' can lead to very confusing sentences. Another common error is the misuse of the Ezafe. As mentioned before, if you say 'koli-ye pool', it sounds unnatural. It should be 'koli pool' (a lot of money). Conversely, saying 'tarh koli' without the Ezafe is grammatically incorrect for 'general plan'; it must be 'tarh-e koli'.

اشتباه: من کلیِ کتاب دارم. (غلط)

Correction: Do not use Ezafe when 'koli' means 'a lot'. Say 'koli ketab'.

Another subtle mistake is using 'koli' in highly formal writing to mean 'a lot'. In a PhD thesis or a formal letter to a government office, you should use 'besyar' or 'ziyad' for 'a lot'. Using 'koli' in these contexts makes your writing sound too casual or 'slangy'. However, using 'koli' to mean 'general' (e.g., 'mabahes-e koli') is perfectly acceptable and expected in formal writing. Learners often struggle with this 'register switching'. Remember: 'koli' = 'general' is formal/neutral; 'koli' = 'a lot' is informal.

Mistake: Pluralizing the Noun
Saying 'koli ketab-ha'. In Persian, after quantifiers like 'koli', the noun remains singular. Correct: 'koli ketab'.
Mistake: Confusing with 'Omumi'
While both mean 'general', 'omumi' often refers to 'public' (e.g., public library). 'Koli' refers to the 'totality' or 'broadness' of a concept.

اشتباه: این یک کتابخانه کلی است. (غلط)

Correction: For 'public library', use 'omumi'. 'Koli' doesn't mean 'open to the public'.

Finally, watch out for the stress. In 'koli' (general), the stress is usually on the last syllable. In the informal 'koli' (a lot), the stress can shift slightly depending on the emphasis the speaker wants to place on the quantity. Also, don't confuse 'koli' with 'kolliyat' (the plural/abstract noun). 'Kolliyat' refers to the 'generalities' or 'the whole works'. If someone says "Vardeh be kolliyat nasho" (Don't get into the generalities), they are usually asking for specifics. This can be counter-intuitive because usually 'koli' is what people want when they are in a hurry!

اشتباه: او کولی حرف زد. (غلط)

Correction: If you mean 'He talked a lot', use 'koli'. 'Kowli' would mean he talked like a nomad.

Persian is rich with synonyms for 'general' and 'a lot', and choosing the right one depends entirely on the context. For the meaning of 'general', the most common alternative is عمومی (omumi). However, 'omumi' leans more towards 'public' or 'common'. For example, 'afkar-e omumi' (public opinion). If you are talking about a 'general rule', you could use either 'ghanoon-e koli' or 'ghanoon-e omumi', but 'koli' sounds more like a fundamental, all-encompassing principle. Another alternative is جامع (jame'), which means 'comprehensive'. If a plan is not just general but covers every single detail, 'jame'' is the better choice.

کلی vs. عمومی
'Koli' is about the scope (broad vs. specific). 'Omumi' is about the audience (public vs. private).
کلی vs. سرتاسری
'Sartasari' means 'nationwide' or 'all-over'. Use this for physical coverage, like a 'sartasari' strike or exam.

این یک راهنمای جامع برای یادگیری زبان است.

Translation: This is a comprehensive guide for language learning (Use 'jame' for depth).

When 'koli' is used to mean 'a lot', its main rivals are خیلی (kheyli) and زیاد (ziyad). 'Kheyli' is the most neutral and can be used in almost any situation. 'Ziyad' often follows the noun (e.g., 'pool-e ziyad'). 'Koli' is more expressive and informal. If you want to sound like a native speaker in a casual setting, 'koli' is your best friend. For example, instead of saying 'Kheyli mamnun', saying 'Koli mamnun' to a close friend sounds warmer and more contemporary. Another slang alternative is یه عالمه (ye alameh), which literally means 'a world of' but is used just like 'a ton of'.

او یه عالمه اسباب‌بازی دارد.

Translation: He has a world of (a ton of) toys.

In formal logic or mathematics, you might encounter عام (am), which also means 'general' or 'common', as opposed to 'khass' (specific/special). 'Am' is often used in religious or legal terminology. For instance, 'am va khass' refers to general and specific categories. While 'koli' is used in daily life, 'am' is strictly for formal or classical texts. Understanding these layers of synonyms allows you to tailor your Persian to your audience, moving from the 'koli' of the street to the 'am' of the courtroom or the 'omumi' of the town square.

قوانین عام فیزیک در همه جا صدق می‌کنند.

Translation: The general (universal) laws of physics apply everywhere.

How Formal Is It?

재미있는 사실

While the word is Arabic in origin, the informal use of 'koli' to mean 'a lot' is a uniquely Persian development that you won't find in standard Arabic.

발음 가이드

UK /kɒˈliː/
US /koʊˈliː/
Primary stress is on the second syllable (li).
라임이 맞는 단어
ولی (Vali) علی (Ali) ملی (Melli) جلی (Jali) گلی (Goli) پلی (Poli) تلی (Tali) دلی (Deli)
자주 하는 실수
  • Pronouncing it as 'Kowli' (which means gypsy).
  • Making the 'o' sound too long like 'coolie'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Not pronouncing the final 'i' clearly.
  • Confusing the 'k' sound with a 'g' sound.

난이도

독해 2/5

Easy to recognize, but must distinguish from 'kowli' (gypsy) in unvoweled text.

쓰기 3/5

Requires knowing when to use Ezafe and when not to.

말하기 2/5

Very common and easy to pronounce, high utility.

듣기 3/5

Must listen for context to decide if it means 'general' or 'a lot'.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

کل (Whole) خیلی (Very) زیاد (Much) طرح (Plan) حرف (Talk)

다음에 배울 것

جزئی (Detailed) عمومی (Public) جامع (Comprehensive) تعمیم (Generalization) مطلق (Absolute)

고급

کلیت (Totality) کلی‌گویی (Generalizing) استقرایی (Inductive) قیاسی (Deductive)

알아야 할 문법

Ezafe with Adjectives

طرحِ کلی (tarh-e koli) - The adjective follows the noun.

Quantifiers and Singular Nouns

کلی کتاب (koli ketab) - Noun is singular after 'koli' meaning 'a lot'.

Adverbial 'Be' Prefix

به طور کلی (be toh-re koli) - Using 'be' to form adverbs.

Stress in Persian Adjectives

Stress is on the final syllable 'li'.

Informal Quantifier Placement

Quantifiers like 'koli' come before the noun.

수준별 예문

1

من کلی سیب دارم.

I have a lot of apples.

Koli precedes the noun to mean 'a lot'.

2

او کلی دوست دارد.

He has a lot of friends.

Noun 'dust' remains singular after 'koli'.

3

امروز کلی غذا خوردم.

I ate a lot of food today.

Informal usage indicating high quantity.

4

کلی کتاب در اتاق است.

There are a lot of books in the room.

Koli acts as a quantifier here.

5

ما کلی خندیدیم.

We laughed a lot.

Koli used adverbially with a verb.

6

او کلی پول دارد.

He has a lot of money.

Common colloquial expression for wealth.

7

کلی برف باریده است.

A lot of snow has fallen.

Used for uncountable nouns like snow.

8

مامان کلی میوه خرید.

Mom bought a lot of fruit.

Subject + Koli + Noun + Verb.

1

این یک طرح کلی است.

This is a general plan.

Noun + Ezafe + Koli means 'general'.

2

به طور کلی، هوا خوب است.

Generally, the weather is good.

'Be toh-re koli' is a fixed phrase for 'generally'.

3

او اطلاعات کلی درباره ایران دارد.

He has general information about Iran.

Adjective modifying 'etela'at'.

4

یک نگاه کلی به اتاق انداختم.

I took a general look at the room.

Common phrase 'negah-e koli'.

5

موضوع کلی درس چیست؟

What is the general subject of the lesson?

Used to ask about the main theme.

6

او کلی حرف برای گفتن دارد.

He has a lot of things to say.

Informal 'a lot' combined with 'harf'.

7

نتیجه کلی مسابقه عالی بود.

The overall result of the match was great.

Modifying the outcome.

8

من کلی از این فیلم خوشم آمد.

I liked this movie a lot.

Informal intensifier for a verb.

1

باید یک گزارش کلی تهیه کنی.

You must prepare a general report.

Professional context for 'summary'.

2

اینها فقط مسائل کلی هستند.

These are just general issues.

Implies a lack of specific detail.

3

به طور کلی، مردم اینجا مهربانند.

Generally, the people here are kind.

Making a generalization about a group.

4

او کلی وقت صرف این پروژه کرد.

He spent a lot of time on this project.

Informal 'a lot' with 'vaght' (time).

5

ساختار کلی ساختمان تغییر کرد.

The overall structure of the building changed.

Refers to the fundamental framework.

6

کلی سوال در ذهنم دارم.

I have a lot of questions in my mind.

Quantifying abstract thoughts.

7

این یک توافق کلی بین دو شرکت است.

This is a general agreement between two companies.

Legal/Business context.

8

کلی طول کشید تا به خانه برسیم.

It took a long time to get home.

Idiomatic use for duration.

1

سیاست‌های کلی نظام در این سند آمده است.

The general policies of the system are in this document.

High-level political terminology.

2

نباید فقط به جنبه‌های کلی توجه کرد.

One should not only pay attention to general aspects.

Discussing the balance between broad and specific.

3

او کلی تلاش کرد تا به هدفش برسد.

He made a lot of effort to reach his goal.

Emphasizing intensity of effort.

4

برداشت کلی من از سخنرانی مثبت بود.

My overall impression of the speech was positive.

'Bardasht-e koli' means overall impression.

5

این قانون به طور کلی اجرا می‌شود.

This law is implemented generally (universally).

Refers to universal application.

6

کلی مایه گذاشت تا این کار درست شود.

He put in a lot of 'substance' (effort/money) to fix this.

Slang/Idiomatic expression for high investment.

7

نمای کلی شهر از اینجا زیباست.

The general view of the city is beautiful from here.

Refers to the panorama/overview.

8

او کلی از مرحله پرت است.

He is completely out of the loop (clueless).

Idiomatic slang using 'koli' for emphasis.

1

مفاهیم کلی در فلسفه افلاطون نقش مهمی دارند.

General concepts (universals) play an important role in Plato's philosophy.

Technical philosophical usage.

2

این مقاله به بررسی کلیات حقوق جزا می‌پردازد.

This article examines the generalities (fundamentals) of criminal law.

'Kolliyat' as a plural noun for fundamentals.

3

او کلی با خودش کلنجار رفت تا تصمیم بگیرد.

He struggled a lot with himself to decide.

Deeply idiomatic/informal use for internal struggle.

4

رویکرد کلی دولت به مسائل محیط زیست تغییر کرده است.

The government's general approach to environmental issues has changed.

Discussing strategic shifts.

5

کلیات لایحه در مجلس تصویب شد.

The generalities (main points) of the bill were approved in parliament.

Specific legislative terminology.

6

او کلی برای ما کلاس گذاشت.

He acted very snobbish/showed off a lot to us.

Idiomatic slang 'kelass gozashtan'.

7

درک کلی از متن برای پاسخ به سوالات کافی است.

A general understanding of the text is sufficient to answer the questions.

Academic instruction.

8

این یک حکم کلی است و استثنائات زیادی دارد.

This is a general ruling and has many exceptions.

Legal/Logical context.

1

تقابل میان کلی و جزئی از مباحث دیرین منطق است.

The contrast between the universal and the particular is an ancient topic in logic.

Highest level of philosophical discourse.

2

او با یک استدلال کلی، تمام ادعاهای ما را رد کرد.

With a general argument, he rejected all our claims.

Using 'koli' as a rhetorical strategy.

3

کلی هزینه روی دستمان گذاشت و آخرش هم خراب شد.

It cost us a ton of money and in the end, it broke anyway.

Complex colloquial narrative.

4

جهان‌بینی کلی او بر پایه صلح و دوستی است.

His overall worldview is based on peace and friendship.

Discussing comprehensive personal ideology.

5

او کلی برای خودش اسم و رسم به هم زده است.

He has made quite a name and reputation for himself.

Idiomatic expression for fame/success.

6

این تحلیل، کلیت نظام سیاسی را زیر سوال می‌برد.

This analysis calls into question the entirety of the political system.

Using 'kollit' (entirety/totality).

7

کلی دنگ و فنگ داشت تا این مجوز را بگیریم.

It involved a ton of hassle and red tape to get this permit.

Very informal/slangy for 'hassle'.

8

او به کلی منکر هرگونه دخالت در این ماجرا شد.

He totally (completely) denied any involvement in this affair.

'Be koli' used as an adverb for 'completely'.

자주 쓰는 조합

طرح کلی
به طور کلی
نگاه کلی
اطلاعات کلی
ساختار کلی
سیاست‌های کلی
برداشت کلی
نمای کلی
توافق کلی
موضوع کلی

자주 쓰는 구문

کلی کار داشتن

— To have a ton of work to do.

امروز نمی‌توانم بیایم، کلی کار دارم.

کلی حرف زدن

— To talk a lot or to talk in generalities.

او کلی حرف زد اما چیزی نگفت.

کلی خوش گذشتن

— To have a great time/a lot of fun.

دیشب کلی خوش گذشت.

کلی پول خرج کردن

— To spend a lot of money.

برای این ماشین کلی پول خرج کردم.

کلی راه بودن

— To be a long distance away.

تا آنجا کلی راه است.

کلی طول کشیدن

— To take a long time.

کلی طول کشید تا رسیدیم.

کلی ممنون

— Thanks a ton / A lot of thanks.

بابت کمک کلی ممنون.

کلی انرژی داشتن

— To have a lot of energy.

بچه‌ها کلی انرژی دارند.

کلی فرق داشتن

— To be very different.

این دو با هم کلی فرق دارند.

کلی تغییر کردن

— To change a lot.

شهر کلی تغییر کرده است.

자주 혼동되는 단어

کلی vs کولی (Kowli)

Means 'gypsy' or 'nomad'. Different vowel sound and meaning.

کلی vs کلا (Kollan)

Means 'totally' or 'altogether'. Related but used as an adverb.

کلی vs قلی (Gholi)

A common name or part of names, sounds somewhat similar to beginners.

관용어 및 표현

"کلی از مرحله پرت بودن"

— To be completely clueless or out of touch with reality.

او اصلا نمی‌داند چه خبر است، کلی از مرحله پرت است.

Informal
"کلی مایه گذاشتن"

— To invest a lot of effort, emotion, or money into something.

برای این رابطه کلی مایه گذاشتم.

Informal
"کلی کلاس گذاشتن"

— To show off or act in a superior/snobbish way.

با ماشین جدیدش کلی برای ما کلاس گذاشت.

Slang
"کلی دنگ و فنگ داشتن"

— To involve a lot of complicated and annoying procedures.

خرید خانه کلی دنگ و فنگ دارد.

Informal
"کلی صغری کبری چیدن"

— To beat around the bush or give a long-winded introduction before getting to the point.

کلی صغری کبری چید تا پول قرض بگیرد.

Informal
"کلی روی کسی حساب کردن"

— To count on someone a lot.

من روی کمک تو کلی حساب کرده بودم.

Neutral
"کلی برای کسی نوشابه باز کردن"

— To flatter someone excessively.

در جلسه کلی برای رئیس نوشابه باز کرد.

Slang
"کلی بار کسی کردن"

— To insult or scold someone severely.

وقتی دیر آمد، رئیس کلی بارش کرد.

Slang
"کلی تو لک رفتن"

— To go into a deep state of sadness or brooding.

بعد از شنیدن خبر، کلی تو لک رفت.

Informal
"کلی باد کردن"

— To become very arrogant or 'puffed up'.

بعد از برنده شدن، کلی باد کرده است.

Informal

혼동하기 쉬운

کلی vs عمومی

Both translate to 'general' in English.

'Omumi' means public/common to all people. 'Koli' means broad/overall in scope.

کتابخانه عمومی (Public library) vs. طرح کلی (General plan).

کلی vs جامع

Both imply a large scope.

'Jame'' means comprehensive and detailed. 'Koli' means broad and lacking detail.

بررسی جامع (Detailed review) vs. بررسی کلی (Brief overview).

کلی vs خیلی

Both mean 'a lot'.

'Kheyli' is an adverb/intensifier. 'Koli' is an informal quantifier that often implies 'a massive amount'.

خیلی خوب (Very good) vs. کلی پول (A lot of money).

کلی vs زیاد

Both mean 'much/many'.

'Ziyad' is neutral and follows the noun. 'Koli' is informal and precedes the noun.

آب زیاد (Much water) vs. کلی آب (A lot of water).

کلی vs سرتاسری

Both mean 'all-encompassing'.

'Sartasari' is usually geographical or physical (nationwide). 'Koli' is conceptual.

اعتصاب سرتاسری (Nationwide strike) vs. توافق کلی (General agreement).

문장 패턴

A1

من کلی [Noun] دارم.

من کلی کتاب دارم.

A2

به طور کلی، [Sentence].

به طور کلی، هوا سرد است.

B1

این یک [Noun] کلی است.

این یک توافق کلی است.

B2

او کلی [Verb-Past] تا [Result].

او کلی دوید تا به اتوبوس رسید.

C1

بررسی [Noun]های کلی نشان می‌دهد که...

بررسی روندهای کلی نشان می‌دهد که...

C2

او به کلی [Verb-Past]...

او به کلی منکر حقیقت شد.

B1

کلی طول کشید که [Sentence].

کلی طول کشید که نوبتم شد.

A2

یک نگاه کلی به [Noun] بینداز.

یک نگاه کلی به لیست بینداز.

어휘 가족

명사

کلیت (Totality/Entirety)
کلیات (Generalities/Fundamentals)

동사

کلی‌گویی کردن (To speak in generalities)
تعمیم دادن (To generalize - related root)

형용사

کلی (General)
کلان (Macro/Large-scale)

관련

کل (Whole)
مکمل (Supplement/Completer)
تکمیل (Completion)
کاملاً (Completely)
اکثراً (Mostly)

사용법

frequency

Extremely high in both spoken and written Persian.

자주 하는 실수
  • Using Ezafe for quantity. کلی پول (Koli pool)

    Saying 'koli-ye pool' is incorrect. Quantifiers in Persian usually don't take Ezafe.

  • Pluralizing the noun after 'koli'. کلی کتاب (Koli ketab)

    In Persian, nouns following quantifiers like 'koli' or 'chand' stay singular.

  • Confusing 'koli' with 'omumi'. کتابخانه عمومی (Ketabkhaneh omumi)

    'Omumi' is for 'public'. 'Koli' is for 'general/broad'. You can't have a 'koli' library.

  • Mispronouncing as 'Kowli'. کلی (Koli)

    'Kowli' means gypsy. 'Koli' means general. The vowel difference is crucial.

  • Using 'koli' (a lot) in formal academic writing. بسیار / زیاد

    'Koli' as a quantifier is too informal for academic or official contexts.

The Ezafe Rule

Always remember: No Ezafe for 'a lot' (Koli pool), but use Ezafe for 'general' (Tarh-e koli). This is the most common mistake for learners.

Sound Like a Native

Use 'koli' instead of 'kheyli' when you want to sound more casual and enthusiastic with your Iranian friends. It adds a nice local touch.

The Opposite

Learn 'joz'i' (detailed) alongside 'koli'. They are a pair that you will often use together when discussing plans or problems.

News vs. Street

When you hear 'koli' on the news, think 'Strategy/Policy'. When you hear it on the street, think 'Quantity/Intensity'.

Short 'O'

Keep the 'o' sound short. If you stretch it, you might accidentally say 'kowli' (gypsy), which could be offensive in some contexts.

Summarizing

Start your conclusions with 'Be toh-re koli...' to signal that you are wrapping up your thoughts and giving the big picture.

Intensifier

'Koli' can intensify verbs too. 'Koli khandidim' (We laughed a lot). It's very versatile!

Pattern Recognition

Listen for 'koli' in movie titles or book chapters; it often indicates a summary or an introductory section.

Hyperbole

Iranians love hyperbole. 'Koli' is the perfect word for this because it sounds more 'massive' than just 'ziyad'.

The 'All' Root

Connect 'koli' to 'all' (from Arabic kull). It helps you remember that it's about the 'whole' thing or 'all' of something.

암기하기

기억법

Think of a 'COAL-y' (koli) mine. It's a GENERAL area where there is A LOT of coal. Koli = General + A lot.

시각적 연상

Imagine a large circle (the 'general' shape) filled with 'a lot' of smaller dots inside it.

Word Web

Whole Total Broad Summary Many Much Universal Overall

챌린지

Try to use 'koli' three times today: once to summarize a movie, once to say you have a lot of work, and once to say 'thanks a ton' to a friend.

어원

Derived from the Arabic root 'K-L-L' (ک-ل-ل) which relates to totality, encompassing, or the whole. It entered Persian through Islamic scholarship and philosophy.

원래 의미: The original meaning in Arabic 'Kull' means 'all' or 'every'. The Persian suffix '-i' was added to create an adjective meaning 'pertaining to the whole'.

Semitic (root) / Indo-European (Persian structure).

문화적 맥락

Be careful not to use the informal 'koli' (a lot) in very formal writing, as it can seem unprofessional. Stick to 'ziyad' or 'besyar'.

In English, we use 'general' for concepts and 'a lot' for quantity. Persian 'koli' conveniently covers both, similar to how 'total' can mean 'complete' or 'a sum'.

Kolliyat-e Shams (Rumi's works) Kolliyat-e Sa'di Syasatha-ye Koli-ye Nezam (Iran's strategic policies)

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Summarizing a story

  • به طور کلی...
  • داستان کلی اینه که...
  • خلاصه کلی...
  • برداشت کلی من...

Complaining about work

  • کلی کار دارم
  • کلی خسته‌ام
  • کلی وقت گرفت
  • کلی دنگ و فنگ داشت

Planning a project

  • طرح کلی
  • ساختار کلی
  • برآورد کلی هزینه
  • اهداف کلی

Socializing

  • کلی خوش گذشت
  • کلی ممنون
  • کلی دلم برات تنگ شده
  • کلی انرژی گرفتم

Academic discussion

  • مفاهیم کلی
  • اصول کلی
  • نگاه کلی به مسئله
  • قوانین کلی

대화 시작하기

"به طور کلی نظرت درباره این فیلم چیست؟ (Generally, what is your opinion about this movie?)"

"امروز کلی کار داری یا سرت خلوت است؟ (Do you have a lot of work today or are you free?)"

"می‌توانی یک توضیح کلی درباره پروژه‌ات بدهی؟ (Can you give a general explanation about your project?)"

"دیروز که رفتی بیرون، کلی خوش گذشت؟ (Did you have a lot of fun when you went out yesterday?)"

"ساختار کلی زندگی در این شهر چطور است؟ (How is the general structure of life in this city?)"

일기 주제

امروز کلی چه کارهایی انجام دادی؟ (What were the 'lot of things' you did today? - Focus on quantity).

یک نگاه کلی به اهداف سال آینده‌ات بینداز و بنویس. (Take a general look at your goals for next year and write them down).

به طور کلی، چه چیزهایی در زندگی تو را خوشحال می‌کند؟ (Generally, what things in life make you happy?).

آیا ترجیح می‌دهی روی جزئیات تمرکز کنی یا مسائل کلی؟ چرا؟ (Do you prefer to focus on details or general issues? Why?).

درباره یک روز که کلی خوش گذشت بنویس. (Write about a day where you had a lot of fun).

자주 묻는 질문

10 질문

No, it is better to avoid it. In formal writing, use 'besyar' (very) or 'meghdar-e ziyadi' (a large amount). 'Koli' in that sense is strictly for casual speech and informal writing like text messages.

'Koli' is an adjective (general). 'Be koli' is an adverb meaning 'completely' or 'entirely'. For example, 'Man be koli faramush kardam' means 'I completely forgot'.

When it means 'a lot', yes (e.g., koli sib). When it means 'general', it comes after the noun with an Ezafe (e.g., tarh-e koli).

Yes, they share the same root. 'Kol' is the noun for 'whole/all', and 'koli' is the adjective derived from it.

The most common way is 'be toh-re koli'. You can also say 'dar kol' which means 'overall'.

It's a stylistic choice. 'Koli mamnun' sounds a bit more modern, enthusiastic, and friendly. It's like saying 'thanks a million' instead of 'thank you very much'.

Yes, but only in the informal sense of 'a lot of people'. You would say 'koli adam' (a lot of people). You wouldn't call a person 'koli' to mean they are 'general'.

It usually refers to the 'Collected Works' of an author, containing everything they wrote.

Yes, it is the 'Ya-ye Nesbat', a suffix used to turn nouns into adjectives.

Yes. 'Koli kar nakardam' (I didn't do a lot of work). It works just like 'ziyad'.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence using 'koli' to mean 'a lot of work'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'be toh-re koli'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'We reached a general agreement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'koli' as an intensifier for the verb 'to laugh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe your 'general opinion' about a book using 'koli'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence with 'koli' meaning 'a lot of money'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'koli' in a sentence about 'general policies'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'It took a long time.' (using koli)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using the idiom 'koli kelas gozashtan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Generally, Iranians are hospitable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a 'general look' at a room.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'koli' to say 'thanks a ton'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'general information'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The overall structure of the building.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'koli' to describe having many friends.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'be koli' (completely).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'A lot of questions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'koli' to describe a movie being very sad.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'general issues'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The general view of the city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I have a lot of work today' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Generally, I like Persian food.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Thanks a ton for your help.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'It took a long time.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'This is a general plan.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We had a lot of fun last night.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I have a lot of questions.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'What is the general subject?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He has a lot of money.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Take a general look at this.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He is completely clueless.' (slang)

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Overall, everything is good.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I bought a lot of books.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He changed a lot.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'It involved a lot of hassle.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I have a lot of energy today.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'This is a general agreement.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I laughed a lot.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He showed off a lot.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Generally, the weather is cold here.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'koli' in: 'او کلی کتاب خرید.' What did he buy?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'koli' in: 'طرح کلی پروژه آماده است.' Is the plan detailed?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'koli' in: 'کلی خوش گذشت!' Was it boring?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'koli' in: 'به طور کلی، او آدم خوبی است.' Is he always good?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'koli' in: 'کلی طول کشید تا رسیدیم.' Was the trip fast?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'koli' in: 'او کلی پول خرج کرد.' Did he save money?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'koli' in: 'یک نگاه کلی به لیست بنداز.' Should you study the list?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'koli' in: 'او کلی از مرحله پرت است.' Is he smart about the situation?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'koli' in: 'کلی ممنون بابت همه چیز.' Is this person grateful?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'koli' in: 'ساختار کلی ساختمان عالی است.' Is the building's design good?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'koli' in: 'او کلی حرف زد.' Did he speak briefly?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'koli' in: 'سیاست‌های کلی تغییر کرده.' Are the small rules different?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'koli' in: 'کلی انرژی دارم.' Is the speaker tired?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'koli' in: 'این یک توافق کلی است.' Is it a final contract?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for 'koli' in: 'او به کلی فراموش کرد.' Did he remember a little?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

관련 콘텐츠

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!