وزارتخانه
وزارتخانه 30초 만에
- Vazārat-khāne means 'ministry' or 'government department' in Persian.
- It is a compound word: 'vazārat' (ministry) + 'khāne' (house).
- It refers to both the institution and the physical building.
- It is a formal word used in news, politics, and professional life.
The Persian word وزارتخانه (pronounced: vazārat-khāne) is a compound noun that serves as a cornerstone of administrative and political vocabulary in the Persian language. At its most basic level, it translates to 'ministry' or 'government department.' To understand its nuanced usage, one must look at its components: vazārat (ministry/ministership) and khāne (house/building). While in contemporary Persian, the word refers to the entire institution or the administrative body governed by a minister, its literal roots evoke the image of the physical building where the affairs of the state are managed. You will encounter this word daily in Iranian news broadcasts, political discussions, and legal documents. It is a B1-level word because it marks the transition from basic everyday vocabulary to the professional and civic language required for navigating society. Whether discussing the وزارتخانه آموزش و پرورش (Ministry of Education) or the وزارتخانه امور خارجه (Ministry of Foreign Affairs), this term is indispensable for anyone looking to understand the structural layout of the Iranian government or any Persian-speaking administrative system.
- Etymological Root
- The term combines the Arabic-derived 'vazārat' (the office of a vizier/minister) with the Persian 'khāne' (house), symbolizing the institutionalization of power.
- Modern Context
- In modern Iran, it specifically refers to the highest level of executive departments under the President's cabinet.
این وزارتخانه مسئولیت سنگینی در قبال محیط زیست دارد.
The word carries a sense of formality and authority. It is rarely used in casual slang but is frequently heard in 'Tehrani' Persian when discussing bureaucracy or employment. For instance, saying someone works at a vazārat-khāne implies a stable, prestigious government position. It is distinct from edāre (office), which can refer to any small administrative unit. A vazārat-khāne is the macro-entity that oversees many edāre units across the country. Understanding this hierarchy is crucial for learners. In the Persian-speaking world, the architecture of these buildings often reflects their importance, with many ministries housed in historic or grand modernist structures in central Tehran. Thus, the word 'khāne' (house) within the term still resonates with the physical presence of these institutions in the urban landscape.
- Register
- Formal and semi-formal; used in journalism, law, and academic writing.
بودجه وزارتخانه توسط مجلس تصویب شد.
Furthermore, vazārat-khāne is used in historical contexts to describe the evolution of the Persian state from the Qajar era to the modern Islamic Republic. Each era has seen the creation or dissolution of various ministries. For a learner, mastering this word opens the door to reading news headlines like taviz-e vazir-e vazārat-khāne-ye behdāsht (the changing of the Minister of the Ministry of Health). It is also important to note that while 'vazārat' can be used alone to mean 'ministry', 'vazārat-khāne' is more specific to the institution as a whole, including its physical and administrative infrastructure. This distinction is subtle but adds a layer of sophistication to your Persian vocabulary.
او در یک وزارتخانه دولتی کار میکند.
Using وزارتخانه correctly requires an understanding of Persian Ezafe (the linking '-e' sound) and the typical verbs that accompany administrative nouns. Because vazārat-khāne is a noun, it often functions as the subject or the object of a sentence. When identifying a specific ministry, the word vazārat-khāne is followed by the Ezafe and then the name of the department. For example, وزارتخانه نفت (Ministry of Oil). However, in common speech, people often drop the 'khāne' and just say vazārat-e naft. Using the full 'khāne' suffix adds a layer of formal precision, often found in legal texts or when referring to the physical building itself. To use it in a sentence, you might pair it with verbs like tasis kardan (to establish), monhal kardan (to dissolve), or modiriyat kardan (to manage).
- Common Verb Pairings
- مراجعه کردن به وزارتخانه (To refer/go to the ministry), استخدام شدن در وزارتخانه (To be hired by the ministry).
برای دریافت مجوز، باید به وزارتخانه مربوطه مراجعه کنید.
In plural form, it becomes وزارتخانهها (vazārat-khāne-hā). This is used when discussing the cabinet as a whole or comparing different departments. For example, Tamāmi-ye vazārat-khāne-hā movazzaf be hamkāri hastand (All ministries are duty-bound to cooperate). Notice how the plural marker -hā is attached directly to the end. In more formal or archaic texts, you might see the Arabic plural vazārāt, but in modern Persian, vazārat-khāne-hā is the standard choice for referring to multiple institutions. When describing the location of a ministry, you would say vazārat-khāne dar markaz-e shahr gharār dārad (The ministry is located in the city center).
تعداد وزارتخانهها در دولت جدید تغییر کرده است.
Another important aspect is the usage of adjectives. Common adjectives used with vazārat-khāne include dolati (governmental), marbute (relevant/related), mostaghel (independent), and ghul-āsā (gigantic/behemoth). For instance, vazārat-khāne-ye dolati emphasizes that it is a state institution as opposed to a private entity (though in Iran, all ministries are state-owned). When writing a formal letter to a ministry, the address line will always include the full term be riyāsat-e mohtaram-e vazārat-khāne-ye... (To the honorable leadership of the Ministry of...). This level of formality is essential for learners to master if they intend to work in professional or diplomatic environments involving Persian speakers.
- Sentence Structure
- [Subject] + [Ministry Name] + وزارتخانه + [Verb]. Example: علی در وزارتخانه کار میکند (Ali works in the ministry).
ساختمان این وزارتخانه بسیار قدیمی است.
If you turn on the news in Iran or listen to a podcast like 'BBC Persian' or 'Radio Farda', وزارتخانه will appear within the first few minutes of any political segment. It is the 'bread and butter' of political reporting. Journalists use it to describe government actions, such as vazārat-khāne-ye niru bayāniye-i sāder kard (The Ministry of Energy issued a statement). In the streets of Tehran, you might hear it when people are giving directions, as many ministries are landmark buildings. For example, pā-in-tar az vazārat-khāne-ye keshvar (lower than/south of the Ministry of Interior). This shows that the word is not just an abstract political term but a physical marker in the daily lives of citizens.
- News Headlines
- سخنگوی وزارتخانه (Ministry Spokesperson), تصمیمات جدید وزارتخانه (New decisions of the ministry).
اخبار ساعت نه درباره تغییرات در وزارتخانه گزارش داد.
In a professional setting, especially if you are dealing with trade, education, or health in a Persian-speaking country, you will hear this word in every meeting. Colleagues might say, mā bāyad bā vazārat-khāne hamāhang konim (We must coordinate with the ministry). It signifies the need for official approval. In movies and TV dramas, particularly those focusing on social issues or political intrigue, the vazārat-khāne is often portrayed as a place of complex bureaucracy where characters must navigate various floors and departments to achieve their goals. This cultural portrayal reinforces the word's association with power and complexity.
او به عنوان کارشناس در وزارتخانه راه و شهرسازی فعالیت میکند.
You will also find this word in academic textbooks on political science and law. Students of Persian who want to understand the governance of Iran, Afghanistan, or Tajikistan must be familiar with the names of the vazārat-khāne-hā. In Afghanistan, while the term is used, you might also hear vazārat more frequently in shorthand. However, in formal Afghan Dari documents, vazārat-khāne remains the standard. Listening to speeches by government officials is another great way to hear the word in context, as they often mention their respective ministries to highlight their achievements or request more funding.
- Academic Usage
- ساختار اداری وزارتخانه (The administrative structure of the ministry).
بیانیه رسمی وزارتخانه در وبسایت آنها منتشر شد.
One of the most common mistakes for English speakers learning Persian is confusing وزارتخانه (the ministry as an institution/building) with وزیر (the minister, the person). In English, we might say 'I am going to the Ministry,' which could mean the building. In Persian, if you say man be vazir miravam, you are saying 'I am going to the person who is the minister,' which sounds very strange. You must say man be vazārat-khāne miravam. Another error is the mispronunciation of the 'v' sound as a 'w'. In Persian, 'v' is labiodental, like the English 'v' in 'victory', not the 'w' in 'water'. Saying 'wazārat-khāne' is a common phonetic slip for beginners.
- Mistake: Person vs Institution
- Incorrect: وزیر بزرگ است (The minister is big - referring to the building). Correct: ساختمان وزارتخانه بزرگ است (The ministry building is big).
اشتباه: من در وزیر کار میکنم. (I work in the minister.)
Another mistake involves the Ezafe. Students often forget to add the 'e' sound when connecting vazārat-khāne to its specific name. For example, saying vazārat-khāne behdāsht instead of vazārat-khāne-ye behdāsht. The 'ye' here is the linker for words ending in 'e'. Without it, the sentence sounds disjointed and ungrammatical. Additionally, some learners confuse vazārat-khāne with sefārat-khāne (embassy). While they both end in '-khāne' and are government-related, an embassy is for international representation, whereas a ministry is for domestic administration. Confusing these two can lead to significant misunderstandings in a diplomatic context.
اشتباه: وزارتخانه اپل (Ministry of Apple). درست: شرکت اپل (Apple Company).
Lastly, be careful with the pluralization. While vazārat-khāne-hā is correct, some students try to use the Arabic broken plural vuzarā. However, vuzarā is the plural for 'ministers' (the people), not 'ministries'. If you want to say 'The ministries are closed,' use vazārat-khāne-hā tatil hastand. If you say vuzarā tatil hastand, you are saying 'The ministers are on holiday,' which might be true but isn't what you meant to say about the institutions. Keeping the 'person vs place' distinction clear is the key to avoiding 90% of the common errors with this word.
- Plural Confusion
- وزارتخانهها (Ministries - Institutions) vs. وزرا (Ministers - People).
In the world of Persian administration, several words orbit around وزارتخانه, and knowing the difference between them will make you sound like a native speaker. The most common alternative is simply وزارت (vazārat). This is essentially the same word but without the 'khāne' (house) suffix. In everyday conversation and even in many news reports, vazārat is preferred for its brevity. For example, vazārat-e omur-e khāreje is much more common than vazārat-khāne-ye omur-e khāreje. However, vazārat-khāne is more emphatic when you want to highlight the institution as a formal entity or a physical location. Think of vazārat as 'Department' and vazārat-khāne as 'The Ministry Building/Institution.'
- Vazārat vs. Vazārat-khāne
- Vazārat is abstract/functional; Vazārat-khāne is institutional/physical.
- Sāzmān (سازمان)
- Means 'Organization'. Often refers to large government bodies that are not ministries, like the Atomic Energy Organization.
- Edāre (اداره)
- Means 'Office' or 'Bureau'. Usually a smaller unit under a ministry.
تفاوت بین یک وزارتخانه و یک سازمان در سطح اختیارات آنهاست.
Another word you might encounter is نهاد (nahād), which means 'institution' or 'foundation'. This is often used for entities that are part of the government structure but operate with a different legal status, such as the nahād-e riyāsat jomhuri (The Institution of the Presidency). Then there is دیوان (divān), an older term for a high court or a government council, now mostly used in historical contexts or for specific bodies like the divān-e mohāsebāt (Court of Audit). For a modern learner, focusing on the hierarchy: vazārat-khāne (Top) > sāzmān (Large/Specific) > edāre (Local/Small) is the best way to categorize these terms.
بسیاری از ادارات زیر نظر این وزارتخانه فعالیت میکنند.
When you want to be very formal, you can use the term دستگاه اجرایی (dastgāh-e ejrāyi), which means 'executive apparatus'. This is a catch-all term that includes ministries, organizations, and other government bodies. It is very common in budget documents and legal discussions. However, for general conversation about government work, vazārat-khāne remains the most descriptive and accurate term. By understanding these alternatives, you can tailor your speech to the specific context, whether you are chatting with a friend about a job application or writing a formal analysis of Iranian politics.
- Register Table
- Formal: وزارتخانه (Vazārat-khāne). Neutral/Common: وزارت (Vazārat). Technical: دستگاه اجرایی (Dastgāh-e ejrāyi).
How Formal Is It?
재미있는 사실
Historically, the 'Vizier' was the right-hand man of the Sultan. The word 'vazārat-khāne' only became common in its modern sense during the 19th-century administrative reforms in Iran.
발음 가이드
- Pronouncing 'v' as 'w' (wazārat).
- Missing the 'kh' sound and saying 'kane' instead of 'khāne'.
- Stressing the first syllable.
- Forgetting the 't' in the middle.
- Pronouncing the final 'e' as a long 'ee' like in 'honey'.
난이도
Easy to recognize due to 'khāne' suffix.
Requires correct spelling of 'vazārat' (using the letter 'ze').
Long word, but rhythm is predictable.
Very distinct sound in news broadcasts.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Ezafe Construction
وزارتخانهیِ نفت (Ministry of Oil)
Compound Noun Pluralization
وزارتخانهها (Ministries)
Direct Object Marker 'rā'
من وزارتخانه را دیدم.
Prepositional usage
در وزارتخانه (In the ministry)
Subjunctive with 'bāyad'
باید به وزارتخانه برود.
수준별 예문
این یک وزارتخانه است.
This is a ministry.
Basic 'Subject + Predicate' structure.
ساختمان وزارتخانه بزرگ است.
The ministry building is big.
Using an adjective after the noun.
او به وزارتخانه میرود.
He is going to the ministry.
Present continuous motion.
وزارتخانه کجاست؟
Where is the ministry?
Simple question word 'kojā'.
من وزارتخانه را میبینم.
I see the ministry.
Using the direct object marker 'rā'.
در وزارتخانه پرچم هست.
There is a flag in the ministry.
Using 'hast' for existence.
اسم این وزارتخانه چیست؟
What is the name of this ministry?
Possessive Ezafe linking 'esm' and 'vazārat-khāne'.
وزارتخانه دور است.
The ministry is far.
Simple adjective 'dur'.
پدرم در وزارتخانه کار میکند.
My father works in the ministry.
Present simple for habits/jobs.
ما به وزارتخانه آموزش و پرورش رفتیم.
We went to the Ministry of Education.
Past simple tense.
آیا شما در وزارتخانه هستید؟
Are you in the ministry?
Formal 'you' (shomā).
این وزارتخانه خیلی قدیمی است.
This ministry is very old.
Adverb 'kheyli' modifying an adjective.
او میخواهد در وزارتخانه استخدام شود.
He wants to be hired in the ministry.
Compound verb 'estekhdām shodan'.
وزارتخانه در مرکز شهر است.
The ministry is in the city center.
Prepositional phrase 'dar markaz-e shahr'.
باید به وزارتخانه نامه بنویسم.
I must write a letter to the ministry.
Modal verb 'bāyad' with subjunctive.
آنها در وزارتخانه جلسه دارند.
They have a meeting in the ministry.
Plural subject and verb.
وزارتخانه بیانیهای درباره مدارس صادر کرد.
The ministry issued a statement about schools.
Formal vocabulary like 'bayāniye' and 'sāder kardan'.
تغییرات جدید در وزارتخانه اعمال شد.
New changes were implemented in the ministry.
Passive voice 'a'māl shod'.
او به عنوان مدیر در وزارتخانه فعالیت میکند.
He works as a manager in the ministry.
Preposition 'be onvān-e' (as).
وزارتخانه مسئولیت حفظ محیط زیست را دارد.
The ministry has the responsibility of protecting the environment.
Complex object with Ezafe.
بودجه وزارتخانه برای سال آینده افزایش یافت.
The ministry's budget increased for next year.
Formal past tense 'afzāyesh yāft'.
مردم از خدمات این وزارتخانه راضی هستند.
People are satisfied with the services of this ministry.
Adjective 'rāzi' with preposition 'az'.
وزارتخانه باید به شکایات مردم رسیدگی کند.
The ministry must address people's complaints.
Compound verb 'residegi kardan'.
ساختار اداری وزارتخانه در حال تغییر است.
The administrative structure of the ministry is changing.
Present progressive 'dar hāl-e taqyir ast'.
وزارتخانه امور خارجه نقشی کلیدی در مذاکرات دارد.
The Ministry of Foreign Affairs has a key role in the negotiations.
Metaphorical use of 'naqsh' (role).
برخی از وزارتخانهها با کمبود بودجه مواجه هستند.
Some ministries are facing a budget deficit.
Verb 'movājeh shodan' (to face/encounter).
وزارتخانه طرح جدیدی برای اشتغال جوانان ارائه داد.
The ministry presented a new plan for youth employment.
Formal verb 'erā'e dādan'.
فساد اداری در برخی وزارتخانهها نگرانکننده است.
Administrative corruption in some ministries is worrying.
Abstract noun 'fasād' (corruption).
وزارتخانه موظف است گزارش عملکرد خود را منتشر کند.
The ministry is obliged to publish its performance report.
Adjective 'movazzaf' (obliged).
هماهنگی بین وزارتخانهها برای اجرای پروژه ضروری است.
Coordination between ministries is essential for the project's execution.
Noun 'hamāhangi' (coordination).
وزارتخانه نیرو با بحران کمآبی دست و پنجه نرم میکند.
The Ministry of Energy is struggling with the water crisis.
Idiom 'dast o panje narm kardan' (to struggle with).
بسیاری از کارشناسان وزارتخانه با این تصمیم مخالفند.
Many ministry experts disagree with this decision.
Plural adjective 'mokhālef' (opposed).
تمرکززدایی از اختیارات وزارتخانهها یک ضرورت است.
Decentralization of the ministries' powers is a necessity.
Advanced noun 'tamarkoz-zodāyi'.
وزارتخانه مربوطه از پاسخگویی به رسانهها خودداری کرد.
The respective ministry refrained from responding to the media.
Formal verb 'khoddāri kardan' (to refrain).
اصلاحات ساختاری در وزارتخانه با مقاومتهایی روبرو شد.
Structural reforms in the ministry faced some resistance.
Plural noun 'moqāvemat-hā'.
وزارتخانه بر اساس مصوبه مجلس منحل گردید.
The ministry was dissolved based on the parliament's decree.
Formal passive 'monhal gardid'.
تداخل وظایف میان دو وزارتخانه باعث سردرگمی شده است.
The overlap of duties between two ministries has caused confusion.
Noun 'tadākhol' (overlap/interference).
وزارتخانه در صدد است تا سیستم خود را هوشمندسازی کند.
The ministry is intending to smarten its system.
Phrase 'dar sadad ast' (is intending to).
شفافیت مالی در وزارتخانهها گامی به سوی دموکراسی است.
Financial transparency in ministries is a step toward democracy.
Abstract concept 'shaffāfiyat' (transparency).
وزارتخانه میراث فرهنگی از آثار باستانی حفاظت میکند.
The Ministry of Cultural Heritage protects ancient monuments.
Specific name of a ministry.
بوروکراسی حاکم بر وزارتخانهها مانع نوآوری است.
The bureaucracy prevailing in the ministries hinders innovation.
Present participle 'hākem' (prevailing/ruling).
وزارتخانه به مثابه بازوی اجرایی دولت عمل میکند.
The ministry acts as the executive arm of the government.
Simile using 'be masābe-ye' (as/like).
تحولات ژئوپلیتیک وظایف وزارتخانه را بازتعریف کرده است.
Geopolitical developments have redefined the ministry's duties.
Advanced verb 'bāztā'rif kardan' (to redefine).
وزارتخانه در گرداب فساد و ناکارآمدی گرفتار شده است.
The ministry is caught in a whirlpool of corruption and inefficiency.
Metaphor 'gerdāb' (whirlpool).
ادغام دو وزارتخانه منجر به تعدیل نیروهای گسترده شد.
The merger of two ministries led to extensive layoffs.
Euphemism 'ta'dil-e niru' (layoffs/force adjustment).
وزارتخانه تحت فشار افکار عمومی ناچار به عقبنشینی شد.
The ministry was forced to retreat under the pressure of public opinion.
Compound noun 'afkār-e omumi' (public opinion).
تصمیمات وزارتخانه پیامدهای ناگواری برای اقتصاد داشت.
The ministry's decisions had unpleasant consequences for the economy.
Plural noun 'payāmad-hā' (consequences).
وزارتخانه به دنبال تبیین استراتژیهای بلندمدت است.
The ministry is seeking to explain/clarify long-term strategies.
Formal verb 'tabyin kardan' (to clarify/explain).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— The respective ministry (one belongs to or is being discussed).
او به وزارتخانه متبوع خود بازگشت.
— The main entrance/portal of the ministry building.
جمعیت جلوی سردر وزارتخانه جمع شده بودند.
— The core staff or structure of the ministry.
او سالها در بدنه وزارتخانه فعالیت کرده است.
— A key or vital ministry (e.g., Oil, Foreign Affairs).
این یک وزارتخانه کلیدی در دولت است.
— The clients/public visiting the ministry for services.
تکریم ارباب رجوع در وزارتخانه مهم است.
— The hierarchy within the ministry.
او پلههای سلسله مراتب وزارتخانه را طی کرد.
— The rules and regulations of the ministry.
همه باید از قوانین وزارتخانه پیروی کنند.
자주 혼동되는 단어
Vazir is the person (Minister); Vazārat-khāne is the place/institution.
Sefārat-khāne is an Embassy (foreign); Vazārat-khāne is a Ministry (domestic).
Edāre is a generic office; Vazārat-khāne is a top-level government department.
관용어 및 표현
— To visit a ministry so often (usually to get something done) that the door hinges come off.
برای گرفتن وام، پاشنه در وزارتخانه را از جا درآوردم.
Informal— The seven difficult stages (like Rostam's trials) of dealing with a ministry's bureaucracy.
گذشتن از هفتخوان این وزارتخانه غیرممکن است.
Informal/Literary— Literally 'the ministry's door is open,' meaning they are receptive to the public.
در این وزارتخانه همیشه به روی نخبگان باز است.
Neutral— The excessive paperwork or red tape of a ministry.
از کاغذبازیهای این وزارتخانه خسته شدم.
Informal— Referring to the power or position of a minister.
او برای رسیدن به صندلی وزارتخانه تلاش زیادی کرد.
Neutral— A desk-bound bureaucrat who doesn't know the real world.
پشت میز نشینهای وزارتخانه از درد مردم خبر ندارند.
Informal/Critical— Special privileges or 'rent' gained through ministry connections.
او با رانت وزارتخانهای به ثروت رسید.
Formal/Critical— A favorite or 'golden boy' within the ministry.
او نورچشمی وزارتخانه است و سریع ارتقا مییابد.
Informal— A 'shadow ministry' that influences things without official power.
برخی معتقدند یک وزارتخانه در سایه تصمیمات را میگیرد.
Political— A major reshuffle or cleaning out of staff in a ministry.
وزیر جدید شروع به خانه تکانی در وزارتخانه کرد.
Informal/Journalistic혼동하기 쉬운
They mean the same thing.
Vazārat is abstract or shorthand; Vazārat-khāne is more formal and institutional.
وزارت نفت vs ساختمان وزارتخانه
Both are government bodies.
Ministries are headed by a cabinet minister; Organizations (Sāzmān) may not be.
سازمان انرژی اتمی
Both are institutions.
Bonyād is a foundation, often charitable or ideological.
بنیاد شهید
Both are decision-makers.
Shorā is a council or board, not an administrative department.
شورای شهر
Both are places.
Markaz is a 'center' or 'hub', often smaller or more focused than a ministry.
مرکز آمار
문장 패턴
این [Noun] است.
این وزارتخانه است.
من به [Noun] میروم.
من به وزارتخانه میروم.
[Noun] مسئول [Task] است.
وزارتخانه مسئول آموزش است.
[Noun] بیانیهای صادر کرد.
وزارتخانه بیانیهای صادر کرد.
با توجه به [Issue]، وزارتخانه تصمیم گرفت...
با توجه به بحران، وزارتخانه تصمیم گرفت...
ساختار بوروکراتیک [Noun] نیازمند تحول است.
ساختار بوروکراتیک وزارتخانه نیازمند تحول است.
او در [Noun] استخدام شد.
او در وزارتخانه استخدام شد.
[Noun] بزرگ است.
وزارتخانه بزرگ است.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very high in news and professional contexts.
-
من در وزیر کار میکنم.
→
من در وزارتخانه کار میکنم.
You work in the institution (ministry), not inside the person (minister).
-
وزارتخانه نفت کجاست؟
→
وزارتخانهیِ نفت کجاست؟
Missing the Ezafe linker 'ye' between the words.
-
wazārat-khāne
→
vazārat-khāne
Persian 'v' is not a 'w'. Pronounce it with your teeth on your lip.
-
وزارتخانهها تعطیل هستند (referring to people)
→
وزرا تعطیل هستند
Use 'vuzarā' for the people and 'vazārat-khāne-hā' for the buildings/institutions.
-
وزارتخانه اپل
→
شرکت اپل
Ministries are only for government, not for private companies.
팁
The Minister's House
Just remember Vazir + Khāne. It's the 'House of the Minister'.
The Y Linker
Because it ends in 'e', when you add a description, use 'ye' (وزارتخانهیِ بزرگ).
Suffix Power
Learn other '-khāne' words to see the pattern of how Persian names buildings.
Status Symbol
Mentioning you work at a 'vazārat-khāne' carries more weight than just saying 'office'.
The Raspy KH
Make sure your 'kh' sound is nice and raspy, like clearing your throat.
Formal Letters
When writing to a ministry, always use the full word 'vazārat-khāne'.
News Keywords
Listen for this word in the first 5 minutes of any Iranian news broadcast.
Don't Rush
It's a long word. Say it slowly: va-zā-rat-khā-ne.
Arabic Plural
Note that 'vazārāt' is the Arabic plural, sometimes seen in very old books.
암기하기
기억법
Think of a 'Vizier' (vazārat) in a 'House' (khāne). The Vizier stays in his house to do government work. Vazārat-khāne = Vizier's House = Ministry.
시각적 연상
Imagine a grand white building with a giant 'V' for Vazir and a 'House' shape roof. This is the Vazārat-khāne.
Word Web
챌린지
Try to name three Iranian ministries using the word 'vazārat-khāne' in a sentence today.
어원
The word is a compound of the Arabic word 'وزارة' (vazārat) and the Persian word 'خانه' (khāne). 'Vazārat' comes from the root 'w-z-r', meaning 'to carry a burden', which describes the role of a minister helping a ruler.
원래 의미: The house or office where the minister carries the burden of the state.
Indo-European (Persian) mixed with Semitic (Arabic).문화적 맥락
Avoid using the term jokingly for religious institutions; use 'Hoz-e' or 'Sāzmān' instead.
In English, we say 'Ministry of...' but in Persian, 'Vazārat-khāne' is often used as a standalone noun for the institution.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Applying for a passport
- باید به وزارتخانه بروم
- فرمهای وزارتخانه
- سایت وزارتخانه
- مجوز وزارتخانه
Reading the news
- بیانیه وزارتخانه
- سخنگوی وزارتخانه
- تصمیم وزارتخانه
- بودجه وزارتخانه
Giving directions
- نزدیک وزارتخانه
- پشت وزارتخانه
- روبروی وزارتخانه
- خیابان وزارتخانه
Job hunting
- استخدام در وزارتخانه
- حقوق وزارتخانه
- آزمون وزارتخانه
- سابقه در وزارتخانه
Business meetings
- تاییدیه وزارتخانه
- قرارداد با وزارتخانه
- نامه به وزارتخانه
- نماینده وزارتخانه
대화 시작하기
"آیا تا به حال به یک وزارتخانه رفتهاید؟"
"کدام وزارتخانه در کشور شما مهمترین است؟"
"دوست دارید در یک وزارتخانه کار کنید؟"
"ساختمان وزارتخانه امور خارجه در تهران را دیدهاید؟"
"به نظر شما وزارتخانهها باید کوچکتر شوند؟"
일기 주제
تجربه خود را از مراجعه به یک اداره یا وزارتخانه بنویسید.
اگر وزیر یک وزارتخانه بودید، چه تغییری ایجاد میکردید؟
تفاوتهای بین یک شرکت خصوصی و یک وزارتخانه را شرح دهید.
چرا وزارتخانهها برای یک کشور حیاتی هستند؟
نقش وزارتخانه آموزش و پرورش در آینده جوانان چیست؟
자주 묻는 질문
10 질문In most cases, they are interchangeable. However, 'Vazārat' is used more as a title (e.g., Ministry of Health), while 'Vazārat-khāne' emphasizes the institution as a whole or the physical building.
You say 'Vazārat-e Omur-e Khāreje'. You can add '-khāne' at the end of 'Vazārat' to be very formal, but it's not common in the title itself.
No, but it is common for several: Vazārat-khāne (Ministry), Sefārat-khāne (Embassy), and historically, Divān-khāne (Court).
Persian does not have grammatical gender, so it is neutral.
The most common way is adding '-hā': وزارتخانهها (vazārat-khāne-hā).
No. For a private company, use the word 'Sherkat'.
The head is called a 'Vazir' (Minister).
Yes, it is quite formal. In casual talk about work, people might just say 'edāre' (office).
Most are located in the capital city, Tehran.
Yes, in Dari Persian, 'vazārat' and 'vazārat-khāne' are used with the same meaning.
셀프 테스트 180 질문
Write a sentence using 'وزارتخانه' and 'کار کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a ministry building in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What does the Ministry of Education do? (In Persian)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal request to a ministry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Why is coordination between ministries important?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss the impact of a ministry's budget on society.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a news headline about a new ministry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The ministry issued a statement yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is the spokesperson of the ministry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a time you visited a government office.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare a ministry to a private company.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What are the challenges of working in a ministry?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the role of the Ministry of Foreign Affairs.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short essay on government transparency.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'All ministries must cooperate.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the location of the ministry of oil.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What is a 'Vazir'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The ministry building is old but beautiful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss the importance of the Ministry of Health during a pandemic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a letter of resignation from a ministry job.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I work in a ministry' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where is the Ministry of Foreign Affairs?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone you have a meeting at the ministry.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain which ministry is responsible for the environment.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The ministry building is very old.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the new rules of the ministry.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for the ministry's phone number.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need to go to the ministry for my visa.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'وزارتخانه' correctly.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your boss you sent a letter to the ministry.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The minister is in the ministry building.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that the ministry is closed today.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There are many ministries in Tehran.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the ministry's website.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express your opinion on the ministry's budget.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if someone works in a ministry.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The ministry issued a new statement.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am looking for the Ministry of Oil.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The ministry is next to the park.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about a busy day at the ministry.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'وزارتخانه فردا تعطیل است.' When is the ministry closed?
Listen: 'او کارمند وزارتخانه است.' What is his job?
Listen: 'ساختمان وزارتخانه در میدان ولیعصر است.' Where is the building?
Listen: 'وزیر به وزارتخانه آمد.' Who came to the ministry?
Listen: 'بودجه وزارتخانه تصویب شد.' What happened to the budget?
Listen: 'نامه را به وزارتخانه ببر.' Where should you take the letter?
Listen: 'سخنگوی وزارتخانه صحبت کرد.' Who spoke?
Listen: 'وزارتخانه نفت کجاست؟' What are they looking for?
Listen: 'او در وزارتخانه استخدام شد.' What happened to him?
Listen: 'بیانیه وزارتخانه را خواندی؟' What did they ask if you read?
Listen: 'وزارتخانهها با هم همکاری میکنند.' What are the ministries doing?
Listen: 'سایت وزارتخانه قطع است.' What is wrong with the site?
Listen: 'او مدیر کل وزارتخانه است.' What is his position?
Listen: 'وزارتخانه جدیدی تاسیس شد.' What was established?
Listen: 'قوانین وزارتخانه تغییر کرد.' What changed?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'وزارتخانه' is essential for understanding Persian administrative structures. For example, 'وزارتخانه بهداشت' (Ministry of Health) is where national health policies are decided. It signifies a high level of authority and formality.
- Vazārat-khāne means 'ministry' or 'government department' in Persian.
- It is a compound word: 'vazārat' (ministry) + 'khāne' (house).
- It refers to both the institution and the physical building.
- It is a formal word used in news, politics, and professional life.
The Minister's House
Just remember Vazir + Khāne. It's the 'House of the Minister'.
The Y Linker
Because it ends in 'e', when you add a description, use 'ye' (وزارتخانهیِ بزرگ).
Suffix Power
Learn other '-khāne' words to see the pattern of how Persian names buildings.
Status Symbol
Mentioning you work at a 'vazārat-khāne' carries more weight than just saying 'office'.
관련 콘텐츠
politics 관련 단어
عاقلانه
B1현명하거나 분별 있는 방식으로; 현명하게.
اعتراف
B1자백, 고백. 죄를 인정하거나 비밀을 털어놓는 행위.
اعتصاب
B1파업은 노동자들이 항의의 표시로 업무를 거부하는 것입니다.
عملاً
B1실질적으로 ; 사실상. '그것은 실질적으로 불가능합니다.'
ادعا کردن
B1그는 자신이 무죄라고 주장했지만 아무도 믿지 않았다.
افراطی
B1극단주의자: 극단적인 정치적 또는 종교적 견해를 가진 사람.
اجباراً
B1강제적으로; 어쩔 수 없이. '그는 اجباراً 가야 했다.'
اجرایی
B1집행 또는 실행과 관련된. '상무 이사가 계약서에 서명했다.'
اختیاراً
B1Of one's own free will; voluntarily.
الزامی
B1의무적인, 강제적인. 법이나 규칙에 의해 요구되는.