C1 Expression 격식체

avoir voix au chapitre

To have a say

To have the right or opportunity to participate in a discussion.

🌍

문화적 배경

The phrase is deeply linked to the French tradition of 'concertation' (consultation) between the state and social partners (unions, etc.). In Quebec, the phrase is used similarly but sometimes competes with the more English-influenced 'avoir son mot à dire'. In the complex Belgian political system, 'avoir voix au chapitre' is often used to describe the rights of different linguistic communities. Given the Swiss tradition of direct democracy, this phrase is frequently used in the context of referendums and local assemblies.

🎯

Use it in the negative

It is often more powerful when used to complain about exclusion: 'On ne m'a laissé aucune voix au chapitre.'

⚠️

No 'une'!

Remember: 'avoir voix', not 'avoir une voix'. This is the most common error for learners.

To have the right or opportunity to participate in a discussion.

🎯

Use it in the negative

It is often more powerful when used to complain about exclusion: 'On ne m'a laissé aucune voix au chapitre.'

⚠️

No 'une'!

Remember: 'avoir voix', not 'avoir une voix'. This is the most common error for learners.

💬

Professionalism

Using this in a job interview when asking about team dynamics will make you sound very sophisticated and professional.

셀프 테스트

Complete the sentence with the correct form of the expression.

Dans cette entreprise, les employés ne ____ pas ____ au chapitre.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

The expression is 'avoir voix au chapitre' without any article before 'voix'.

Which sentence uses the expression correctly in a formal context?

Choose the best option:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: b

Option B is the correct formal usage. Option A is too trivial, C adds an article, and D uses the wrong preposition.

Fill in the missing part of the dialogue.

A: Pourquoi es-tu fâché ? B: Parce qu'on a pris cette décision sans moi ! J'estime que je devrais ____ ____ ____ ____.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: b

While 'avoir mon mot à dire' works, 'avoir voix au chapitre' fits a more formal or serious tone of grievance.

Match the situation to the most appropriate use of the phrase.

Situation: A minority shareholder wants to influence the company's direction.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

Having a say in company direction is a classic 'voix au chapitre' scenario.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Formal vs. Informal

Formal (Avoir voix au chapitre)
Conseil d'administration Board of directors
Informal (Avoir son mot à dire)
Dîner entre amis Dinner with friends

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the sentence with the correct form of the expression. Fill Blank B1

Dans cette entreprise, les employés ne ____ pas ____ au chapitre.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

The expression is 'avoir voix au chapitre' without any article before 'voix'.

Which sentence uses the expression correctly in a formal context? Choose B2

Choose the best option:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: b

Option B is the correct formal usage. Option A is too trivial, C adds an article, and D uses the wrong preposition.

Fill in the missing part of the dialogue. dialogue_completion C1

A: Pourquoi es-tu fâché ? B: Parce qu'on a pris cette décision sans moi ! J'estime que je devrais ____ ____ ____ ____.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: b

While 'avoir mon mot à dire' works, 'avoir voix au chapitre' fits a more formal or serious tone of grievance.

Match the situation to the most appropriate use of the phrase. situation_matching B1

Situation: A minority shareholder wants to influence the company's direction.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

Having a say in company direction is a classic 'voix au chapitre' scenario.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

It is always 'au chapitre'. 'Du' would imply the voice belongs to the chapter, whereas 'au' implies the right to speak *within* the assembly.

Yes, 'Les femmes ont enfin voix au chapitre dans cette industrie.'

Not at all. It is very common in modern journalism and formal business French.

'Avoir son mot à dire' is more casual. 'Avoir voix au chapitre' implies a more formal or institutional right.

Yes, you can add adjectives like 'grande' or 'aucune' to modify the level of influence.

Not necessarily. It can just mean that your opinion is sought and respected during a deliberation.

Only if the conversation is about something serious. You wouldn't use it for choosing a restaurant.

It would sound a bit cold or overly formal, but it could be used ironically or during a very serious talk about boundaries.

It is always singular in this expression.

Indirectly, as it comes from monastic rules which were based on religious life, but it's not a biblical quote.

관련 표현

🔄

avoir son mot à dire

synonym

To have one's say

🔗

être partie prenante

similar

To be a stakeholder

🔗

donner carte blanche

contrast

To give full authority

🔗

faire de la figuration

contrast

To be there just for show

🔗

avoir le dernier mot

builds on

To have the final say

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!