A2 noun #2,500 가장 일반적인 14분 분량

कैंसर

cancer
At the A1 level, learners are introduced to the word 'कैंसर' primarily as a vocabulary item related to basic health and illness. Since it is a direct English loanword, it is very easy for English speakers to recognize and remember. The focus at this stage is simply knowing what the word means and being able to identify it in simple sentences. Learners are taught that it is a serious disease. They learn to use it with the most basic verb 'है' (is). For example, 'यह कैंसर है' (This is cancer). They also learn the basic dative construction to say someone has it: 'उसे कैंसर है' (He/She has cancer). At this level, there is no need to worry about complex postpositions or metaphorical meanings. The goal is pure recognition and the ability to state a simple medical fact. Teachers often use it alongside other basic body and health words like 'बुखार' (fever) and 'दर्द' (pain) to build a foundational medical vocabulary. Because the pronunciation is very close to English, A1 learners can confidently use it in spoken practice almost immediately.
At the A2 level, learners begin to construct slightly more complex sentences and integrate 'कैंसर' into everyday conversational contexts. They learn that 'कैंसर' is a masculine noun, which is a crucial grammatical step. They start pairing it with adjectives, such as 'खतरनाक कैंसर' (dangerous cancer) or 'जानलेवा कैंसर' (fatal cancer). The focus shifts to expressing states of being and simple past events. Learners practice the structure 'हो गया है' (has happened/developed), saying 'मेरे दादाजी को कैंसर हो गया था' (My grandfather had gotten cancer). They also learn to link the word to basic body parts using the postposition 'का', such as 'ब्लड कैंसर' (blood cancer) or 'गले का कैंसर' (throat cancer). At this stage, learners can understand simple public health warnings, like those seen on cigarette packs: 'तंबाकू से कैंसर होता है' (Tobacco causes cancer). They can participate in basic dialogues at a doctor's clinic or express sympathy when hearing about someone's illness. The vocabulary expands to include related simple words like 'इलाज' (treatment) and 'दवा' (medicine).
At the B1 level, learners are expected to discuss 'कैंसर' with more nuance and detail. They move beyond simple statements and start describing symptoms, treatments, and durations. They learn to use the phrase 'से पीड़ित' (suffering from), constructing sentences like 'वह कई सालों से कैंसर से पीड़ित है' (He has been suffering from cancer for many years). The vocabulary broadens significantly to include terms like 'अस्पताल' (hospital), 'ऑपरेशन' (operation), and 'जांच' (test/screening). Learners at this level can read short news articles about health and understand the general context of a cancer diagnosis. They can discuss the causes of cancer, using conditional sentences or cause-and-effect structures, such as 'अगर आप धूम्रपान करते हैं, तो कैंसर का खतरा बढ़ जाता है' (If you smoke, the risk of cancer increases). They also learn to express hope and recovery, using verbs like 'बचना' (to survive) or 'ठीक होना' (to get well). The cultural aspect of how cancer is viewed in society—often requiring community support—becomes part of the learning context.
At the B2 level, the usage of 'कैंसर' becomes much more sophisticated. Learners can engage in detailed discussions about healthcare, medical advancements, and societal health issues. They can comprehend and produce complex sentences involving passive voice and advanced vocabulary. For example, 'कैंसर का इलाज किया जा रहा है' (The cancer is being treated). They learn specialized medical terms that are commonly used in Hindi media, such as 'कीमोथेरेपी' (chemotherapy), 'रेडिएशन' (radiation), and 'ट्यूमर' (tumor). At this level, learners are introduced to the metaphorical use of the word. They can understand and use phrases like 'भ्रष्टाचार समाज का कैंसर है' (Corruption is the cancer of society) in essays or debates. They can follow news reports about cancer statistics, government health policies, and awareness campaigns. The ability to express empathy using appropriate cultural idioms and formal language is refined. They can write a detailed paragraph about the impact of cancer on a family or society, using a wide range of conjunctions and complex sentence structures.
At the C1 level, learners have near-native proficiency in using and understanding 'कैंसर' in all its contexts. They can read complex medical literature, editorials, and literary works where the word is used. They understand subtle nuances, euphemisms, and the emotional weight the word carries in different social strata of India. They can effortlessly switch between formal medical terminology (like 'कर्क रोग', the pure Hindi/Sanskrit term, though rare) and common conversational loanwords. They can discuss the psychological, economic, and social impacts of a cancer diagnosis in depth. Their metaphorical use of the word is natural and impactful, suitable for high-level academic writing or professional public speaking. They can debate healthcare policies, the ethics of cancer treatments, and the effectiveness of awareness campaigns using sophisticated vocabulary and flawless grammar. They understand regional variations in how illness is discussed and can tailor their language to be highly empathetic or strictly clinical as the situation demands.
At the C2 level, the learner's command over the word 'कैंसर' and its associated semantic field is indistinguishable from an educated native speaker. They can analyze how the discourse around cancer has evolved in Hindi media and literature over time. They can understand and translate highly technical medical documents, research papers, and oncological studies from English to Hindi and vice versa, maintaining precise terminology. They are adept at recognizing and using dark humor, irony, or deep philosophical reflections related to the disease in contemporary Hindi literature or poetry. They can deconstruct political speeches where 'कैंसर' is used as a rhetorical device, understanding the historical and cultural subtext of the comparison. At this mastery level, the word is not just a vocabulary item but a concept through which they can explore complex themes of mortality, societal decay, medical ethics, and human resilience in the context of Indian culture and language.

कैंसर 30초 만에

  • A serious disease involving abnormal cell growth.
  • A direct loanword from English, used universally in Hindi.
  • Grammatically treated as a masculine singular noun.
  • Often used metaphorically to describe severe societal problems.

The Hindi word कैंसर (pronounced as 'kainsar') is a direct phonetic borrowing from the English word 'cancer'. It is used universally in Hindi-speaking regions to refer to the medical condition characterized by the uncontrolled growth and spread of abnormal cells in the body. In everyday Hindi, it is treated as a masculine singular noun. Understanding this word is crucial for navigating medical contexts, health discussions, and news reports in India. The term has completely assimilated into the Hindi vocabulary, replacing older or more complex Ayurvedic terms in common parlance. When discussing health, the word carries the same heavy emotional and medical weight as it does in English. It is a disease that affects millions, and thus the vocabulary surrounding it is essential for advanced fluency and cultural empathy.

Medical Definition
A broad group of diseases involving unregulated cell growth.

डॉक्टर ने कहा कि उसे कैंसर है। (The doctor said he has cancer.)

In Indian society, a cancer diagnosis is often discussed with a mix of modern medical terminology and traditional support systems. The word is frequently paired with specific body parts to denote the type of cancer, such as 'फेफड़ों का कैंसर' (lung cancer) or 'ब्लड कैंसर' (blood cancer). Notice how English terms like 'blood' are often mixed with Hindi postpositions and the word 'cancer'. This code-mixing is extremely common in modern spoken Hindi, especially in urban areas.

Societal Impact
Cancer awareness campaigns are prevalent in India, often using the slogan 'कैंसर से डरें नहीं, लड़ें' (Don't fear cancer, fight it).

धूम्रपान से कैंसर होता है। (Smoking causes cancer.)

The emotional resonance of the word cannot be understated. When someone says 'उन्हें कैंसर हो गया है' (They have gotten cancer), it immediately evokes sympathy and concern. The grammar structure typically uses the verb 'होना' (to happen/to be) to indicate acquiring the disease. Unlike some diseases where one might say 'I caught a cold', in Hindi, cancer 'happens to' someone, reflecting a more passive acquisition of the illness. This linguistic nuance is important for learners to grasp, as it affects how sentences are constructed.

Grammar Note
कैंसर is a masculine noun. It takes masculine adjectives and verbs.

वह कैंसर से पीड़ित है। (He is suffering from cancer.)

Furthermore, the word is used metaphorically in Hindi, much like in English, to describe something evil or destructive that spreads uncontrollably within a society or organization. For example, 'भ्रष्टाचार समाज का कैंसर है' (Corruption is the cancer of society). This metaphorical use is highly prevalent in political discourse, journalism, and literature, making it a versatile word for advanced learners to master.

आतंकवाद दुनिया के लिए एक कैंसर बन गया है। (Terrorism has become a cancer for the world.)

To summarize the meaning, 'कैंसर' is not just a medical term but a word deeply embedded in the socio-cultural and linguistic fabric of modern Hindi. Whether you are reading a health pamphlet, watching a Bollywood movie where a character falls ill, or reading an editorial on societal issues, understanding the literal and metaphorical meanings of 'कैंसर' is indispensable. The phonetic spelling makes it easy for English speakers to remember, but mastering its grammatical integration (gender, postpositions, and verb pairings) requires practice.

हमें कैंसर के खिलाफ जागरूकता फैलानी चाहिए। (We should spread awareness against cancer.)

Using the word कैंसर correctly in Hindi involves understanding its grammatical properties and the specific verbs and postpositions it pairs with. As a masculine singular noun, it dictates the gender of associated adjectives and the form of verbs in the sentence. For instance, you would say 'बड़ा कैंसर' (a large cancer/tumor) rather than 'बड़ी कैंसर'. The most common verb used with 'कैंसर' is 'होना' (to happen/to be). When expressing that someone has cancer, the dative construction is used: '[Subject + को] कैंसर है' (Subject has cancer) or '[Subject + को] कैंसर हो गया है' (Subject has developed cancer). This is a fundamental structure for medical conditions in Hindi.

Dative Construction
Use 'को' with the subject to indicate who has the disease.

मेरे दोस्त को कैंसर है। (My friend has cancer.)

Another common way to use the word is with the postposition 'से' (from/with) and the adjective 'पीड़ित' (suffering). The phrase 'कैंसर से पीड़ित' translates to 'suffering from cancer'. This is slightly more formal and is often used in news reports or official medical documents. For example, 'वह पिछले दो साल से कैंसर से पीड़ित हैं' (He has been suffering from cancer for the last two years). This construction highlights the ongoing struggle with the disease.

Formal Usage
Pairing with 'से पीड़ित' elevates the formality of the sentence.

मरीज़ कैंसर से पीड़ित है। (The patient is suffering from cancer.)

When specifying the type of cancer, Hindi uses the genitive postposition 'का' (of). Because 'कैंसर' is masculine, 'का' is always used, regardless of the gender of the body part. For example, 'छाती' (chest/breast) is feminine, but breast cancer is 'छाती का कैंसर' or 'स्तन कैंसर'. Similarly, 'मुंह' (mouth) is masculine, so mouth cancer is 'मुंह का कैंसर'. This rule is absolute and helps maintain grammatical consistency. In many cases, English words are directly substituted for the body parts, resulting in phrases like 'लंग कैंसर' (lung cancer) or 'बोन कैंसर' (bone cancer), which are perfectly acceptable in modern conversational Hindi.

Specifying Types
Always use 'का' before 'कैंसर' when linking it to a body part.

तंबाकू खाने से मुंह का कैंसर होता है। (Chewing tobacco causes mouth cancer.)

Discussing treatment involves verbs like 'इलाज' (treatment) or 'सर्जरी' (surgery). You might say 'कैंसर का इलाज चल रहा है' (The treatment for cancer is ongoing). Here again, the masculine postposition 'का' is used. If you want to say someone survived cancer, you would use the verb 'जीतना' (to win) or 'हराना' (to defeat). For example, 'उसने कैंसर को हरा दिया' (He defeated cancer) or 'वह कैंसर से जंग जीत गई' (She won the battle against cancer). These phrases carry a strong positive and empowering connotation.

आजकल कैंसर का इलाज संभव है। (Nowadays, the treatment of cancer is possible.)

Finally, in metaphorical contexts, 'कैंसर' is used to describe societal ills. The structure remains the same: '[Noun] [Society/System] के लिए कैंसर है'. For instance, 'दहेज प्रथा समाज के लिए एक कैंसर है' (The dowry system is a cancer for society). This usage is powerful and instantly conveys the destructive, spreading nature of the problem being discussed. Mastering these various contexts—medical, personal, and metaphorical—will significantly enhance your ability to communicate complex ideas in Hindi.

बेरोजगारी देश का कैंसर है। (Unemployment is the cancer of the country.)

The word कैंसर is ubiquitous in various domains of Indian life, reflecting its status as a major public health issue. One of the most common places you will hear or read this word is in hospitals, clinics, and pharmacies. Medical professionals, from oncologists to general practitioners, use this term daily. When visiting a hospital in India, you might see signs for 'कैंसर वार्ड' (Cancer Ward) or 'कैंसर अस्पताल' (Cancer Hospital). The vocabulary surrounding these environments includes words like 'कीमोथेरेपी' (chemotherapy), 'रेडिएशन' (radiation), and 'ऑपरेशन' (operation), all of which are heavily integrated into Hindi medical discourse alongside the word 'कैंसर'.

Medical Facilities
Hospitals often have dedicated wings where this vocabulary is standard.

यह शहर का सबसे बड़ा कैंसर अस्पताल है। (This is the city's biggest cancer hospital.)

Another prominent arena where 'कैंसर' is frequently encountered is in public health campaigns and government advertisements. In India, it is mandatory to display anti-tobacco warnings before movies in cinemas and on television. These warnings famously feature graphic images and the stark voiceover: 'तंबाकू से कैंसर होता है' (Tobacco causes cancer). This specific phrase is etched into the minds of almost every Hindi speaker due to its repetitive broadcast. Similarly, cigarette packets and chewing tobacco products carry bold Hindi text warning about oral and lung cancer. These public service announcements serve as a constant linguistic reinforcement of the word.

Public Service Announcements
Anti-tobacco campaigns are a primary source of exposure to this word.

सिगरेट पीने से फेफड़ों का कैंसर हो सकता है। (Smoking cigarettes can cause lung cancer.)

The news media—both print and electronic—regularly reports on cancer. You will find articles discussing new research, rising cancer rates in specific regions (like the 'Cancer Train' in Punjab), or the health struggles of prominent public figures and Bollywood celebrities. When a celebrity is diagnosed, the news channels run extensive coverage, using phrases like 'कैंसर से जंग' (battle with cancer) or 'कैंसर को मात दी' (defeated cancer). This media coverage not only informs the public but also shapes the narrative and vocabulary used to discuss the disease, often framing it as a battle to be won.

News and Media
Journalism frequently uses dramatic phrasing when reporting on the disease.

अभिनेता ने कैंसर के खिलाफ अपनी लड़ाई के बारे में बात की। (The actor spoke about his fight against cancer.)

In everyday conversations, the word is used with a hushed tone of empathy. When relatives or neighbors discuss someone's declining health, 'कैंसर' is often mentioned as a tragic diagnosis. The cultural context in India often involves a strong community support system, so a cancer diagnosis becomes a shared concern. People might organize prayers ('पूजा') or suggest alternative Ayurvedic remedies alongside allopathic treatment. In these intimate settings, the word carries immense emotional weight, representing fear, hope, and community solidarity.

उनके परिवार में कैंसर की बीमारी है। (There is a history of cancer in their family.)

Finally, as mentioned earlier, the metaphorical use of 'कैंसर' is widespread in political speeches and editorial columns. Politicians often label corruption, poverty, or opposition policies as a 'cancer' eating away at the nation. This rhetorical device is effective because the audience instantly understands the severity and insidious nature of the comparison. Therefore, whether you are reading a medical chart, watching a movie, reading the morning newspaper, or listening to a political rally, the word 'कैंसर' is a critical piece of vocabulary that bridges multiple facets of Indian life.

जातिवाद हमारे समाज का कैंसर है। (Casteism is the cancer of our society.)

While कैंसर is a straightforward loanword, learners of Hindi often make several grammatical and contextual mistakes when using it. The most frequent error involves gender agreement. Because 'cancer' in English has no gender, English speakers might default to treating it as feminine, especially since many Hindi words for diseases (like बीमारी - illness, खाँसी - cough) are feminine. However, 'कैंसर' is strictly a masculine noun. This means it must be accompanied by masculine adjectives and postpositions. Saying 'बड़ी कैंसर' (feminine) instead of 'बड़ा कैंसर' (masculine) is a common grammatical mistake that immediately marks the speaker as a non-native.

Gender Error
Treating 'कैंसर' as feminine instead of masculine.

Incorrect: उसे भयानक कैंसर हुई है।
Correct: उसे भयानक कैंसर हुआ है। (He has had terrible cancer.)

Another common pitfall is the incorrect use of verbs when describing the acquisition of the disease. In English, we say 'He caught cancer' or 'He got cancer'. Translating this directly into Hindi might lead a learner to use verbs like 'पकड़ना' (to catch) or 'मिलना' (to get/receive). For example, saying 'उसने कैंसर पकड़ा' is entirely incorrect and sounds absurd in Hindi. The correct verb to use is 'होना' (to happen/to be) with a dative subject construction: 'उसे कैंसर हो गया है' (Cancer has happened to him). Understanding this passive construction is vital for sounding natural.

Verb Selection
Using active verbs like 'catch' instead of the passive 'happen' (होना).

Incorrect: वह कैंसर पाया।
Correct: उसे कैंसर हो गया। (He got cancer.)

Learners also struggle with postpositions when linking 'कैंसर' to a specific body part. The rule is to use the genitive postposition 'का' (of). Because 'कैंसर' is masculine, the postposition must be 'का', regardless of the gender of the body part preceding it. For instance, 'जीभ' (tongue) is feminine. A learner might incorrectly say 'जीभ की कैंसर' to match the feminine 'जीभ'. The correct phrase is 'जीभ का कैंसर' because 'का' agrees with the masculine 'कैंसर', not the feminine 'जीभ'. This cross-agreement rule is a classic stumbling block for intermediate learners.

Postposition Agreement
Matching the postposition with the body part instead of the word 'कैंसर'.

Incorrect: त्वचा की कैंसर।
Correct: त्वचा का कैंसर। (Skin cancer.)

Pronunciation can also be a minor issue. While spelled 'कैंसर', the pronunciation should be crisp. The 'क' (k) is unaspirated, and the 'ऐ' (ai) sound should be distinct. Some learners might pronounce it too much like the English 'cancer' with a heavy American or British accent, swallowing the 'r' at the end. In Hindi, the 'र' (r) at the end is fully pronounced, albeit softly. It is 'kain-sar', not 'can-suh'. Maintaining the phonetic integrity of the Hindi transliteration helps in clear communication, especially with older or less English-proficient speakers.

डॉक्टर ने कैंसर (kain-sar) की पुष्टि की। (The doctor confirmed the cancer.)

Lastly, inappropriate metaphorical use can cause confusion. While 'कैंसर' is used metaphorically for societal evils, it should be reserved for severe, systemic issues (like corruption or terrorism). Using it for minor annoyances (e.g., 'Traffic is a cancer') sounds overly dramatic and unnatural in Hindi. Hindi has other words like 'सिरदर्द' (headache) or 'परेशानी' (trouble) for lesser issues. Reserving 'कैंसर' for grave contexts ensures that your Hindi sounds nuanced and culturally appropriate.

यह समस्या एक कैंसर की तरह फैल रही है। (This problem is spreading like a cancer.)

When expanding your medical vocabulary in Hindi around the word कैंसर, it is helpful to learn related terms that describe illnesses, growths, and medical conditions. A very closely related word is 'ट्यूमर' (Tumor). Like 'कैंसर', 'ट्यूमर' is an English loanword that has been fully adopted into Hindi. It is also a masculine noun. While all cancers involve tumors (except blood cancers), not all tumors are cancerous. In Hindi, a benign tumor is often just called a 'गांठ' (lump/knot), which is a native Hindi word. Understanding the distinction between 'कैंसर', 'ट्यूमर', and 'गांठ' is crucial for accurate medical communication.

ट्यूमर (Tumor)
An abnormal mass of tissue, often used interchangeably but medically distinct.

उसके दिमाग में एक ट्यूमर है, लेकिन यह कैंसर नहीं है। (He has a tumor in his brain, but it is not cancer.)

Another broad term is 'बीमारी' (Disease/Illness). This is a feminine noun and is the most general term for any health condition. When people don't want to use the heavy word 'कैंसर', they might euphemistically refer to it as 'बड़ी बीमारी' (the big disease) or 'गंभीर बीमारी' (serious illness). This euphemistic language is common in rural areas or among older generations who might view the word 'कैंसर' as a bad omen. Recognizing these euphemisms is important for cultural fluency, as directness about severe illness varies across different social groups in India.

बीमारी (Disease)
A general term; 'गंभीर बीमारी' is often used as a euphemism for cancer.

वह एक बहुत ही गंभीर बीमारी, यानी कैंसर से लड़ रहा है। (He is fighting a very serious disease, namely cancer.)

The word 'रोग' (Disease/Malady) is a more formal or literary synonym for 'बीमारी'. It is a masculine noun. You will often see it as a suffix in medical terminology, such as 'हृदय रोग' (heart disease) or 'यौन रोग' (venereal disease). While 'कैंसर रोग' is sometimes used in highly formal Hindi or translated medical texts, the standalone loanword 'कैंसर' is far more common. However, the specialist who treats cancer is called an 'ऑन्कोलॉजिस्ट' (Oncologist) or, in descriptive Hindi, 'कैंसर रोग विशेषज्ञ' (Cancer disease specialist). Knowing 'रोग' helps decode these formal titles.

रोग (Disease - Formal)
Used in formal contexts and professional titles.

वह अस्पताल के कैंसर रोग विभाग में काम करती है। (She works in the cancer disease department of the hospital.)

For the concept of spreading, which is characteristic of cancer, the verb 'फैलना' (to spread) is used. If a cancer is malignant and spreading, a doctor might say 'कैंसर शरीर में फैल रहा है' (The cancer is spreading in the body). A related noun is 'संक्रमण' (Infection), though cancer is not an infection, the vocabulary of spreading is similar. However, 'संक्रमण' is strictly used for communicable diseases (like COVID-19 or tuberculosis), not for cancer. It is important not to confuse the two concepts when speaking Hindi.

दुर्भाग्य से, कैंसर उसकी हड्डियों तक फैल गया है। (Unfortunately, the cancer has spread to his bones.)

Finally, the term 'महामारी' (Epidemic/Pandemic) is worth noting. While cancer is a massive global health issue, it is not technically a 'महामारी' in the infectious sense. However, in journalistic rhetoric, you might read 'कैंसर एक खामोश महामारी बन गया है' (Cancer has become a silent epidemic). Understanding these nuanced differences between ट्यूमर (tumor), बीमारी (illness), रोग (formal disease), संक्रमण (infection), and महामारी (epidemic) will give you a comprehensive and highly accurate medical vocabulary in Hindi, centered around the core word 'कैंसर'.

आजकल कैंसर के मामले बहुत तेज़ी से बढ़ रहे हैं। (Nowadays, cancer cases are increasing very rapidly.)

How Formal Is It?

격식체

""

비격식체

""

속어

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

यह कैंसर है।

This is cancer.

Basic use of the noun with the copula 'है'.

2

उसे कैंसर है।

He/She has cancer.

Dative construction 'उसे' (to him/her) + noun + 'है'.

3

कैंसर खराब है।

Cancer is bad.

Noun + adjective + copula.

4

क्या यह कैंसर है?

Is this cancer?

Yes/No question structure using 'क्या'.

5

मुझे कैंसर नहीं है।

I do not have cancer.

Negative dative construction.

6

वह कैंसर का अस्पताल है।

That is a cancer hospital.

Using 'का' to link noun to hospital.

7

कैंसर से दर्द होता है।

Cancer causes pain.

Using 'से' (from) to show cause.

8

राम को कैंसर है।

Ram has cancer.

Specific subject with dative 'को'.

1

मेरे दादाजी को कैंसर हो गया था।

My grandfather had gotten cancer.

Past tense with 'हो गया था'.

2

तंबाकू से मुंह का कैंसर होता है।

Tobacco causes mouth cancer.

Linking body part 'मुंह' with 'का'.

3

कैंसर एक बहुत खतरनाक बीमारी है।

Cancer is a very dangerous disease.

Using adjectives 'खतरनाक' and noun 'बीमारी'.

4

डॉक्टर कैंसर का इलाज कर रहे हैं।

The doctors are treating the cancer.

Present continuous tense with 'इलाज करना'.

5

उसे ब्लड कैंसर है।

He has blood cancer.

Using English loanword 'ब्लड' directly.

6

कैंसर की दवा बहुत महंगी है।

Cancer medicine is very expensive.

Feminine agreement for 'दवा' (medicine).

7

वह कैंसर से मर गया।

He died from cancer.

Using 'से' to indicate cause of death.

8

हमें कैंसर के बारे में जानना चाहिए।

We should know about cancer.

Using 'के बारे में' (about) and 'चाहिए' (should).

1

वह पिछले दो साल से कैंसर से पीड़ित है।

He has been suffering from cancer for the last two years.

Present perfect continuous equivalent using 'से पीड़ित'.

2

अगर आप धूम्रपान करेंगे, तो कैंसर का खतरा बढ़ जाएगा।

If you smoke, the risk of cancer will increase.

Conditional sentence 'अगर... तो'.

3

कैंसर से बचने के लिए स्वस्थ भोजन खाना ज़रूरी है।

To avoid cancer, eating healthy food is important.

Infinitive + 'के लिए' (in order to).

4

उसने हिम्मत नहीं हारी और कैंसर को हरा दिया।

She didn't lose courage and defeated cancer.

Compound sentence with past tense verbs.

5

सरकार कैंसर जागरूकता के लिए अभियान चला रही है।

The government is running campaigns for cancer awareness.

Vocabulary: 'जागरूकता' (awareness), 'अभियान' (campaign).

6

कैंसर के शुरुआती लक्षण पहचानना मुश्किल हो सकता है।

Recognizing the early symptoms of cancer can be difficult.

Infinitive as subject 'पहचानना'.

7

उसके परिवार ने कैंसर के इलाज में बहुत पैसा खर्च किया।

His family spent a lot of money on cancer treatment.

Past tense with 'ने' construction.

8

मुझे डर है कि कहीं यह गांठ कैंसर न हो।

I am afraid lest this lump be cancer.

Subjunctive mood with 'कहीं... न'.

1

भ्रष्टाचार हमारे समाज के लिए एक कैंसर बन चुका है।

Corruption has become a cancer for our society.

Metaphorical use; present perfect tense 'बन चुका है'.

2

कैंसर के मरीजों को शारीरिक और मानसिक दोनों तरह के समर्थन की आवश्यकता होती है।

Cancer patients need both physical and mental support.

Complex sentence with 'की आवश्यकता होती है' (is needed).

3

वैज्ञानिक कैंसर का स्थायी इलाज खोजने के लिए निरंतर शोध कर रहे हैं।

Scientists are continuously researching to find a permanent cure for cancer.

Advanced vocabulary: 'स्थायी' (permanent), 'शोध' (research).

4

कीमोथेरेपी के कारण कैंसर के मरीजों के बाल झड़ने लगते हैं।

Due to chemotherapy, cancer patients' hair starts falling out.

Use of 'के कारण' (due to) and inceptive verb 'लगते हैं'.

5

यह माना जाता है कि प्रदूषण भी कैंसर के बढ़ते मामलों का एक मुख्य कारण है।

It is believed that pollution is also a main reason for the rising cases of cancer.

Passive voice 'यह माना जाता है कि' (It is believed that).

6

उन्होंने अपनी सारी संपत्ति एक कैंसर चैरिटी को दान कर दी।

He donated all his wealth to a cancer charity.

Intensive verb 'दान कर दी' (gave away as donation).

7

स्तन कैंसर की समय पर जांच जान बचा सकती है।

Timely screening of breast cancer can save lives.

Vocabulary: 'स्तन कैंसर' (breast cancer), 'जांच' (screening).

8

कैंसर सर्वाइवर्स अक्सर जीवन को एक नए नज़रिए से देखते हैं।

Cancer survivors often look at life from a new perspective.

Using English loanword 'सर्वाइवर्स' mixed with Hindi.

1

साहित्य में अक्सर कैंसर को एक ऐसी बुराई के रूपक के तौर पर इस्तेमाल किया जाता है जो भीतर से खोखला कर देती है।

In literature, cancer is often used as a metaphor for an evil that hollows out from within.

Advanced passive construction and relative clause 'जो... देती है'.

2

ऑन्कोलॉजी विभाग ने कैंसर कोशिकाओं के प्रसार को रोकने के लिए एक अभूतपूर्व तकनीक विकसित की है।

The oncology department has developed a groundbreaking technique to stop the spread of cancer cells.

Highly formal medical vocabulary: 'कोशिकाओं' (cells), 'प्रसार' (spread).

3

यह विडंबना ही है कि जो दवाएं कैंसर का इलाज करती हैं, वे स्वयं शरीर के लिए अत्यधिक विषाक्त होती हैं।

It is an irony that the medicines which treat cancer are themselves highly toxic to the body.

Complex correlative structure 'जो... वे'.

4

कैंसर की अंतिम अवस्था में पेलिएटिव केयर का उद्देश्य मरीज की पीड़ा को कम करना होता है।

In the final stage of cancer, the goal of palliative care is to reduce the patient's suffering.

Formal terminology: 'अंतिम अवस्था' (final stage), 'पीड़ा' (suffering).

5

राजनीतिक ध्रुवीकरण को लोकतंत्र के कैंसर की संज्ञा दी गई है, जो धीरे-धीरे संस्थाओं को नष्ट कर रहा है।

Political polarization has been termed the cancer of democracy, which is slowly destroying institutions.

Metaphorical usage with 'की संज्ञा दी गई है' (has been termed).

6

आनुवंशिक प्रवृत्ति और पर्यावरणीय कारकों का जटिल अंतर्संबंध कैंसर की उत्पत्ति को समझने में महत्वपूर्ण है।

The complex interplay of genetic predisposition and environmental factors is crucial in understanding the origin of cancer.

Academic vocabulary: 'आनुवंशिक प्रवृत्ति' (genetic predisposition).

7

उन्होंने अपने संस्मरण में कैंसर के साथ अपने संघर्ष का अत्यंत मार्मिक और यथार्थवादी चित्रण किया है।

In his memoir, he has presented a highly poignant and realistic portrayal of his struggle with cancer.

Literary vocabulary: 'संस्मरण' (memoir), 'मार्मिक' (poignant).

8

कैंसर के खिलाफ युद्ध केवल अस्पतालों में नहीं, बल्कि अनुसंधान प्रयोगशालाओं और नीति-निर्माण कक्षों में भी लड़ा जा रहा है।

The war against cancer is being fought not only in hospitals but also in research labs and policy-making rooms.

Correlative conjunctions 'केवल... बल्कि... भी'.

1

कैंसर की विकृति विज्ञान को समझना एक बहु-विषयक दृष्टिकोण की मांग करता है, जिसमें आणविक जीव विज्ञान और आनुवंशिकी शामिल हैं।

Understanding the pathology of cancer demands a multidisciplinary approach, incorporating molecular biology and genetics.

Highly specialized academic Hindi.

2

समकालीन विमर्श में, 'कैंसर' शब्द अपनी चिकित्सीय सीमाओं को लांघकर एक सार्वभौमिक विध्वंस के प्रतीक के रूप में स्थापित हो गया है।

In contemporary discourse, the word 'cancer' has transcended its medical boundaries to become established as a symbol of universal destruction.

Philosophical/Literary analysis phrasing.

3

कैंसर थेरेपी में लक्षित दवाओं का उद्भव व्यक्तिगत चिकित्सा के युग की शुरुआत का प्रतीक है, जो पारंपरिक कीमोथेरेपी के प्रतिमान को चुनौती देता है।

The emergence of targeted drugs in cancer therapy marks the beginning of the era of personalized medicine, challenging the paradigm of traditional chemotherapy.

Advanced medical journal terminology.

4

सामाजिक असमानताएं कैंसर की उत्तरजीविता दरों में स्पष्ट रूप से परिलक्षित होती हैं, जो स्वास्थ्य सेवा प्रणाली की अंतर्निहित खामियों को उजागर करती हैं।

Social inequalities are clearly reflected in cancer survival rates, exposing the inherent flaws of the healthcare system.

Sociological and public health analysis language.

5

मेटास्टेसिस की प्रक्रिया, जिसके द्वारा कैंसर कोशिकाएं प्राथमिक ट्यूमर से अलग होकर दूरस्थ अंगों में फैलती हैं, ऑन्कोलॉजी में सबसे बड़ी चुनौती बनी हुई है।

The process of metastasis, by which cancer cells detach from the primary tumor and spread to distant organs, remains the biggest challenge in oncology.

Precise scientific description using complex relative clauses.

6

लेखक ने पूंजीवाद की अनियंत्रित वृद्धि की तुलना एक घातक कैंसर से की है, जो अंततः अपने ही मेजबान को नष्ट कर देता है।

The author has compared the unchecked growth of capitalism to a fatal cancer, which ultimately destroys its own host.

Advanced metaphorical critique in a literary context.

7

निवारक ऑन्कोलॉजी का मुख्य ध्येय जीवनशैली में बदलाव और शीघ्र निदान के माध्यम से कैंसर के बोझ को कम करना है।

The main objective of preventive oncology is to reduce the burden of cancer through lifestyle changes and early diagnosis.

Public health policy terminology.

8

कैंसर के निदान के बाद उत्पन्न होने वाली अस्तित्वगत शून्यता अक्सर मरीज को आध्यात्मिकता या दर्शन की ओर धकेल देती है।

The existential void that arises after a cancer diagnosis often pushes the patient towards spirituality or philosophy.

Psychological and philosophical vocabulary.

자주 쓰는 조합

कैंसर का इलाज
कैंसर से पीड़ित
कैंसर अस्पताल
कैंसर के लक्षण
कैंसर जागरूकता
कैंसर सर्वाइवर
फेफड़ों का कैंसर
ब्लड कैंसर
कैंसर को हराना
कैंसर फैलना

자주 쓰는 구문

उसे कैंसर है। (He has cancer.)

कैंसर से जंग (Battle with cancer)

कैंसर को मात देना (To defeat cancer)

कैंसर का खतरा (Risk of cancer)

समाज का कैंसर (Cancer of society)

कैंसर की आखिरी स्टेज (Final stage of cancer)

कैंसर की दवा (Cancer medicine)

कैंसर की जांच (Cancer screening)

कैंसर मुक्त (Cancer-free)

कैंसर विशेषज्ञ (Cancer specialist)

자주 혼동되는 단어

कैंसर vs ट्यूमर (Tumor - not all tumors are cancer)

कैंसर vs अल्सर (Ulcer - a sore, not cancer)

कैंसर vs टीबी (TB - Tuberculosis, another major disease in India but completely different)

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

कैंसर vs

कैंसर vs

कैंसर vs

कैंसर vs

कैंसर vs

문장 패턴

사용법

formality

The word itself is neutral and can be used in both highly formal medical reports and casual conversations.

regional variants

While 'कैंसर' is universally understood, some highly Sanskritized texts might use 'कर्क रोग' (Kark Rog), but this is extremely rare in daily life.

자주 하는 실수
  • Treating 'कैंसर' as a feminine noun (saying कैंसर की इलाज instead of कैंसर का इलाज).
  • Translating 'He got cancer' literally using active verbs like पाना or पकड़ना instead of 'उसे कैंसर हो गया'.
  • Pronouncing it with a heavy English accent, dropping the final 'r' sound.
  • Using the word 'संक्रमण' (infection) to describe cancer spreading, instead of 'फैलना'.
  • Using it metaphorically for minor inconveniences, which sounds culturally tone-deaf.

Masculine Agreement

Always treat 'कैंसर' as a masculine noun. This affects adjectives (बड़ा, खतरनाक) and postpositions (का, के). Never use feminine markers (की, बड़ी) with it.

Dative Subject for Illness

Remember the formula: [Person] + को + कैंसर + है. Do not use active verbs to say someone 'caught' or 'got' cancer. It is a state of being in Hindi.

Code-Mixing is Okay

Don't stress if you don't know the Hindi word for a specific body part. Saying 'Brain का कैंसर' is perfectly natural and understood by everyone in India.

Hit the 'R'

Unlike some English dialects that soften or drop the final 'r', in Hindi, you should pronounce the 'र' at the end of 'कैंसर' clearly. It is 'kain-sar'.

Empathetic Tone

When discussing someone's diagnosis, use a soft tone and respectful pronouns (उन्हें, वे). Cancer is a sensitive topic, and language should reflect empathy.

Metaphorical Power

Use 'कैंसर' to describe deep-rooted societal problems in essays or debates. It shows advanced language proficiency and cultural understanding of rhetorical devices.

Related Verbs

Learn the verbs 'इलाज करना' (to treat) and 'हराना' (to defeat). These are the most common verbs used in positive contexts regarding the disease.

Movie Warnings

Pay attention to the mandatory anti-tobacco warnings in Indian cinemas or on TV. They are a great, repetitive way to cement the vocabulary and pronunciation in your mind.

Postposition 'से'

Use 'से' (from) when talking about the cause (तंबाकू से...) or when someone is suffering (कैंसर से पीड़ित). It acts as the instrumental or ablative case.

Euphemisms

Be aware that older or rural speakers might just say 'गंभीर बीमारी' (serious illness) instead of 'कैंसर' due to fear or superstition. Recognize this when listening.

암기하기

어원

English/Latin

문화적 맥락

Bollywood movies frequently use cancer as a tragic plot device to evoke strong emotions from the audience.

In very traditional or rural settings, bluntly saying 'उसे कैंसर है' might be considered harsh; euphemisms are sometimes preferred.

When discussing someone's cancer, use respectful pronouns (उन्हें, वे) and maintain a somber, empathetic tone.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"क्या आपने हाल ही में कैंसर के नए इलाज के बारे में पढ़ा है? (Have you read about the new cancer treatment recently?)"

"भारत में कैंसर के मामले क्यों बढ़ रहे हैं? (Why are cancer cases increasing in India?)"

"हमें कैंसर जागरूकता के लिए क्या करना चाहिए? (What should we do for cancer awareness?)"

"क्या आपके परिवार में किसी को कैंसर का सामना करना पड़ा है? (Has anyone in your family had to face cancer?)"

"लोग तंबाकू क्यों खाते हैं जब उन्हें पता है कि इससे कैंसर होता है? (Why do people chew tobacco when they know it causes cancer?)"

일기 주제

Write a short paragraph about the importance of cancer awareness in rural India.

Describe a time when you or someone you know had to visit a hospital for a serious illness.

Use the word 'कैंसर' metaphorically to describe a problem in your city or country.

Write a dialogue between a doctor and a patient discussing a cancer screening.

Reflect on how anti-smoking advertisements in movie theaters impact public behavior.

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, 'कैंसर' is a direct phonetic transliteration of the English word. It is the most common way to refer to the disease in Hindi. You do not need to learn a complex traditional word for everyday use. It is understood by everyone, from doctors to rural farmers. The pronunciation is very similar, just ensure you pronounce the final 'r'.

'कैंसर' is a masculine noun in Hindi. This is a very important grammatical point. Because it is masculine, you must use masculine adjectives (e.g., बड़ा कैंसर, not बड़ी कैंसर) and masculine postpositions (e.g., कैंसर का इलाज, not कैंसर की इलाज). Remembering its gender is key to speaking correctly.

You should use the dative construction. The correct phrase is 'उसे कैंसर है' (literally: To him cancer is). Do not try to translate 'has' directly with verbs like 'पास है' (which is for possessions) or 'पाया' (found). For illnesses, Hindi always uses the 'Subject + को + बीमारी + है' structure.

Yes, absolutely. In modern spoken Hindi (Hinglish), it is very common to hear phrases like 'ब्लड कैंसर' (blood cancer) or 'लंग कैंसर' (lung cancer). However, you can also use the Hindi body parts with the postposition 'का', such as 'फेफड़ों का कैंसर' (lung cancer). Both are widely understood and accepted.

The pure Hindi/Sanskrit term is 'कर्क रोग' (Kark Rog). 'कर्क' means crab (like the zodiac sign), and 'रोग' means disease. However, this term is almost exclusively found in highly formal literature, government documents, or Ayurvedic texts. In 99% of daily conversations and modern medical contexts, 'कैंसर' is used.

In Hindi, surviving cancer is often framed as winning a battle. You can say 'उसने कैंसर को हरा दिया' (He/She defeated cancer) or 'वह कैंसर से जंग जीत गया/गई' (He/She won the battle against cancer). You can also use the English loanword 'सर्वाइवर' (survivor), saying 'वह कैंसर सर्वाइवर है'.

No, it is not inherently offensive, but it should be used carefully. Just like in English, it is used to describe severe, destructive societal issues (e.g., 'Corruption is a cancer'). It is a strong rhetorical device. However, do not use it for trivial annoyances, as that diminishes the gravity of the actual disease.

The verb for spreading is 'फैलना' (failna). If you want to say the cancer has spread, you say 'कैंसर फैल गया है'. If you want to specify where, use 'में' (in) or 'तक' (up to): 'कैंसर हड्डियों तक फैल गया है' (The cancer has spread to the bones).

Generally, no. 'कैंसर' is treated as an uncountable or singular mass noun in most contexts. You wouldn't say 'उसे दो कैंसर हैं'. If you need to talk about multiple types, you would say 'कैंसर के प्रकार' (types of cancer). The plural form 'कैंसरों' is extremely rare and sounds unnatural.

The distinction is the same as in English. 'ट्यूमर' (Tumor) refers to a mass or lump, which can be benign (non-cancerous). 'कैंसर' refers specifically to the malignant disease. In Hindi, a benign lump is often called a 'गांठ' (gaanth), while a malignant one is 'कैंसर का ट्यूमर' (cancerous tumor).

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!