15초 만에
- Politely refuse offers or invitations.
- Standard for semi-formal and formal settings.
- Avoid with very close friends.
- Conjugate 'karna' based on gender and tense.
뜻
이 구문은 제안, 요청 또는 초대에 '아니오'라고 말하고 싶을 때 사용됩니다. 공식적이거나 준공식적인 상황에서 무언가를 정중하게 거절하거나 사절하는 표준적인 방법입니다.
주요 예문
3 / 12Texting a friend about a party
यार, आज रात की पार्टी में मैं नहीं आ पाऊँगा, मुझे थोड़ा काम है। मैं इस बार के लिए इनकार करता हूँ।
Dude, I won't be able to come to tonight's party, I have some work. I'll have to decline this time.
Responding to a job offer
आपके प्रस्ताव के लिए धन्यवाद, लेकिन मैं इस समय दूसरी कंपनी में शामिल हो गया हूँ। मुझे आपका प्रस्ताव अस्वीकार करना पड़ रहा है।
Thank you for your offer, but I have joined another company at this time. I have to decline your offer.
Declining a dinner invitation
आपके निमंत्रण के लिए बहुत शुक्रिया! पर मैं आज रात व्यस्त हूँ। क्या हम अगले हफ़्ते मिल सकते हैं?
Thank you so much for your invitation! But I am busy tonight. Can we meet next week?
문화적 배경
In many North Indian households, it is common to refuse an offer of food or drink at least once or twice out of politeness (sharm). The host is expected to insist. Using 'inkār karnā' too early or too firmly might be seen as a lack of warmth, unless it's a formal setting. The 'Inkaar' vs 'Iqraar' (Refusal vs. Acceptance) dynamic is a staple of romantic cinema. A heroine's 'inkaar' is often portrayed as a playful hurdle for the hero to overcome, though modern cinema is moving towards respecting 'no' as a final answer. In Indian legal parlance, 'inkār' is the standard term used in FIRs (First Information Reports) and court proceedings to denote a denial of charges. It carries significant legal weight. In Indian business, a direct 'no' is often avoided to save face. Instead of a blunt 'inkār', people might say 'we will see' or 'it's difficult'. Using 'inkār karnā' clearly indicates a final, non-negotiable decision.
The 'Se' Rule
Always remember that the thing you are refusing is followed by 'se'. It's the most common grammar mistake for learners.
Softening the Blow
In India, a direct 'inkār' can be harsh. Prefix it with 'Kshama kijiye' (Excuse me/Forgive me) to sound more polite.
15초 만에
- Politely refuse offers or invitations.
- Standard for semi-formal and formal settings.
- Avoid with very close friends.
- Conjugate 'karna' based on gender and tense.
What It Means
इनकार करना is how you politely say 'no' in Hindi. It's more than just a simple 'no'. It means to refuse something offered. This could be an invitation, a request, or even a job offer. It's the standard way to decline. You use it when you don't want to accept something. It's a respectful way to say you're not interested. It shows you've considered it. But you've decided against it. It's like a soft rejection. It avoids sounding rude. You might use it for a party. Or maybe for a business proposal. It's versatile, really.
How To Use It
This phrase is a verb phrase. इनकार means 'denial' or 'refusal'. करना means 'to do'. So, literally, 'to do a denial'. You conjugate करना based on who is doing the refusing. For example, 'I refuse' is मैं इनकार करता हूँ (main inkaar karta hoon) if you're male. If you're female, it's मैं इनकार करती हूँ (main inkaar karti hoon). For 'they refuse', it's वे इनकार करते हैं (ve inkaar karte hain). Remember to match the verb ending. This is crucial for sounding natural. Don't forget the object of refusal. You often use को (ko) or से (se) to link it. For example, मैंने तुम्हारे प्रस्ताव को इनकार कर दिया (Maine tumhare prastaav ko inkaar kar diya) means 'I declined your offer'. See how कर दिया (kar diya) is used? That's the past tense. It's super common.
Real-Life Examples
Imagine your friend invites you to a loud concert. You prefer quiet evenings. You'd say, मैं इस बार इनकार करता हूँ। (Main is baar inkaar karta hoon.) Or maybe your boss offers you a project. It's too demanding right now. You can say, मैं इस प्रोजेक्ट को स्वीकार नहीं कर सकता, मुझे खेद है। (Main is project ko sweekaar nahin kar sakta, mujhe khed hai.) This is a slightly different structure but conveys the same refusal idea. A more direct use of our phrase: उन्होंने मेरी मदद की पेशकश को इनकार कर दिया। (Unhone meri madad ki peshkash ko inkaar kar diya.) That means 'They declined my offer of help.' It's all about turning something down politely. Even on dating apps, you might see a profile. It's not your type. You just swipe left, but in real life, you'd politely इनकार करना.
When To Use It
Use इनकार करना when you need to say 'no' formally or semi-formally. Think of job interviews. You might decline a second interview if you've accepted another offer. Or declining a gift you feel uncomfortable accepting. It's good for official invitations, like a wedding or a formal party. Also, when someone offers you a service you don't need. Like a street vendor trying to sell you something. You can politely refuse. It works when you want to maintain a good relationship. You don't want to offend the person. It's the go-to for a polite rejection. It's also useful when you're setting boundaries. Like saying no to extra work. Or declining a social gathering you can't attend.
When NOT To Use It
Avoid इनकार करना with close friends or family for casual things. If your best friend offers you a cookie, you wouldn't say मैं इनकार करता हूँ. That sounds super weird and overly formal. You'd just say नहीं, शुक्रिया (Nahin, shukriya - No, thanks) or बस, शुक्रिया (Bas, shukriya - Just, thanks). It's too stiff for informal settings. Don't use it for simple 'yes/no' questions. Like asking if you want tea. क्या आप चाय लेंगे? (Kya aap chai lenge?) A simple जी नहीं (Ji nahin - No, sir/ma'am) or नहीं, धन्यवाद (Nahin, dhanyavaad - No, thank you) is better. Also, avoid it if you mean 'deny' a fact. For example, 'He denied breaking the vase'. That's a different meaning. You'd use a different word for that kind of denial. So, keep it for refusing offers or requests.
Common Mistakes
One big mistake is using it in super casual chats. Imagine texting your buddy: Party mein nahi aaunga, main tumhare offer ko inkaar karta hoon. That sounds like you're rejecting their friendship! A better way is Party mein nahi aaunga, sorry! (I won't come to the party, sorry!). Another error is forgetting the verb conjugation. Using करना (karna) instead of the correct form like करता हूँ (karta hoon) or करती है (karti hai). It makes you sound like a robot learning Hindi. Also, mixing it up with मना करना (mana karna). While similar, मना करना can sometimes imply a stronger prohibition or warning. Let's see some examples:
मैं तुम्हारा केक नहीं खाऊंगा, मैं इनकार करूंगा।
✓मैं तुम्हारा केक नहीं खाऊंगा, धन्यवाद। (I won't eat your cake, thank you.)
उसने सच को इनकार किया।
✓उसने सच को मानने से इनकार कर दिया। (He denied the truth.) - This is a different meaning of 'deny'.
क्या तुम पार्टी में आ रहे हो? हाँ, मैं इनकार करता हूँ।
✓क्या तुम पार्टी में आ रहे हो? नहीं, मैं नहीं आ पाऊँगा। (No, I won't be able to come.)
Similar Expressions
There's मना करना (mana karna). This can mean 'to refuse' but also 'to forbid' or 'to prohibit'. It's often stronger than इनकार करना. For example, parents might मना करना their child from going out late. ना कहना (na kehna) literally means 'to say no'. It's more direct and can be less formal. मैं आपकी मदद नहीं कर सकता (Main aapki madad nahin kar sakta - I cannot help you) is a direct statement of inability, which implies refusal. अस्वीकार करना (asweekar karna) is a very formal way to decline, often used in official documents or very serious situations. It's like saying 'reject' formally. क्षमा याचना (kshama yachana) is asking for forgiveness, often used when declining something, like क्षमा याचना, मैं इसमें भाग नहीं ले सकता। (Apologies, I cannot participate in this.)
Common Variations
The most common variation is the tense and person. As mentioned, करता हूँ (karta hoon) for male present, करती हूँ (karti hoon) for female present. Past tense: किया (kiya). Future tense: करूँगा (karunga) for male, करूँगी (karungi) for female. Adding politeness markers helps. मुझे खेद है, मैं इनकार करता हूँ (Mujhe khed hai, main inkaar karta hoon - I'm sorry, I decline). You might also hear स्वीकार नहीं कर सकता (sweekaar nahin kar sakta - cannot accept), which is a softer refusal. Sometimes, people might use नहीं ले सकता (nahin le sakta - cannot take) or नहीं कर सकता (nahin kar sakta - cannot do). These are less direct but understood as polite refusals in context. For example, यह काम मैं नहीं कर सकता। (This work I cannot do.)
Memory Trick
Think of an INK bottle. If you INK CAR-rying is too messy, you might REFUSE (in-kaar) to do it! The sound in-kaar sounds a bit like 'ink-car'. Imagine someone offering you a ride in a car covered in ink. You'd definitely decline! So, INK CAR -> in-kaar -> to decline. It's a silly image, but hopefully, it sticks. The करना part is just 'to do', so 'to do the ink-car refusal'. Weird, right? But memorable!
Quick FAQ
Q. Is इनकार करना always formal?
A. Not always. It leans formal or semi-formal. You wouldn't use it with close friends for everyday things. It's more polite than a blunt 'no'.
Q. Can it be used for denying something?
A. Sometimes, but it's tricky. सच को इनकार करना (to deny the truth) uses it. However, मना करना or other phrases are often clearer for denying facts. Stick to refusing offers/requests for इनकार करना.
Q. What's a super casual way to say no?
A. For close friends, just नहीं (nahin - no) or नहीं, शुक्रिया (nahin, shukriya - no, thanks) works best. Maybe add यार (yaar - dude/mate) for extra casualness. Like नहीं यार, आज नहीं। (No dude, not today.)
사용 참고사항
This phrase sits comfortably in neutral to formal registers. While it's the standard polite way to decline, avoid it in very casual chats with close friends where it might sound overly stiff. Always conjugate the verb `करना` according to gender and tense for accuracy.
The 'Se' Rule
Always remember that the thing you are refusing is followed by 'se'. It's the most common grammar mistake for learners.
Softening the Blow
In India, a direct 'inkār' can be harsh. Prefix it with 'Kshama kijiye' (Excuse me/Forgive me) to sound more polite.
Denial vs Refusal
If you are denying a fact, use 'is baat se inkār karnā' (to refuse/deny this matter).
예시
12यार, आज रात की पार्टी में मैं नहीं आ पाऊँगा, मुझे थोड़ा काम है। मैं इस बार के लिए इनकार करता हूँ।
Dude, I won't be able to come to tonight's party, I have some work. I'll have to decline this time.
Using `इनकार करता हूँ` here sounds a bit formal for a close friend, but acceptable if you want to be extra polite or are slightly distant.
आपके प्रस्ताव के लिए धन्यवाद, लेकिन मैं इस समय दूसरी कंपनी में शामिल हो गया हूँ। मुझे आपका प्रस्ताव अस्वीकार करना पड़ रहा है।
Thank you for your offer, but I have joined another company at this time. I have to decline your offer.
Here, `अस्वीकार करना पड़ रहा है` (asweekar karna pad raha hai - have to decline) is used, which is a more formal alternative to `इनकार करना` in professional contexts.
आपके निमंत्रण के लिए बहुत शुक्रिया! पर मैं आज रात व्यस्त हूँ। क्या हम अगले हफ़्ते मिल सकते हैं?
Thank you so much for your invitation! But I am busy tonight. Can we meet next week?
This example cleverly avoids a direct `इनकार करना` by stating unavailability and suggesting an alternative, which is a very common and polite way to refuse.
मुझे सिर्फ़ यह टी-शर्ट चाहिए। अतिरिक्त एक्सेसरीज़ के लिए मैं इनकार करता हूँ।
I only want this t-shirt. I decline the additional accessories.
This shows a slightly more direct but still polite refusal in a consumer context.
वाह! क्या नज़ारा है! काश मैं भी तुम्हारे साथ चल पाता, पर मैं इस ट्रिप के लिए इनकार कर रही हूँ। अगली बार पक्का! 😉
Wow! What a view! Wish I could have come with you, but I'm declining for this trip. Next time for sure! 😉
Using `इनकार कर रही हूँ` (inkaar kar rahi hoon) in a social media context adds a touch of personal explanation while still being polite.
आपके प्रस्ताव की सराहना करता हूँ, लेकिन वर्तमान परिस्थितियों में हम इसे स्वीकार नहीं कर सकते। हमें इसे इनकार करना होगा।
I appreciate your proposal, but under current circumstances, we cannot accept it. We will have to decline it.
This is a very professional and diplomatic way to refuse a business proposal, using `इनकार करना होगा` (inkaar karna hoga - will have to decline).
✗ मुझे यह घड़ी नहीं चाहिए, मैं इनकार करूँगा। → ✓ धन्यवाद, पर मुझे इसकी ज़रूरत नहीं है।
✗ I don't want this watch, I will decline. → ✓ Thank you, but I don't need it.
Using `इनकार करूँगा` (inkaar karunga) directly to a stranger offering a gift can sound abrupt. A softer, more indirect refusal is better.
✗ क्या तुम मेरे साथ फिल्म देखने चलोगे? → ✓ हाँ, मैं आ रहा हूँ। ✗ मैं तुम्हारे प्रस्ताव को इनकार करता हूँ।
✗ Will you come to watch a movie with me? → ✓ Yes, I'm coming. ✗ I decline your offer.
Saying `मैं इनकार करता हूँ` (main inkaar karta hoon) to a friend asking to go to the movies is far too formal and sounds unnatural. A simple `हाँ` (haan - yes) or `नहीं, आज नहीं` (nahin, aaj nahin - no, not today) is appropriate.
अरे वाह, खाना तो बहुत स्वादिष्ट है! पर मेरा पेट जवाब दे चुका है। मैं और नहीं ले सकता, क्षमा करें!
Wow, the food is delicious! But my stomach has given up. I can't take any more, excuse me!
This uses indirect refusal ('my stomach has given up') rather than a direct `इनकार करना`, making it humorous and relatable.
मुझे माफ़ करना, मैं तुम्हारी मदद नहीं कर सकता। मेरे अपने हालात बहुत मुश्किल हैं और मैं इस वक़्त कुछ नहीं कर पाऊँगा।
Forgive me, I cannot help you. My own circumstances are very difficult, and I won't be able to do anything at this time.
This expresses a refusal rooted in personal difficulty, conveying empathy while still declining.
मैं अब इस न्यूज़लेटर को प्राप्त नहीं करना चाहता। कृपया मेरी सदस्यता रद्द करें।
I no longer wish to receive this newsletter. Please cancel my subscription.
This is a common scenario where you'd want to formally stop something, akin to declining further service.
माफ़ कीजियेगा, मैं आपकी इस तरह मदद नहीं कर सकता।
Excuse me, I cannot help you in this way.
A polite and general refusal when asked for something potentially inappropriate or difficult.
셀프 테스트
Fill in the correct postposition.
उसने नौकरी के प्रस्ताव ___ इनकार कर दिया।
The phrase 'inkār karnā' almost always takes the postposition 'se' for the object being refused.
Which sentence is the most appropriate for a formal business email?
How do you say 'I refuse this offer' formally?
'Prastāv' (proposal) and 'inkār karnā' (refuse) are the standard formal terms.
Complete the dialogue with the correct form of 'inkār karnā'.
पुलिस: क्या आपने चोरी की? चोर: नहीं, मैं इस बात से _______ हूँ।
The present tense 'inkār kartā hūm' is used to state a standing denial.
Match the phrase to the situation.
Situation: A friend asks you to go to a party, but you are tired.
While 'inkār' is possible, 'manā karnā' is much more natural for casual social situations with friends.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제उसने नौकरी के प्रस्ताव ___ इनकार कर दिया।
The phrase 'inkār karnā' almost always takes the postposition 'se' for the object being refused.
How do you say 'I refuse this offer' formally?
'Prastāv' (proposal) and 'inkār karnā' (refuse) are the standard formal terms.
पुलिस: क्या आपने चोरी की? चोर: नहीं, मैं इस बात से _______ हूँ।
The present tense 'inkār kartā hūm' is used to state a standing denial.
Situation: A friend asks you to go to a party, but you are tired.
While 'inkār' is possible, 'manā karnā' is much more natural for casual social situations with friends.
🎉 점수: /4
비디오 튜토리얼
이 표현에 대한 YouTube 동영상 강좌를 찾아보세요.
자주 묻는 질문
10 질문Mostly, yes. While not 'frozen' formal, it is the standard for professional and serious contexts. Use 'manā karnā' for casual talk.
No. For 'to forbid' someone from doing something, use 'manā karnā'. 'Inkaar' is for your own refusal or denial.
'Inkaar' is Persian-based and common in speech/news. 'Asvīkār' is Sanskrit-based and mostly found in formal writing or government documents.
In 95% of cases, yes. Occasionally, in poetic or very old Hindi, you might see other structures, but 'se' is the modern standard.
No, that means 'I am refusal'. You must use the verb 'karnā' (to do): 'Main inkaar kartā hūm'.
Absolutely! It's a very romantic and dramatic word used to describe a lover's refusal.
Use 'sāf inkār karnā' or 'sire se inkār karnā'.
It is masculine. However, since it's part of a conjunct verb with 'karnā', the verb agrees with the subject (or the object in perfective tenses).
No, for technical 'access denied', the word 'asvīkār' or 'anumati nahīm' (no permission) is used.
The most common opposite is 'svīkār karnā' (to accept) or 'hāñ kahnā' (to say yes).
관련 표현
मना करना
similarTo refuse/forbid (informal)
अस्वीकार करना
synonymTo reject/not accept
मुकर जाना
specialized formTo go back on one's word
ठुकराना
similarTo reject harshly
इकरार करना
contrastTo confess/accept