At the A1 level, 'vide' is introduced as a basic descriptive adjective meaning 'empty'. Beginners learn to use it to describe simple physical objects in their immediate environment. For example, you learn to say 'Le verre est vide' (The glass is empty) or 'La boîte est vide' (The box is empty). It is often taught alongside its direct opposite, 'plein' (full). The grammar is very straightforward because 'vide' ends in an 'e', meaning it has the same form for both masculine and feminine singular nouns. You only need to add an 's' for the plural ('vides'). This simplicity makes it an excellent early vocabulary word. Students practice using it with the verb 'être' (to be) to describe the state of things in the classroom, kitchen, or home. It is a highly practical word that helps beginners communicate basic needs, such as indicating that a water bottle needs refilling or a plate is finished.
At the A2 level, learners expand their use of 'vide' beyond simple objects to describe spaces and places. You will use it to say things like 'La rue est vide' (The street is empty) or 'Le restaurant est vide' (The restaurant is empty). This level also introduces the noun form, 'le vide', meaning 'the void' or 'emptiness', though the adjective remains the primary focus. Furthermore, A2 students begin to encounter the verb 'vider' (to empty) in the context of daily chores, such as 'vider la poubelle' (to empty the trash) or 'vider son sac' (to empty one's bag). The concept of 'vide' starts to connect with daily routines and broader descriptions of the environment. You also learn not to confuse 'vide' with 'libre' (free/available) when talking about seats or bathrooms, which is a crucial distinction for navigating public spaces in French-speaking countries.
At the B1 level, the usage of 'vide' becomes more metaphorical and idiomatic. Learners start using it to describe abstract concepts, such as 'une promesse vide' (an empty promise) or 'des mots vides' (empty words). The phrase 'vide de' (devoid of) is introduced, allowing students to construct more complex sentences like 'Ce film est vide de sens' (This movie is devoid of meaning). Emotional contexts also come into play, where 'vide' is used to express feelings of exhaustion or sadness, such as 'Je me sens vide' (I feel empty). B1 students also learn common expressions like 'avoir le ventre vide' (to have an empty stomach) and 'les mains vides' (empty-handed). The word transitions from a purely physical descriptor to a tool for expressing thoughts, feelings, and evaluations, significantly enriching the learner's conversational repertoire.
At the B2 level, fluency with 'vide' involves mastering its nuances and recognizing it in various registers and complex idiomatic structures. Students use expressions like 'faire le vide' (to clear one's mind) or 'tourner à vide' (to run idle/go nowhere). The distinction between 'vide', 'creux' (hollow), and 'désert' (deserted) is refined, allowing for more precise vocabulary choices in writing and speaking. B2 learners are expected to understand 'vide' in journalistic and literary contexts, where it might describe an economic void ('un vide juridique' - a legal loophole/void) or a profound existential state. The ability to seamlessly switch between the literal 'vider une bouteille' and the figurative 'vider son sac' (to get things off one's chest) demonstrates the linguistic agility expected at this upper-intermediate stage.
At the C1 level, 'vide' is utilized with sophisticated precision. Advanced learners manipulate the word in complex syntactic structures and abstract discussions. You will encounter and use terms like 'le vide spatial' (the vacuum of space) or 'un passage à vide' (a rough patch/slump). The usage is highly nuanced, often playing on the philosophical or psychological implications of emptiness. C1 users comfortably employ formal synonyms like 'dénué de' or 'dépourvu de' in academic or professional writing, while retaining 'vide' for powerful rhetorical effect in speech. The understanding of 'vide' extends to its cultural resonance in French literature and art, where the concept of 'le vide' (the void) is a recurring existential theme. Mastery at this level means using the word effortlessly across all contexts, from the most mundane to the highly intellectual.
At the C2 level, the comprehension and application of 'vide' are indistinguishable from a highly educated native speaker. The word is used instinctively in wordplay, poetry, and complex rhetorical arguments. C2 users appreciate the subtle phonetic and semantic weight of 'vide' in different sentence rhythms. They understand obscure or highly specific idioms and technical jargon involving the word. The concept of emptiness is manipulated to express profound philosophical ideas, irony, or subtle emotional states. At this mastery level, 'vide' is not just a vocabulary item but a conceptual tool used to navigate the deepest layers of the French language, demonstrating a complete and intuitive grasp of its literal, figurative, cultural, and literary dimensions.

vide 30초 만에

  • Means 'empty' or 'blank'.
  • Used for containers, rooms, and streets.
  • Can mean 'devoid of' (vide de).
  • Also a noun meaning 'the void'.

The French adjective vide fundamentally translates to 'empty' in English. It is a highly versatile word used to describe spaces, containers, and even abstract concepts like emotions or schedules that are devoid of content, people, or meaning. Understanding how to use 'vide' correctly is essential for mastering everyday French, as it appears in countless common situations, from describing a glass of water to expressing a profound sense of loneliness. In its most literal sense, 'vide' describes a physical object that contains nothing. For example, a glass, a box, a room, or a street can all be described as 'vide'. The concept extends seamlessly into the metaphorical realm, where words, promises, or eyes can be 'vide' (meaningless, hollow, or blank). This dual nature makes it a cornerstone of expressive French communication.

Literal Emptiness
Used for containers, spaces, and physical objects that have no contents or occupants.

Le verre est complètement vide.

The glass is completely empty.

When learning 'vide', it is crucial to recognize its role as an adjective that agrees in number with the noun it modifies, though its spelling remains the same for both masculine and feminine singular nouns because it already ends in an 'e'. In the plural, you simply add an 's' (vides). This simplicity makes it relatively easy for beginners to adopt. However, the richness of 'vide' lies in its collocations and idiomatic expressions. For instance, 'avoir le ventre vide' means to have an empty stomach, a very common phrase when expressing hunger. Similarly, 'les mains vides' means empty-handed, used both literally and figuratively.

Figurative Emptiness
Used for emotions, expressions, and abstract concepts lacking substance or feeling.

Il m'a fait une promesse vide.

He made me an empty promise.

Beyond its use as an adjective and a noun, 'vide' is the root of the verb 'vider', which means 'to empty'. This verb is used in everyday chores, such as 'vider la poubelle' (to empty the trash) or 'vider le lave-vaisselle' (to empty the dishwasher). The interconnectedness of the adjective, noun, and verb forms a robust word family that learners should acquire together. Furthermore, 'vide' is frequently used in compound nouns and specific terminology, such as 'un vide-grenier' (a garage sale, literally 'empty-attic') or 'le vide spatial' (the vacuum of space). These applications demonstrate how a simple concept of emptiness permeates various layers of the French language, from mundane household tasks to complex scientific descriptions.

The Noun Form
Le vide refers to a physical vacuum, a drop, or an emotional void.

J'ai le vertige quand je regarde le vide.

I get dizzy when I look at the drop/void.

In literature and poetry, 'vide' takes on a profound existential weight. Writers often speak of 'un vide intérieur' (an inner emptiness) to describe depression or grief. The versatility of 'vide' allows it to scale from the triviality of an empty coffee cup to the depths of human despair. As you practice using 'vide', pay attention to the context. Is it a physical lack of objects, or a metaphorical lack of meaning? This distinction will help you choose the right nuances and prepositions when constructing more complex sentences. By mastering 'vide', you unlock a key descriptive tool that will significantly enhance your fluency and expressive capability in French.

La rue était déserte et vide d'habitants.

The street was deserted and empty of inhabitants.

Ses mots sonnaient creux et vides.

His words sounded hollow and empty.

Using the adjective vide in French is straightforward due to its regular grammatical behavior, but mastering its nuances requires attention to context and syntax. As an adjective, 'vide' generally follows the noun it modifies, adhering to the standard French rule for descriptive adjectives. For example, you say 'une chambre vide' (an empty room) and not 'une vide chambre'. Because 'vide' already ends in an 'e' in its masculine singular form, it does not change when modifying a feminine singular noun. This makes it incredibly user-friendly for beginners. You only need to add an 's' for plural nouns, resulting in 'vides' for both masculine and feminine plurals, such as 'des verres vides' (empty glasses) or 'des boîtes vides' (empty boxes). This consistency reduces the cognitive load when speaking spontaneously.

Adjective Placement
Placed after the noun: un sac vide, une maison vide.

Il a laissé une assiette vide sur la table.

He left an empty plate on the table.

When used with verbs of state, such as 'être' (to be), 'sembler' (to seem), or 'devenir' (to become), 'vide' acts as a predicate adjective. In these cases, it still agrees with the subject of the sentence. For instance, 'Le frigo est vide' (The fridge is empty) or 'Les rues semblent vides' (The streets seem empty). It is also frequently used with the preposition 'de' to specify what is missing, translating to 'empty of' or 'devoid of'. For example, 'une vie vide de sens' means a life devoid of meaning. This construction is highly elegant and frequently used in both written and spoken French to express a profound lack of something specific, elevating the discourse beyond simple physical emptiness.

With Preposition 'de'
Used to say 'empty of' or 'devoid of': vide de sens.

Ce discours est vide de toute substance.

This speech is devoid of any substance.

Another essential aspect of using 'vide' is understanding its role in fixed expressions and idioms. 'À vide' is a common adverbial phrase meaning 'empty' or 'without a load'. For example, a truck driving without cargo is 'rouler à vide'. In medical or biological contexts, taking medication 'à jeun' is preferred for 'on an empty stomach', but 'sur un estomac vide' is also widely understood and used in everyday parlance. Furthermore, 'tourner à vide' means to run idle (like an engine) or to go nowhere (like a conversation or project). These expressions showcase how 'vide' transcends its basic adjectival function to describe states of operation and physical conditions.

Adverbial Phrase 'à vide'
Means running empty, without a load, or idly.

Le camion roule à vide pour le retour.

The truck is driving back empty (without cargo).

Finally, learners should practice the transition between the adjective 'vide' and the verb 'vider'. When you want to make something empty, you use 'vider'. 'Je vide mon sac' literally means 'I am emptying my bag', but idiomatically it means 'I am getting things off my chest' or 'telling the whole truth'. This dynamic interplay between the state of being empty (vide) and the action of emptying (vider) is a fundamental pattern in French vocabulary acquisition. By actively incorporating both forms into your practice, you will develop a more intuitive grasp of how French speakers conceptualize and express the idea of emptiness in various contexts.

J'ai besoin de faire le vide dans ma tête.

I need to clear my head.

La salle de cinéma était presque vide.

The movie theater was almost empty.

The word vide is ubiquitous in the French-speaking world, echoing through homes, restaurants, streets, and workplaces. Because it describes a fundamental physical state, you will encounter it daily in practical, mundane situations. In a domestic setting, 'vide' is frequently used in the context of chores and household management. You might hear a parent telling a child, 'La poubelle n'est pas vide' (The trash isn't empty), or someone complaining, 'Le frigo est vide, il faut faire les courses' (The fridge is empty, we need to go grocery shopping). It is also common when dealing with packaging, such as 'Jeter les bouteilles vides' (Throw away the empty bottles). These everyday occurrences make 'vide' one of the first adjectives a learner naturally acquires and uses.

In the Kitchen
Used to describe fridges, glasses, plates, and packaging.

Zut, la boîte de biscuits est déjà vide !

Darn, the cookie box is already empty!

In social and public spaces, 'vide' is equally prevalent. If you walk into a restaurant or a café, you might notice that 'la salle est vide' (the dining room is empty), which could imply it is closed or just unpopular. When navigating public transport, a commuter might hope for 'un train vide' (an empty train) to secure a seat. In the context of urban life, describing a street or a neighborhood as 'vide' often carries a specific atmosphere, perhaps late at night or during a holiday when everyone has left the city. For instance, 'Paris est vide au mois d'août' (Paris is empty in August) is a classic observation about the mass exodus of Parisians during the summer holidays. Here, 'vide' paints a vivid picture of a usually bustling environment suddenly devoid of life.

Public Spaces
Describing streets, theaters, trains, and restaurants.

Le parking est complètement vide le dimanche.

The parking lot is completely empty on Sundays.

Beyond physical spaces, 'vide' is deeply embedded in emotional and psychological expressions. In conversations about mental health, stress, or grief, people often use 'vide' to articulate their internal state. Someone experiencing burnout might say, 'Je me sens complètement vide' (I feel completely empty/drained). After a significant loss, one might describe 'un grand vide' (a great void) left in their life. This emotional resonance makes 'vide' a powerful word in intimate conversations, literature, and cinema. You will frequently hear it in French songs and poetry, where the juxtaposition of physical emptiness and emotional desolation is a recurring theme. Understanding this emotional weight is crucial for achieving fluency and empathy in French.

Emotional Contexts
Expressing exhaustion, depression, or the feeling of loss.

Depuis son départ, je ressens un grand vide.

Since he left, I feel a great void.

Finally, 'vide' appears in professional and technical jargon. In an office, a 'planning vide' is an empty schedule. In computing, 'vider le cache' means to empty the cache. In physics, 'le vide' refers to a vacuum. Even in legal or political debates, an argument might be dismissed as 'vide de sens' (meaningless). The sheer breadth of contexts where 'vide' is employed—from the kitchen to the cosmos, from the heart to the hard drive—makes it an indispensable vocabulary item. By paying attention to these diverse environments, learners can appreciate the flexibility of 'vide' and confidently deploy it across a wide spectrum of conversational topics.

Mon compte en banque est vide à la fin du mois.

My bank account is empty at the end of the month.

Il a rendu une copie vide à l'examen.

He turned in an empty (blank) paper at the exam.

While vide is a relatively simple word, English speakers often make predictable mistakes when translating the concept of 'empty' or 'blank' into French. The most frequent error is confusing 'vide' with 'blanc' (white/blank). In English, we say 'a blank page' or 'my mind went blank'. In French, a page with nothing written on it is 'une page blanche', not 'une page vide'. If you say 'une page vide', a French speaker will understand you, but it sounds unnatural. Similarly, if your mind goes blank, you say 'j'ai un trou de mémoire' (I have a memory hole) or 'mon esprit est vide' (my mind is empty), but never 'mon esprit est blanc'. Learning to separate the physical lack of contents (vide) from the lack of markings (blanc) is a crucial step in sounding more native.

Vide vs. Blanc
Use 'blanc' for blank pages or forms, use 'vide' for containers.

J'ai rendu une copie blanche (not vide).

I handed in a blank exam paper.

Another common pitfall involves the translation of 'empty-handed'. Direct translation often leads learners to say 'avec les mains vides', which is grammatically acceptable but less idiomatic than the standard phrase 'les mains vides' used without a preposition, or 'revenir bredouille' (to return empty-handed/unsuccessful). For example, 'Il est arrivé les mains vides' (He arrived empty-handed). Additionally, learners sometimes struggle with the preposition that follows 'vide' when it means 'devoid of'. The correct preposition is always 'de'. Saying 'vide avec' or 'vide sans' is incorrect. It must be 'vide de sens' (devoid of meaning) or 'vide d'émotion' (devoid of emotion). Memorizing 'vide de' as a fixed chunk will prevent this prepositional error.

Preposition Errors
Always use 'de' after vide when meaning 'devoid of'.

Une vie vide de passion est triste.

A life devoid of passion is sad.

Contextual misuse is also frequent when discussing availability. In English, we might say 'the seat is empty' or 'the bathroom is empty'. In French, while 'le siège est vide' is perfectly fine, it is often more natural to say 'le siège est libre' (the seat is free/available). If you are looking for a bathroom, you ask if it is 'libre' (free/unoccupied), not 'vide'. Using 'vide' in these contexts implies a focus on the physical emptiness of the space rather than its availability for use. Similarly, a hotel room is 'libre' or 'disponible', whereas a 'chambre vide' implies a room with no furniture in it. This distinction between 'empty of contents' and 'available for use' is a subtle but important marker of fluency.

Vide vs. Libre
Use 'libre' for available seats, bathrooms, or hotel rooms.

Est-ce que cette place est libre ? (not vide)

Is this seat taken/empty?

Finally, learners occasionally mispronounce 'vide'. The 'i' should be a sharp, clear 'ee' sound, and the 'd' should be fully pronounced, but the final 'e' is silent in standard modern French. It should sound like 'veed'. Pronouncing it with a short English 'i' (like in 'hid') or over-pronouncing the final 'e' (vee-duh) can make it sound like other words or simply mark a strong foreign accent. Furthermore, remember that 'vide' is the adjective, while 'vider' is the verb. Saying 'Je suis vide la poubelle' instead of 'Je vide la poubelle' is a beginner grammar mistake mixing the adjective with the verb action. Always ensure you are using the correct part of speech.

Je dois vider mon sac. (Verb, not adjective)

I need to empty my bag / get things off my chest.

La maison est vide de ses meubles.

The house is empty of its furniture.

To enrich your French vocabulary, it is helpful to learn synonyms and related terms for vide. While 'vide' is the most general and widely used term for 'empty', several other words offer more specific nuances depending on the context. One common synonym is 'creux' (hollow). While 'vide' implies that something has been emptied or contains nothing, 'creux' specifically describes something that has a cavity or empty space inside by nature, like a hollow tree ('un arbre creux') or hollow cheeks ('des joues creuses'). Metaphorically, 'creux' is used similarly to 'vide' to describe something lacking substance, such as 'des mots creux' (empty/hollow words) or 'une période en creux' (a slow period).

Creux (Hollow)
Used for physical cavities or metaphorical hollowness.

J'ai un petit creux, je vais manger.

I'm a little hungry (I have a little hollow).

When describing spaces that are empty of people, 'désert' (deserted) is a highly evocative alternative to 'vide'. If you say 'la rue est vide', it simply means there is no one there. But if you say 'la rue est déserte', it emphasizes the abandonment or the striking lack of presence, often carrying a slightly more dramatic or literary tone. Similarly, 'inoccupé' (unoccupied) is used for buildings, houses, or seats that currently have no occupants. It is a more formal or administrative term compared to 'vide'. For example, 'une maison inoccupée' sounds like a real estate or police description, whereas 'une maison vide' could just mean the family is out for the day or there is no furniture.

Désert & Inoccupé
Désert means deserted; inoccupé means unoccupied.

Le centre-ville est désert la nuit.

The downtown area is deserted at night.

Another related term is 'dénué de' (destitute of / lacking). This is a formal synonym for 'vide de'. While you might say 'un discours vide de sens' in everyday conversation, in a formal essay or speech, you might encounter 'un discours dénué de sens'. It elevates the register significantly. Similarly, 'dépourvu de' means 'unprovided with' or 'lacking'. 'Un homme dépourvu de talent' (a man lacking talent) is a more sophisticated way of expressing an emptiness of skill. Understanding these subtle shifts in register allows you to tailor your French to the appropriate audience, moving seamlessly from casual chats to professional or academic writing.

Formal Alternatives
Dénué de and dépourvu de mean lacking or devoid of.

Ce projet est totalement dépourvu d'intérêt.

This project is completely lacking in interest.

Finally, it is worth noting the antonyms of 'vide' to complete your understanding. The direct opposite is 'plein' (full). Just as 'vide' is used literally and figuratively, so is 'plein'. A glass is 'plein', and a life can be 'pleine de joie' (full of joy). Other antonyms include 'rempli' (filled), 'bondé' (crowded - used for spaces full of people), and 'complet' (full/no vacancy - used for hotels or theaters). By learning 'vide' alongside its synonyms like 'creux' and 'désert', and its antonyms like 'plein' and 'bondé', you create a web of associations in your mind. This network makes vocabulary retrieval faster and your spoken French much more colorful and precise.

Le bus était bondé, pas vide du tout.

The bus was crowded, not empty at all.

Il a un emploi du temps très rempli.

He has a very full schedule.

How Formal Is It?

난이도

알아야 할 문법

Adjective agreement (invariable for gender if ending in -e).

Preposition 'de' after adjectives of lack (vide de).

Adverbial phrases (à vide).

Noun conversion (le vide).

Reflexive verbs (se vider - to empty itself).

수준별 예문

1

Le verre est vide.

The glass is empty.

Adjective agrees with the masculine noun 'verre'.

2

La boîte est vide.

The box is empty.

Adjective agrees with the feminine noun 'boîte' (spelling remains 'vide').

3

Mon sac est vide.

My bag is empty.

Used with possessive adjective 'mon'.

4

L'assiette est vide.

The plate is empty.

Used after the verb 'être'.

5

Les verres sont vides.

The glasses are empty.

Plural form adds an 's'.

6

La bouteille est vide.

The bottle is empty.

Common household vocabulary.

7

Le frigo est vide.

The fridge is empty.

Everyday context.

8

La tasse est vide.

The cup is empty.

Simple descriptive sentence.

1

La rue est complètement vide ce matin.

The street is completely empty this morning.

Used with the adverb 'complètement'.

2

Le restaurant était vide hier soir.

The restaurant was empty last night.

Used in the imperfect tense (était).

3

Je dois vider la poubelle.

I have to empty the trash.

Introduction of the verb 'vider'.

4

La salle de classe est vide.

The classroom is empty.

Describing spaces.

5

Le parking est presque vide.

The parking lot is almost empty.

Used with the adverb 'presque' (almost).

6

Mes poches sont vides.

My pockets are empty.

Plural agreement.

7

Le train est vide aujourd'hui.

The train is empty today.

Public transport context.

8

Il a laissé la maison vide.

He left the house empty.

Used as an object complement.

1

C'est une promesse vide.

It's an empty promise.

Metaphorical use of 'vide'.

2

Je ne peux pas travailler le ventre vide.

I can't work on an empty stomach.

Common idiomatic expression 'le ventre vide'.

3

Il est arrivé à la fête les mains vides.

He arrived at the party empty-handed.

Expression 'les mains vides'.

4

Ce discours est vide de sens.

This speech is devoid of meaning.

Construction 'vide de' (devoid of).

5

Je me sens un peu vide en ce moment.

I feel a bit empty right now.

Expressing emotional states.

6

Ses mots sonnaient vides.

His words sounded empty.

Used with the verb 'sonner' (to sound).

7

La page blanche reste vide.

The blank page remains empty.

Distinguishing between 'blanche' and 'vide'.

8

Ils ont regardé dans le vide.

They stared into space (the void).

Use of the noun 'le vide'.

1

J'ai besoin de faire le vide dans ma tête.

I need to clear my head.

Idiom 'faire le vide'.

2

Le moteur tourne à vide.

The engine is running idle.

Adverbial phrase 'à vide'.

3

Il traverse un passage à vide en ce moment.

He is going through a rough patch right now.

Idiom 'un passage à vide'.

4

C'est un argument totalement vide de substance.

It's an argument totally devoid of substance.

Advanced use of 'vide de'.

5

La loi a créé un vide juridique.

The law created a legal loophole/void.

Specific terminology 'vide juridique'.

6

Elle a le regard vide, elle est en état de choc.

She has a blank stare, she is in shock.

Expression 'le regard vide'.

7

Il a fallu vider les lieux immédiatement.

The premises had to be vacated immediately.

Verb 'vider' meaning to vacate.

8

Leur conversation tournait à vide.

Their conversation was going nowhere.

Figurative use of 'tourner à vide'.

1

L'univers est en grande partie constitué de vide.

The universe is largely made up of empty space (vacuum).

Scientific use of the noun 'le vide'.

2

Son départ a laissé un vide incommensurable.

His departure left an immeasurable void.

Literary/emotional use of the noun.

3

Cette rhétorique pompeuse n'est qu'une coquille vide.

This pompous rhetoric is nothing but an empty shell.

Metaphor 'une coquille vide'.

4

Il a agi à la faveur d'un vide institutionnel.

He acted taking advantage of an institutional vacuum.

Abstract concept 'vide institutionnel'.

5

Je me suis retrouvé face au vide, terrifié.

I found myself facing the drop/void, terrified.

'Le vide' meaning a steep drop or height.

6

Le camion a fait le trajet de retour à vide.

The truck made the return journey empty (without cargo).

Logistical use of 'à vide'.

7

Il faut savoir faire le vide autour de soi pour se concentrer.

You have to know how to block everything out to concentrate.

Advanced nuance of 'faire le vide'.

8

Ses menaces se sont révélées être des mots vides.

His threats turned out to be empty words.

Figurative adjective use.

1

L'angoisse du vide existentiel le rongeait de l'intérieur.

The anguish of the existential void was eating him up inside.

Philosophical context.

2

La nature a horreur du vide, dit le proverbe.

Nature abhors a vacuum, as the proverb says.

Famous proverb 'La nature a horreur du vide'.

3

Il a vidé son sac avec une véhémence inouïe.

He got it all off his chest with incredible vehemence.

Idiom 'vider son sac' used dynamically.

4

Ce traité n'est qu'un contenant vide d'obligations réelles.

This treaty is merely an empty vessel lacking real obligations.

Complex syntax 'vide de'.

5

Le vertige n'est pas la peur de tomber, mais l'attirance du vide.

Vertigo is not the fear of falling, but the attraction to the void.

Literary/psychological observation.

6

Ils ont débattu dans le vide pendant des heures.

They debated pointlessly (in a vacuum) for hours.

Expression 'dans le vide'.

7

L'artiste a su sculpter le vide autant que la matière.

The artist knew how to sculpt the negative space as much as the material.

Artistic context (negative space).

8

C'est un regard vide, insondable, qui trahit une âme morte.

It is a blank, unfathomable stare that betrays a dead soul.

Poetic and dramatic description.

자주 쓰는 조합

verre vide
bouteille vide
chambre vide
les mains vides
le ventre vide
regard vide
promesse vide
vide de sens
faire le vide
passage à vide

자주 혼동되는 단어

vide vs blanc (blank)

vide vs libre (available/free)

vide vs vacant (unoccupied position)

혼동하기 쉬운

vide vs

vide vs

vide vs

vide vs

vide vs

문장 패턴

사용법

nuances

Implies something that *could* or *should* be full is currently not.

regional variations

Universally understood across the Francophonie with no major regional differences.

literal vs figurative

Literal: A glass with no water. Figurative: A promise with no intention of being kept.

자주 하는 실수
  • Saying 'une page vide' instead of 'une page blanche'.
  • Asking 'Est-ce que ce siège est vide ?' instead of 'est libre ?'.
  • Saying 'avec les mains vides' instead of just 'les mains vides'.
  • Pronouncing it 'vee-duh' instead of 'veed'.
  • Using 'vide avec' instead of 'vide de' for 'devoid of'.

Plural Form

Just add an 's' for plural: vides. The pronunciation does not change.

Verb Connection

Learn the verb 'vider' (to empty) at the same time. They are used in similar contexts.

Blank vs Empty

Never use 'vide' for a blank piece of paper. Always use 'blanc/blanche'.

Faire le vide

Use 'faire le vide' when you want to say you are clearing your mind or meditating.

Available Seats

Use 'libre' instead of 'vide' when asking if you can sit somewhere.

Vide de

Always use 'de' when saying something is empty OF something (vide de sens).

Vide-grenier

Look out for 'vide-greniers' in French towns; they are great places to practice French and find bargains.

Empty Stomach

While 'le ventre vide' is common, the medical term for fasting/empty stomach is 'à jeun'.

Silent E

Do not pronounce the final 'e'. It is a crisp, one-syllable word: /veed/.

Emotional Void

You can use 'un grand vide' to describe the feeling of grief after losing someone.

암기하기

기억법

Imagine a VIDEO with no picture, it's just an empty screen. VIDEO -> VIDE -> Empty.

어원

From Latin 'viduus' meaning 'bereft, void of'.

문화적 맥락

'Vider son sac' comes from the idea of emptying a bag of evidence or complaints in a court of law.

It is considered impolite to leave a guest's glass 'vide' at a French dinner party; hosts will continually offer to refill it.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"Qu'est-ce que tu fais quand tu te sens vide d'énergie ?"

"As-tu déjà participé à un vide-grenier ?"

"Que fais-tu quand ton frigo est vide le dimanche ?"

"Comment fais-tu le vide dans ta tête après le travail ?"

"Préfères-tu une maison très décorée ou un peu vide et minimaliste ?"

일기 주제

Décrivez une fois où vous avez dû 'vider votre sac' à un ami.

Écrivez sur le sentiment de marcher dans une rue complètement vide.

Que signifie pour vous l'expression 'une vie vide de sens' ?

Racontez une histoire qui commence par : 'La boîte était vide...'

Comment réagissez-vous face au 'syndrome de la page vide' (page blanche) ?

자주 묻는 질문

10 질문

It is understood, but 'une page blanche' is the correct and natural way to say a blank page in French.

The expression is 'les mains vides'. For example, 'Il est venu les mains vides'.

Because it ends in an 'e', 'vide' is spelled the same for both masculine and feminine nouns. (un verre vide, une boîte vide).

'Vide' means physically empty. 'Libre' means available. For a seat on a train, ask if it is 'libre'.

It is pronounced /vid/, rhyming with the English word 'seed' but with a 'v' and a 'd'.

It is an idiom that means to get things off your chest or to tell the whole truth about something that has been bothering you.

It translates to 'empty-attic' and is the French equivalent of a garage sale or yard sale.

Yes, 'le vide' means the void, emptiness, or a steep drop/height.

Use 'vide de'. For example, 'vide de sens' means devoid of meaning.

The most common opposite is 'plein', which means full.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!