At the A1 level, the word 'sahvan' might be a bit too formal, but it's good to recognize it. Think of it as a very polite way to say 'by mistake'. In English, you might just say 'I'm sorry, I didn't mean to'. In Persian, beginners usually learn 'eshtebahi' first. However, if you see 'sahvan' in a book, just remember it means 'oops, I didn't do it on purpose'. At this stage, you don't need to use it in every sentence. Just focus on the fact that it ends in 'an', which often makes a word an adverb (telling us how something was done). For example, 'I took the wrong bag sahvan'. It's like a shield you use to tell people you are not a bad person, you just made a tiny mistake. Imagine you are in a Persian classroom and you use your friend's pen. You can say 'sahvan' to show you are being very polite and respectful. It's a 'magic word' for being a good student! Even at A1, knowing this word makes you sound like you have very good manners (adab). Iranians value 'adab' very much, so using a formal word like 'sahvan' even as a beginner will impress your Persian friends and teachers. Just remember: sahvan = accidental mistake.
For A2 learners, 'sahvan' is a great addition to your 'apology toolkit'. You are now starting to use more complete sentences. Instead of just saying 'sorry', you can explain *why* something happened. 'Sahvan' helps you explain that a mistake was an oversight. For instance, if you forget to bring a book to class, you can say 'sahvan dar khane ja gozashtam' (I inadvertently left it at home). At this level, you should start noticing the difference between 'sahvan' and 'etefaghi'. Remember, 'etefaghi' is for meeting a friend by chance (good or neutral), but 'sahvan' is for when you do something wrong by accident (usually neutral or slightly bad). You will also notice this word in basic reading materials, like simple stories or news headlines for learners. It's often used with verbs like 'goftan' (to say), 'neveshtan' (to write), or 'bardashtan' (to take). Start practicing by replacing 'eshtebahi' with 'sahvan' when you want to sound a little more grown-up or polite. It's a small change that makes a big difference in how people perceive your Persian level. It shows you are moving beyond the most basic vocabulary and starting to understand the 'polite' (rasmi) register of the language.
At the B1 level, you are expected to use 'sahvan' correctly in both speech and writing. This is the 'sweet spot' for this word. You should understand that 'sahvan' is an adverb of manner that specifically points to a lapse in attention. At this stage, you should be able to use it in professional or semi-formal emails. If you are writing to a landlord or a colleague, 'sahvan' is much better than 'eshtebahi'. You should also be comfortable with its placement in the sentence—usually right before the verb. B1 learners should also start recognizing the 'tanwin' (the -an ending) as a grammatical feature. You'll see it in other words like 'vaghe'an' (really) or 'amdan' (intentionally). A key part of B1 is 'nuance'. You should use 'sahvan' to distinguish between a mistake of knowledge (you didn't know the rule) and a mistake of oversight (you knew the rule but forgot it for a second). For example, if you use the wrong grammar because you don't know it, that's not 'sahvan'. But if you know the grammar and just made a slip of the tongue, that's 'sahvan'. This distinction is very important for clear communication. You should also be able to hear this word in podcasts or TV shows and understand that the speaker is trying to be polite or formal.
B2 learners should have a deep understanding of the register and legalistic nuances of 'sahvan'. At this level, you aren't just using the word; you are using it to manage social and professional expectations. You should understand how 'sahvan' functions in a sentence to mitigate blame. In a B2 level essay or discussion about social issues, you might use 'sahvan' to describe systemic errors or unintentional consequences of a policy. You should also be able to compare 'sahvan' with more advanced synonyms like 'na-khasta' (unintentional) or 'bi-ghasdan' (without intent). For example, you might discuss whether a historical event happened 'sahvan' or was part of a larger plan. Your pronunciation should be perfect, clearly articulating the 'n' at the end. You should also recognize the word in more complex grammatical structures, such as within 'ke' clauses or paired with auxiliary verbs. B2 is also the level where you start to understand the cultural context of 'sahv' in Iranian society—how admitting to a 'sahv' is a way of maintaining 'aberu' (face/reputation). It shows you are a 'ghafel' (someone who had a lapse) rather than someone with 'su-e niyat' (malice). This understanding of the 'social logic' behind the word is what separates a B2 learner from an intermediate one.
At the C1 level, 'sahvan' is part of your sophisticated vocabulary that you use to navigate high-level academic, legal, or literary contexts. You should be able to identify 'sahvan' in classical Persian literature, where it might be used to discuss the nature of human fallibility. You should understand the subtle difference between 'sahv' (oversight), 'khata' (error), and 'ghaflet' (negligence), and use 'sahvan' when the error is specifically due to a momentary lapse. In a C1 level debate, you might use 'sahvan' to argue about the intent behind a political statement or a legal contract. You should also be aware of the Arabic origins of the word and how the tanwin functions across the entire class of Arabic loan-adverbs in Persian. You might even use the noun form 'sahv' in phrases like 'sahv-e qalam' (a slip of the pen) in a literary critique. At this level, your use of 'sahvan' should feel completely natural and appropriately timed for the register of the conversation. You should also be able to explain the word to lower-level learners, highlighting its connection to the root 'S-H-W'. Your writing should use 'sahvan' to create a precise, professional tone that avoids the repetitive use of simpler words like 'eshtebahi'.
For C2 speakers, 'sahvan' is a tool for precision in the highest forms of Persian expression. You understand the word not just as a vocabulary item, but as a concept with historical, religious, and legal depth. In a C2 context, you might analyze the use of 'sahv' in the works of Rumi or Hafez, where human 'oversight' is contrasted with Divine omniscience. You are fully comfortable using 'sahvan' in legal drafting or high-level diplomatic communication, where the distinction between 'sahvan' and 'amdan' (intentionally) can have significant consequences. You also recognize the word's use in technical fields—such as 'sahv-e daptari' (clerical error) in accounting or 'sahv-e fanni' (technical oversight) in engineering. Your mastery of the word includes knowing when *not* to use it—perhaps choosing an even more specific term like 'سهوِ لسان' (sahv-e lesan - slip of the tongue) or 'سبقِ ذهن' (sabq-e zehn - a mental skip). At C2, you can use 'sahvan' to add a layer of irony or subtle humor in a sophisticated conversation. You are also sensitive to the rhythmic and phonetic qualities of the word in poetry or formal rhetoric. Essentially, 'sahvan' is no longer just a word for 'accidentally'; it is a precisely calibrated instrument for defining the boundaries of human intent and responsibility.

سهواً 30초 만에

  • Means 'accidentally' or 'inadvertently' in a formal tone.
  • Used to explain errors caused by a lapse in attention.
  • Common in professional, legal, and academic Persian writing.
  • Antonym of 'amdan' (intentionally) and more formal than 'eshtebahi'.

The Persian word سهواً (sahvan) is an essential adverb for any intermediate learner. Derived from the Arabic root 'S-H-W' (meaning to overlook or forget) and combined with the Persian adverbial suffix 'an' (tanwin), it translates primarily to accidentally, inadvertently, or by oversight. It is a formal yet frequently used term that allows speakers to clarify that an action was not intentional, shifting the focus from blame to a simple human error. In Persian culture, where politeness (Ta'arof) and social harmony are paramount, being able to distinguish between a deliberate act and a 'sahv' (oversight) is crucial for maintaining relationships. Unlike the more common word 'eshtebahi' (by mistake), which can cover a broad range of errors, سهواً specifically implies a lapse in attention or a momentary failure of memory. It is the difference between taking the wrong road because you didn't know the way and taking the wrong road because you were momentarily distracted.

Linguistic Root
The term originates from the Arabic word 'sahw', which refers to a state of being heedless or distracted. In Islamic jurisprudence, 'Sajda al-Sahw' is a prostration performed to compensate for forgetfulness during prayer, highlighting the word's deep-rooted connection to unintentional human frailty.

ببخشید، من سهواً لیوان شما را برداشتم.
(Bebakhshid, man sahvan livan-e shoma ra bardashtam.)
Forgive me, I inadvertently took your glass.

In a professional context, you will often find this word in formal correspondence. If an accountant makes a clerical error, they might write that the amount was entered sahvan. This word carries a certain weight of responsibility; it acknowledges the mistake while simultaneously asserting that there was no 'su-e niyat' (malicious intent). Understanding this nuance is key for B1 learners transitioning into professional or academic Persian. You might hear it in news reports where an official claims a statement was made 'sahvan' to mitigate a diplomatic gaffe. It is also common in legal documents to distinguish between negligence and intent.

Register and Tone
While 'eshtebahi' is perfectly fine for daily conversation, using 'sahvan' elevates your speech. It sounds more educated and precise. It is the preferred choice for written apologies, formal reports, and polite explanations to superiors or strangers.

اطلاعات سهواً از سیستم حذف شده است.
(Etela'at sahvan az sistem hazf shode ast.)
The information has been inadvertently deleted from the system.

Furthermore, the word is part of a family of 'tanwin' adverbs in Persian, which are borrowed from Arabic. These adverbs (like 'etefaghan', 'amdan', 'vaghe'an') are used to modify the entire sentence's mood or the specific verb's manner. Learning 'sahvan' helps you recognize the pattern of the '-an' ending, which consistently functions as an adverbial marker in high-register Persian. It is important to note that while 'sahvan' means accidentally, it does not mean 'by luck'. For lucky accidents, Iranians use 'etefaghi'. 'Sahvan' is strictly for the 'oops' moments that result from a lapse in focus.

Comparison with 'Amdan'
'Amdan' (intentionally) is the direct antonym. In any situation involving an error, Persian speakers mentally weigh whether the act was 'sahvan' or 'amdan'. Clarifying this immediately can de-escalate potential conflicts in Iranian social circles.

Using سهواً (sahvan) correctly requires an understanding of its placement within a sentence and the grammatical structure it supports. As an adverb, it is quite flexible, but its position can slightly alter the emphasis of the statement. Most commonly, it appears immediately before the verb or at the beginning of the clause to set the tone of the explanation. Because it is a formal word, the verbs it accompanies are often in the formal or literary register. For example, instead of saying 'pak kardam' (I erased), one might use 'hazf namudam' (I deleted - formal) when using 'sahvan'.

نامه سهواً به آدرس دیگری ارسال شد.
(Nameh sahvan be adres-e digari ersal shod.)
The letter was inadvertently sent to another address.

Notice in the example above how 'sahvan' sits right before the prepositional phrase. This is a classic construction. In Persian, adverbs of manner or intent often cluster around the verb to provide immediate context. If you were to place 'sahvan' at the very beginning of the sentence (Sahvan, nameh be adres-e digari ersal shod), it emphasizes the 'accidental' nature of the entire event, almost like saying 'By an oversight, the letter was sent...' This is very common in official reports where the writer wants to distance themselves from the error.

The Tanwin Rule
The 'an' ending (represented by two small diagonal strokes above the final 'alef') is never pronounced as 'n' alone; it is always 'an'. In modern Persian typing, the tanwin is sometimes omitted (سهوا), but it is still pronounced 'sahvan'. For learners, always pronounce the 'n' clearly.

Another frequent usage is in the negative. While you wouldn't usually say 'not accidentally' (you'd say 'intentionally'), you might say 'I didn't do it accidentally; I did it on purpose' to clarify intent in a heated discussion. However, the most frequent partner for 'sahvan' is the verb 'shodan' (to become) or its compound forms. This is because accidents are often viewed as things that 'happen' to us, rather than things we 'do' actively. Using the passive voice with 'sahvan' is a hallmark of sophisticated Persian prose.

او سهواً مرتکب این خطا شد.
(Ou sahvan mortakeb-e in khata shod.)
He inadvertently committed this error.

In complex sentences, 'sahvan' can be used to qualify a specific part of a multi-step process. For instance, 'I cooked the food, but accidentally added too much salt.' In Persian: Ghaza ra pokhtam, vali sahvan namak-e ziadi be an afzudam. Here, 'sahvan' specifies that the addition of salt was the only unintentional part of an otherwise intentional process (cooking). This precision is what makes 'sahvan' such a powerful tool for intermediate and advanced speakers. It allows for a nuanced explanation of events that 'eshtebahan' (by mistake) might oversimplify.

Formal Correspondence
In emails, use phrases like 'Ba pozesh, in mored sahvan rokh dade ast' (With apologies, this matter has occurred inadvertently). This is much more professional than saying 'Eshtebah shod'.

If you are walking through a bazaar in Tehran, you might not hear سهواً (sahvan) as often as you would hear 'eshtebahi'. However, the moment you step into a bank, a government office, or a university lecture hall, 'sahvan' becomes the dominant term for describing errors. It is a word of the 'educated register'. You will hear it on the evening news (Akhbar) when a spokesperson is clarifying a misunderstanding. For example, 'The border was crossed sahvan (inadvertently)' is a common phrase in geopolitical reporting to avoid suggesting an act of war. It is a 'softening' word, used to reduce friction in high-stakes environments.

مجری اخبار: «سخنگو اعلام کرد که این پیام سهواً منتشر شده است.»
(Mojri-ye akhbar: Sokhangou e'lam kard ke in payam sahvan montasher shode ast.)
News anchor: "The spokesperson announced that this message was inadvertently published."

In the world of Persian cinema and TV dramas (Serial-ha), 'sahvan' is often used in courtroom scenes or during intense family confrontations. A character might plead, 'Man sahvan in kar ra kardam!' (I did this inadvertently!) to convince others of their innocence. It carries a legalistic undertone, suggesting that while the action occurred, the 'mens rea' (guilty mind) was absent. For a learner, hearing 'sahvan' in a movie is a signal that the character is either speaking formally, trying to be persuasive, or is in a position where they must justify their actions to an authority figure.

Legal and Administrative Use
In Iranian law, the distinction between 'sahv' (inadvertence) and 'amd' (intent) determines the severity of a punishment. Therefore, in any official context involving a mistake—from a traffic ticket to a contract dispute—'sahvan' is the keyword used by the defense.

Beyond the formal, you will encounter 'sahvan' in literature and poetry. Persian literature is rich with themes of human error and divine forgiveness. Classical poets might use 'sahv' to describe the 'slips of the pen' (sahv-e qalam) or 'slips of the tongue' (sahv-e lisan). Even in modern Iranian blogs or academic papers, 'sahvan' is used to maintain a scholarly tone. If a researcher realizes they cited the wrong source, they will issue a correction stating the error was made 'sahvan'. This usage reinforces the word's status as the standard term for a 'professional accident'.

استاد: «اگر سهواً نمره ای اشتباه رد شده، حتماً اطلاع دهید.»
(Ostad: Agar sahvan nomre-i eshtebah rad shode, hatman etela' dahid.)
Professor: "If a grade has been inadvertently recorded incorrectly, please be sure to inform me."

In religious contexts, 'sahv' is a technical term. During the Friday sermon (Khutbah), a preacher might discuss 'sahv-e nafs' (the inadvertence of the soul). While this is more abstract, it shows the word's versatility. For a B1 learner, the takeaway is clear: use 'sahvan' when you want to sound serious, polite, and precise about an unintentional act. It is a word that commands respect and implies that the speaker is mindful, even when they have made a mistake.

One of the most common pitfalls for learners is confusing سهواً (sahvan) with 'etefaghi' (اتفاقی). While both can be translated as 'accidentally' in English, they are used in completely different scenarios in Persian. 'Etefaghi' refers to a chance occurrence or a lucky break—like meeting an old friend on the street. You would never use 'sahvan' for this. 'Sahvan' is strictly for errors, oversights, and mistakes. If you say you met someone 'sahvan', it sounds like you hit them with your car or committed a social blunder by seeing them. Always remember: 'Etefaghi' is for chance, 'Sahvan' is for mistakes.

Mistake #1: Using it for 'By Chance'
Incorrect: من سهواً دوستم را در بازار دیدم. (I inadvertently saw my friend in the bazaar.)
Correct: من اتفاقی دوستم را در بازار دیدم. (I saw my friend in the bazaar by chance.)

Another mistake is the 'register clash'. Using 'sahvan' in a very casual, slang-heavy conversation with close friends can sound a bit stiff or even sarcastic. If you spill tea on your best friend's rug, 'eshtebahi' (اشتباهی) is the more natural, warm choice. 'Sahvan' might make it sound like you are reading from a police report. However, if you are at a formal dinner or speaking to an elder, 'sahvan' is perfect. Learners often struggle with this balance, but a good rule of thumb is: if you are using 'shoma' (formal you), 'sahvan' is a safe bet. If you are using 'to' (informal you), stick to 'eshtebahi'.

اشتباه: «ببخشید، سهواً لیوانت رو شکستم.» (Too formal for a close friend)
درست: «ببخشید، اشتباهی لیوانت رو شکستم.» (Natural for friends)

Misplacement in the sentence is a third common error. While Persian word order is flexible, placing 'sahvan' too far from the verb can sometimes obscure what exactly was accidental. For example, in the sentence 'I accidentally gave the book to Ali', if you place 'sahvan' at the end, it feels like an afterthought. To sound like a native, place it before the object or the verb. Also, avoid doubling up. You don't need to say 'sahvan va be eshtebah'. Choose one. 'Sahvan' is strong enough on its own to convey the message of an unintentional act.

Mistake #2: The 'Tanwin' Confusion
Some learners try to add the Persian 'ba' (with) before 'sahvan' (e.g., *ba sahvan). This is redundant and incorrect. The '-an' suffix already means 'with' or 'by way of'. Simply say 'sahvan'.

Finally, don't confuse 'sahvan' with 'ghalatan' (غلطاً). 'Ghalatan' is rarely used and refers specifically to something being factually incorrect or wrongly executed in a technical sense. 'Sahvan' is about the intent (or lack thereof) behind the action. If you write the wrong answer on a test because you didn't know it, that's not 'sahvan'; that's just a 'ghalat' (wrong) answer. If you knew the answer but your hand slipped and you marked the wrong box, that is 'sahvan'. Understanding this distinction between 'lack of knowledge' and 'lapse of attention' is the hallmark of a B1 learner.

While سهواً (sahvan) is a fantastic word to have in your vocabulary, knowing its synonyms and alternatives will help you navigate different social settings and registers. The most common alternative is اشتباهی (eshtebahi). This is the 'workhorse' of the Persian language. It is used in 90% of daily situations. If you take someone's umbrella, dial the wrong number, or step on someone's toe, 'eshtebahi' is your best friend. It is neutral, easy to pronounce, and understood by everyone from toddlers to professors.

Comparison: Sahvan vs. Eshtebahi
Sahvan: Formal, implies oversight, used in writing/professional settings.
Eshtebahi: Casual/Neutral, implies a general mistake, used in daily speech.

Another sophisticated alternative is ناخواسته (na-khasta), which literally means 'unwanted' or 'unintentional'. This word is often used when the consequences of an action are serious. If a comment 'na-khasta' (unintentionally) hurt someone's feelings, it sounds very sincere. It suggests that the outcome was against your will. While 'sahvan' focus on the act of oversight, 'na-khasta' focuses on the will of the person. You might also encounter بی‌قصد (bi-ghasd), which translates to 'without intention'. This is very common in legal or highly defensive contexts.

او ناخواسته باعث ناراحتی من شد.
(Ou na-khasta ba'es-e narahati-ye man shod.)
He unintentionally caused me distress.

For more literary or older texts, you might see غفلتاً (ghafletan). This comes from 'ghaflet' (negligence/unawareness). It is stronger than 'sahvan' and implies a certain level of carelessness. If 'sahvan' is 'I forgot', 'ghafletan' is 'I was being negligent'. In modern speech, people rarely say 'ghafletan', but they might say 'از روی غفلت' (az ruye ghaflet - out of negligence). Understanding these shades of meaning allows you to choose the exact word that fits your level of 'oops'.

Alternative: Az Ruye Eshtebah
This phrase ('out of mistake') is a middle ground. It is more formal than 'eshtebahi' but less 'Arabic-sounding' than 'sahvan'. It is a safe, 'Persian-rooted' way to express the same idea in an essay.

این اتفاق بی‌قصد و غرض بود.
(In etefagh bi-ghasd va gharaz bud.)
This event was without any [bad] intention or motive.

Lastly, let's look at به‌طور تصادفی (be-tor-e tasadofi). This is the formal version of 'etefaghi' (by chance). Just like 'sahvan' shouldn't be confused with 'etefaghi', it shouldn't be confused with 'tasadofi' either. 'Tasadofi' is for random events, while 'sahvan' is for human errors. By mastering these four or five alternatives, you will move from a basic learner who makes 'mistakes' to a nuanced speaker who can describe the subtle differences between a lapse in attention, a lack of intent, and a random act of fate.

How Formal Is It?

격식체

"اینجانب سهواً از ذکر این نکته در گزارش خودداری نمودم."

중립

"من سهواً کلیدها را در ماشین جا گذاشتم."

비격식체

"ببخشید، سهواً دستم خورد به گلدان."

Child friendly

"عزیزم، تو سهواً اسباب‌بازی را شکستی، اشکالی ندارد."

속어

"داداش، سهواً شد دیگه، ناراحت نشو!"

재미있는 사실

In Islamic law, there is a specific ritual called 'Sajda al-Sahw' (Prostration of Forgetfulness) to fix mistakes made in prayer. This shows how deeply the word is tied to the concept of human fallibility.

발음 가이드

UK /sæh.væn/
US /sæh.væn/
The stress is typically on the second syllable (the tanwin suffix '-an').
라임이 맞는 단어
عمداً (amdan) رسماً (rasman) واقعاً (vaghe'an) اتفاقاً (etefaghan) حتماً (hatman) قبلاً (ghablan) بعداً (ba'dan) مثلاً (masalan)
자주 하는 실수
  • Pronouncing it as 'sah-va' without the final 'n'.
  • Over-emphasizing the 'h' like a guttural sound.
  • Pronouncing the 'v' like a 'w'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Ignoring the tanwin strokes when reading.

난이도

독해 3/5

Easy to recognize due to the tanwin, but requires knowledge of Arabic loanwords.

쓰기 4/5

Requires correct placement and understanding of formal register.

말하기 3/5

Pronunciation is straightforward once the tanwin rule is learned.

듣기 3/5

Clearly audible in formal speech.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

اشتباه ببخشید قصد عمد اتفاقی

다음에 배울 것

رسماً واقعاً احتمالاً متقابلاً ثانیاً

고급

سهوِ لسان قاصر تقصیر غفلت من غیر قصد

알아야 할 문법

Arabic Tanwin in Persian

Words like سهواً (sahvan) use the double-alef suffix to create adverbs.

Adverb Placement

Adverbs like سهواً usually precede the verb or the object they modify.

Passive Voice with Adverbs

نامه سهواً پاک شد (The letter was inadvertently deleted).

Compound Verb Modifiers

In 'سهواً فراموش کردن', the adverb modifies the entire action.

Formal vs Informal Registers

Use 'sahvan' for formal, 'eshtebahi' for informal.

수준별 예문

1

من سهواً آب ریختم.

I inadvertently spilled water.

Simple subject + adverb + object + verb.

2

او سهواً کتاب مرا برد.

He inadvertently took my book.

Pronoun 'ou' (he/she) is gender-neutral.

3

ببخشید، سهواً شد.

Sorry, it happened inadvertently.

Short phrase using 'shod' (it became/happened).

4

من سهواً در را بستم.

I inadvertently closed the door.

Direct object 'dar' (door) + 'ra' (object marker).

5

آنها سهواً دیر آمدند.

They inadvertently came late.

Adverb modifying the verb 'amadan' (to come).

6

علی سهواً چای را خورد.

Ali inadvertently drank the tea.

Subject 'Ali' + adverb + object + verb.

7

من سهواً اشتباه کردم.

I inadvertently made a mistake.

Note the redundancy for emphasis: inadvertently made a mistake.

8

او سهواً سلام نکرد.

He inadvertently didn't say hello.

Negative verb 'salam nakard'.

1

من سهواً کلید را در خانه جا گذاشتم.

I inadvertently left the key at home.

Compound verb 'ja gozashtan' (to leave behind).

2

او سهواً شماره اشتباهی گرفت.

He inadvertently dialed the wrong number.

'Shomare-ye eshtebahi' (wrong number).

3

ما سهواً به کوچه دیگری رفتیم.

We inadvertently went to another alley.

Prepositional phrase 'be kuche-ye digari'.

4

ببخشید که سهواً به شما تنه زدم.

Sorry that I inadvertently bumped into you.

Complex sentence with 'ke' (that).

5

او سهواً نمک زیادی در غذا ریخت.

She inadvertently poured too much salt in the food.

Adverb modifying the action of pouring.

6

من سهواً ایمیل را برای شما فرستادم.

I inadvertently sent the email to you.

Object 'email' + 'ra'.

7

آنها سهواً چراغ را روشن گذاشتند.

They inadvertently left the light on.

Compound verb 'roshan gozashtan'.

8

او سهواً اسم مرا اشتباه نوشت.

He inadvertently wrote my name incorrectly.

Possessive 'esm-e man' (my name).

1

فایل‌ها سهواً از روی دسکتاپ پاک شدند.

The files were inadvertently deleted from the desktop.

Passive voice 'pak shodan'.

2

من سهواً قرار ملاقات را فراموش کردم.

I inadvertently forgot the appointment.

Formal term 'gharar-e molaqat'.

3

این پیام سهواً برای همه گروه‌ها ارسال شد.

This message was inadvertently sent to all groups.

Subject 'in payam' (this message).

4

او سهواً اطلاعات محرمانه را فاش کرد.

He inadvertently revealed confidential information.

Adjective 'mohrameh' (confidential).

5

من سهواً به جای شکر، نمک برداشتم.

I inadvertently took salt instead of sugar.

'Be jaye' (instead of).

6

گزارش سهواً ناقص ارائه شده است.

The report has been inadvertently presented incomplete.

Present perfect tense ' ارائه شده است'.

7

او سهواً باعث لغو برنامه شد.

He inadvertently caused the program's cancellation.

Compound verb 'ba'es shodan' (to cause).

8

ما سهواً وارد منطقه ممنوعه شدیم.

We inadvertently entered a restricted area.

Compound verb 'vared shodan'.

1

متصدی بانک سهواً مبلغ را اشتباه وارد کرد.

The bank teller inadvertently entered the amount incorrectly.

Subject 'motasaddi-ye bank' (bank teller).

2

این خطا سهواً در متن قرارداد باقی مانده است.

This error has inadvertently remained in the contract text.

Subject 'in khata' (this error).

3

او سهواً به جای ترمز، پدال گاز را فشار داد.

He inadvertently pressed the gas pedal instead of the brake.

Technical terms 'tormoz' and 'gaz'.

4

سیستم سهواً اکانت شما را مسدود کرده است.

The system has inadvertently blocked your account.

Subject 'sistem' (the system).

5

من سهواً در سخنرانی خود به این موضوع اشاره کردم.

I inadvertently mentioned this topic in my speech.

Compound verb 'eshareh kardan'.

6

او سهواً از ذکر نام نویسنده خودداری کرد.

He inadvertently refrained from mentioning the author's name.

Formal phrase 'khoddari kardan' (refrain).

7

اطلاعات شخصی کاربران سهواً در دسترس قرار گرفت.

Users' personal information inadvertently became accessible.

Passive construction 'dar dars-ras gharar gereft'.

8

او سهواً بلیت خود را در قطار جا گذاشت.

He inadvertently left his ticket on the train.

Direct object 'belit-e khod' (his own ticket).

1

این نقیصه سهواً در فرآیند تولید رخ داده است.

This flaw has inadvertently occurred in the production process.

Formal noun 'naghiseh' (flaw/defect).

2

او سهواً در محاسبات پیچیده ریاضی دچار لغزش شد.

He inadvertently slipped in the complex mathematical calculations.

Metaphorical verb 'dochar-e laghzesh shodan'.

3

گوینده سهواً عبارتی توهین‌آمیز به کار برد.

The speaker inadvertently used an offensive phrase.

Adjective 'tohin-amiz' (offensive).

4

این فایل‌های حساس سهواً بایگانی نشده‌اند.

These sensitive files have inadvertently not been archived.

Negative passive 'baygani nashode-and'.

5

او سهواً از رعایت پروتکل‌های امنیتی غفلت کرد.

He inadvertently neglected to follow security protocols.

Formal noun 'protocol-haye amniyati'.

6

من سهواً در گزارش نهایی به آمار سال گذشته استناد کردم.

I inadvertently cited last year's statistics in the final report.

Compound verb 'estenad kardan' (to cite).

7

او سهواً در جریان بازجویی، حقیقت را کتمان کرد.

He inadvertently concealed the truth during the interrogation.

Formal verb 'ketman kardan' (to conceal).

8

این تغییرات سهواً در نسخه نهایی اعمال نشده است.

These changes have inadvertently not been applied in the final version.

Compound verb 'e'mal shodan' (to be applied).

1

قاضی حکم داد که فعل وی سهواً و فاقد عنصر معنوی جرم بوده است.

The judge ruled that his act was inadvertent and lacked the mental element of the crime.

Legal terminology 'onsor-e ma'navi-ye jorm'.

2

نویسنده در پانوشت سهواً به منبعی نامعتبر ارجاع داده است.

The author in the footnote inadvertently referred to an unreliable source.

Academic term 'erja' dadan' (to refer).

3

این مغایرت آماری سهواً از دید بازرسان پنهان مانده بود.

This statistical discrepancy had inadvertently remained hidden from the inspectors' view.

Formal noun 'moghayerat' (discrepancy).

4

او سهواً در میانه بحث، رازی مگو را برملا ساخت.

He inadvertently revealed an unspeakable secret in the middle of the discussion.

Literary phrase 'raz-e magu' (unspeakable secret).

5

سهواً در ترجمه این متن فلسفی، معنای غایی کلام دگرگون شده است.

Inadvertently in the translation of this philosophical text, the ultimate meaning of the speech has been transformed.

Abstract nouns 'ghayi' (ultimate) and 'degar-gun' (transformed).

6

وی سهواً از انجام تکالیف قانونی خود سر باز زده است.

He has inadvertently refused to perform his legal duties.

Idiom 'sar baz zadan' (to refuse).

7

این قصور سهواً و در پی خستگی مفرط کارکنان رخ داد.

This negligence occurred inadvertently and following the extreme fatigue of the staff.

Formal noun 'ghosur' (negligence/shortcoming).

8

او سهواً در بیانیه خود، حاکمیت ملی کشور همسایه را زیر سوال برد.

He inadvertently questioned the national sovereignty of the neighboring country in his statement.

Political phrase 'zir-e soal bordan' (to question).

자주 쓰는 조합

سهواً رخ دادن
سهواً ارسال کردن
سهواً پاک کردن
سهواً فراموش کردن
سهواً مرتکب شدن
سهواً حذف شدن
سهواً وارد شدن
سهواً گفتن
سهواً نوشتن
سهواً برداشتن

자주 쓰는 구문

ببخشید، سهواً شد.

— A short, polite way to apologize for a minor accident.

وقتی به کسی تنه می‌زنید، بگویید: ببخشید، سهواً شد.

سهواً از قلم افتادن

— To be inadvertently omitted or skipped (usually in writing).

نام شما سهواً از قلم افتاده است.

اشتباه سهوی

— An inadvertent mistake (noun phrase).

این فقط یک اشتباه سهوی بود.

سهواً و عمداً

— Inadvertently and intentionally (often used to cover all possibilities).

فرقی نمی‌کند سهواً باشد یا عمداً.

سهواً مرتکب خطا شدن

— To inadvertently commit an error (very formal).

مدیر سهواً مرتکب این خطا شد.

سهواً منتشر شدن

— To be inadvertently published or leaked.

خبر سهواً منتشر شد.

سهواً نادیده گرفتن

— To inadvertently ignore or overlook something.

من سهواً پیام شما را نادیده گرفتم.

سهواً امضا کردن

— To inadvertently sign something.

او برگه را سهواً امضا کرد.

سهواً گم کردن

— To inadvertently lose something.

من سهواً رسید را گم کردم.

سهواً آسیب زدن

— To inadvertently cause damage or harm.

او سهواً به گلدان آسیب زد.

자주 혼동되는 단어

سهواً vs اتفاقی

Means 'by chance' or 'randomly'. Sahvan is for mistakes only.

سهواً vs غلطاً

Means 'incorrectly' in a technical sense. Sahvan is about oversight.

سهواً vs سهوی

This is the adjective form. Use 'sahvan' for the adverb 'accidentally'.

관용어 및 표현

"سهوِ قلم"

— A slip of the pen; a clerical error.

این فقط یک سهو قلم ساده بود.

Literary/Formal
"سهوِ لسان"

— A slip of the tongue.

ببخشید، سهو لسان بود؛ منظورم چیز دیگری بود.

Literary/Formal
"از قلم افتادن"

— To be forgotten or omitted (often used with sahvan).

جزئیات سهواً از قلم افتاد.

Common
"به اشتباه افتادن"

— To fall into error (sometimes used to describe a sahv).

او سهواً به اشتباه افتاد.

Formal
"در رفتن از دست"

— To slip out of one's hand/control (informal equivalent of sahvan).

ببخشید، از دستم در رفت.

Informal
"خدا از سر تقصیراتش بگذرد"

— May God forgive his faults (often said after a sahv).

او سهواً اشتباه کرد، خدا از سر تقصیراتش بگذرد.

Religious/Common
"بنا را بر سهو گذاشتن"

— To assume it was an accident (not intentional).

ما بنا را بر سهو می‌گذاریم.

Formal/Legal
"جایز الخطا بودن"

— To be prone to error (human nature).

انسان جایز الخطاست و سهواً اشتباه می‌کند.

Philosophical
"به حسابِ سهو گذاشتن"

— To count something as an oversight.

این مورد را به حساب سهو بگذارید.

Formal
"سهوِ باصره"

— An optical illusion or a mistake in seeing.

آنچه دیدم تنها یک سهو باصره بود.

Academic/Literary

혼동하기 쉬운

سهواً vs اتفاقی

Both translated as 'accidentally' in English.

'Etefaghi' is for chance/luck; 'Sahvan' is for errors.

من اتفاقی او را دیدم (I saw him by chance) vs من سهواً او را زدم (I hit him inadvertently).

سهواً vs اشتباهی

They mean almost the same thing.

'Eshtebahi' is casual; 'Sahvan' is formal.

اشتباهی آمدم (I came to the wrong place) vs سهواً در گزارش قید نشد (It was inadvertently not mentioned in the report).

سهواً vs ناخواسته

Both imply lack of intent.

'Na-khasta' is more emotional/serious; 'Sahvan' is more about a lapse in attention.

یک اشتباه ناخواسته (An unwanted mistake) vs یک اشتباه سهوی (An inadvertent mistake).

سهواً vs غفلتاً

Both are adverbs for oversight.

'Ghafletan' implies negligence; 'Sahvan' is a lighter oversight.

او غفلتاً در چاه افتاد (He fell into the well out of negligence).

سهواً vs عمداً

They are opposites and often used together in discussion.

One is 'on purpose', the other is 'by accident'.

او عمداً این کار را کرد یا سهواً؟ (Did he do this on purpose or inadvertently?)

문장 패턴

A1

من سهواً [Object] [Verb].

من سهواً چای خوردم.

A2

ببخشید، [Subject] سهواً [Verb].

ببخشید، من سهواً زنگ زدم.

B1

[Subject] سهواً [Object] را [Verb].

او سهواً نامه را باز کرد.

B2

[Noun] سهواً از [Noun] [Verb - Passive].

نام من سهواً از لیست حذف شد.

C1

این مورد سهواً و در پی [Reason] رخ داد.

این مورد سهواً و در پی خستگی رخ داد.

C2

فعل مذکور سهواً و فاقد [Legal Term] بود.

فعل مذکور سهواً و فاقد قصد مجرمانه بود.

B1

اگر سهواً [Verb], حتماً [Command].

اگر سهواً اشتباه کردید، حتماً اطلاع دهید.

B2

او نه عمداً، بلکه سهواً [Verb].

او نه عمداً، بلکه سهواً آن حرف را زد.

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

사용법

frequency

Common in written Persian and formal speech; rare in slang.

자주 하는 실수
  • Using 'sahvan' for lucky events. Using 'etefaghi'.

    'Sahvan' is only for mistakes and oversights, not for chance meetings or luck.

  • Saying 'ba sahvan'. Saying 'sahvan'.

    The tanwin ending already functions as 'by' or 'with'. Adding 'ba' is redundant.

  • Omitting the 'n' sound. Pronouncing 'sahvan'.

    Without the 'n', the word sounds like the noun 'sahv' (error), which breaks the grammar.

  • Using 'sahvan' in very casual slang. Using 'eshtebahi'.

    'Sahvan' can sound overly formal or even sarcastic among close friends.

  • Confusing 'sahvan' with 'ghalatan'. Using 'sahvan' for oversight.

    'Ghalatan' is for technical incorrectness; 'sahvan' is for human lapses in attention.

The Tanwin Ending

The '-an' ending is a marker of Arabic adverbs in Persian. Learn one, and you'll recognize dozens of others like 'amdan' and 'rasman'.

Polite Apologies

If you bump into someone in a formal setting, 'sahvan shod' is much more elegant than just 'sorry'.

Email Etiquette

Use 'sahvan' when explaining a clerical error or a missed attachment in a business email.

Look for the Alef

In Persian text, 'sahvan' ends with an alef (ا) often topped with two small strokes. This is your clue that it's an adverb.

Root Learning

The root 'S-H-W' is all about forgetting. Connecting 'sahvan' to 'forgetfulness' helps you remember it's about oversight.

Clear Ending

Native speakers always pronounce the final 'n'. Practice saying 'sah-VAN' to get the rhythm right.

Intent Matters

In legal contexts, 'sahvan' is your best defense because it proves you didn't have 'malice aforethought'.

The Art of Oversight

Iranians use 'sahvan' to maintain social harmony. It's a way of saying 'I'm human and I make mistakes'.

News Keywords

When listening to Persian news, 'sahvan' is a keyword that tells you an event was an accident, not an attack.

Adverb Placement

For the most natural flow, place 'sahvan' just before the verb in your sentences.

암기하기

기억법

Think of 'Sahvan' as 'Save-an'. You use this word to 'save' your reputation by explaining it was just an accident!

시각적 연상

Imagine a person looking at a computer screen with a shocked face after 'accidentally' clicking a delete button. The word 'SAHVAN' appears in a speech bubble.

Word Web

Error Oversight Formal Tanwin Accident Polite Apology Intent

챌린지

Try to use 'sahvan' in a sentence today when you make a small mistake, like dropping a pen or forgetting a word. Notice how much more polite it sounds than 'sorry'!

어원

Borrowed from Arabic 'سهواً', which consists of the noun 'sahw' (سهو) meaning 'forgetfulness' or 'oversight' and the adverbial tanwin suffix.

원래 의미: In Arabic, 'sahw' refers to a state of distraction or a lapse in mindfulness.

Semitic (root) with Persian (usage context).

문화적 맥락

While 'sahvan' is a polite way to apologize, overusing it for serious, avoidable mistakes might make one seem irresponsible rather than just 'forgetful'.

Similar to the difference between 'I messed up' (casual) and 'It was an inadvertent oversight' (formal).

Used in the Shahnameh to describe human errors. Common in the prose of Saadi Shirazi. Found in modern Iranian legal codes.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Office/Work

  • سهواً از قلم افتاد
  • سهواً حذف شد
  • خطای سهوی
  • سهواً ارسال شد

Daily Accidents

  • سهواً تنه زدن
  • سهواً شکستن
  • سهواً برداشتن
  • ببخشید سهواً شد

Legal/Official

  • فعل سهوی
  • بدون قصد قبلی
  • سهواً مرتکب شدن
  • عدم سوء نیت

Academic

  • سهو قلم
  • سهواً استناد کردن
  • اشتباه سهوی در محاسبات
  • سهواً نادیده گرفتن

Religious/Traditional

  • سجده سهو
  • سهو در نماز
  • سهو و خطا
  • انسان جایز الخطاست

대화 시작하기

"آیا تا به حال سهواً چیزی را از پنجره بیرون انداخته‌اید؟"

"به نظر شما تفاوت اصلی بین سهواً و عمداً در چیست؟"

"در محیط کار، اگر کسی سهواً اشتباهی کند، چه واکنشی نشان می‌دهید؟"

"آیا تا به حال سهواً به جای شکر در چای خود نمک ریخته‌اید؟"

"بهترین راه برای عذرخواهی وقتی کاری را سهواً انجام داده‌ایم چیست؟"

일기 주제

درباره زمانی بنویسید که سهواً یک راز را فاش کردید و چه اتفاقی افتاد.

چرا استفاده از کلمه «سهواً» در نامه‌های رسمی مهم است؟

تفاوت احساسی بین «اشتباهی» و «سهواً» را در یک پاراگراف توضیح دهید.

یک داستان کوتاه بنویسید که در آن یک «سهو قلم» باعث یک ماجرای بزرگ شود.

آیا فکر می‌کنید تکنولوژی باعث شده است که ما کمتر سهواً اشتباه کنیم یا بیشتر؟

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, but it sounds very polite or slightly stiff. 'Eshtebahi' is more common for casual talk.

It sounds like the 'an' in 'van' or 'pan'. It is a clear 'n' sound.

Yes, it is an Arabic loanword, but it is fully integrated into Persian.

The most common opposite is 'amdan' (intentionally).

No. For 'lucky accidents', use 'etefaghi' or 'khosh-shansaneh'.

No, it is pronounced as a light, breathy 'h', but not as a hard guttural 'kh'.

The stress is on the last syllable, 'van'.

No, that is grammatically incorrect. Just use 'sahvan' on its own.

The root 'sahw' is used in the Quran, which is why it has such a formal feel in Persian.

Yes, as long as it was unintentional. In fact, using 'sahvan' for a big mistake is a good way to defend yourself!

셀프 테스트 180 질문

writing

Write a sentence using 'sahvan' to apologize for taking the wrong bag.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The files were inadvertently deleted.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal email sentence explaining a clerical error.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'sahvan' to explain why you are late.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'It happened inadvertently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence contrasting 'sahvan' and 'amdan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I inadvertently mentioned your name.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a 'sahv-e qalam' you once made.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He inadvertently revealed the secret.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about leaving keys at home using 'sahvan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The door was inadvertently left open.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'sahvan' in a sentence about cooking.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I inadvertently deleted your email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a slip of the tongue.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'We inadvertently entered the wrong room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'sahvan' to describe a technical glitch.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The author inadvertently cited the wrong book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a missed appointment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He inadvertently bumped into the table.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'sahvan' to explain a spelling error.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I inadvertently took your pen' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Apologize formally for a late email using 'sahvan'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'sahvan' focusing on the final 'n'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain that you dialed the wrong number by accident.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'It happened inadvertently' in a polite tone.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell a colleague you deleted a file by mistake.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I inadvertently left my keys at home'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask someone 'Did you do this intentionally or inadvertently?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My name was inadvertently omitted from the list'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I inadvertently mentioned that topic'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain a slip of the tongue politely.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I inadvertently broke the glass'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He inadvertently went to the wrong address'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The door was inadvertently left open'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I inadvertently forgot our meeting'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I inadvertently used the wrong word'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'This error occurred inadvertently'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I inadvertently sent the message to the group'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He inadvertently revealed the secret'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I inadvertently bumped into you'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the audio: 'Man sahvan nameh ra pak kardam.' What was deleted?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'In khata sahvan rokh dade ast.' Was it on purpose?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Bebakhshid, sahvan shod.' Is the speaker apologizing?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Ou sahvan be jaye tormoz, gaz dad.' What did he press?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Esm-e shoma sahvan az galam oftade.' Is the name there?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Sokhangou goft in payam sahvan montasher shod.' Who spoke?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Man sahvan kelid ra ja gozashtam.' Where is the key?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'In yek khataye sahvi bud.' What kind of error was it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Ou sahvan vared-e otagh shod.' Where did he go?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Bebakhshid, sahv-e lesan bud.' What happened?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'In mored sahvan dar gozaresh gheid nashode.' Is it in the report?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Man sahvan livan-e shoma ra bardashtam.' What was taken?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Ou sahvan be man tohin kard.' Did he mean to insult?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Fayl-ha sahvan hazf shode-and.' What happened to the files?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Agar sahvan eshtebah shod, bebakhshid.' What is the condition?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!