At the A1 level, you only need to know 'شارژ' in the context of your mobile phone. It is a very important word because everyone uses smartphones. You should learn the phrase 'شارژ ندارم' (I don't have charge) which means your phone is dead. You should also know 'شارژر' (charger). If you go to a cafe, you can ask 'شارژر دارید؟' (Do you have a charger?). This is a basic survival word for modern life in Iran. It is easy to remember because it sounds like the English word 'charge'. You don't need to worry about the building fees or metaphorical meanings yet. Just focus on your phone and its battery. When you see a battery icon on a screen, that is 'شارژ'. If the icon is red, you need 'شارژ کردن'.
At the A2 level, you expand your use of 'شارژ' to include prepaid SIM cards. In Iran, many people use prepaid cards from companies like Irancell or Hamrah-e Aval. You need to know how to buy 'شارژ'. You might go to a shop and say 'یک شارژ دو تومانی می‌خواهم' (I want a 2,000 toman charge). You also start to use it for other devices like laptops or tablets. You should be able to use the compound verb 'شارژ کردن' in simple past and present tenses. For example, 'دیروز گوشیم را شارژ نکردم' (I didn't charge my phone yesterday). You also learn that 'شارژ' can mean the monthly fee for an apartment. If you live in a flat, the manager will ask for the 'شارژ ساختمان'. This is a very common part of A2 daily life vocabulary.
At the B1 level, you begin to use 'شارژ' more flexibly and metaphorically. You can describe your own energy levels: 'بعد از ورزش، نیاز دارم خودم را شارژ کنم' (After exercise, I need to recharge myself). You also understand more complex technical contexts, such as 'شارژ سریع' (fast charging) or 'شارژ وایرلس' (wireless charging). You can talk about battery health, using phrases like 'باطری خوب شارژ نگه نمی‌دارد' (The battery doesn't hold a charge well). You also become familiar with digital wallets in apps. You 'charge' your wallet (کیف پول) to pay for taxis or food delivery. Your understanding of the word moves from a simple noun to a part of various functional phrases in modern Iranian society.
At the B2 level, you use 'شارژ' in more formal and varied contexts. You might discuss the environmental impact of 'ایستگاه‌های شارژ خودروهای برقی' (electric vehicle charging stations). You understand the nuance between 'شارژ' and 'اعتبار' in financial documents. You can use the word in professional settings, such as discussing a project that 'recharged' the company's prospects. You are comfortable with the 'ezafe' construction in complex sentences like 'میزان شارژدهی این دستگاه عالی است' (The charging capacity/duration of this device is excellent). You also understand the legal or administrative implications of 'شارژ ساختمان' in rental agreements and can argue or negotiate about these fees if necessary.
At the C1 level, you have a deep grasp of the word's place in the Persian linguistic landscape. You can use it in idiomatic and highly metaphorical ways. You might use it in a literary sense to describe emotional replenishment. You understand the technicalities of 'شارژ القایی' (inductive charging) or 'شارژ معکوس' (reverse charging) in high-tech discussions. You can write formal letters or reports that mention 'شارژ مالی' (financial replenishment) or 'شارژ بودجه' (budget topping up). Your vocabulary includes related technical terms like 'تخلیه شارژ' (discharge). You can also appreciate how the loanword 'شارژ' has displaced older Persian terms in specific modern niches and can discuss this linguistic evolution.
At the C2 level, your mastery of 'شارژ' is indistinguishable from a native speaker with technical expertise. You can discuss the physics of 'بار الکتریکی' (electric charge) versus the colloquial 'شارژ'. You can use the word in sophisticated puns or wordplay in creative writing. You understand the historical trajectory of how 'شارژ' entered the Persian language through French influence and how its meaning has bifurcated in the digital age. You can navigate complex legal disputes regarding 'شارژ ساختمان' involving complex property laws. You use the word with perfect register control, knowing exactly when to use 'شارژ' and when to opt for more academic terms like 'تغذیه الکتریکی' or 'تأمین اعتبار' depending on the audience.

شارژ 30초 만에

  • شارژ primarily means the electrical energy in a battery. Without it, your electronic devices like phones and laptops cannot function at all.
  • In the context of mobile phones, it refers to the prepaid credit or balance you buy to make calls, send texts, or use the internet.
  • In Iranian apartment living, it refers to the monthly maintenance fee paid by residents for shared services like cleaning, water, and electricity.
  • Metaphorically, it describes a person's energy level or mood, similar to 'recharging' oneself through rest, hobbies, or positive social interactions.

The Persian word شارژ (shārzh) is a versatile loanword, primarily originating from the French 'charge'. In its most literal sense, it refers to the electrical energy stored in a battery or a device. Whether you are talking about your smartphone, a laptop, or an electric car, this is the standard term used across all Persian-speaking regions. However, its utility in modern Persian extends far beyond the realm of physics and electronics. It has become a cornerstone of daily life, particularly in the digital and financial sectors. For instance, it is the universal term for 'credit' on a prepaid SIM card or an internet account. When a user says they need to 'buy charge' (شارژ خریدن), they are referring to purchasing airtime or data. This dual meaning—physical electricity and financial credit—is a crucial distinction for learners to master.

Physical Electricity
The amount of power remaining in a battery-operated device like a mobile phone or power bank.
Financial Credit
The balance available on a prepaid telecommunications card or a digital wallet for specific services.
Metaphorical Energy
A person's mental or physical stamina, often used in the context of needing rest or motivation.

گوشی من فقط ۵ درصد شارژ دارد و ممکن است هر لحظه خاموش شود.

— My phone only has 5 percent charge and might turn off at any moment.

Beyond the technical, the word has permeated colloquial speech as a metaphor for human vitality. If someone is feeling energetic and ready for a challenge, they might be described as 'full of charge' (پرشارژ). Conversely, after a grueling work week, one might feel 'uncharged' or depleted. This metaphorical usage mirrors the English 'recharging one's batteries'. In social contexts, 'شارژ کردن' can also mean to motivate or uplift someone's spirits. For example, a positive comment from a teacher can 'charge' a student's confidence. This layer of meaning adds a rich emotional texture to an otherwise technical term.

دیدن دوستان قدیمی واقعاً روحیه مرا شارژ کرد.

— Seeing old friends really recharged my spirit.

In the context of modern infrastructure, 'شارژ' is also used for electronic toll systems and public transport cards. When you enter a highway or board a metro, your card must have enough 'charge' (balance). The process of adding money to these cards is universally called 'شارژ کردن'. This makes the word indispensable for navigating any major Iranian city. You will encounter it at kiosks, ATMs, and within mobile banking applications. The word's adaptability shows how Persian absorbs foreign technical terms and reshapes them to fit a wide array of cultural and practical needs.

باید کارت مترویم را ده هزار تومان شارژ کنم.

— I need to charge my metro card with ten thousand tomans.
Usage in Apps
Buttons in Persian apps usually say 'خرید شارژ' for buying mobile credit.
Automotive Context
Refers to the battery health or the charging process of electric vehicles (EVs).

Using the word شارژ correctly involves understanding its common collocations and the auxiliary verbs it pairs with. The most frequent pairing is with the verb 'کردن' (to do/make), forming the compound verb 'شارژ کردن' (to charge). This verb is used for both plugging in a device and adding money to an account. For example, 'گوشی را شارژ کن' (Charge the phone) and 'سیم‌کارت را شارژ کن' (Charge the SIM card) use the exact same structure. Another essential verb is 'داشتن' (to have), used to describe the current state: 'شارژ دارد' (It has charge) or 'شارژ ندارد' (It has no charge/credit).

لپ‌تاپ من اصلاً شارژ نگه نمی‌دارد.

— My laptop doesn't hold a charge at all.

When a battery is depleted, Persian speakers use the verb 'تمام شدن' (to finish/run out). You would say 'شارژم تمام شد' to mean 'My battery died' or 'I ran out of credit'. Interestingly, in colloquial Persian, people often omit the word 'battery' or 'credit' and simply use the possessive form of 'charge'. 'شارژت چقدر است؟' (How much is your charge?) can ask about either your phone's battery percentage or your remaining SIM balance depending on the situation. To be more specific about the source of power, you use the word 'شارژر' (shārzher) for the physical charger device.

می‌توانم از شارژر شما استفاده کنم؟

— Can I use your charger?

In professional or technical settings, you might encounter 'شارژ مجدد' (recharge). This is common in manuals or formal announcements. In the context of banking, 'شارژ کیف پول' (charging the wallet) refers to transferring funds from a bank account to a digital wallet within an app. The flexibility of 'شارژ' allows it to function in various grammatical slots, from a direct object to part of a complex verbal construction. Mastery of this word requires recognizing whether the speaker is discussing energy, finance, or maintenance fees based on the surrounding nouns and verbs.

برای استفاده از اینترنت، باید حساب خود را شارژ کنید.

— To use the internet, you must charge (top up) your account.
Common Verb: تمام کردن
Used when credit or battery runs out: 'شارژ تمام کردم'.
Common Verb: نگه داشتن
Used for battery health: 'شارژ خوب نگه می‌دارد' (It holds charge well).

You will hear the word شارژ in almost every corner of modern Iranian life. In a bustling cafe, it is common to hear customers asking the waiter, 'کجا می‌توانم گوشی‌ام را بزنم به شارژ؟' (Where can I plug my phone in for a charge?). In mobile phone shops (موبایل‌فروشی), the word is everywhere—on posters advertising 'شارژ مستقیم' (direct top-up) and on boxes of 'شارژر سریع' (fast chargers). If you are traveling by taxi or Snapp (the Iranian version of Uber), the driver might mention their phone's 'شارژ' is low, explaining why they need to use a car charger.

ببخشید، پریز برق برای شارژ گوشی کجاست؟

— Excuse me, where is the power outlet to charge the phone?

At the bank or while using a mobile payment app like 'آپ' (Asan Pardakht) or 'تاپ', 'شارژ' is a primary menu item. You will see buttons for 'خرید شارژ ایرانسل' (Buy Irancell charge) or 'شارژ همراه اول' (Charge Hamrah-e Aval). In residential buildings, the 'مدیر ساختمان' (building manager) will frequently use the word in notices posted in the elevator: 'لطفاً شارژ ساختمان را تا دهم هر ماه پرداخت کنید' (Please pay the building maintenance fee by the 10th of every month). Here, the context shifts entirely from electricity to communal finances.

پیامک آمد که شارژ اینترنتم رو به اتمام است.

— I got a text saying my internet credit is running out.

In the workplace, colleagues might talk about 'شارژ روحی' (mental recharge) after a vacation or a team-building event. You might hear a manager say, 'این موفقیت کل تیم را شارژ کرد' (This success recharged the whole team). In the automotive world, with the rise of hybrid and electric cars in major cities, 'ایستگاه شارژ' (charging station) is becoming a more common sight and topic of conversation. Whether at home, in the office, or on the street, 'شارژ' is a linguistic bridge between technology, finance, and human energy.

At the Metro
Self-service machines for 'شارژ کارت' (charging the card).
In the Gym
People talking about 'شارژ' in terms of pre-workout energy or supplements.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing شارژ with 'قیمت' (price) or 'هزینه' (cost). While 'شارژ' can refer to a building fee, it is not a general word for the price of an item. You cannot ask 'شارژ این سیب چقدر است؟' to mean 'What is the price of this apple?'. Another common error is using the wrong auxiliary verb. While 'شارژ کردن' is standard, some learners mistakenly use 'پر کردن' (to fill) for batteries. While 'پر کردن' is used for tanks or glasses, for batteries and credit, 'شارژ کردن' is the only natural choice.

Incorrect: باطری را پر کردم.
Correct: باطری را شارژ کردم.

— I charged the battery.

Learners also sometimes struggle with the possessive 'ezafe' construction. They might say 'شارژِ گوشی' (phone's charge) when they actually mean 'شارژرِ گوشی' (phone's charger). Remember that 'شارژ' is the energy/credit itself, while 'شارژر' is the physical object you plug into the wall. Confusing these two can lead to funny situations where you ask to borrow someone's 'electricity' instead of their 'charger'. Additionally, in the context of building fees, don't confuse 'شارژ' with 'اجاره' (rent). Rent is paid to the landlord, while 'شارژ' is paid for communal services like cleaning and electricity in the hallway.

Incorrect: شارژر موبایلم تمام شد.
Correct: شارژ موبایلم تمام شد.

— My phone's charge (battery) ran out.

Finally, be careful with the word 'اعتبار' (credit). While 'شارژ' and 'اعتبار' are often interchangeable for mobile phones, 'اعتبار' is more formal and is also used for 'credit' in a banking/loan sense or 'credibility'. You 'charge' your SIM card to get 'credit'. If you say 'من شارژ ندارم', it's clear you mean your phone is dead or out of money. If you say 'من اعتبار ندارم', it could mean you have no social standing or no bank credit limit. Stick to 'شارژ' for daily tech and building fee contexts.

To truly understand شارژ, it helps to look at its synonyms and related terms. The most direct synonym in the context of mobile phones is اعتبار (e'tebār), which means 'credit'. While 'شارژ' is the act of adding value or the value itself, 'اعتبار' specifically refers to the balance. Another related word is نیرو (niru), meaning 'force' or 'power'. However, 'نیرو' is more abstract and used in physics or military contexts, whereas 'شارژ' is specific to stored electrical energy.

اعتبار (E'tebār)
Credit or balance, used formally for SIM cards and bank accounts.
باطری (Bātri)
The battery itself. 'شارژ' is what goes inside the 'باطری'.
انرژی (Enerzhi)
General energy, often used interchangeably with 'شارژ' in metaphorical human contexts.

باید اعتبار حسابم را افزایش دهم.

— I must increase my account credit (charge it).

In the context of building fees, a synonym for 'شارژ' could be هزینه نگهداری (hazine-ye negahdāri), which means 'maintenance cost'. However, this is very formal and rarely used in daily conversation. When talking about 'recharging' oneself, words like استراحت (esterāhat - rest) or تجدید قوا (tajdid-e qovā - renewing forces) are used. 'تجدید قوا' is the sophisticated, literary version of 'شارژ شدن'. Understanding these synonyms allows you to adjust your register from casual street talk to formal writing.

سفر به شمال باعث تجدید قوای من شد.

— The trip to the north resulted in my renewal of strength (recharged me).

How Formal Is It?

난이도

알아야 할 문법

Compound Verbs with کردن

Ezafe construction for possession

Direct object marker 'را'

Numbers and percentages with nouns

Negative forms of 'داشتن'

수준별 예문

1

گوشی من شارژ ندارد.

My phone has no charge.

Simple present with 'has not'.

2

شارژر کجاست؟

Where is the charger?

Interrogative sentence.

3

من باید گوشیم را شارژ کنم.

I must charge my phone.

Compound verb 'شارژ کردن' with 'must'.

4

این گوشی شارژر ندارد.

This phone doesn't have a charger.

Negative possession.

5

شارژ من ۱ درصد است.

My charge is 1 percent.

Using numbers with charge.

6

لطفاً شارژر را بده.

Please give the charger.

Imperative mood.

7

باطری شارژ شد.

The battery was charged.

Passive/Resultative state.

8

شارژ داری؟

Do you have charge (credit/battery)?

Colloquial question.

1

باید برای سیم‌کارتم شارژ بخرم.

I need to buy charge for my SIM card.

Purpose clause.

2

شارژ ساختمان چقدر است؟

How much is the building fee?

Using 'charge' for fees.

3

او هر شب لپ‌تاپش را شارژ می‌کند.

He charges his laptop every night.

Present habitual.

4

شارژ پولی من تمام شده است.

My money credit has run out.

Present perfect.

5

آیا این پاوربانک شارژ دارد؟

Does this power bank have charge?

Question about an object.

6

کارت مترو را ده تومان شارژ کردم.

I charged the metro card ten thousand (tomans).

Specific amount with verb.

7

بدون شارژر نمی‌توانم کار کنم.

I can't work without a charger.

Prepositional phrase 'without'.

8

شارژ گوشی‌ام خیلی زود تمام می‌شود.

My phone charge runs out very quickly.

Adverbial phrase 'very quickly'.

1

این سفر واقعاً مرا شارژ کرد.

This trip really recharged me.

Metaphorical usage.

2

باطری این ماشین خوب شارژ نگه نمی‌دارد.

This car's battery doesn't hold a charge well.

Verb 'hold' with charge.

3

باید حساب کاربری‌ام را شارژ کنم تا بتوانم فیلم ببینم.

I need to charge my user account to watch movies.

Complex sentence with 'so that'.

4

شارژر فست (سریع) برای گوشی ضرر دارد؟

Is a fast charger harmful to the phone?

Technical question.

5

او همیشه پرشارژ و پرانرژی است.

He is always full of charge and energy.

Adjective 'full of charge'.

6

مدیر ساختمان گفت شارژها اضافه شده است.

The building manager said the fees have increased.

Reported speech.

7

کیف پول دیجیتالم را شارژ کردم.

I topped up my digital wallet.

Modern tech context.

8

چراغ قرمز نشان‌دهنده کمبود شارژ است.

The red light indicates low charge.

Formal description.

1

تکنولوژی شارژ وایرلس بسیار پیشرفت کرده است.

Wireless charging technology has advanced greatly.

Subject with modifiers.

2

عدم پرداخت شارژ ساختمان عواقب قانونی دارد.

Failure to pay the building fee has legal consequences.

Formal noun phrase.

3

این دستگاه قابلیت شارژ معکوس دارد.

This device has reverse charging capability.

Technical terminology.

4

او با صحبت‌هایش تیم را دوباره شارژ کرد.

He recharged the team again with his talks.

Metaphorical compound verb.

5

ایستگاه‌های شارژ در سطح شهر گسترش یافته‌اند.

Charging stations have expanded across the city.

Passive voice in present perfect.

6

باید از سلامت کابل شارژ اطمینان حاصل کنید.

You must ensure the health of the charging cable.

Formal imperative 'ensure'.

7

نوسانات برق ممکن است به مدار شارژ آسیب بزند.

Power fluctuations might damage the charging circuit.

Conditional/Potential mood.

8

میزان شارژدهی باطری در حالت استندبای بیشتر است.

The battery's charging life (duration) is longer in standby mode.

Comparative structure.

1

پدیده تخلیه خودکار شارژ در باطری‌های قدیمی شایع است.

The phenomenon of self-discharge is common in old batteries.

Scientific terminology.

2

دولت بودجه پروژه‌های عمرانی را شارژ کرد.

The government replenished the budget for development projects.

High-level metaphorical usage in finance.

3

مطالعه کتاب‌های فلسفی ذهن او را شارژ می‌کند.

Reading philosophical books recharges his mind.

Abstract subject.

4

بهینه‌سازی مصرف شارژ یکی از دغدغه‌های برنامه‌نویسان است.

Optimizing charge consumption is one of the concerns of programmers.

Gerund/Noun phrase as subject.

5

اختلاف بر سر شارژ ساختمان به شورای حل اختلاف کشیده شد.

The dispute over building fees was taken to the dispute resolution council.

Passive complex sentence.

6

شارژ القایی راهکاری نوین برای حذف کابل‌های اضافی است.

Inductive charging is a modern solution to eliminate extra cables.

Definition-style sentence.

7

او با یک نگاه تحسین‌آمیز، اعتماد به نفس مرا شارژ کرد.

With an admiring look, he recharged my self-confidence.

Poetic/Metaphorical usage.

8

تداوم شارژدهی در شرایط دمایی سخت آزمایش شد.

The continuity of charging (battery life) was tested in harsh temperature conditions.

Technical passive voice.

1

واکاوی ساختار شیمیایی باطری برای افزایش ظرفیت شارژ ضروری است.

Analyzing the chemical structure of the battery is essential to increase charge capacity.

Academic register.

2

مفهوم شارژ در فیزیک کوانتوم با تعاریف کلاسیک متفاوت است.

The concept of charge in quantum physics differs from classical definitions.

Disciplinary specific usage.

3

او به مثابه یک منبع انرژی، اطرافیانش را شارژ معنوی می‌کند.

Like an energy source, he spiritually recharges those around him.

Highly literary/Metaphorical.

4

تطبیق امپدانس در مدارات شارژ سریع از اهمیت بالایی برخوردار است.

Impedance matching in fast charging circuits is of high importance.

Engineering terminology.

5

شارژ مجدد انگیزه‌های انقلابی نیازمند تبیین آرمان‌های جدید است.

Recharging revolutionary motives requires the explanation of new ideals.

Sociopolitical metaphor.

6

پروتکل‌های شارژ هوشمند به کاهش اتلاف انرژی کمک شایانی می‌کنند.

Smart charging protocols significantly help reduce energy waste.

Formal adverbial usage.

7

او در نوشته‌هایش از واژه شارژ برای توصیف غلیان احساسات بهره می‌برد.

In his writings, he uses the word 'charge' to describe the surge of emotions.

Literary analysis.

8

مکانیزم شارژ خودکار در سیستم‌های پدافندی بسیار پیچیده است.

The automatic charging mechanism in defense systems is very complex.

Military/Technical register.

자주 쓰는 조합

شارژ کردن
شارژ داشتن
خرید شارژ
شارژ ساختمان
کابل شارژ
ایستگاه شارژ
شارژ سریع
تمام شدن شارژ
نگه داشتن شارژ
شارژ مجدد

자주 혼동되는 단어

شارژ vs قیمت

شارژ vs پر کردن

شارژ vs اجاره

혼동하기 쉬운

شارژ vs

شارژ vs

شارژ vs

شارژ vs

شارژ vs

문장 패턴

사용법

Finance

Specific to prepaid services.

Housing

Standard term for maintenance fees.

Electricity

Standard term for all devices.

자주 하는 실수
  • Using 'پر کردن' instead of 'شارژ کردن' for batteries.
  • Using 'شارژ' to mean the price of a grocery item.
  • Confusing 'شارژ' (the energy) with 'شارژر' (the cable/plug).
  • Thinking 'شارژ ساختمان' is the same as 'اجاره' (rent).
  • Forgetting to use 'را' when charging a specific phone.

Compound Verb Usage

Always pair 'شارژ' with 'کردن' for active charging. For example, 'من گوشی را شارژ می‌کنم'. Use 'شدن' for the passive state, like 'گوشی شارژ شد'. This is the most natural way to use the word.

Borrowing a Charger

When asking for a charger, specify your phone type. You can say 'شارژر تایپ سی' (Type-C) or 'شارژر آیفون'. This helps the other person know if they can help you. Iranians are generally very happy to lend a charger.

Buying Credit

When buying mobile charge, you can choose 'شارژ مستقیم'. This goes directly to your number without needing a code. It is much easier than entering a 16-digit pin. Most banking apps offer this 'direct charge' service.

Building Fees

Remember that 'شارژ' in an apartment context is mandatory. It is not a tip or an optional gift. It is a calculated fee for the building's upkeep. Always ask about the 'شارژ' amount before renting a flat.

The 'Zh' Sound

The 'zh' sound in 'شارژ' is like the 's' in 'measure'. Make sure not to pronounce it as a 'j' or 'sh'. Correct pronunciation makes you sound much more like a native speaker. Practice by saying 'shā-rzh'.

Battery Health

To talk about battery health, use the phrase 'سلامت باطری'. You might say 'شارژ گوشی زود خالی می‌شود' if the health is bad. This means 'The phone charge empties quickly'. This is a common complaint with old phones.

Metro Cards

In Tehran, you must 'charge' your card before entering the metro. Look for the machines that say 'شارژ کارت'. You can use a bank card to add money to it. Without a 'charged' card, the gates will not open.

Human Energy

Use 'شارژ شدم' after a good meal or a nap. It's a fun, colloquial way to say you feel better. Your Persian friends will appreciate this natural use of the word. It shows you understand the informal side of the language.

Power Banks

A power bank is often called a 'پاوربانک' in Persian. You might ask 'این پاوربانک چند بار گوشی را شارژ می‌کند?'. This means 'How many times does this power bank charge the phone?'. This is a key question when buying one.

Electrical Safety

Be careful with 'شارژرهای تقلبی' (fake chargers). They can damage your phone's battery. Iranians often look for 'شارژر اصلی' (original charger). It is worth paying more for a real one to protect your device.

암기하기

어원

French

문화적 맥락

Apps like Snapp and Digikala have integrated 'شارژ' buying features.

Offering your charger to a guest is a sign of hospitality.

The 'Modir' (manager) collects 'شارژ' for communal costs.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"ببخشید، شما شارژر آیفون دارید؟"

"شارژ ساختمان شما چقدر است؟"

"چطوری می‌توانم سیم‌کارتم را شارژ کنم؟"

"گوشی شما خوب شارژ نگه می‌دارد؟"

"برای شارژ روحی، کجا سفر می‌روید؟"

일기 주제

امروز چه چیزی روحیه شما را شارژ کرد؟

اگر شارژر گوشی‌تان را گم کنید، چه حسی خواهید داشت؟

در مورد هزینه‌های شارژ ساختمان در شهر خود بنویسید.

آیا ترجیح می‌دهید گوشی‌تان را شب شارژ کنید یا صبح؟

تجربه خود را از خرید شارژ اینترنتی بنویسید.

자주 묻는 질문

10 질문

No, it also means mobile credit and building fees. In Iran, it is very common to use it for prepaid SIM cards. It is also the standard word for apartment maintenance costs. You must look at the context to know the meaning. For example, 'شارژ گوشی' is electricity, but 'شارژ ساختمان' is money.

You can say 'گوشیم شارژ ندارد' (My phone has no charge). Another common way is 'گوشیم خاموش شد' (My phone turned off). If the battery ran out, you say 'شارژم تمام شد'. Native speakers often just say 'شارژ ندارم'. This is understood as the battery being empty.

Yes, 'شارژر' is the general word for any charging device. This includes wall chargers, car chargers, and wireless pads. You can specify by saying 'شارژر دیواری' or 'شارژر فندکی'. It is a very useful word to know for travel. Most people will understand you if you just say 'شارژر'.

It is the monthly fee paid by apartment residents. This money covers cleaning, elevator maintenance, and communal bills. Every building has a different amount for 'شارژ'. It is usually paid to the building manager. Failure to pay can lead to services being cut off.

Yes, but it is informal and metaphorical. It means the person is energetic or motivated. You can say 'او امروز خیلی شارژ است'. It's like saying 'He is pumped up'. It's a positive way to describe someone's mood.

'شارژ' is more colloquial and refers to the act of topping up. 'اعتبار' is more formal and refers to the balance itself. For a SIM card, you buy 'شارژ' to increase your 'اعتبار'. In banking, you almost always use 'اعتبار'. For a phone, both are acceptable.

You can ask 'ببخشید، می‌توانم گوشیم را اینجا شارژ کنم؟'. Or more simply, 'پریز برق کجاست؟' (Where is the outlet?). Most cafes in Iran are helpful with this. Some even provide chargers if you ask 'شارژر دارید؟'. It is a very common request.

Yes, it comes from the French word 'charge'. Persian has many loanwords from French, especially in technology and law. It has been adapted to Persian phonology. The 'zh' sound at the end is typical of French loanwords. It is now considered a fully Persian word.

It means 'Fast Charger'. Iranians often use the English word 'fast' or the Persian 'sari' (سریع). High-speed charging is a popular feature in Iranian tech markets. You will see 'شارژر فست' written on many product boxes. It is a very common tech term.

The most common way is 'شارژم تمام شد'. If you want to be specific about money, say 'اعتبارم تمام شد'. If you are in the middle of a call and it cuts off, this is usually the reason. You will then need to 'buy charge' (شارژ بخرید).

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!