پس فردا 30초 만에

  • The Persian phrase 'پس فردا' means 'the day after tomorrow'.
  • 'پس فردا' is a common adverb used for future planning.
  • It indicates a time two days from the present.
  • It's a fundamental part of everyday Persian conversation.

Understanding 'پس فردا' (Pas Fardā)

'پس فردا' is a fundamental Persian phrase used to talk about a specific future day. It literally translates to 'after tomorrow'. Think of it as a direct equivalent to the English phrase 'the day after tomorrow'. It's a very common and practical term that you'll hear and use frequently when planning or discussing future events. Unlike more complex time expressions, 'پس فردا' is straightforward and universally understood within the Persian language. It helps pin down a future appointment, a planned meeting, or simply when something will happen without needing to specify the exact date.

Literal Breakdown
'پس' (pas) means 'after', and 'فردا' (fardā) means 'tomorrow'. So, combining them gives you 'after tomorrow'.
Usage Contexts
People use 'پس فردا' when they need to be more specific than just saying 'tomorrow' but don't need to provide an exact date. For example, if someone asks when you'll finish a task, you might say 'پس فردا' if it's not urgent for tomorrow but will be done the day after. It's commonly used in everyday conversations about schedules, appointments, visits, and future plans. It's an essential part of temporal reference in Persian, especially for short-term future planning.

من قرار ملاقاتم را پس فردا دارم.

I have my appointment the day after tomorrow.

When to Use 'پس فردا'

You'll use 'پس فردا' in situations where you are referring to a day that is not today and not tomorrow. It's a simple way to mark a future event that is two days away. For instance, if you are planning a weekend trip, and today is Thursday, then 'پس فردا' would be Saturday. This phrase is incredibly useful for setting expectations and coordinating plans without needing to get bogged down in specific dates when the exact day is sufficient.

Examples in Context
Imagine you're discussing when a package will arrive. If it's not coming tomorrow, but the day after, you'd say it's coming 'پس فردا'. Or if you're arranging to meet a friend, and you can't meet tomorrow, you might suggest meeting 'پس فردا'. It's a flexible term for a very common future time reference.

کارت را پس فردا به تو می‌دهم.

I will give you your card the day after tomorrow.

Constructing Sentences with 'پس فردا'

Using 'پس فردا' in a Persian sentence is quite straightforward. As an adverb, it typically modifies the verb or the entire clause, indicating when an action will take place. It can appear at the beginning or end of a sentence, though placing it towards the end is common in everyday speech.

Placement in Sentences
In Persian, adverbs like 'پس فردا' can often be placed flexibly. However, a common and natural structure is to have it follow the subject and object, or appear at the end of the sentence before the verb, or at the very end to emphasize the time.

من پس فردا به دیدن خانواده‌ام می‌روم.

I am going to visit my family the day after tomorrow.
Common Sentence Structures
1. Subject + 'پس فردا' + Verb: 'من پس فردا می‌آیم.' (I will come the day after tomorrow.)
2. Subject + Object + 'پس فردا' + Verb: 'او کتاب را پس فردا به من می‌دهد.' (He will give me the book the day after tomorrow.)
3. 'پس فردا' + Subject + Verb (less common for this phrase, but possible for emphasis): 'پس فردا من کار را تمام می‌کنم.' (The day after tomorrow, I will finish the work.)

Examples of Usage

Let's look at how 'پس فردا' fits into various sentences:

جلسه ما پس فردا صبح است.

Our meeting is the day after tomorrow morning.

من پس فردا باید به دکتر مراجعه کنم.

I have to go to the doctor the day after tomorrow.

آیا می‌توانی پس فردا بیایی؟

Can you come the day after tomorrow?

Real-Life Usage of 'پس فردا'

'پس فردا' is a workhorse of everyday Persian conversation. You'll hear it in countless scenarios, from casual chats among friends to more formal appointment scheduling. Its frequency makes it an essential term for anyone interacting in Persian.

Everyday Conversations
When friends are making plans, one might say, 'بیا پس فردا همدیگر را ببینیم.' (Let's see each other the day after tomorrow.) This is a very natural way to propose a meeting a couple of days out.
Appointments and Scheduling
In a doctor's office or at a service provider, if you can't get an appointment tomorrow, the next available slot might be 'پس فردا'. The receptionist might say, 'متاسفانه فردا وقت نداریم، اما پس فردا ساعت ۱۰ صبح باز هستیم.' (Unfortunately, we don't have time tomorrow, but we are open at 10 AM the day after tomorrow.)

پروژه‌ام را پس فردا تحویل می‌دهم.

I will submit my project the day after tomorrow.
Family and Social Gatherings
When discussing family visits, someone might ask, 'چه زمانی می‌آیید؟' (When are you coming?) and the response could be, 'پس فردا می‌آییم.' (We will come the day after tomorrow.) This is common for planning visits to relatives.

Media and Announcements

'پس فردا' can also appear in announcements or news reports, especially when referring to future events or deadlines. For example, a public service announcement might state, 'مهلت ثبت نام پس فردا به پایان می‌رسد.' (The registration deadline ends the day after tomorrow.)

برنامه تلویزیونی مورد علاقه‌ام پس فردا پخش می‌شود.

My favorite TV show airs the day after tomorrow.

Avoiding Pitfalls with 'پس فردا'

While 'پس فردا' is a simple phrase, learners can sometimes make minor errors in its usage, often related to overthinking or confusing it with similar concepts.

Mistake 1: Confusing with 'بعد از ظهر' (Afternoon)
Learners might sometimes confuse the temporal scope. 'پس فردا' refers to a full day, while 'بعد از ظهر' refers to a part of a day. Saying 'بعد از ظهر پس فردا' is correct, but using 'پس فردا' to mean 'this afternoon' would be wrong.

اشتباه: من پس فردا بعد از ظهر کار دارم. (اگر منظور امروز بعد از ظهر باشد)

Mistake: I have work the day after tomorrow afternoon. (If the meaning is this afternoon)
Mistake 2: Overcomplicating the Timeframe
Sometimes learners might try to create more complex phrases when 'پس فردا' is sufficient. For example, instead of simply saying 'پس فردا', they might try to construct something like 'دو روز بعد از امروز' (two days after today), which is grammatically correct but less natural and common in everyday speech than the established phrase 'پس فردا'.

اشتباه: جلسه ما خواهد بود دو روز بعد از امروز. (به جای پس فردا)

Mistake: Our meeting will be two days after today. (Instead of 'pas fardā')

Incorrect Usage of 'پس'

While 'پس' means 'after', it's not always used directly to form time expressions in the same way as in English. 'پس فردا' is a set phrase. Trying to create other time expressions by simply adding 'پس' before other days might lead to awkward or incorrect phrasing.

Mistake 3: Creating Non-existent Phrases
For instance, there isn't a standard phrase like 'پس پس فردا' for 'the day after the day after tomorrow'. For such longer future references, you would typically use specific dates or phrases like 'سه روز دیگر' (three days from now).

اشتباه: ما پس پس فردا سفر می‌کنیم. (این عبارت معمول نیست)

Mistake: We will travel the day after the day after tomorrow. (This phrase is not common)

Exploring Alternatives to 'پس فردا'

While 'پس فردا' is the most common and direct way to say 'the day after tomorrow', there are other ways to express future timeframes in Persian, each with its own nuance.

'فردا' (Fardā) - Tomorrow
This is the most immediate future day. It's used when something will happen on the day following today.
Example: 'من فردا به خرید می‌روم.' (I am going shopping tomorrow.)
Comparison: 'فردا' is one day away, while 'پس فردا' is two days away.
'امروز' (Emruz) - Today
This refers to the current day. It's used for events happening now or planned for the present day.
Example: 'امروز هوا خیلی خوب است.' (The weather is very good today.)
Comparison: 'امروز' is the present, 'فردا' is the next day, and 'پس فردا' is the day after the next.
'دیگر' (Digar) - More / Other / Later
When used with a number, 'دیگر' can indicate a number of days from now. For example, 'دو روز دیگر' means 'two more days' or 'in two days'.
Example: 'ما دو روز دیگر به سفر می‌رویم.' (We are going on a trip in two days.)
Comparison: 'دو روز دیگر' is functionally equivalent to 'پس فردا' if today is the reference point. However, 'پس فردا' is a fixed, single phrase, while 'دو روز دیگر' is more general and can be extended (e.g., 'سه روز دیگر', 'چهار روز دیگر').

جلسه ما پس فردا است. / جلسه ما دو روز دیگر است.

Our meeting is the day after tomorrow. / Our meeting is in two days.
Specific Dates
For precise planning, people will use actual dates, like 'شنبه' (Saturday), 'یکشنبه' (Sunday), or specific numerical dates.
Example: 'قرارمان روز شنبه است.' (Our appointment is on Saturday.)
Comparison: If today is Thursday, then 'پس فردا' is Saturday. Using the specific day name ('شنبه') is more precise than the general temporal phrase 'پس فردا'.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The structure of forming future time expressions by combining prepositions/adverbs with core time words like 'tomorrow' is common across many languages. For instance, in English, we have 'the day after tomorrow', and in French, 'après-demain'. The Persian construction is quite direct and logical.

발음 가이드

UK /pæs.færˈdɒː/
US /pæs.færˈdɔ/
The primary stress falls on the last syllable: pas far-DA.
라임이 맞는 단어
Sardā (سردار) Gardā (گردآ) Bardā (بردا) Mardā (مردآ) Sharda (شردآ) Nardā (نردآ) Kardā (کردآ) Vardā (وردآ)
자주 하는 실수
  • Mispronouncing the vowel sounds, especially the 'æ' and the final 'ɒː'.
  • Incorrect stress placement, for example, stressing the first or second syllable.
  • Confusing the 's' sound with a 'z' sound.
  • Not fully separating the words 'پس' and 'فردا', making it sound like one long word.
  • Pronouncing the 'r' sound too strongly, making it sound like a rolled 'r' when it's typically a flap or tap in Persian.

난이도

독해 2/5

Recognizing 'پس فردا' in written text is straightforward due to its common usage and clear meaning. Learners at A2 level should be able to understand it in simple sentences.

쓰기 2/5

Producing 'پس فردا' correctly in writing is also relatively easy once the meaning is understood. It's a fixed phrase that doesn't change form.

말하기 2/5

Using 'پس فردا' in speech is natural and common. The main challenge might be correct pronunciation and stress, but the phrase itself is easy to integrate into sentences.

듣기 2/5

Understanding 'پس فردا' when spoken is generally easy due to its clear pronunciation and common usage. It's a frequently heard phrase.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

امروز (today) فردا (tomorrow) روز (day) بعد (after) پس (after)

다음에 배울 것

روزهای هفته (days of the week) ماه (month) سال (year) هفته (week) زمان‌های آینده (future tenses)

고급

چند روز دیگر (in a few days) به زودی (soon) در آینده (in the future) سال آینده (next year) ماه آینده (next month)

알아야 할 문법

Future Tense Formation

The future tense in Persian is often formed using the prefix 'خوا' (khāh) with the present tense verb. For example, 'آمدن' (to come) becomes 'خواهم آمد' (I will come). 'پس فردا' is used with these future tense constructions. 'من پس فردا خواهم آمد.'

Adverbial Placement

Adverbs like 'پس فردا' can often be placed at the beginning or end of a sentence, or after the subject. 'پس فردا من می‌روم.' or 'من پس فردا می‌روم.'

Use of 'باید' (must/have to)

'پس فردا' can be used with modal verbs like 'باید' to express necessity for a future action. 'پس فردا باید کار را تمام کنم.'

Conditional Sentences

'پس فردا' can be part of conditional clauses. 'اگر پس فردا باران بیاید، بیرون نمی‌رویم.'

Time Expressions with Prepositions

Phrases like 'از پس فردا' (from the day after tomorrow) or 'تا پس فردا' (until the day after tomorrow) are common patterns.

수준별 예문

1

فردا امتحان دارم.

I have an exam tomorrow.

Simple present tense used for future events.

2

پس فردا می‌آیم.

I will come the day after tomorrow.

Future action indicated by context and verb.

3

امروز چه کار می‌کنی؟

What are you doing today?

Present continuous for current activities.

4

فردا تعطیل است.

Tomorrow is a holiday.

Simple present for scheduled future events.

5

پس فردا مهمان داریم.

We have guests the day after tomorrow.

Future event described with present tense.

6

امروز هوا سرد است.

The weather is cold today.

Simple present for current state.

7

فردا با دوستت صحبت کن.

Talk to your friend tomorrow.

Imperative for a future action.

8

پس فردا تولد اوست.

It's his birthday the day after tomorrow.

Possessive structure for a future event.

1

من قرار ملاقاتم را پس فردا دارم.

I have my appointment the day after tomorrow.

Using 'پس فردا' with the verb 'داشتن' (to have).

2

کارت را پس فردا به تو می‌دهم.

I will give you your card the day after tomorrow.

Future tense verb 'می‌دهم' with 'پس فردا'.

3

جلسه ما پس فردا صبح است.

Our meeting is the day after tomorrow morning.

'پس فردا' combined with a time of day.

4

من پس فردا باید به دکتر مراجعه کنم.

I have to go to the doctor the day after tomorrow.

Using 'باید' (must/have to) with 'پس فردا'.

5

آیا می‌توانی پس فردا بیایی؟

Can you come the day after tomorrow?

Question form using 'پس فردا'.

6

پروژه‌ام را پس فردا تحویل می‌دهم.

I will submit my project the day after tomorrow.

Future action with a specific task.

7

برنامه تلویزیونی مورد علاقه‌ام پس فردا پخش می‌شود.

My favorite TV show airs the day after tomorrow.

Passive voice verb 'پخش می‌شود' with 'پس فردا'.

8

ما پس فردا به خانه مادربزرگم می‌رویم.

We are going to my grandmother's house the day after tomorrow.

Indicating a visit to a relative's home.

1

امیدوارم پس فردا هوا خوب باشد تا بتوانیم پیک نیک برویم.

I hope the weather is good the day after tomorrow so we can go for a picnic.

Subjunctive mood after 'امیدوارم' and 'تا'.

2

اگر پس فردا باران بیاید، برنامه را کنسل خواهیم کرد.

If it rains the day after tomorrow, we will cancel the plan.

Conditional sentence structure (اگر... آنگاه).

3

فرصت ثبت نام تا پس فردا است، پس عجله کنید.

The registration deadline is until the day after tomorrow, so hurry up.

Using 'تا' (until) with 'پس فردا'.

4

من پس فردا صبح زود باید در فرودگاه باشم.

I must be at the airport very early the day after tomorrow morning.

Emphasis on time ('صبح زود') and obligation ('باید').

5

آیا شما پس فردا وقت آزاد دارید؟ می‌خواهم در مورد پروژه‌مان صحبت کنیم.

Do you have free time the day after tomorrow? I want to talk about our project.

Asking for availability for a discussion.

6

پس فردا اولین روز از تعطیلات تابستانی من است.

The day after tomorrow is the first day of my summer vacation.

Using 'پس فردا' to mark the beginning of an event.

7

لطفاً مطمئن شوید که گزارش را تا پس فردا برای من ارسال می‌کنید.

Please make sure you send me the report by the day after tomorrow.

Polite request using 'لطفاً' and 'مطمئن شوید'.

8

ما پس فردا یک مهمانی شام داریم و از شما دعوت می‌کنیم.

We are having a dinner party the day after tomorrow and we invite you.

Announcing a social event.

1

با توجه به پیش‌بینی هواشناسی، احتمال بارش باران در روز پس فردا بیشتر است.

According to the weather forecast, the probability of rain the day after tomorrow is higher.

Using 'با توجه به' (according to) and 'احتمال' (probability).

2

اگر قرار است که پس فردا به سفر بروید، بهتر است از همین امروز چمدان‌هایتان را ببندید.

If you are going on a trip the day after tomorrow, it is better to pack your suitcases starting today.

Using 'قرار است که' (is planned that) and 'بهتر است' (it is better).

3

مهلت ارائه مقاله برای کنفرانس پس فردا به پایان می‌رسد، بنابراین باید سریع‌تر کار را تمام کنیم.

The deadline for submitting the paper for the conference ends the day after tomorrow, so we must finish the work faster.

Using 'مهلت' (deadline) and 'بنابراین' (therefore).

4

من پس فردا یک جلسه بسیار مهم با سرمایه‌گذاران دارم که نتیجه آن می‌تواند سرنوشت شرکت را تعیین کند.

I have a very important meeting with investors the day after tomorrow, the outcome of which could determine the company's fate.

Using 'سرمایه‌گذاران' (investors) and relative clauses.

5

آیا امکان دارد که تاریخ تحویل پروژه را به پس فردا موکول کنیم؟ من با مشکل غیرمنتظره‌ای روبرو شده‌ام.

Is it possible to postpone the project delivery date to the day after tomorrow? I have encountered an unexpected problem.

Using 'امکان دارد که' (is it possible that) and 'موکول کردن' (to postpone).

6

پس فردا قرار است که یک نمایشگاه هنری در گالری شهر برگزار شود.

An art exhibition is scheduled to be held at the city gallery the day after tomorrow.

Using 'قرار است که' (is scheduled that) and 'برگزار شود' (to be held).

7

پس فردا اولین سالگرد ازدواج ماست و می‌خواهم یک سورپرایز ویژه برای همسرم داشته باشم.

The day after tomorrow is our first wedding anniversary, and I want to have a special surprise for my spouse.

Using 'سالگرد ازدواج' (wedding anniversary) and 'سورپرایز' (surprise).

8

بر اساس آخرین گزارش‌ها، هوا پس فردا کمی خنک‌تر خواهد شد.

According to the latest reports, the weather will become slightly cooler the day after tomorrow.

Using 'بر اساس' (according to) and comparative adjectives.

1

هرچند که ما برنامه‌ریزی کرده بودیم پس فردا کار را آغاز کنیم، اما با توجه به شرایط پیش‌بینی نشده، مجبوریم آن را به تعویق بیندازیم.

Although we had planned to start the work the day after tomorrow, due to unforeseen circumstances, we are forced to postpone it.

Complex sentence structure with 'هرچند که' (although) and 'با توجه به' (due to).

2

پیش‌بینی می‌شود که پس فردا شاهد افزایش قابل توجهی در دمای هوا باشیم، که این امر می‌تواند بر الگوهای آب و هوایی منطقه تأثیر بگذارد.

It is predicted that we will witness a significant increase in air temperature the day after tomorrow, which could affect the region's weather patterns.

Formal vocabulary ('پیش‌بینی می‌شود', 'قابل توجه', 'الگوهای آب و هوایی').

3

توافق‌نامه بین دو کشور قرار است پس فردا امضا شود، که این می‌تواند نقطه عطفی در روابط دوجانبه باشد.

The agreement between the two countries is scheduled to be signed the day after tomorrow, which could be a turning point in bilateral relations.

Formal phrasing ('توافق‌نامه', 'نقطه عطف', 'روابط دوجانبه').

4

با توجه به وخامت اوضاع اقتصادی، انتظار می‌رود که دولت پس فردا بسته حمایتی جدیدی را اعلام کند.

Given the severity of the economic situation, it is expected that the government will announce a new support package the day after tomorrow.

Formal vocabulary ('وخامت اوضاع', 'بسته حمایتی').

5

تحقیقات نشان می‌دهد که مصرف منظم این ماده غذایی پس فردا می‌تواند تأثیرات مثبتی بر سلامت قلب داشته باشد.

Research shows that regular consumption of this food item the day after tomorrow can have positive effects on heart health.

Scientific phrasing ('تحقیقات نشان می‌دهد', 'تأثیرات مثبت').

6

توصیه می‌شود که پس فردا از سفرهای غیرضروری خودداری شود، زیرا پیش‌بینی ترافیک سنگین وجود دارد.

It is recommended that non-essential travel be avoided the day after tomorrow, as heavy traffic is predicted.

Formal recommendation ('توصیه می‌شود', 'خودداری شود').

7

پس فردا، مصادف با روز جهانی محیط زیست، برنامه‌های ویژه‌ای در سراسر کشور برگزار خواهد شد.

The day after tomorrow, coinciding with World Environment Day, special programs will be held across the country.

Using 'مصادف با' (coinciding with) and formal event announcement.

8

با توجه به پیچیدگی‌های فنی پروژه، لازم است که تیم فنی پس فردا جلسه‌ای اضطراری برای بررسی راه‌حل‌ها برگزار کند.

Given the technical complexities of the project, it is necessary for the technical team to hold an emergency meeting the day after tomorrow to review solutions.

Formal vocabulary ('پیچیدگی‌های فنی', 'جلسه اضطراری').

1

علیرغم تمامی تمهیدات اندیشیده شده، پیش‌بینی‌ها حاکی از آن است که پس فردا شاهد ناپایداری‌های جوی قابل ملاحظه‌ای خواهیم بود.

Despite all the measures taken, forecasts indicate that we will witness considerable atmospheric instabilities the day after tomorrow.

Highly formal and sophisticated vocabulary ('تمهیدات اندیشیده شده', 'حاکی از آن است', 'ناپایداری‌های جوی').

2

در راستای سیاست‌های حمایتی دولت، قرار بر این است که پس فردا تسهیلات جدیدی به کسب‌وکارهای آسیب‌دیده اعطا گردد.

In line with the government's support policies, it is decided that new facilities will be granted to affected businesses the day after tomorrow.

Formal bureaucratic and economic language ('در راستای', 'تسهیلات', 'اعطا گردد').

3

تحلیلگران معتقدند که تحولات ژئوپلیتیکی اخیر، احتمالاً پس فردا بر روند مذاکرات صلح تأثیرگذار خواهد بود.

Analysts believe that recent geopolitical developments will likely influence the peace negotiation process the day after tomorrow.

Academic and geopolitical terminology ('تحولات ژئوپلیتیکی', 'روند مذاکرات صلح').

4

با عنایت به اهمیت موضوع، انتظار می‌رود که هیئت علمی پس فردا جلسه‌ای فوق‌العاده برای بررسی نتایج تحقیقات برگزار نماید.

Given the importance of the matter, it is expected that the scientific board will hold an extraordinary session the day after tomorrow to review the research findings.

Highly formal and academic phrasing ('با عنایت به', 'هیئت علمی', 'جلسه فوق‌العاده', 'برگزار نماید').

5

پیش‌بینی می‌شود که پس فردا شاهد اوج‌گیری مجدد تنش‌ها در منطقه باشیم، مگر اینکه اقدامات دیپلماتیک مؤثری صورت پذیرد.

It is predicted that we will witness a renewed surge in tensions in the region the day after tomorrow, unless effective diplomatic measures are taken.

Complex sentence structure, formal vocabulary ('اوج‌گیری مجدد', 'اقدامات دیپلماتیک', 'صورت پذیرد').

6

با توجه به شواهد موجود، این فرضیه که پس فردا شاهد تحولات انقلابی در حوزه فناوری خواهیم بود، قوت می‌گیرد.

Given the existing evidence, the hypothesis that we will witness revolutionary developments in the field of technology the day after tomorrow gains strength.

Academic and theoretical language ('شواهد موجود', 'فرضیه', 'تحولات انقلابی', 'قوت می‌گیرد').

7

پس فردا، همزمان با آغاز فصل برداشت محصول، انتظار می‌رود که قیمت‌ها در بازار با ثبات نسبی همراه شود.

The day after tomorrow, coinciding with the start of the harvest season, prices in the market are expected to stabilize relatively.

Economic and agricultural context ('فصل برداشت محصول', 'ثبات نسبی').

8

کارشناسان حوزه انرژی هشدار داده‌اند که پس فردا، با توجه به افزایش تقاضا، احتمال بروز اختلال در شبکه توزیع وجود دارد.

Energy sector experts have warned that the day after tomorrow, due to increased demand, there is a possibility of disruption in the distribution network.

Technical and warning language ('حوزه انرژی', 'بروز اختلال', 'شبکه توزیع').

자주 쓰는 조합

پس فردا صبح
پس فردا شب
پس فردا قرار داریم
پس فردا تحویل می‌دهم
پس فردا می‌آیم
پس فردا وقت دارم
پس فردا تعطیل است
پس فردا اتفاق می‌افتد
از پس فردا
تا پس فردا

자주 쓰는 구문

پس فردا

— This is the direct translation of 'the day after tomorrow'. It's a fixed adverbial phrase indicating a specific future day.

من پس فردا به اصفهان سفر می‌کنم.

پس فردا صبح

— This specifies the morning of the day after tomorrow. It's used for appointments or activities planned for that specific part of the day.

قرار ملاقات ما پس فردا صبح در ساعت ۱۰ است.

پس فردا شب

— This refers to the evening or night of the day after tomorrow. It's used for evening events or plans.

ما پس فردا شب یک فیلم خواهیم دید.

پس فردا می‌آیم

— A simple statement indicating arrival or visit on the day after tomorrow.

نگران نباش، پس فردا می‌آیم.

پس فردا وقت دارم

— This phrase indicates availability on the day after tomorrow.

پس فردا وقت دارم، می‌توانیم ملاقات کنیم.

پس فردا تعطیل است

— This means that the day after tomorrow is a holiday or a non-working day.

بانک پس فردا تعطیل است.

پس فردا تحویل می‌دهم

— Used when referring to submitting or delivering something on the day after tomorrow.

گزارش را پس فردا تحویل می‌دهم.

از پس فردا

— This indicates the starting point of an action or event, which is the day after tomorrow.

از پس فردا رژیم غذایی جدیدم را شروع می‌کنم.

تا پس فردا

— This sets a deadline for an action or task, which is the day after tomorrow.

لطفاً این کار را تا پس فردا انجام دهید.

پس فردا چه کار داری؟

— A question asking about plans or commitments for the day after tomorrow.

پس فردا چه کار داری؟ می‌خواهی با هم سینما برویم؟

자주 혼동되는 단어

پس فردا vs فردا

'فردا' means 'tomorrow', the day immediately following today. 'پس فردا' means 'the day after tomorrow', which is two days from today. The confusion arises from mistaking the immediate future for the day after.

پس فردا vs دو روز دیگر

While functionally similar ('two more days' is the same as 'the day after tomorrow' if today is the reference), 'پس فردا' is a fixed, idiomatic phrase, whereas 'دو روز دیگر' is a more literal construction. 'پس فردا' is generally preferred for its conciseness.

پس فردا vs بعد از ظهر

'بعد از ظهر' means 'afternoon', referring to a part of the day. 'پس فردا' refers to a full day. One can say 'پس فردا بعد از ظهر' (the afternoon of the day after tomorrow), but 'پس فردا' alone does not mean 'afternoon'.

혼동하기 쉬운

پس فردا vs فردا

Both refer to future days relative to today.

'فردا' (fardā) is the day immediately following today. 'پس فردا' (pas fardā) is the day that follows tomorrow, meaning two days from today. The difference is one full day.

من فردا به پارک می‌روم. (I am going to the park tomorrow.) vs. من پس فردا به پارک می‌روم. (I am going to the park the day after tomorrow.)

پس فردا vs دو روز دیگر

Both indicate a timeframe of two days from the present.

'پس فردا' is a fixed, idiomatic phrase for 'the day after tomorrow'. 'دو روز دیگر' (do ruz-e digar) literally means 'two more days' and is a more descriptive construction. While often interchangeable, 'پس فردا' is more common and concise for this specific meaning.

آنها پس فردا خواهند رسید. (They will arrive the day after tomorrow.) vs. آنها دو روز دیگر خواهند رسید. (They will arrive in two days/the day after tomorrow.)

پس فردا vs بعد از امروز

Both refer to time after the current day.

'بعد از امروز' (ba'd az emruz) is a very general phrase meaning 'after today'. It could refer to tomorrow, the day after tomorrow, or any time in the future. 'پس فردا' is specific to the day that is exactly two days from today.

ما بعد از امروز درباره آن صحبت می‌کنیم. (We will talk about it after today.) vs. ما پس فردا درباره آن صحبت می‌کنیم. (We will talk about it the day after tomorrow.)

پس فردا vs سه روز دیگر

Both are future time expressions involving days.

'پس فردا' specifically means two days from now. 'سه روز دیگر' (se ruz-e digar) means 'three more days' or three days from now. They refer to different points in the future.

من پس فردا امتحان دارم. (I have an exam the day after tomorrow.) vs. من سه روز دیگر امتحان دارم. (I have an exam in three days.)

پس فردا vs روز بعد

Both relate to subsequent days.

'روز بعد' (ruz-e ba'd) is a general term meaning 'the next day' or 'the following day'. It can refer to tomorrow, or the day after an event mentioned. 'پس فردا' is specifically the day after tomorrow.

آنها روز بعد از جشن رفتند. (They left the day after the party.) vs. آنها پس فردا می‌روند. (They are leaving the day after tomorrow.)

문장 패턴

A1

Subject + پس فردا + Verb

من پس فردا می‌آیم.

A2

Subject + Object + پس فردا + Verb

او کتاب را پس فردا به من می‌دهد.

A2

پس فردا + Noun Phrase

پس فردا تعطیل است.

B1

Question Word + پس فردا + Verb?

پس فردا چه کار داری؟

B1

Imperative + پس فردا

تا پس فردا آماده کن.

B2

Conditional Clause + پس فردا

اگر پس فردا وقت داری، بیا.

C1

Complex sentence with 'پس فردا' as part of a subordinate clause

امیدوارم پس فردا هوا خوب باشد.

C2

Formal phrasing involving 'پس فردا'

با توجه به شرایط، جلسه پس فردا برگزار خواهد شد.

어휘 가족

관련

پس
فردا
امروز
دیروز
دو روز دیگر

사용법

frequency

Very High

자주 하는 실수
  • Using 'پس فردا' to mean 'tomorrow'. فردا

    'پس فردا' specifically means the day after tomorrow, which is two days from today. 'فردا' means tomorrow, which is one day from today. Confusing these can lead to significant scheduling errors.

  • Trying to form 'پس پس فردا' for 'the day after the day after tomorrow'. سه روز دیگر (three more days) or specify the date.

    Persian does not have a standard idiomatic phrase like 'پس پس فردا'. For times further than two days away, it's best to use 'X روز دیگر' (X more days) or state the exact date.

  • Confusing 'پس فردا' with 'بعد از ظهر' (afternoon). Either use them together ('پس فردا بعد از ظهر') or use 'پس فردا' for the whole day.

    'پس فردا' refers to the entire day two days from now. 'بعد از ظهر' refers to the afternoon. They are not interchangeable; one specifies a day, the other a part of a day.

  • Incorrect stress on 'پس فردا'. pas far-DA

    The main stress falls on the last syllable ('فردا'). Placing stress incorrectly can make the word sound unnatural or difficult to understand.

  • Using 'پس فردا' with past tense verbs. Use future tense verbs or present tense for future reference.

    Since 'پس فردا' denotes a future time, it must be paired with verbs that indicate future actions. Using past tense verbs with it would create a logical contradiction.

Stress and Vowels

The primary stress in 'پس فردا' falls on the last syllable: pas far-DA. Pay close attention to the vowel sounds, especially the 'æ' in 'پس' and the final 'ɒː' in 'فردا', to ensure clear pronunciation.

Future Context

'پس فردا' always refers to a future day. Ensure you use it with verbs in the future tense or present tense constructions that indicate future actions.

Fixed Phrase

'پس فردا' is a set phrase. Avoid trying to break it down or create similar phrases for other future days (like 'پس پس فردا'). Stick to this established term for 'the day after tomorrow'.

Timeline Visualization

Visualize a calendar. Today is day 0. Tomorrow is day 1. 'پس فردا' is day 2. The 'پس' (after) signifies moving past 'فردا' (tomorrow).

Everyday Relevance

This is one of the most common ways to refer to a specific future day. You'll hear and use it constantly when making plans, scheduling appointments, or discussing future events.

Related Terms

Understand its relation to 'امروز' (today) and 'فردا' (tomorrow). Knowing these helps build a solid understanding of Persian temporal expressions.

Sentence Creation

Actively try to create sentences using 'پس فردا' in various contexts. Write them down, say them aloud, and use them in conversations if possible to solidify your learning.

Active Listening

When listening to Persian, make a conscious effort to identify 'پس فردا' and understand its role in the sentence. This will improve your comprehension and recognition.

vs. 'دو روز دیگر'

While 'دو روز دیگر' (in two days) can mean the same thing, 'پس فردا' is the more idiomatic and concise Persian term for 'the day after tomorrow'.

Planning and Punctuality

The clear and common use of 'پس فردا' reflects the importance of precise time references in Persian culture for planning social and professional activities.

암기하기

기억법

Think of it as a two-step journey into the future: Today -> [Step 1] Tomorrow -> [Step 2] The Day After Tomorrow. The 'پس' (pas - after) signifies taking that second step *after* tomorrow.

시각적 연상

Imagine a calendar. Today is marked. Tomorrow is the next day. The day after tomorrow is the day after that. Visualize yourself pointing to that third day and saying 'پس فردا'. You can also picture a sequence: Today -> Tomorrow -> 'پس' (after) Tomorrow.

Word Web

Future Time Planning Appointments Schedules Tomorrow Today Two Days From Now Everyday Persian

챌린지

Try to use 'پس فردا' in at least three sentences today, referring to real or hypothetical future plans. For example, 'My package will arrive پس فردا.' or 'I will start my new book پس فردا.'

어원

The phrase 'پس فردا' is a compound expression derived from two common Persian words. 'پس' (pas) means 'after' or 'behind', and 'فردا' (fardā) means 'tomorrow'. The literal combination 'after tomorrow' clearly signifies the day following tomorrow.

원래 의미: 'After tomorrow'.

Indo-Iranian (Persian)

문화적 맥락

The phrase 'پس فردا' is neutral and carries no specific cultural or social sensitivities. It is purely a temporal marker.

In English-speaking cultures, 'the day after tomorrow' serves the same function, indicating a specific future day two days from the present. The concept is universal.

There are no specific famous literary or historical references tied solely to the phrase 'پس فردا' itself, as it's a common grammatical construct. However, the concept of planning for future events is deeply ingrained in Persian literature and storytelling, where time references are crucial. In everyday Persian media (TV shows, movies), the phrase is used constantly in dialogues related to planning, scheduling, and future events.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Making plans with friends or family.

  • پس فردا همدیگر را ببینیم.
  • پس فردا وقت داری؟
  • پس فردا می‌آییم.

Scheduling appointments (doctor, dentist, meetings).

  • قرار ملاقاتم پس فردا است.
  • پس فردا صبح وقت دارم.
  • می‌توانیم پس فردا ملاقات کنیم؟

Discussing deadlines or task completion.

  • پروژه را پس فردا تحویل می‌دهم.
  • مهلت تا پس فردا است.
  • کار را پس فردا تمام می‌کنم.

Talking about future events (holidays, visits, deliveries).

  • پس فردا تعطیل است.
  • پس فردا مهمان داریم.
  • بسته‌ام پس فردا می‌رسد.

Asking about future availability or plans.

  • پس فردا چه کار داری؟
  • آیا پس فردا آزاد هستی؟
  • پس فردا چه اتفاقی می‌افتد؟

대화 시작하기

"What are your plans for the day after tomorrow?"

"Are you busy the day after tomorrow? I wanted to ask you something."

"I have a task that needs to be done the day after tomorrow. Can you help?"

"Let's plan to meet up the day after tomorrow if you're free."

"Is it possible to schedule our meeting for the day after tomorrow?"

일기 주제

Write about something you are looking forward to doing the day after tomorrow.

Describe a hypothetical situation where you need to make a decision the day after tomorrow.

Imagine you are making travel plans. When would you use 'پس فردا' to describe your arrival or departure?

Reflect on how planning for 'پس فردا' differs from planning for 'tomorrow' or a more distant future.

Create a short dialogue between two people making plans for the day after tomorrow.

자주 묻는 질문

10 질문

The literal meaning of 'پس فردا' is 'after tomorrow'. 'پس' (pas) means 'after', and 'فردا' (fardā) means 'tomorrow'. Together, they form the phrase that signifies the day following tomorrow.

'پس فردا' is used in both formal and informal settings. It's a standard and widely understood phrase in everyday conversation, as well as in more formal contexts like scheduling appointments or announcements.

No, 'پس فردا' is typically used for the immediate future, specifically the day after tomorrow. For events further in the future, people would use specific dates, days of the week, or phrases like 'چند هفته دیگر' (in a few weeks) or 'سال آینده' (next year).

The day before yesterday is 'پریروز' (piriruz).

'پس فردا' is a fixed, idiomatic phrase meaning 'the day after tomorrow'. 'دو روز دیگر' literally means 'two more days' and is a more descriptive construction. While often interchangeable, 'پس فردا' is more common and concise for the specific meaning of 'the day after tomorrow'.

'پس فردا' refers to a future time, so it is most commonly used with future tense verbs or present tense verbs used for future reference. For example, 'من پس فردا می‌آیم' (I will come the day after tomorrow) or 'پس فردا جلسه داریم' (We have a meeting the day after tomorrow).

There isn't a single, common idiomatic phrase for 'the day after the day after tomorrow' like 'پس فردا'. You would typically use 'سه روز دیگر' (three more days) or specify the exact date.

Correct pronunciation is important for clear communication. Pay attention to the stress on the last syllable ('پس فر-دا') and the vowel sounds to be understood easily by native speakers.

While 'پس فردا' is a fixed phrase, you can add other time indicators to it, like 'پس فردا صبح' (the morning of the day after tomorrow) or 'پس فردا شب' (the night of the day after tomorrow).

You'll hear 'پس فردا' frequently in everyday conversations, on the news, in announcements, and in dramas or movies when characters are making plans or discussing future events.

셀프 테스트 10 질문

/ 10 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!