फोन_करना
To call (on phone); to make a telephone call.
The Hindi verb फोन_करना (phone karnā) is a quintessential example of how modern Hindi seamlessly integrates English loanwords into its grammatical structure. At its core, it means 'to make a telephone call' or 'to call someone on the phone.' In the linguistic landscape of India, while the formal Sanskrit-derived word for telephone is दूरभाष (dūrbhāsh), you will almost never hear a native speaker say दूरभाष करना (dūrbhāsh karnā) in daily conversation. Instead, the English word 'phone' has been adopted as a noun and paired with the Hindi light verb करना (karnā - to do) to create a functional compound verb.
- Daily Interaction
- This phrase is used in every social stratum, from formal business environments to casual family settings. Whether you are asking a colleague to reach out to a client or telling your mother you will call her after dinner, फोन करना is the universal standard.
क्या आप मुझे शाम को फोन_करना पसंद करेंगे? (Would you like to call me in the evening?)
The usage of this verb is transitive, meaning it usually requires an object—the person being called. In Hindi, the person you are calling is typically followed by the postposition को (ko). For instance, 'Call Rahul' becomes 'Rahul ko phone karo.' This structural requirement is vital for English speakers to grasp, as we often omit the 'to' in 'Call him,' whereas Hindi explicitly marks the recipient of the call.
- Technological Evolution
- With the advent of smartphones, the phrase has expanded to include VoIP calls on apps like WhatsApp. Even if the call isn't going through a traditional cellular network, the action is still described as फोन करना.
मैंने उसे कल तीन बार फोन किया पर उसने नहीं उठाया। (I called him three times yesterday but he didn't pick up.)
Furthermore, the cultural weight of 'calling' in India involves specific social etiquettes. For example, calling someone very late at night or very early in the morning is generally avoided unless it is an emergency. When you use फोन करना in a sentence, you are often initiating a social connection that is highly valued in Indian culture, where verbal communication is often preferred over text for important matters.
- Grammar Note
- Because 'karnā' is the active part of the verb, all conjugations happen to 'karnā'. The word 'phone' stays static. This makes it easier for learners since they only need to master the conjugations of one of the most common Hindi verbs.
कृपया मुझे ऑफिस पहुँचकर फोन कीजियेगा। (Please call me after reaching the office.)
Using फोन_करना correctly requires an understanding of Hindi's ergative structure in the past tense and its object marking. Because karnā is a transitive verb, when you use it in the perfective (past) tense, the subject takes the ने (ne) particle, and the verb agrees with the object 'phone' (which is masculine). Therefore, it is always phone kiya regardless of who the subject is.
- Present Tense
- In the habitual present, a male would say 'Main phone karta hoon' and a female would say 'Main phone karti hoon'. This describes a regular action or a current intention.
वह हर रविवार अपनी माँ को फोन करता है। (He calls his mother every Sunday.)
When forming imperatives (commands or requests), the level of politeness determines the suffix. For a friend, you might say 'Phone karo' (neutral/informal). For someone you respect, 'Phone kijiye' (formal). For a very close friend or child, 'Phone kar' (intimate). Understanding these nuances is key to sounding natural in Hindi.
- Future Tense
- Future tense is used to make promises or schedule appointments. 'Main kal aapko phone karoonga' (I will call you tomorrow - Male) or 'Main kal aapko phone karoongi' (Female).
क्या तुम मुझे घर जाकर फोन करोगे? (Will you call me after going home?)
In continuous tenses, you describe an action happening right now. 'Main abhi use phone kar raha hoon' (I am calling him right now). This is particularly useful when you are in the middle of a task and someone asks what you are doing. The versatility of karnā allows for these varied temporal expressions while keeping the root 'phone' constant, which is a great relief for the language learner.
- Conditional Usage
- If you want to say 'I should call', you use 'Mujhe phone karna chahiye'. If you want to say 'I want to call', you use 'Main phone karna chahta hoon'.
तुम्हें डॉक्टर को तुरंत फोन करना चाहिए। (You should call the doctor immediately.)
India is one of the largest mobile phone markets in the world, so फोन_करना is ubiquitous. You will hear it in the bustling streets of Mumbai, the corporate hubs of Bangalore, and the quiet villages of Uttar Pradesh. It is a word that transcends regional dialects because the technology itself is universal.
- In Public Spaces
- On public transport like the Metro or buses, you'll frequently overhear people saying 'Main pahunch kar phone karta hoon' (I'll call after reaching). It is the standard way to provide status updates to family members.
बस में एक आदमी चिल्ला रहा था, "अरे भाई, मुझे फोन करना भूल गए क्या?" (A man on the bus was shouting, "Hey brother, did you forget to call me?")
In Bollywood movies, this phrase is a staple. From dramatic calls where a hero threatens a villain to romantic scenes where lovers promise to stay in touch, फोन करना drives the plot. It is often used to build suspense or resolve conflicts. Even in songs, though less common than 'dil' (heart) or 'pyar' (love), the act of calling is used to depict modern longing.
- Professional Environments
- In offices, managers might say 'Client ko phone karke update lo' (Call the client and get an update). Here, the verb takes a conjunctive form 'karke' to link two actions.
बॉस ने कहा कि मीटिंग के बाद सबको फोन करना है। (The boss said that everyone has to be called after the meeting.)
You will also hear it in television news or radio when anchors ask viewers to 'phone karein' to participate in a poll or share an opinion. It is the bridge between the broadcaster and the audience. Essentially, if there is a communication device involved, फोन करना is the action verb you will encounter.
For English speakers, the most common mistake is literal translation. In English, we say 'I called him.' A learner might try to say 'Main usse bulaya' (I called/summoned him) or 'Main phone kiya' (omitting the 'to' marker). However, 'to call someone on the phone' is specifically फोन_करना, and the person must have ko.
- Mistake 1: Wrong Postposition
- Learners often use 'se' (with/from) instead of 'ko'. Saying 'Main tumse phone karoonga' sounds like 'I will call with you' (using you as a tool), which is incorrect. It must be 'Main tumhen (tum + ko) phone karoonga'.
गलत: मैंने जॉन से फोन किया।
सही: मैंने जॉन को फोन किया। (I called John.)
Another mistake involves the past tense. Since karnā is transitive, you must use the ne construction. Many beginners say 'Main phone kiya' instead of 'Maine phone kiya'. The difference is subtle but marks you as a non-native speaker immediately.
- Mistake 2: Gender Agreement
- In the past tense, the verb agrees with the object 'phone' (masculine). Female speakers sometimes mistakenly say 'Maine phone kī', thinking the verb agrees with them. It should always be 'Maine phone kiya'.
गलत: सीता ने राम को फोन की।
सही: सीता ने राम को फोन किया। (Sita called Ram.)
Lastly, some learners forget the 'karna' part and just say 'Main phone hoon' (I am a phone). While funny, it doesn't convey the action. Always remember that 'phone' is the object and 'karna' is the action. Without the 'karna', the sentence loses its verbal force.
While फोन_करना is the most common way to express making a call, there are several alternatives depending on the level of formality and the specific nature of the communication.
- Call Karna (कॉल करना)
- This is the most direct alternative and is used almost interchangeably with फोन करना in urban areas. It is slightly more modern and 'Hinglish'.
- Sampark Karna (संपर्क करना)
- This means 'to contact'. It is more formal and is used in business or official announcements. It doesn't necessarily mean a phone call; it could be via email or in person.
अधिक जानकारी के लिए हमारे कार्यालय में संपर्क करें। (Contact our office for more information.)
Another common phrase is बात करना (baat karnā) which means 'to talk'. Often, people will say 'Mujhe usse baat karni hai' (I need to talk to him) implying a phone call is needed. It focuses on the conversation rather than the act of dialing.
- Comparison Table
- फोन करना: Standard, everyday use.
- कॉल करना: Very casual, urban.
- संपर्क करना: Formal, professional.
- बात करना: Focuses on the dialogue.
क्या मैं आपसे थोड़ी देर में बात कर सकता हूँ? (Can I talk to you in a little while?)
In literary or very high Hindi, you might encounter दूरभाष द्वारा सूचित करना (dūrbhāsh dvārā sūchit karnā), meaning 'to inform via telephone'. This is extremely rare in spoken language and is mostly found in old textbooks or very formal government notifications. For a learner, sticking to फोन करना is the safest and most effective choice.
관련 콘텐츠
communication 관련 단어
आदेश देना
A2To order, to give instructions.
आवाज़
A2소리/목소리; 공기나 다른 매질을 통해 전달되는 진동.
अंग्रेजी
A1A West Germanic language.
अंग्रेज़ी
A1English (a West Germanic language).
अक्षर
A2Letter of the alphabet, character.
अख़बार
A2신문 (Sinmun). 저는 매일 아침 신문을 읽습니다. 오늘 신문에 흥미로운 기사가 있습니다.
अलविदा
A2안녕; 작별 인사.
अनुवाद करना
A2To translate, to express words from one language into another.
भेंट करना
B1To meet, to visit (formal).
भेंटना
B1만나다, 방문하다; 누군가나 무언가를 마주치다.
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기학습 콘텐츠 둘러보기
언어
단어
표현
문법 규칙
카테고리
로그인, 보안, 환경설정을 위해 필수 쿠키를 사용합니다. 선택형 분석은 동의한 경우에만 시작됩니다.
SubLearn 설치
더 빠르고 앱과 같은 경험을 위해 홈 화면에 추가하세요
로그인 계정 만들기
Fastest option
채팅 기록
아직 과거 대화가 없어요.
SubLearn 어시스턴트
AI 기반 지원
무료 메시지를 모두 사용했어요
무제한 AI 채팅을 위해 가입하세요AI 기반 — 답변이 항상 정확하지 않을 수 있어요