At the A1 level, you don't need to use the word 'مری' (mari) very often. It is a technical word for 'esophagus.' Instead, most beginners use the word 'گلو' (galu), which means 'throat.' However, it is good to know that 'مری' exists if you see a doctor or look at a picture of the human body. Think of it as the 'food pipe.' In A1, you might just learn: 'This is the esophagus' (این مری است). You don't need to worry about complex sentences. Just remember that it is an internal part of your body that helps you eat. It starts with an 'M' sound like 'Mouth' (though mouth is 'dahan' in Persian). If you are learning basic body parts like 'eye,' 'nose,' and 'hand,' 'mari' is like a secret extra word for the inside of your neck. It is a short, two-syllable word that is easy to pronounce: Ma-ri. It sounds a bit like the name 'Mary' in English, which can help you remember it. At this stage, just recognize it when you see it in a basic science book for kids.
At the A2 level, you are starting to talk more about health and daily routines. You might say 'I eat food' or 'I drink water.' The word 'مری' (mari) describes the path that food and water take. You can start using it in simple sentences like 'Food goes to the esophagus' (غذا به مری می‌رود). You might also learn that it is different from the 'trachea' (نای), which is for breathing. A2 learners should be able to identify 'مری' in a list of digestive organs. You might hear a doctor use it if you have a stomach ache or a sore throat. It's a useful word for being more specific than just saying 'throat.' For example, if you say 'my throat hurts,' it could be a cold. But if you know the word 'مری,' you understand that it's about the tube inside. You should also practice the 'ezafe' connection, like 'the end of the esophagus' (انتهای مری). This is a great way to practice your basic Persian grammar while learning useful health vocabulary.
At the B1 level, you are expected to have a more solid grasp of anatomical terms like 'مری' (mari). You should be able to describe its function: connecting the mouth to the stomach. You will encounter this word in news articles about health, in school textbooks, or during medical appointments. You should understand phrases like 'esophageal reflux' (رفلاکس مری) and 'burning sensation in the esophagus' (سوزش مری). At this level, you can use the word to explain why someone might have trouble swallowing (مشکل در بلع). You should also be able to distinguish 'مری' from 'حلق' (pharynx) and 'نای' (trachea) in a conversation. For example, if someone is choking, you know it's a problem with the 'نای,' but if they have heartburn, it's about the 'مری.' You can start using 'مری' in more complex sentences with conjunctions like 'because' or 'although.' For example: 'Because the esophagus is irritated, I cannot eat spicy food' (چون مری من تحریک شده است، نمی‌توانم غذای تند بخورم). This shows you are moving beyond basic survival Persian into more descriptive and functional language.
At the B2 level, you should be comfortable using 'مری' (mari) in professional or academic contexts. You might read a scientific report or a detailed health blog that uses this term frequently. You should understand the adjective form 'مریوی' (esophageal) and how it is used in medical terminology. For instance, 'esophageal cancer' (سرطان مری) or 'esophageal stricture' (تنگی مری). You should be able to discuss the physiological process of digestion in Persian, using 'مری' as a key component. You might also encounter the word in more formal literature or documentaries. At this level, you should not only know the word but also the common collocations and verbs that go with it, such as 'منقبض شدن' (to contract) or 'عبور کردن' (to pass). Your pronunciation should be clear, and you should be able to explain the difference between the esophagus and other parts of the throat to a lower-level learner. You are now using the word like a native speaker would in a serious discussion about health or biology.
At the C1 level, your understanding of 'مری' (mari) should be near-native. You can participate in detailed discussions about gastroenterology or anatomy without hesitation. You understand the nuances of the word's Arabic origin and its role in the history of Persian medical terminology. You can read complex medical journals or textbooks where 'مری' is discussed in the context of cellular biology, surgery, or pathology. You are aware of rare idioms or historical terms that might have been used in classical Persian medicine (like 'mer'î' in older texts) and how they evolved into the modern 'مری.' You can use the word in sophisticated sentence structures, such as those involving the subjunctive mood or complex passive voices. For example: 'It is necessary that the patient's esophagus be examined' (لازم است که مری بیمار معاینه شود). Your vocabulary is rich enough to discuss the 'lower esophageal sphincter' (اسفنکتر تحتانی مری) and other highly specific parts of the organ. You are a proficient user of the language in all professional and academic spheres.
At the C2 level, you have complete mastery over the word 'مری' (mari) and its entire semantic field. You can interpret, translate, and analyze texts that use this word in any context—be it a high-level surgical manual, a historical treatise on medicine, or a modern poetic metaphor. You understand the subtle differences in register between using 'مری' and more colloquial or poetic alternatives. You can speak about the evolution of the Persian language and how anatomical terms like 'مری' have remained stable or changed over centuries. You are capable of giving a lecture in Persian on the diseases of the esophagus or translating a complex English medical study into Persian with perfect accuracy and stylistic appropriateness. At this level, the word is not just a vocabulary item; it is a tool that you use with total precision and cultural awareness. You can navigate the most complex linguistic environments in Iran or other Persian-speaking regions, from the highest academic circles to specialized medical consultations, with the ease of a native expert.

مری 30초 만에

  • Mari means esophagus in Persian.
  • It is a medical and anatomical term.
  • It connects the mouth to the stomach.
  • It is essential for discussing digestive health.

The Persian word مری (pronounced /ma-ri/) is a specific anatomical term that refers to the esophagus. In the biological and medical context of the Persian language, it defines the muscular tube through which food and liquids pass from the pharynx to the stomach. While everyday Persian speakers might use the broader term گلو (throat) to describe general sensations in that area, مری is the precise term used when discussing digestion, medical conditions, or biological functions. Understanding this word is crucial for intermediate learners (B1 and above) because it marks the transition from general vocabulary to more specialized, technical language. It is derived from Arabic but has been fully integrated into Persian medical and formal discourse for centuries. When you hear this word, the context is almost always related to health, anatomy, or the physical process of eating. It is not used metaphorically as often as 'throat' or 'heart,' but it remains a foundational noun in the Persian lexicon of the human body.

Anatomical Category
Digestive System (دستگاه گوارش)
Register
Formal/Medical (رسمی و پزشکی)
Usage Frequency
Moderate; high in medical settings.

غذا از طریق مری به معده منتقل می‌شود.

Food is transferred to the stomach through the esophagus.

In a clinical setting, a doctor might ask about 'reflux' or 'burning in the esophagus.' The word is essential for anyone navigating the Iranian healthcare system or reading scientific literature in Persian. It is distinct from the trachea (نای), which is the windpipe used for breathing. This distinction is a common point of learning for students. In Persian culture, while traditional medicine (طب سنتی) often focuses on 'temperaments,' the modern anatomical term مری is universally accepted in all academic and professional circles. It is a stable noun, meaning it doesn't change form based on gender (as Persian lacks grammatical gender) and follows standard pluralization rules, though the plural مری‌ها is rarely used since humans typically have only one.

التهاب مری می‌تواند باعث درد هنگام بلع شود.

Inflammation of the esophagus can cause pain during swallowing.

Furthermore, the word مری is often paired with verbs like عبور کردن (to pass) or منقبض شدن (to contract). In literature, you might find it in older medical texts like those of Avicenna (Ibn Sina), where the mechanics of digestion were first detailed in the Persian-speaking world. Even today, if you are watching a health segment on Iranian television (IRIB), the narrator will use this word to explain how acid reflux affects the body. It is a word of precision. While a child might say 'my throat burns,' an adult or a professional would say 'I have a burning sensation in my esophagus' (سوزش مری دارم). This elevates the speaker's register and shows a deeper command of Persian vocabulary. The word is also used in veterinary medicine in Iran, describing the same organ in animals.

پزشک برای بررسی وضعیت مری از آندوسکوپی استفاده کرد.

The doctor used endoscopy to examine the condition of the esophagus.

دریچه انتهای مری مانع بازگشت اسید معده می‌شود.

The valve at the end of the esophagus prevents the return of stomach acid.

سرطان مری یکی از بیماری‌های جدی دستگاه گوارش است.

Esophageal cancer is one of the serious diseases of the digestive system.

Using the word مری in sentences requires an understanding of its role as a subject, object, or part of a prepositional phrase. Because it is a concrete noun, it often appears with verbs related to movement, sensation, or medical action. In Persian, the word order is typically Subject-Object-Verb (SOV). For example, when saying 'The esophagus carries food,' you would place 'esophagus' (مری) at the beginning as the subject. If you are describing a condition, 'esophagus' might be the object of a preposition like در (in) or به (to). It is also frequently found in compound phrases with 'of' (ezafe), such as دیواره‌ی مری (the wall of the esophagus) or طول مری (the length of the esophagus). Mastery of these structures allows a learner to discuss health and biology with precision.

Common Verb Pairing
متصل کردن (to connect) - مری دهان را به معده متصل می‌کند.
Prepositional Use
در (in) - درد شدیدی در مری خود حس می‌کنم.
Ezafe Construction
سرطانِ مری (Cancer of the esophagus)

آیا می‌دانستید که طول مری در بزرگسالان حدود ۲۵ سانتی‌متر است؟

Did you know that the length of the esophagus in adults is about 25 centimeters?

When constructing sentences about medical symptoms, Persian speakers often use the verb داشتن (to have) or احساس کردن (to feel). For instance, 'I have a problem with my esophagus' is من در مری خود مشکل دارم. In more academic writing, you will see passive constructions like مری توسط عضلات صاف پوشیده شده است (The esophagus is covered by smooth muscles). This demonstrates the word's versatility across different levels of formality. For B1 learners, the focus should be on simple descriptive sentences and basic symptom reporting. As you progress to B2 and C1, you will encounter the word in complex sentences involving physiological processes like peristalsis (حرکات کرمی). The word is also essential for translating English medical documents into Persian, where 'esophagus' must be accurately rendered as مری to avoid confusion with the windpipe.

بیمار از سوزش در ناحیه مری شکایت داشت.

The patient complained of burning in the esophageal area.

In sentences involving comparisons, you might compare the esophagus to other parts of the digestive tract. 'The esophagus is narrower than the stomach' would be مری از معده باریک‌تر است. This uses the standard comparative structure in Persian (noun + az + noun + adjective + tar). Another common sentence pattern is the causative one: 'Spicy food irritates the esophagus' (غذای تند مری را تحریک می‌کند). Here, مری is the direct object, marked by the postposition را (ra) because it is a specific noun. Understanding when to use را with مری is a key milestone for intermediate learners. Whether you are explaining a biological fact or describing a personal health issue, these sentence patterns provide the necessary framework to use the word accurately and naturally in conversation or writing.

عضلات مری به صورت خودکار منقبض می‌شوند.

The esophageal muscles contract automatically.

او به دلیل تنگی مری در بلعیدن غذا مشکل دارد.

He has trouble swallowing food due to esophageal narrowing.

آسیب به بافت مری می‌تواند دائمی باشد.

Damage to the esophageal tissue can be permanent.

You will encounter the word مری in several specific environments. Primarily, it is a staple of the medical world in Iran. If you visit a gastroenterologist (متخصص گوارش), this word will be central to the conversation. It is also heard frequently in educational settings. Iranian students learn about the human body in middle school, and مری is one of the first internal organs they memorize alongside the heart (قلب) and lungs (ریه). Beyond the classroom and the clinic, you will hear it on health-oriented media. Programs on channels like 'Salamat' (Health Channel) frequently discuss digestive health, acid reflux, and the dangers of smoking or drinking hot liquids in relation to the health of the مری. It is not a slang word, so you won't hear it in casual street banter unless the topic specifically turns to health or biology.

TV & Media
Health documentaries and medical talk shows on IRIB.
Academic Context
Biology textbooks and university lectures in medicine or nursing.
Daily Life
Pharmacy consultations or discussing symptoms with family members.

در اخبار علمی امروز، درباره روش‌های جدید درمان سرطان مری صحبت شد.

In today's science news, there was talk about new methods for treating esophageal cancer.

Another place you might hear مری is in the kitchen—not as an ingredient, but in discussions about food safety and health. For example, a mother might warn her child not to swallow a large piece of food because 'it might get stuck in your esophagus' (ممکن است در مری گیر کند). While 'throat' (گلو) is more common in this casual scenario, using مری adds a layer of anatomical correctness that is common among educated Persian speakers. In literature, particularly in modern Persian prose that deals with illness or the human condition, the word may appear to ground the narrative in physical reality. For instance, a character's struggle with a terminal illness might involve descriptions of their مری. Overall, while it is a specialized term, its presence in health discourse makes it a word you will hear regularly if you engage with Persian-language news, education, or healthcare.

استاد زیست‌شناسی نحوه حرکت غذا در مری را توضیح داد.

The biology professor explained how food moves in the esophagus.

Furthermore, in the context of public health campaigns in Iran, especially those targeting tobacco use, the word مری is frequently used. Posters in health centers might list 'Esophageal Cancer' as a risk of smoking. This makes the word part of the public's passive vocabulary. Even if a person doesn't use it every day, they certainly know what it means. In the digital age, Persian-language health websites and apps (like 'Pezeshket' or 'Dr. Dr') use this term extensively in their articles and consultation forms. If you are searching for symptoms online in Persian, you will inevitably type or read this word. It is a bridge between the common person's understanding of their body and the professional's clinical diagnosis, making it a vital term for comprehensive language mastery.

پزشک گفت که اسید معده باعث سوختگی دیواره مری شده است.

The doctor said that stomach acid has caused burns on the esophageal wall.

بلعیدن اجسام سخت می‌تواند به مری آسیب برساند.

Swallowing hard objects can damage the esophagus.

در این پادکست، به سلامت مری و معده پرداخته می‌شود.

In this podcast, the health of the esophagus and stomach is addressed.

Learning the word مری involves avoiding several common linguistic and conceptual pitfalls. The first and most frequent mistake is confusing it with the English name 'Mary' or the Persian word for 'sick,' which is مریض (mariz). While they sound somewhat similar to a beginner's ear, the spelling and ending are distinct. Another common error is confusing the esophagus (مری) with the trachea (نای). In Persian, as in English, these are two separate tubes with very different functions—one for food and one for air. Students often mix them up when describing choking or breathing difficulties. Using مری when you mean نای can lead to significant misunderstandings in a medical context. It is important to remember: مری is for eating, نای is for breathing.

Spelling Confusion
Confusing مری (Mari) with مریخ (Merikh - Mars). They share the same first three letters.
Pronunciation Error
Pronouncing the 'i' at the end as a short 'e'. It must be a long 'ee' sound (/i/).
Conceptual Mix-up
Using 'گلو' (throat) in a formal medical report instead of 'مری'.

اشتباه: هوا از مری به ریه‌ها می‌رود. (درست: نای)

Mistake: Air goes from the esophagus to the lungs. (Correct: Trachea)

Another mistake involves the 'Ezafe' construction. Some learners forget to add the 'ye' sound when connecting مری to a following word, especially since it ends in a long vowel. For example, 'the wall of the esophagus' should be دیواره‌ی مری (divare-ye mari). If you say دیواره مری without the link, it sounds broken. Additionally, learners often struggle with the pluralization. While مری‌ها is grammatically correct, it is almost never used because, biologically, a person has only one esophagus. Using the plural in a general sense (e.g., 'human esophagi') is rare and can sound unnatural. Stick to the singular unless you are in a very specific comparative anatomical discussion. Finally, ensure you don't confuse the word with مرئی (mar-ee), which means 'visible.' The spelling is different (it has a hamza), but the pronunciation is close.

نباید مری را با نای که لوله تنفسی است اشتباه گرفت.

One should not confuse the esophagus with the trachea, which is the respiratory tube.

In writing, a common mistake is neglecting the dots on the final 'ye' (ی). In Persian, the final 'ye' can sometimes be written without dots, but in many fonts and styles, especially in Iran, it's consistent. Also, ensure the 'mim' (م) at the beginning is clear and not confused with a 'noon' (ن) in fast handwriting, which would turn the word into something nonsensical like 'nari.' Pay close attention to the vowel sounds as well. In Persian, the first vowel is 'fat-ha' (a), so it is 'ma-ri.' Some Arabic speakers might pronounce it differently based on their dialect, but in standard Persian, 'ma-ri' is the only correct way. By keeping these distinctions in mind—anatomical, phonetic, and orthographic—you will avoid the most frequent errors made by English-speaking learners of Persian.

بسیاری از زبان‌آموزان کلمه مری را با کلمه مرئی اشتباه می‌شنوند.

Many language learners mistakenly hear the word 'esophagus' as 'visible'.

در فارسی، مری فقط به لوله گوارشی اشاره دارد، نه لوله تنفسی.

In Persian, 'esophagus' only refers to the digestive tube, not the respiratory tube.

استفاده از واژه گلو به جای مری در متون علمی یک اشتباه است.

Using the word 'throat' instead of 'esophagus' in scientific texts is a mistake.

While مری is the precise term for the esophagus, several other words in Persian are related to the throat and digestive tract. Understanding the nuances between these words will help you choose the right one for the right context. The most common alternative is گلو (galu), which means 'throat.' This is a general term that covers everything from the back of the mouth down to the beginning of the chest. It is used for sore throats, swallowing, and even voice. Another related term is حلق (halgh), which refers to the pharynx. This is more anatomical than 'galu' but higher up than the 'mari.' Then there is نای (naye), the trachea or windpipe, which is often confused with the esophagus because of their physical proximity.

مری vs. گلو
'مری' is the specific tube to the stomach; 'گلو' is the general area of the throat.
مری vs. نای
'مری' is for food (digestive); 'نای' is for air (respiratory).
مری vs. حلق
'حلق' is the pharynx (upper throat); 'مری' starts where the pharynx ends.

دکتر حلق و مری بیمار را با دقت معاینه کرد.

The doctor carefully examined the patient's pharynx and esophagus.

In some contexts, you might hear the word گوارشگاه, but this is a very rare, archaic, or overly-purist term for the digestive tract and is almost never used in modern conversation. For 'swallowing,' the noun is بلع (bal'), and the esophagus is often called the 'tube of swallowing' (لوله بلع) in simplified educational materials for children. However, مری remains the standard. When discussing the 'esophageal sphincter,' Persian uses the word دریچه (daricheh), meaning valve. So, دریچه مری is the term you would use. Understanding these distinctions is vital for B1+ learners because it allows for more accurate communication. If you tell a doctor your 'galu' hurts, they might look for a cold or infection; if you say you have pain in your 'mari,' they will look for digestive issues.

تفاوت اصلی بین مری و نای در عملکرد آن‌هاست.

The main difference between the esophagus and the trachea is in their function.

Finally, consider the word مجرای گوارشی (digestive tract/conduit). This is a broader term that includes the esophagus but also the stomach and intestines. When you want to be specific about the passage between the mouth and stomach, مری is your only choice. In summary, use گلو for general throat issues, حلق for the very back of the mouth, نای for breathing tubes, and مری for the food pipe. This level of precision is what separates a basic speaker from an intermediate or advanced one. Practice switching between these terms in different scenarios—like describing a cold versus describing heartburn—to solidify your understanding of their unique roles in the Persian language.

او احساس می‌کرد چیزی در مری یا گلویش گیر کرده است.

He felt like something was stuck in his esophagus or throat.

پزشکان از واژه مری برای دقت بیشتر در تشخیص استفاده می‌کنند.

Doctors use the word 'esophagus' for greater precision in diagnosis.

در کالبدشناسی، مری بخشی از لوله گوارش محسوب می‌شود.

In anatomy, the esophagus is considered part of the digestive tube.

How Formal Is It?

재미있는 사실

In ancient Persian medicine, the esophagus was sometimes described as the 'gatekeeper' of the stomach because of its role in filtering what enters.

발음 가이드

UK /mæˈriː/
US /mæˈri/
The stress is on the second syllable: ma-RI.
라임이 맞는 단어
پری (Pari - Fairy) دری (Dari - Afghan Persian) زری (Zari - Golden) نری (Nari - Male) سری (Sari - Rapid) کری (Kari - Deafness) وری (Vari - Side) گری (Gari - Suffix for jobs)
자주 하는 실수
  • Pronouncing it like 'Mary' with an 'e' sound.
  • Making the 'r' too heavy like an American 'r'.
  • Confusing the final 'i' with a short 'e'.
  • Adding an extra syllable.
  • Pronouncing the 'm' as 'n'.

난이도

독해 3/5

Easy to read but requires knowledge of the 'a' vowel which is often not written.

쓰기 2/5

Very short and simple to write.

말하기 3/5

Requires correct pronunciation of the long 'i' and tapped 'r'.

듣기 4/5

Can be confused with 'mariz' or 'marikh' if not careful.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

دهان (Mouth) معده (Stomach) غذا (Food) بدن (Body) گلو (Throat)

다음에 배울 것

روده (Intestine) کبد (Liver) بلعیدن (To swallow) گوارش (Digestion) آناتومی (Anatomy)

고급

آنزیم (Enzyme) پریستالیس (Peristalsis) مخاط (Mucosa) اسفنکتر (Sphincter) فتق (Hernia)

알아야 할 문법

Ezafe with words ending in 'i'

مریِ من (Mari-ye man)

Direct Object Marker 'ra'

مری را معاینه کرد.

Prepositions of Direction

به مری (To the esophagus)

Comparative Adjectives

مری باریک‌تر از معده است.

Compound Verbs

مری را شستشو دادند.

수준별 예문

1

این مری است.

This is the esophagus.

Simple demonstrative sentence (Subject + Predicate).

2

مری کجاست؟

Where is the esophagus?

Interrogative sentence using 'koja' (where).

3

مری یک لوله است.

The esophagus is a tube.

Noun + indefinite 'yek' + noun + verb.

4

غذا در مری است.

The food is in the esophagus.

Prepositional phrase using 'dar' (in).

5

مری من درد می‌کند.

My esophagus hurts.

Possessive 'man' + verb 'dard kardan'.

6

او مری دارد.

He has an esophagus.

Subject + object + verb 'dashtan'.

7

مری کوچک نیست.

The esophagus is not small.

Negative form of the verb 'to be'.

8

این لوله مری نام دارد.

This tube is named the esophagus.

Using the phrase 'nam darad' (is named).

1

غذا از دهان به مری می‌رود.

Food goes from the mouth to the esophagus.

Prepositions 'az' (from) and 'be' (to).

2

مری زیر گلو قرار دارد.

The esophagus is located below the throat.

Preposition 'zir' (under/below).

3

آیا مری شما سالم است؟

Is your esophagus healthy?

Question with possessive 'shoma'.

4

ما در بدن یک مری داریم.

We have one esophagus in the body.

Plural subject 'ma' and number 'yek'.

5

دکتر مری او را دید.

The doctor saw his esophagus.

Direct object marker 'ra'.

6

آب به راحتی از مری عبور می‌کند.

Water passes easily through the esophagus.

Adverbial phrase 'be rahati' (easily).

7

مری به معده وصل است.

The esophagus is connected to the stomach.

Adjective 'vasl' (connected).

8

او درباره مری سوال کرد.

He asked about the esophagus.

Preposition 'darbareh' (about).

1

مری وظیفه انتقال غذا به معده را دارد.

The esophagus has the task of transferring food to the stomach.

Noun 'vazifeh' (task) + ezafe.

2

سوزش مری می‌تواند نشانه بیماری باشد.

Esophageal burning can be a sign of illness.

Modal verb 'tavanestan' (can).

3

اگر مری آسیب ببیند، بلعیدن سخت می‌شود.

If the esophagus is damaged, swallowing becomes difficult.

Conditional 'agar' (if) + subjunctive.

4

پزشک برای بررسی مری از آندوسکوپی استفاده کرد.

The doctor used endoscopy to examine the esophagus.

Compound verb 'estefadeh kardan' (to use).

5

دیواره مری از عضلات قوی ساخته شده است.

The esophageal wall is made of strong muscles.

Passive construction 'sakhteh shodeh ast'.

6

برگشت اسید معده به مری دردناک است.

The return of stomach acid to the esophagus is painful.

Gerund/Noun 'bargasht' (return).

7

او به دلیل التهاب مری دارو مصرف می‌کند.

He takes medicine due to esophageal inflammation.

Reasoning phrase 'be dalil-e' (due to).

8

طول مری در افراد مختلف متفاوت است.

The length of the esophagus is different in different people.

Adjective 'motafavet' (different).

1

سرطان مری در مراحل اولیه علائم کمی دارد.

Esophageal cancer has few symptoms in the early stages.

Complex noun phrase as subject.

2

دریچه تحتانی مری مانع از ورود اسید به آن می‌شود.

The lower esophageal valve prevents acid from entering it.

Verb 'mane' shodan' (to prevent) + 'az'.

3

سیگار کشیدن خطر ابتلا به بیماری‌های مری را افزایش می‌دهد.

Smoking increases the risk of contracting esophageal diseases.

Gerund 'sigar keshidan' as subject.

4

حرکات کرمی مری باعث حرکت غذا به سمت پایین می‌شود.

The peristaltic movements of the esophagus cause food to move downward.

Technical term 'harakat-e kermi' (peristalsis).

5

بیمار از تنگی مری و مشکل در خوردن شکایت دارد.

The patient complains of esophageal narrowing and difficulty eating.

Verb 'shekayat dashtan' (to complain).

6

بافت مری در برابر اسید معده بسیار حساس است.

The esophageal tissue is very sensitive to stomach acid.

Prepositional phrase 'dar barabar-e' (against/to).

7

جراحی مری یکی از عمل‌های پیچیده پزشکی است.

Esophageal surgery is one of the complex medical operations.

Superlative 'yaki az ... tarin/complex'.

8

تغذیه سالم به حفظ سلامت مری کمک می‌کند.

Healthy nutrition helps maintain esophageal health.

Verb 'komak kardan' (to help) + 'be'.

1

تشخیص به موقع ضایعات مری می‌تواند جان بیمار را نجات دهد.

Timely diagnosis of esophageal lesions can save the patient's life.

Complex subject with 'tashkhis-e be moghe'.

2

واریس مری معمولاً در بیماران مبتلا به سیروز کبدی دیده می‌شود.

Esophageal varices are usually seen in patients with liver cirrhosis.

Passive voice 'dideh mishavad'.

3

مکانیسم بلع شامل هماهنگی دقیق بین حلق و مری است.

The swallowing mechanism involves precise coordination between the pharynx and esophagus.

Noun 'makanism' and 'hamahangi'.

4

آسیب‌های شیمیایی به مری ممکن است منجر به فیبروز شود.

Chemical injuries to the esophagus may lead to fibrosis.

Verb 'monjar shodan' (to lead to).

5

مطالعات اپیدمیولوژیک نشان‌دهنده شیوع بالای بیماری‌های مری در این منطقه است.

Epidemiological studies indicate a high prevalence of esophageal diseases in this region.

Academic register with 'neshan-dahandeh'.

6

رفلاکس مزمن می‌تواند باعث تغییرات پیش‌سرطانی در مخاط مری شود.

Chronic reflux can cause pre-cancerous changes in the esophageal mucosa.

Technical adjective 'pish-saratani'.

7

تکنیک‌های نوین آندوسکوپی اجازه نمونه‌برداری دقیق از مری را می‌دهند.

Modern endoscopic techniques allow for precise sampling of the esophagus.

Subject-verb agreement with complex plural subject.

8

درمان تنگی‌های خوش‌خیم مری اغلب با گشاد کردن انجام می‌شود.

Treatment of benign esophageal strictures is often done by dilation.

Noun 'khosh-khim' (benign).

1

پیچیدگی‌های ساختاری مری آن را به عضوی منحصر به فرد در دستگاه گوارش بدل کرده است.

The structural complexities of the esophagus have turned it into a unique organ in the digestive system.

Verb 'badal kardan' (to transform/turn into).

2

در متون طب سنتی، به اختلالات مری با رویکردی متفاوت نگریسته شده است.

In traditional medicine texts, esophageal disorders have been viewed with a different approach.

Passive perfect 'negristeh shodeh ast'.

3

تعامل میان اعصاب خودمختار و عضلات مری فرآیند بلع را تسهیل می‌کند.

The interaction between autonomic nerves and esophageal muscles facilitates the swallowing process.

Formal verb 'tashil kardan' (to facilitate).

4

هرگونه ناهنجاری در ریخت‌شناسی مری مستلزم بررسی‌های دقیق رادیولوژیک است.

Any abnormality in esophageal morphology necessitates careful radiological examinations.

Formal word 'mostalzem' (necessitating).

5

فرسایش مخاط مری در اثر تماس مداوم با محتویات اسیدی معده رخ می‌دهد.

Erosion of the esophageal mucosa occurs due to constant contact with acidic stomach contents.

Noun 'farayesh' (erosion) and 'mohtaviyat' (contents).

6

پیشرفت‌های اخیر در جراحی‌های کم‌تهاجمی مری، دوران نقاهت را به شدت کاهش داده است.

Recent advances in minimally invasive esophageal surgeries have drastically reduced the recovery period.

Compound adjective 'kam-tahajomi' (minimally invasive).

7

تبیین دقیق پاتوفیزیولوژی بیماری‌های مری برای تدوین پروتکل‌های درمانی ضروری است.

Precise explanation of the pathophysiology of esophageal diseases is essential for formulating treatment protocols.

Highly formal academic vocabulary.

8

درک عمیق از آناتومی مری برای جراحان قفسه سینه از اهمیت حیاتی برخوردار است.

A deep understanding of esophageal anatomy is of vital importance for thoracic surgeons.

Phrase 'az ahammiyat-e hayati barkhordar budan'.

자주 쓰는 조합

سرطان مری
التهاب مری
سوزش مری
تنگی مری
دریچه مری
دیواره مری
طول مری
عضلات مری
بافت مری
مخاط مری

자주 쓰는 구문

رفلاکس مری

— Acid reflux into the esophagus.

من رفلاکس مری دارم.

درد در ناحیه مری

— Pain in the esophageal area.

بیمار درد در ناحیه مری دارد.

مشکل در مری

— Having a problem with the esophagus.

آیا شما در مری خود مشکل دارید؟

عبور غذا از مری

— The passage of food through the esophagus.

عبور غذا از مری دشوار است.

آسیب به مری

— Injury to the esophagus.

اسید باعث آسیب به مری شد.

معاینه مری

— Examination of the esophagus.

معاینه مری توسط پزشک انجام شد.

عکس‌برداری از مری

— Imaging/X-ray of the esophagus.

عکس‌برداری از مری لازم است.

گرفتگی مری

— Esophageal obstruction or spasm.

گرفتگی مری باعث خفگی می‌شود.

عمل جراحی مری

— Esophageal surgery.

او تحت عمل جراحی مری قرار گرفت.

سلامت مری

— Esophageal health.

چگونه سلامت مری را حفظ کنیم؟

자주 혼동되는 단어

مری vs مریض

Means 'sick'. It has a 'z' sound at the end.

مری vs مریخ

Means 'Mars'. It has a 'kh' sound at the end.

مری vs مرئی

Means 'visible'. It has a glottal stop (hamza) at the end.

관용어 및 표현

"در مری گیر کردن"

— Literally something stuck in the esophagus, but used to describe a sudden blockage in eating.

لقمه در مری‌اش گیر کرد.

Neutral
"مری‌اش سوخت"

— Used when eating something extremely hot or spicy.

با این فلفل مری‌ام سوخت!

Informal
"راه مری را گم کردن"

— A humorous way to say someone swallowed something down the wrong pipe (trachea).

غذا راه مری را گم کرد و به نای رفت.

Informal
"مری فولادی"

— Someone who can eat very hot or very spicy food without pain.

مری فولادی دارد، هر چقدر تند باشد می‌خورد.

Slang
"از مری پایین نرفتن"

— Used when food is so bad or someone is so sad they can't swallow.

این غذا از مری پایین نمی‌رود.

Colloquial
"مری تنگ"

— Metaphorically used for someone who is very picky or eats very little.

او مری تنگی دارد و زود سیر می‌شود.

Informal
"آتیش گرفتن مری"

— Describing intense heartburn.

بعد از پیتزا مری‌ام آتیش گرفت.

Informal
"مری را خراش دادن"

— When something rough (like a crust of bread) hurts while swallowing.

نان خشک مری‌ام را خراش داد.

Neutral
"مری گشاد"

— Slang for someone who eats huge amounts of food quickly.

عجب مری گشادی دارد، همه را یکجا بلعید!

Slang/Vulgar
"شستن مری"

— Drinking something to clear the throat or after eating something dry.

بیا با یک لیوان چای مری را بشوریم.

Informal

혼동하기 쉬운

مری vs نای

Physical proximity.

Mari is for food; Naye is for air.

غذا در مری است، نه نای.

مری vs حلق

Both in the throat area.

Halgh is the pharynx (higher); Mari is the esophagus (lower).

حلق به مری وصل می‌شود.

مری vs گلو

General vs. Specific.

Galu is the whole throat; Mari is just the tube.

گلویم درد می‌کند اما مری‌ام سالم است.

مری vs معده

Both digestive organs.

Mari is the tube; Ma'deh is the pouch.

مری غذا را به معده می‌برد.

مری vs روده

Both tubes in the body.

Mari is above the stomach; Roodeh is below.

مری در قفسه سینه است، روده در شکم.

문장 패턴

A1

این [noun] است.

این مری است.

A2

[subject] به [noun] می‌رود.

غذا به مری می‌رود.

B1

اگر [condition]، آنگاه [result].

اگر مری بسوزد، دردناک است.

B2

[noun] باعث [result] می‌شود.

اسید باعث التهاب مری می‌شود.

C1

با توجه به [context]، [observation].

با توجه به آندوسکوپی، مری سالم است.

C2

[concept] مستلزم [requirement] است.

جراحی مری مستلزم مهارت بالاست.

B1

من در [body part] احساس [sensation] می‌کنم.

من در مری احساس سوزش می‌کنم.

B2

[noun] نقش مهمی در [process] دارد.

مری نقش مهمی در بلع دارد.

어휘 가족

명사

مری (Esophagus)
التهاب مری (Esophagitis)
سرطان مری (Esophageal Cancer)

동사

بلعیدن (To swallow)
گواریدن (To digest - archaic)
منقبض شدن (To contract)

형용사

مریوی (Esophageal)
گوارشی (Digestive)

관련

معده (Stomach)
حلق (Pharynx)
نای (Trachea)
بلع (Swallowing)
گوارش (Digestion)

사용법

frequency

Common in health, medical, and educational contexts.

자주 하는 실수
  • Saying 'مری' when you mean 'throat'. گلو

    Use 'galu' for general throat pain.

  • Pronouncing it 'maree' with a short 'e'. mari (long i)

    The final vowel is always long in this word.

  • Confusing it with 'نای'. مری

    Mari is for food; Naye is for air.

  • Writing it as 'مرئی'. مری

    'Mar-ee' means visible; 'Mari' is esophagus.

  • Using the plural 'مری‌ها' for one person. مری

    Anatomy usually stays singular.

The M Connection

Remember: **M**ari connects **M**outh to **M**a'deh (stomach).

The Long I

Make sure the end of the word sounds like 'ee' in 'bee'.

Ezafe Linking

When saying 'my esophagus,' use the 'ye' link: 'mari-ye man'.

Medical Context

Use this word when talking to doctors to sound more professional.

Context Clues

If people are talking about eating, they mean 'mari,' not 'mariz' (sick).

Dot Placement

Don't forget the two dots under the final 'ye' (ی).

Food Talk

Iranians talk about digestion often; 'mari' is a key word for this.

Mari vs Naye

Always visualize the food pipe (mari) and the air pipe (naye) separately.

Technical Level

This is a B1 level word; using it shows you are an intermediate learner.

Reflux

Most Persian speakers know 'mari' because of acid reflux discussions.

암기하기

기억법

Think of 'Mary' eating. Food goes down Mary's 'Mari' (Esophagus).

시각적 연상

Imagine a long red slide (the esophagus) connecting a mouth-shaped park entrance to a stomach-shaped pool.

Word Web

Mouth Throat Esophagus (Mari) Stomach Digestion Swallow Food Muscle

챌린지

Try to explain the path of a piece of bread from your mouth to your stomach using the word 'مری' three times.

어원

Derived from the Arabic word 'مرئ' (marî'). It has been used in Persian medical texts for over a millennium.

원래 의미: The place through which food and drink pass.

Semitic origin (Arabic), integrated into Indo-European (Persian).

문화적 맥락

No specific sensitivities; it is a neutral anatomical term.

English speakers use 'esophagus' mostly in medical contexts and 'throat' otherwise. Persian speakers do the same with 'mari' and 'galu'.

Avicenna's 'The Canon of Medicine' Modern Iranian health TV shows Iranian Ministry of Health posters

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At the Doctor

  • مری‌ام می‌سوزد.
  • در مری درد دارم.
  • مشکل بلع در مری.
  • آیا مری من زخم است؟

Biology Class

  • وظیفه مری چیست؟
  • مری چند سانت است؟
  • عضلات مری صاف هستند.
  • مری بعد از حلق است.

In the Kitchen

  • غذا در مری گیر نکند.
  • این تند است، مری را می‌سوزاند.
  • مری‌ام خشک شده.
  • کمی آب برای مری.

Reading News

  • پیشرفت در درمان سرطان مری.
  • عوامل بیماری مری.
  • تحقیقات جدید روی مری.
  • سلامت دستگاه مری.

Pharmacy

  • دارو برای رفلاکس مری.
  • شربت برای التهاب مری.
  • قرص برای درد مری.
  • پماد برای مری؟ (No)

대화 시작하기

"آیا می‌دانید مری دقیقاً کجای بدن است؟ (Do you know exactly where the esophagus is?)"

"تا به حال درباره بیماری‌های مری چیزی شنیده‌اید؟ (Have you ever heard anything about esophageal diseases?)"

"چرا وقتی غذای تند می‌خوریم مری می‌سوزد؟ (Why does the esophagus burn when we eat spicy food?)"

"تفاوت مری و نای را می‌توانید توضیح دهید؟ (Can you explain the difference between the esophagus and the trachea?)"

"پزشک شما درباره سلامت مری‌تان چه گفت؟ (What did your doctor say about your esophageal health?)"

일기 주제

امروز یاد گرفتم که مری لوله‌ای است که دهان را به معده وصل می‌کند. (Today I learned that the esophagus is the tube...)

اگر بخواهم به یک پزشک بگویم مری‌ام درد می‌کند، چه جملاتی باید بگویم؟ (If I want to tell a doctor...)

تفاوت‌های بین گلو و مری در زبان فارسی و انگلیسی را بنویسید. (Write the differences between throat and esophagus...)

یک داستان کوتاه درباره لقمه‌ای که در مری سفر می‌کند بنویسید. (Write a short story about a bite of food traveling...)

چرا یادگیری نام دقیق اندام‌های بدن مثل مری مهم است؟ (Why is learning the exact names of organs like the esophagus important?)

자주 묻는 질문

10 질문

No, 'مری' specifically means esophagus. 'Galu' is the word for throat.

It is often called 'رفلاکس مری' or informally 'ترش کردن'.

Persian does not have grammatical gender, so it is neutral.

Only if you are explaining a medical condition; otherwise, it's too technical.

It's pronounced 'ma-ri' with a short 'a' and a long 'i'.

No, it is very rare because people only have one esophagus.

The adjective is 'مریوی' (mari-vi).

It sounds like the name Mary, but the meaning is completely different.

Yes, it originated in Arabic but is the standard word in Persian.

No, that is 'نای' (naye).

셀프 테스트 180 질문

writing

یک جمله درباره وظیفه مری بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

تفاوت مری و نای را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

علائم التهاب مری چیست؟ (به فارسی بنویسید)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

چرا سیگار برای مری مضر است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله با کلمه 'سرطان مری' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

توصیه‌ای برای سلامت مری بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

مری کجای بدن قرار دارد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

آندوسکوپی مری چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله درباره سوزش مری بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

نقش دریچه مری چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

درباره طول مری یک واقعیت بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

چرا مری یک لوله عضلانی است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله با 'تنگی مری' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

مری بخشی از کدام دستگاه بدن است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

تفاوت 'مری' و 'مریض' را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله رسمی درباره مری بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

در مورد مخاط مری چه می‌دانید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله با 'واریس مری' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

اهمیت مری در هضم چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله ای با 'فتق مری' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

کلمه 'مری' را تلفظ کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: مری غذا را به معده می‌برد.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: مری من می‌سوزد.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

تفاوت مری و نای را به فارسی بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: سرطان مری خطرناک است.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره طول مری صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: آندوسکوپی مری لازم است.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

علائم رفلاکس مری را بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: مری یک لوله عضلانی است.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: دریچه مری درست کار نمی‌کند.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: التهاب مری باعث درد بلع می‌شود.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: مری پشت نای قرار دارد.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: فلفل مری را تحریک می‌کند.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: سلامت مری مهم است.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: مری بخشی از دستگاه گوارش است.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: او مشکل تنگی مری دارد.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: مخاط مری حساس است.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: مری به انگلیسی Esophagus می‌شود.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: جراحی مری انجام شد.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: غذای داغ برای مری بد است.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'مری لوله غذاست.' مری لوله چیست؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'سوزش مری دارم.' گوینده چه مشکلی دارد؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'مری ۲۵ سانت است.' طول مری چقدر است؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'سرطان مری خطرناک است.' سرطان کجا خطرناک است؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'دریچه مری خراب است.' چه چیزی خراب است؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'آندوسکوپی مری انجام دهید.' چه تستی باید انجام شود؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'مری پشت نای است.' مری کجاست؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'التهاب مری درد دارد.' التهاب کجا درد دارد؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'غذا از مری رد شد.' غذا از کجا رد شد؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'مری بخشی از گوارش است.' مری بخش چیست؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'تنگی مری بلع را سخت می‌کند.' چه چیزی بلع را سخت می‌کند؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'مخاط مری سوخته است.' چه چیزی سوخته؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'رفلاکس مری یعنی اسید.' رفلاکس یعنی چه؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'مری عضله دارد.' مری چه دارد؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'جراحی مری موفق بود.' جراحی کجا موفق بود؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!