ساختار
ساختار 30초 만에
- Means 'structure' or 'framework'.
- Used for abstract and organizational concepts.
- Do not confuse with 'sakhteman' (building).
- Essential for B1+ academic and formal Persian.
The Persian word ساختار (sakhtar) is a fundamental noun that translates to 'structure', 'framework', or 'organization' in English. To truly understand this word, we must delve deeply into its morphological roots, its semantic range, and its application across various disciplines. The word is composed of two distinct morphological elements: 'ساخت' (sakht), which is the past stem of the verb 'ساختن' (sakhtan), meaning 'to make', 'to build', or 'to construct', and the suffix 'ار' (-ar), which is a nominalizing suffix in Persian that often denotes the result of an action, the agent, or the inherent characteristic of the root. Therefore, from a purely etymological standpoint, ساختار literally means 'that which is built' or 'the result of building'. However, in contemporary Persian, its usage extends far beyond physical buildings or tangible constructions. It is extensively used to describe the arrangement of and relations between the parts or elements of something complex. This can apply to physical entities, such as the structure of a molecule, the anatomy of a living organism, or the architectural design of a bridge. Equally, and perhaps more frequently in academic and professional contexts, it applies to abstract concepts. For instance, one might discuss the structure of a society (ساختار جامعه), the structure of an argument (ساختار یک استدلال), the structure of a language (ساختار زبان), or the organizational structure of a company (ساختار سازمانی). Understanding this word is crucial for any Persian learner aiming to reach the B1 level and beyond, as it forms the backbone of analytical, descriptive, and formal discourse.
- Morphological Breakdown
- The combination of the verb stem and the suffix creates a powerful noun that encapsulates both the process of creation and the final static form.
این مقاله ساختار بسیار منسجمی دارد.
When we analyze the semantic field of this word, we see that it implies a sense of order, design, and intentionality. A structure is not a random collection of parts; it is a systematic arrangement where each component has a specific role and relationship to the whole. This is why the word is so prevalent in scientific, technical, and sociological texts. In linguistics, for example, the structure of a sentence dictates its grammatical correctness and meaning. In computer science, data structures are essential for organizing and processing information efficiently. In all these cases, the Persian word used is exactly the same, highlighting its versatility and importance.
- Abstract Usage
- Used extensively in philosophy, sociology, and linguistics to denote underlying frameworks that govern behavior or form.
ما باید ساختار آموزشی کشور را تغییر دهیم.
Furthermore, the concept of structure in Persian thought often carries connotations of stability and foundation. When something has a weak structure (ساختار ضعیف), it is prone to collapse, whether that is a physical bridge or an economic policy. Conversely, a strong structure (ساختار محکم) implies resilience and durability. This metaphorical extension makes the word incredibly useful in political and economic debates, where commentators frequently discuss the structural issues (مشکلات ساختاری) of a system. To master this word, learners should practice pairing it with various adjectives and verbs. Common collocations include 'ساختار پیچیده' (complex structure), 'ساختار ساده' (simple structure), 'تغییر ساختار' (restructuring or changing the structure), and 'ایجاد ساختار' (creating a structure).
- Collocational Patterns
- Often paired with adjectives describing complexity, strength, or type (e.g., political, social, economic).
ساختار دیانای به شکل مارپیچ دوگانه است.
In literature and art, the structure refers to the way a narrative, a poem, or a painting is organized. The structure of a novel might be linear or non-linear, while the structure of a classical Persian poem, like a Ghazal, follows strict metrical and rhyming rules. By understanding the multifaceted nature of this word, learners can significantly elevate their comprehension of advanced Persian texts and their ability to express complex ideas with precision and clarity. The journey of mastering a language involves moving beyond simple vocabulary to grasping the structural elements that hold the language and its underlying concepts together. Therefore, integrating this word into your active vocabulary is a major step toward fluency and sophisticated communication.
تغییرات ساختاری در شرکت ضروری است.
آنها در حال بررسی ساختار اتم هستند.
Using the word ساختار (sakhtar) correctly in Persian requires an understanding of its grammatical behavior, its common collocations, and the specific contexts in which it thrives. As a noun, it functions much like its English equivalent, 'structure'. It can be the subject of a sentence, the object of a verb, or the object of a preposition. Because it represents a concept that is often analyzed, modified, or built, it frequently pairs with specific categories of verbs. For instance, when we talk about creating a framework, we use verbs like ایجاد کردن (to create), ساختن (to build), or شکل دادن (to shape). When we discuss analyzing a framework, we use verbs like بررسی کردن (to examine), تحلیل کردن (to analyze), or مطالعه کردن (to study). And when we talk about modifying a framework, we use verbs like تغییر دادن (to change), اصلاح کردن (to reform), or بهبود بخشیدن (to improve). Mastering these verb-noun pairings is essential for natural-sounding Persian.
- Subject Usage
- When the structure itself is the actor or the main topic of the sentence, dictating the state of affairs.
ساختار این زبان برای یادگیری بسیار منطقی است.
In addition to verbs, adjectives play a crucial role in detailing the nature of the structure. A structure can be described in terms of its complexity: پیچیده (complex), ساده (simple), تو در تو (nested). It can be described in terms of its strength or stability: محکم (strong), ضعیف (weak), شکننده (fragile), پایدار (stable). It can also be categorized by its domain: اجتماعی (social), اقتصادی (economic), سیاسی (political), فیزیکی (physical), شیمیایی (chemical). When you combine the noun with these adjectives, you form an 'Ezafe' construction, which is the standard way to link nouns and modifiers in Persian. For example, 'ساختارِ پیچیده' (sakhtar-e pichideh) means 'complex structure'. The Ezafe vowel (-e) is crucial here for connecting the words smoothly and grammatically.
- Ezafe Construction
- The grammatical linkage used to attach adjectives or possessors to the noun, essential for descriptive phrases.
آنها یک ساختار جدید برای مدیریت پروژه پیشنهاد دادند.
Another important aspect of using this word is understanding its plural form. The plural can be formed in two ways: using the standard Persian plural suffix 'ها' (ha) to make 'ساختارها' (sakhtar-ha), or occasionally using the Arabic-derived plural suffix 'ات' (at) to make 'ساختارات' (sakhtarat), though the latter is extremely rare and generally considered incorrect or overly pedantic in modern Persian. Stick to 'ساختارها' for all practical purposes. When discussing multiple frameworks or systems, such as 'the structures of power' (ساختارهای قدرت) or 'social structures' (ساختارهای اجتماعی), the plural form is indispensable. It allows for broader, more generalized discussions about systems and organizations.
- Pluralization
- The standard and most natural way to pluralize this word is by adding the suffix 'ها' at the end.
باید ساختارهای قدیمی را با روشهای نوین جایگزین کنیم.
Let us also consider the prepositional phrases that often accompany this word. We frequently talk about the structure 'of' something, which is handled by the Ezafe. But we also talk about things happening 'within a structure' (درون یک ساختار), 'based on a structure' (بر اساس یک ساختار), or 'outside the structure' (خارج از ساختار). These prepositional phrases help to situate actions and events relative to the organizational framework being discussed. For example, 'This behavior is not acceptable within the structure of our company' (این رفتار درون ساختار شرکت ما قابل قبول نیست). By practicing these various syntactic patterns—verb pairings, adjective modifications, pluralization, and prepositional contexts—learners can integrate the word seamlessly into their active vocabulary, enabling them to articulate complex, analytical thoughts with the precision expected at the B1 level and beyond.
پایه و اساس این نظریه بر یک ساختار ریاضی استوار است.
معماران در حال طراحی ساختار داخلی موزه هستند.
The word ساختار (sakhtar) is ubiquitous in Persian, echoing across a multitude of domains, from the highly academic and technical to everyday news broadcasts and analytical discussions. Because it denotes the fundamental organization of parts within a whole, it is an indispensable term in almost every field of human inquiry and professional practice. One of the most prominent arenas where you will encounter this word is in the realm of politics and sociology. News anchors, political analysts, and sociologists frequently discuss the 'structure of power' (ساختار قدرت), the 'structure of the government' (ساختار دولت), or 'social structures' (ساختارهای اجتماعی). In these contexts, the word is used to describe the complex web of institutions, laws, and cultural norms that govern a society. When a country undergoes a revolution or a major reform, the discourse inevitably centers on changing the political or economic structure (تغییر ساختار سیاسی یا اقتصادی). Understanding the word in this context is crucial for anyone who wants to follow Persian news, read editorials, or engage in deep conversations about societal issues.
- Political Discourse
- Used to describe the organization of governments, power dynamics, and institutional frameworks.
اخبار امروز درباره تغییر ساختار وزارتخانهها بود.
Another major domain where this word is frequently heard is in the sciences, particularly biology, chemistry, and physics. In biology classes or medical documentaries, you will hear about the 'structure of the cell' (ساختار سلول), the 'structure of DNA' (ساختار دیانای), or the 'anatomical structure' (ساختار آناتومیک) of an organism. In chemistry, scientists discuss the 'molecular structure' (ساختار مولکولی) of compounds. In physics, the 'structure of the atom' (ساختار اتم) or the 'structure of the universe' (ساختار کیهان) are common topics. In these scientific contexts, the word emphasizes the precise, physical, or theoretical arrangement of microscopic or macroscopic components. For students studying science in Persian or professionals working in scientific fields, mastering this vocabulary is absolutely essential for accurate communication and comprehension.
- Scientific Contexts
- Essential for describing the physical or theoretical arrangement of elements in biology, chemistry, and physics.
استاد در مورد ساختار مغز انسان توضیح داد.
The fields of engineering, architecture, and computer science also rely heavily on this word. In civil engineering and architecture, while 'سازه' (sazeh) is often used for the physical structure itself, 'ساختار' is used to discuss the organizational or conceptual framework of a design. In computer science and information technology, the term is incredibly common. Programmers constantly work with 'data structures' (ساختارهای داده), 'network structures' (ساختار شبکه), and 'software architecture/structure' (ساختار نرمافزار). In the corporate world, business analysts and managers frequently talk about the 'organizational structure' (ساختار سازمانی) of a company, referring to the hierarchy and the division of labor. If you are working in a Persian-speaking corporate environment, understanding how to discuss and analyze organizational structures is a key professional skill.
- Technology and Business
- Used to define data organization in IT and hierarchical frameworks in corporate environments.
ما باید ساختار دادههای این برنامه را بهینهسازی کنیم.
Finally, in the arts, literature, and linguistics, the word is used to analyze the form and organization of creative works. Literary critics discuss the 'narrative structure' (ساختار روایی) of a novel or the 'poetic structure' (ساختار شعری) of a verse. Linguists study the 'grammatical structure' (ساختار دستوری) or 'syntactic structure' (ساختار نحوی) of a language. In all these diverse fields—from the microscopic world of cells to the macroscopic world of societies, from the abstract logic of computer code to the expressive forms of poetry—the word serves as a conceptual bridge, allowing speakers to articulate how individual parts come together to form a coherent, functional, or meaningful whole. Its omnipresence makes it one of the most valuable words a Persian learner can acquire.
منتقدین ساختار فیلمنامه را بسیار ضعیف ارزیابی کردند.
یادگیری ساختار گرامری زبان فارسی نیاز به تمرین دارد.
When learning the Persian word ساختار (sakhtar), students frequently encounter a few specific pitfalls, mostly related to confusing it with other words that share the same root or have overlapping meanings in English. The most common and prominent mistake is confusing 'ساختار' with 'ساختمان' (sakhteman). Both words derive from the same verb root, 'ساختن' (sakhtan - to build), and both can be translated as 'structure' or 'building' in certain English contexts. However, in Persian, their usage is distinctly separated. 'ساختمان' almost exclusively refers to a physical building, an edifice, a tangible construction made of bricks, concrete, or steel where people live or work. You would say 'ساختمان بلند' (tall building) or 'ساختمان اداری' (office building). On the other hand, 'ساختار' refers to the abstract arrangement, the framework, or the organizational system of something. While you can talk about the 'ساختار یک ساختمان' (the structure of a building, meaning its architectural framework or engineering design), you cannot point to a house and call it a 'ساختار'. Using 'ساختار' when you mean a physical house or office is a glaring error that immediately marks the speaker as a learner.
- Confusion with Sakhteman
- Sakhteman means a physical building (edifice), whereas Sakhtar means the abstract framework or organization.
اشتباه: من در این ساختار زندگی میکنم. (Correct: ساختمان)
Another frequent area of confusion arises with the word 'سازه' (sazeh). 'سازه' is a more technical term used primarily in engineering and architecture to refer to a physical, load-bearing structure, such as a bridge, a dam, or the steel framework of a skyscraper. While 'سازه' is physical and 'ساختار' is generally abstract, there is a slight overlap when discussing engineering. However, if you are talking about the organizational chart of a company, the grammar of a language, or the plot of a novel, you must use 'ساختار'. Using 'سازه' in these abstract contexts (e.g., saying 'سازه جامعه' instead of 'ساختار جامعه' for 'structure of society') is incorrect and sounds very unnatural to a native speaker. It is crucial to compartmentalize these words: 'ساختمان' for buildings, 'سازه' for engineered physical structures, and 'ساختار' for abstract frameworks and organizational systems.
- Confusion with Sazeh
- Sazeh is used for engineered physical structures (bridges, dams), not for abstract systems or organizations.
درست: مهندسان در حال بررسی ساختار مدیریتی پروژه هستند.
A third common mistake involves the misapplication of verbs when collocated with 'ساختار'. Because English speakers often say 'to build a structure', learners might directly translate this to 'یک ساختار ساختن' (yek sakhtar sakhtan). While grammatically permissible and understandable, it is stylistically repetitive and slightly awkward due to the repetition of the 'sakht' root. Native speakers prefer to use verbs like 'ایجاد کردن' (to create), 'شکل دادن' (to shape), or 'طراحی کردن' (to design) when talking about establishing a framework. For example, 'ایجاد یک ساختار جدید' (creating a new structure) sounds much more professional and natural than 'ساختن یک ساختار جدید'. Furthermore, learners sometimes struggle with the pluralization. As mentioned in the usage section, the correct plural is 'ساختارها'. Attempting to use Arabic broken plurals or the '-at' suffix ('ساختارات') is a hypercorrection that should be avoided. Stick to the simple, standard Persian plural.
- Verb Collocation Errors
- Avoid repeating the root by saying 'sakhtar sakhtan'; instead, use verbs like 'ijad kardan' (to create).
بهتر است بگوییم: ما باید یک ساختار جدید ایجاد کنیم.
Lastly, a subtle mistake is ignoring the Ezafe when modifying the word. Because 'ساختار' often ends a thought in English (e.g., 'The structure is good'), learners might forget that in Persian, if an adjective follows, the Ezafe must be pronounced. Saying 'sakhtar pichideh' instead of the correct 'sakhtar-e pichideh' (complex structure) disrupts the flow of the sentence and is grammatically incorrect. The Ezafe is the glue that holds the noun phrase together. By being mindful of these distinctions—separating it from physical buildings and engineered constructs, using appropriate verbs to avoid repetition, applying the correct plural form, and always remembering the Ezafe—learners can use this sophisticated vocabulary word with the confidence and accuracy of a native speaker.
فراموش نکنید که کسره اضافه را در ترکیب ساختارِ جدید تلفظ کنید.
استفاده از کلمه ساختار به جای ساختمان در آدرس دادن اشتباه است.
The Persian language is rich with vocabulary that expresses nuances of organization, form, and framework. While ساختار (sakhtar) is the most direct and versatile translation for 'structure', several other words share its semantic space, each carrying its own specific connotations and preferred contexts. Understanding these synonyms and related terms is crucial for developing a precise and sophisticated vocabulary. One of the most closely related words is 'چهارچوب' (chahar-choub), which literally translates to 'four-wood' but means 'framework' or 'frame'. While 'ساختار' often implies the internal arrangement and relationship of parts, 'چهارچوب' emphasizes the outer boundaries, the limits, or the guiding principles within which something operates. For example, you might discuss the 'چهارچوب قانونی' (legal framework) of a country, which sets the boundaries, while the 'ساختار قانونی' would refer to how the laws are internally organized and relate to one another. They are often used interchangeably in general discourse, but the subtle distinction is important in formal writing.
- چهارچوب (Chahar-choub)
- Means framework or boundaries; focuses more on the limits and guiding principles rather than internal arrangement.
این پروژه باید در ساختار و چهارچوب تعیین شده انجام شود.
Another important synonym is 'نظام' (nezam), an Arabic-derived word that translates to 'system', 'order', or 'regime'. 'نظام' is frequently used in political, economic, and social contexts. When you talk about the 'نظام سرمایهداری' (capitalist system) or the 'نظام آموزشی' (educational system), you are referring to a comprehensive, functioning entity governed by rules. 'ساختار' can be a component of a 'نظام'. For instance, an educational system (نظام) has a specific organizational structure (ساختار). 'نظام' implies a dynamic, operational whole, whereas 'ساختار' leans slightly more towards the static arrangement of its parts. However, in phrases like 'نظام سیاسی' and 'ساختار سیاسی', the meanings heavily overlap, and the choice often depends on stylistic preference or established collocations.
- نظام (Nezam)
- Means system or order; implies a dynamic, functioning whole governed by rules, often used in politics and economics.
ساختار این نظام اقتصادی نیاز به اصلاحات عمیق دارد.
The word 'بافت' (baft), literally meaning 'texture' or 'weave', is also used metaphorically to mean 'context' or 'structure', particularly in literature, sociology, and biology. In biology, 'بافت' refers to organic tissue (e.g., muscle tissue). In sociology or urban planning, 'بافت شهری' refers to the urban fabric or structure. In literature, 'بافت متن' refers to the context or the structural weave of the text. While 'ساختار' is analytical and rigid, 'بافت' implies something more organic, interwoven, and cohesive. You would use 'ساختار' for the grammar of a sentence, but 'بافت' for the surrounding context that gives the sentence its specific meaning. Understanding when to use the rigid 'ساختار' versus the organic 'بافت' demonstrates a high level of linguistic sensitivity.
- بافت (Baft)
- Means texture, weave, or context; used for organic structures, urban fabric, or textual context.
برای درک این شعر، باید به ساختار و بافت تاریخی آن توجه کرد.
Finally, words like 'تشکیلات' (tashkilat - organization/apparatus) and 'فرم' (form - form/shape) also intersect with 'ساختار'. 'تشکیلات' usually refers to the administrative or bureaucratic apparatus of an organization, heavily implying human resources and departments. 'فرم' is often used in art and literature to contrast with content (محتوا), where 'فرم' is the shape or structure the art takes. By exploring these synonyms—چهارچوب for frameworks, نظام for systems, بافت for organic contexts, تشکیلات for administrative apparatuses, and فرم for artistic shapes—learners can map the precise semantic territory of 'ساختار'. It remains the most general, versatile, and academically rigorous term for describing how things are put together, making it an indispensable tool in the Persian learner's vocabulary arsenal.
تفاوت بین فرم و ساختار در هنر مدرن بسیار ظریف است.
تشکیلات اداری این شرکت دارای یک ساختار سلسله مراتبی است.
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
Ezafe construction (ساختارِ پیچیده)
Pluralization with 'ها' (ساختارها)
Compound noun formation (زیرساخت)
Adjective derivation with 'ی' (ساختاری)
Passive voice (ساختار تغییر داده شد)
수준별 예문
معلم ساختار جمله را توضیح داد.
The teacher explained the sentence structure.
Used here simply as a compound concept 'sentence structure'.
این ساختار ساده است.
This structure is simple.
Basic subject + adjective sentence.
من ساختار را نمیفهمم.
I don't understand the structure.
Used as a direct object with the 'ra' marker.
ساختار این کتاب خوب است.
The structure of this book is good.
Using Ezafe to link structure and book.
او درباره ساختار صحبت کرد.
He talked about the structure.
Used after a preposition.
ساختار کلمه مهم است.
Word structure is important.
Simple Ezafe construction.
این یک ساختار جدید است.
This is a new structure.
Noun modified by an adjective.
آیا این ساختار درست است؟
Is this structure correct?
Used in a basic yes/no question.
ساختار خانواده در ایران تغییر کرده است.
Family structure in Iran has changed.
Present perfect tense used with the noun.
ما باید ساختار این برنامه را یاد بگیریم.
We must learn the structure of this program.
Used as the object of a modal verb construction.
ساختار این متن بسیار پیچیده است.
The structure of this text is very complex.
Using an intensifier (very) with the adjective.
آنها یک ساختار جدید برای کلاس ایجاد کردند.
They created a new structure for the class.
Using the verb 'ijad kardan' (to create).
ساختار بدن انسان شگفتانگیز است.
The structure of the human body is amazing.
Describing a physical, yet abstract, system.
من ساختار این شرکت را دوست ندارم.
I don't like the structure of this company.
Expressing preference regarding an organization.
لطفاً ساختار این ماشین را توضیح دهید.
Please explain the structure of this machine.
Used in a polite imperative sentence.
ساختار زبان فارسی با انگلیسی متفاوت است.
The structure of the Persian language is different from English.
Used in a comparative context.
تغییر ساختار اقتصادی کشور زمانبر است.
Changing the economic structure of the country is time-consuming.
Used as part of a complex noun phrase acting as the subject.
این مقاله ساختار منطقی و روشنی دارد.
This article has a logical and clear structure.
Modified by multiple adjectives connected by 'and'.
مدیر جدید تصمیم گرفت ساختار سازمانی را اصلاح کند.
The new manager decided to reform the organizational structure.
Object of a subordinate clause.
درک ساختار دیانای یک کشف بزرگ بود.
Understanding the structure of DNA was a great discovery.
Used as the object of a gerund-like noun (understanding).
بسیاری از مشکلات ما ریشه در ساختار اداری دارد.
Many of our problems are rooted in the administrative structure.
Used in a prepositional phrase indicating origin or cause.
آنها در حال بررسی ساختار قدرت در خاورمیانه هستند.
They are examining the power structure in the Middle East.
Present continuous tense.
ساختار این پل برای تحمل وزن زیاد طراحی شده است.
The structure of this bridge is designed to bear heavy weight.
Passive voice construction.
بدون یک ساختار مشخص، پروژه با شکست مواجه میشود.
Without a clear structure, the project will face failure.
Used in a conditional/prepositional phrase indicating necessity.
اصلاحات ساختاری برای رشد پایدار اقتصاد کاملاً ضروری به نظر میرسد.
Structural reforms seem absolutely necessary for sustainable economic growth.
Using the derived adjective 'sakhtari' (structural).
منتقدین بر این باورند که ساختار روایی فیلم دارای ضعفهای عمدهای است.
Critics believe that the narrative structure of the film has major weaknesses.
Used in a complex sentence with a 'that' clause (ke).
توسعه زیرساختها پیشنیاز بهبود ساختار صنعتی کشور است.
The development of infrastructure is a prerequisite for improving the country's industrial structure.
Contrasting 'zir-sakht' (infrastructure) with 'sakhtar' (structure).
این نرمافزار بر پایه یک ساختار دادهای بسیار پیچیده برنامهنویسی شده است.
This software is programmed based on a very complex data structure.
Technical IT vocabulary usage.
فروپاشی ساختار اجتماعی معمولاً نتیجه سالها نابرابری است.
The collapse of the social structure is usually the result of years of inequality.
Abstract sociological concept.
معمار تلاش کرد تا ساختار سنتی را با طراحی مدرن تلفیق کند.
The architect tried to integrate the traditional structure with modern design.
Using verbs of integration and combination.
برای موفقیت در این بازار، شرکت باید ساختار قیمتگذاری خود را بازنگری کند.
To succeed in this market, the company must review its pricing structure.
Business and financial context.
تحلیل ساختار نحوی این شعر به درک بهتر معنای آن کمک میکند.
Analyzing the syntactic structure of this poem helps in better understanding its meaning.
Linguistic and literary analysis context.
نظریهپردازان ساختارگرا معتقدند که پدیدههای انسانی را تنها میتوان از طریق روابط ساختاری آنها درک کرد.
Structuralist theorists believe that human phenomena can only be understood through their structural relationships.
Advanced academic vocabulary: structuralist (sakhtargara).
بحران اخیر نشان داد که ساختار مالی جهانی تا چه حد در برابر شوکهای ناگهانی آسیبپذیر است.
The recent crisis showed to what extent the global financial structure is vulnerable to sudden shocks.
Complex sentence expressing degree and vulnerability.
در این پژوهش، ما به واسازی ساختار قدرت در گفتمان رسانهای میپردازیم.
In this research, we engage in the deconstruction of the power structure in media discourse.
Using advanced concepts like 'deconstruction' (vasazi).
تصلب ساختاری در نهادهای دولتی مانع از اجرای سریع و مؤثر سیاستهای نوآورانه میشود.
Structural rigidity in government institutions prevents the rapid and effective implementation of innovative policies.
Highly formal register using terms like 'rigidity' (tasallob).
تغییر پارادایم نیازمند دگرگونی بنیادین در ساختارهای معرفتشناختی جامعه علمی است.
A paradigm shift requires a fundamental transformation in the epistemological structures of the scientific community.
Philosophical and scientific epistemology context.
ساختارشکنی در هنر مدرن به هنرمند اجازه میدهد تا از قید و بندهای فرمالیسم کلاسیک رها شود.
Deconstructionism in modern art allows the artist to break free from the constraints of classical formalism.
Artistic and literary theory terminology.
نابرابریهای موجود، بازتابی از تبعیضهای نهادینه شده در ساختار کلان اقتصاد سیاسی است.
The existing inequalities are a reflection of institutionalized discrimination in the macro-structure of the political economy.
Advanced socio-economic analysis.
برای دستیابی به توسعه همهجانبه، بازمهندسی ساختار مدیریت منابع انسانی امری اجتنابناپذیر است.
To achieve comprehensive development, the re-engineering of the human resources management structure is inevitable.
Corporate strategy and management terminology.
تحلیل فوکو از نهادهای انضباطی به خوبی نشان میدهد که چگونه قدرت در ریزترین ساختارهای اجتماعی رسوخ میکند.
Foucault's analysis of disciplinary institutions well demonstrates how power permeates the most minute social structures.
Reference to complex philosophical texts and theories.
درهمتنیدگی ساختارهای اسطورهای و تاریخی در شاهنامه، اثری چندلایه و بیبدیل خلق کرده است.
The intertwining of mythical and historical structures in the Shahnameh has created a multilayered and unparalleled work.
Advanced literary critique and analysis.
مقاومت در برابر تغییرات ساختاری غالباً از سوی ذینفعانی صورت میگیرد که بقایشان در گرو حفظ وضع موجود است.
Resistance to structural changes is often carried out by stakeholders whose survival depends on maintaining the status quo.
Sophisticated political and sociological commentary.
مفهوم 'ساختار احساس' در مطالعات فرهنگی به بررسی الگوهای پنهان عاطفی در یک دوره تاریخی خاص میپردازد.
The concept of 'structure of feeling' in cultural studies examines the hidden emotional patterns in a specific historical period.
Specific academic jargon from cultural studies.
بحرانهای زیستمحیطی کنونی، پیامد مستقیم و اجتنابناپذیر ساختار تولید و مصرف در سرمایهداری متأخر است.
The current environmental crises are the direct and inevitable consequence of the structure of production and consumption in late capitalism.
Advanced discourse on global issues and economic systems.
زبانشناسی زایشی چامسکی بر این فرض استوار است که یک ساختار عمیق و جهانی در پسِ تنوع ظاهری زبانها وجود دارد.
Chomsky's generative linguistics is based on the assumption that a deep, universal structure exists behind the apparent diversity of languages.
Deep linguistic theory and specific terminology.
در معماری دیکانستراکتیویست، ساختار بنا به گونهای طراحی میشود که حس بیثباتی و تعلیق را به بیننده القا کند.
In deconstructivist architecture, the structure of the building is designed in such a way as to induce a sense of instability and suspension in the viewer.
Advanced architectural theory.
گذار از یک اقتصاد رانتی به یک اقتصاد مولد، مستلزم جراحی عمیق در ساختارهای نهادی و قانونی کشور است.
The transition from a rentier economy to a productive economy requires deep surgery in the institutional and legal structures of the country.
High-level economic and political journalism.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
High
Common in news, academia, and business
Organization, Systems, Frameworks
- Using 'ساختار' instead of 'ساختمان' when referring to a physical building like a house or office.
- Saying 'ساختار ساختن' (to build a structure) instead of the more natural 'ساختار ایجاد کردن' (to create a structure).
- Forgetting to pronounce the Ezafe (-e) when adding an adjective, e.g., saying 'sakhtar pichideh' instead of 'sakhtar-e pichideh'.
- Using Arabic plural forms like 'ساختارات' instead of the correct Persian plural 'ساختارها'.
- Confusing 'ساختار' with 'سازه' when talking about abstract concepts (e.g., saying 'سازه جامعه' instead of 'ساختار جامعه').
팁
Always Use Ezafe
When describing a structure, never forget the Ezafe. It is 'sakhtar-e jadid' (new structure), not 'sakhtar jadid'. The Ezafe links the noun to its modifier.
Don't Live in a Sakhtar
Never use this word for a building you can walk into. If it has doors and windows, it's a 'sakhteman'. If it's an abstract concept or organizational chart, it's a 'sakhtar'.
Use 'Ijad Kardan'
Instead of saying 'sakhtar sakhtan' (to build a structure), which sounds clunky, say 'sakhtar ijad kardan' (to create a structure). It sounds much more professional.
Learn the Adjective
Add an 'ی' (ye) to the end to make 'sakhtari' (structural). This is incredibly useful for talking about 'structural issues' (moshkelat-e sakhtari) in essays or debates.
Read the News
To master this word, read Persian political or economic news. You will see 'sakhtar' and 'sakhtari' used almost daily in articles discussing government policies.
Stress the Second Syllable
Make sure to emphasize the 'TAR' part of the word. Pronouncing it SAKH-tar sounds unnatural. It should be sakh-TAR.
Mix with Nezam
To sound advanced, use 'sakhtar' and 'nezam' (system) in the same paragraph to show you understand the subtle difference between arrangement and operational order.
Remember Zir-sakht
If you know 'sakhtar', you easily know 'zir-sakht' (infrastructure). 'Zir' means under. Under-structure = infrastructure.
Great for Thesis Statements
Use this word in the introduction of your Persian essays. Stating that you will analyze the 'sakhtar' of a topic immediately sets a formal, academic tone.
Listen for Ezafe Chains
In formal speeches, you will often hear long Ezafe chains like 'sakhtar-e eghtesadi-ye keshvar' (the economic structure of the country). Practice listening for these groupings.
암기하기
기억법
SAKHTAR sounds like 'sack tar'. Imagine a structure made of sacks of tar holding everything together.
어원
Persian
문화적 맥락
Using this word correctly elevates your speech, making you sound educated and analytical.
Standard across all Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan - though Tajik may use Cyrillic script сохтор).
Formal and academic, but common in news and educated daily speech.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"به نظر شما ساختار آموزشی کشور چه مشکلاتی دارد؟ (What problems do you think the country's educational structure has?)"
"آیا با ساختار سازمانی شرکت جدید آشنا هستید؟ (Are you familiar with the organizational structure of the new company?)"
"چگونه میتوانیم ساختار این متن را بهبود ببخشیم؟ (How can we improve the structure of this text?)"
"تفاوت ساختار زبان مادری شما با زبان فارسی چیست؟ (What is the difference between the structure of your mother tongue and Persian?)"
"آیا فکر میکنید مشکلات اقتصادی ما ساختاری است؟ (Do you think our economic problems are structural?)"
일기 주제
Describe the organizational structure of your ideal company. (ساختار سازمانی شرکت ایدهآل خود را توصیف کنید.)
Analyze the structure of your favorite movie or book. (ساختار فیلم یا کتاب مورد علاقه خود را تحلیل کنید.)
Write about how the family structure has changed in your country over the last 50 years. (درباره اینکه چگونه ساختار خانواده در کشور شما در ۵۰ سال گذشته تغییر کرده است بنویسید.)
Discuss the structural differences between two languages you know. (تفاوتهای ساختاری بین دو زبانی که میدانید را بررسی کنید.)
What structural reforms do you think are necessary in the global education system? (فکر میکنید چه اصلاحات ساختاری در نظام آموزشی جهانی ضروری است؟)
자주 묻는 질문
10 질문No, you cannot. For a physical house or building, you must use 'ساختمان' (sakhteman) or 'خانه' (khaneh). 'Sakhtar' is used for abstract frameworks or the organizational arrangement of parts, not for physical edifices where people live.
'Nezam' translates more closely to 'system' or 'order' (like a political system), implying a functioning whole governed by rules. 'Sakhtar' translates to 'structure', focusing more on how the parts of that system are arranged and connected to each other. They are often used together or interchangeably in political contexts.
The standard and most correct way to make it plural is by adding the Persian plural suffix 'ها' (ha), resulting in 'ساختارها' (sakhtar-ha). Avoid using Arabic plural suffixes like 'ات' with this purely Persian word.
Common verbs include 'ایجاد کردن' (to create), 'تغییر دادن' (to change), 'اصلاح کردن' (to reform), 'بررسی کردن' (to examine), and 'شکل دادن' (to shape). Try to avoid 'ساختن' (to build) as it sounds repetitive (sakhtar sakhtan).
Yes, it is generally considered a formal, academic, or professional word. While you might use it in everyday conversation to discuss the plot of a movie or the organization of a company, it is most frequently found in news, essays, and business meetings.
'Sakhtari' (ساختاری) is the adjective form of the word, meaning 'structural'. It is used to describe things related to the structure, such as 'مشکلات ساختاری' (structural problems) or 'تغییرات ساختاری' (structural changes).
Absolutely. It is the standard word used to describe the anatomy or arrangement of biological entities, such as 'ساختار سلول' (cell structure) or 'ساختار دیانای' (DNA structure).
While it doesn't have a direct single-word opposite, concepts like 'بینظمی' (disorder), 'آشفتگی' (chaos), or 'فروپاشی' (collapse/breakdown) represent the absence or destruction of structure.
The word for infrastructure is 'زیرساخت' (zir-sakht), which literally translates to 'under-structure'. It is a compound word derived from the same root.
Yes, whenever you are connecting 'sakhtar' to an adjective (e.g., complex structure) or to a possessor (e.g., structure of the company), you must use the Ezafe vowel (-e). For example: sakhtar-e pichideh, sakhtar-e sherekat.
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 'ساختار' (sakhtar) when you want to talk about the organization, framework, or system of something abstract or complex, like society, language, or a company, but never for a physical house or building.
- Means 'structure' or 'framework'.
- Used for abstract and organizational concepts.
- Do not confuse with 'sakhteman' (building).
- Essential for B1+ academic and formal Persian.
Always Use Ezafe
When describing a structure, never forget the Ezafe. It is 'sakhtar-e jadid' (new structure), not 'sakhtar jadid'. The Ezafe links the noun to its modifier.
Don't Live in a Sakhtar
Never use this word for a building you can walk into. If it has doors and windows, it's a 'sakhteman'. If it's an abstract concept or organizational chart, it's a 'sakhtar'.
Use 'Ijad Kardan'
Instead of saying 'sakhtar sakhtan' (to build a structure), which sounds clunky, say 'sakhtar ijad kardan' (to create a structure). It sounds much more professional.
Learn the Adjective
Add an 'ی' (ye) to the end to make 'sakhtari' (structural). This is incredibly useful for talking about 'structural issues' (moshkelat-e sakhtari) in essays or debates.
관련 콘텐츠
academic 관련 단어
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2무엇인가의 요인이나 원인이 되다.
اعتبار علمی
B2대학이나 연구자의 학문적 신뢰도 또는 명성.
اعتبار بخشیدن
B2무언가를 검증하거나 공식적으로 승인하다.
اعتبار سنجی کردن
B2무언가의 유효성이나 정확성을 확인하거나 증명하는 것.
اعتباربخشی
B2인증은 개인 또는 기관이 특정 기준을 충족한다는 공식적인 인정입니다.
اعتمادپذیر
B2신뢰할 수 있는; 믿음직한.
اعتراف کردن
B2고백하다, 인정하다. 범죄를 저지르거나 잘못된 일을 했음을 인정하는 것. (그는 거짓말을 했다고 인정해야 한다. 그는 그 범죄를 자백했다.)
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2합리적인; 이성이나 논리에 근거한.