At the A1 level, learners are introduced to 'थोड़ा-बहुत' as a simple way to express 'a little bit' of something. It is often taught alongside basic nouns like food, water, and languages. At this stage, the focus is on the literal meaning: a small, indefinite quantity. Students learn to use it in very basic subject-object-verb sentences. For example, 'मुझे थोड़ा-बहुत पानी चाहिए' (I want a little bit of water) or 'मुझे थोड़ा-बहुत हिन्दी आती है' (I know a little bit of Hindi). The goal is to give the learner a tool to handle basic needs and describe limited abilities without needing complex grammar. The phrase is treated as a single unit that doesn't change, which simplifies the learning process for beginners who are still struggling with gender and number agreements in other parts of the sentence. It provides a useful middle ground between knowing nothing and knowing everything, allowing A1 students to express their limited knowledge or needs politely.
As learners move to the A2 level, they begin to use 'थोड़ा-बहुत' in a wider variety of daily contexts. They start to use it with different verbs to describe routine actions, such as 'मैंने थोड़ा-बहुत काम किया' (I did a little bit of work) or 'उसने थोड़ा-बहुत खाना खाया' (He ate a little bit of food). At this stage, the concept of the phrase as a 'softener' or a way to be modest is introduced. Students learn that saying 'थोड़ा-बहुत' is often more natural and polite than being very direct. They also start to encounter it in simple questions and learn to respond with it to indicate a partial state or feeling, like being 'थोड़ा-बहुत थका हुआ' (a little bit tired). The focus at A2 is on increasing the frequency and naturalness of the phrase in everyday conversation, helping the student move away from robotic, perfectly quantified sentences toward the more fluid, approximate language used by native speakers.
At the B1 level, the use of 'थोड़ा-बहुत' becomes more nuanced. Learners start to use it to describe feelings, opinions, and abstract concepts. Instead of just quantifying physical objects, they might say 'मुझे थोड़ा-बहुत डर लग रहा है' (I am feeling a little bit scared) or 'यह फिल्म थोड़ा-बहुत अच्छी है' (This movie is somewhat good). B1 students are encouraged to use the phrase to qualify their statements, showing they understand that not everything is black and white. They also begin to recognize the phrase in more varied media, such as simple news articles or popular songs, where it might be used to describe social trends or emotional states. The emphasis here is on 'degree' rather than just 'quantity.' Learners are taught to distinguish between 'थोड़ा-बहुत' and other quantifiers like 'काफ़ी' (enough) or 'ज़रा सा' (a tiny bit), allowing them to express a more precise range of meaning in their growing Hindi vocabulary.
At the B2 level, which is the target level for this word, learners should be able to use 'थोड़ा-बहुत' fluently and in more complex sentence structures. They use it to handle ambiguity and express complex attitudes. For example, 'मुझे उस पर थोड़ा-बहुत विश्वास है, पर पूरी तरह से नहीं' (I trust him a little bit, but not completely). At this stage, students understand the cultural implications of the word—how it is used in negotiations, to avoid conflict, and to maintain social harmony. They can use it in professional contexts to provide approximate updates or to give gentle feedback. B2 learners also start to notice how the word can change the tone of a sentence from being a demand to being a request. They are expected to use it spontaneously in discussions about a wide range of topics, from personal experiences to social issues, using it as a tool for precise 'imprecision' that characterizes natural-sounding Hindi.
C1 level learners use 'थोड़ा-बहुत' with a high degree of stylistic awareness. They understand how to use it for rhetorical effect, such as using it ironically or to downplay a significant event for dramatic purposes. They can distinguish between 'थोड़ा-बहुत' and its more formal counterparts like 'आंशिक रूप से' (partially) or 'कतिपय' (certain) and choose the correct register for any given situation. At this level, students might analyze literature or complex political speeches where the phrase is used to navigate sensitive topics or to build consensus by focusing on shared, albeit limited, agreement. They are also aware of regional variations in how the phrase is used or pronounced. The C1 learner doesn't just use the word; they understand its place in the broader linguistic and cultural landscape of India, using it to add texture and authenticity to their speech and writing.
At the C2 level, the mastery of 'थोड़ा-बहुत' is complete. The learner uses it with the same ease and subtlety as a highly educated native speaker. They can use it to express the most delicate shades of meaning, often in philosophical or highly abstract discussions where the boundaries of concepts are being explored. For a C2 learner, 'थोड़ा-बहुत' is a tool for expressing the inherent uncertainty of the human condition. They might use it in a critique of a complex theory or in a deep exploration of emotional states. They are also fully aware of the historical development of such compound words in Hindi and can appreciate the linguistic efficiency of the 'thoda-bahut' structure. At this stage, the phrase is no longer a 'vocabulary word' but a natural part of their cognitive framework in Hindi, used effortlessly to navigate the world with all its moderate, indefinite, and beautifully vague quantities.

थोड़ा-बहुत 30초 만에

  • Means 'a little bit' or 'somewhat'.
  • It is a compound of 'little' and 'much'.
  • Used for quantities, skills, and feelings.
  • It is an indeclinable adverb (avyay).

The Hindi term थोड़ा-बहुत (thodā-bahut) is a fascinating compound adverb that plays a crucial role in everyday conversation. At its most basic level, it translates to 'a little bit' or 'somewhat,' but its linguistic utility goes far beyond a simple measurement. In the landscape of Indo-Aryan languages, this phrase is a classic example of a 'dvandva' compound where two seemingly contrasting words—'थोड़ा' (little) and 'बहुत' (much)—are joined to create a nuanced meaning that sits comfortably in the middle. It does not mean 'a little and a lot' simultaneously; rather, it suggests an indefinite, moderate quantity or a certain degree of something that is enough to be noticed but not enough to be considered complete or overwhelming.

Semantic Range
It covers everything from physical quantity (a bit of sugar) to abstract degrees (knowing a bit of a language) and temporal duration (spending a little time).

Native speakers often use this word as a social lubricant. In Indian culture, modesty is highly valued, and 'थोड़ा-बहुत' allows a speaker to downplay their expertise or requirements. If you ask a native Hindi speaker if they know how to cook, they might reply with 'थोड़ा-बहुत आता है' (I know a little bit), even if they are quite skilled. This avoids the appearance of arrogance. Similarly, when offered food, saying you will take 'थोड़ा-बहुत' is a polite way to accept without appearing greedy. It functions as a hedge, softening the impact of a statement and providing a buffer of ambiguity that is culturally appropriate in many social contexts across South Asia.

मुझे इस विषय के बारे में थोड़ा-बहुत पता है। (I know a little bit about this subject.)

Furthermore, the phrase is often used to describe progress. When someone asks how a project is going, answering with 'थोड़ा-बहुत काम हो गया है' (some work has been done) suggests that while the task is not finished, significant steps have been taken. It bridges the gap between 'nothing' and 'everything.' It is also common in the context of health or feelings; if someone is recovering from an illness, they might say they feel 'थोड़ा-बहुत बेहतर' (somewhat better). This linguistic tool allows for a spectrum of expression that is essential for navigating the complexities of human interaction and the inherent imprecision of our daily experiences.

क्या आप थोड़ा-बहुत इंतज़ार कर सकते हैं? (Can you wait for a little bit?)

Register and Tone
While perfectly acceptable in formal writing, it shines in spoken Hindi where the hyphenated rhythm adds a natural flow to the sentence.

In summary, 'थोड़ा-बहुत' is more than just a quantifier; it is a reflection of a mindset that embraces the middle ground. It is used when precision is either impossible or socially undesirable. By mastering this phrase, a learner moves beyond the binary of 'yes/no' or 'all/nothing' and enters the rich, grey area where most authentic Hindi communication takes place. Whether you are describing the amount of salt in a dish, your proficiency in a skill, or your emotional state, this compound adverb provides the necessary flexibility to express yourself accurately and politely.

बाज़ार में आज थोड़ा-बहुत शोर था। (There was a little bit of noise in the market today.)

Common Pairings
It is frequently paired with verbs like 'जानना' (to know), 'सीखना' (to learn), and 'होना' (to be/happen).

उसने थोड़ा-बहुत खाना खाया। (He ate a little bit of food.)

हमें थोड़ा-बहुत अंतर महसूस हुआ। (We felt a little bit of difference.)

Using थोड़ा-बहुत correctly requires an understanding of its position as an adverbial phrase. In a typical Hindi sentence, it usually precedes the verb it modifies or the noun it quantifies. Because it is an 'avyay' (indeclinable), it does not change its form based on the gender, number, or case of the subject or object. This makes it incredibly versatile and relatively easy for learners to plug into various sentence structures without worrying about complex grammatical agreements. Whether you are talking about a masculine singular noun like 'पानी' (water) or a feminine plural noun like 'किताबें' (books), the phrase remains 'थोड़ा-बहुत'.

Positioning Tip
Place it right before the action or the thing you are describing to ensure clarity. For example, 'थोड़ा-बहुत काम' (some work) or 'थोड़ा-बहुत हँसना' (to laugh a little).

When used with verbs, it indicates the degree or intensity of the action. For instance, 'वह थोड़ा-बहुत गाता है' means 'He sings a little bit.' Here, it modifies the verb 'गाता है' (sings). It suggests that while he may not be a professional singer, he is capable of singing. When used with nouns, it acts as a quantifier. 'मेरे पास थोड़ा-बहुत पैसा है' means 'I have some money.' In this case, it quantifies 'पैसा' (money), indicating a non-specific but existing amount. It is important to note that 'थोड़ा-बहुत' is more substantial than 'ज़रा सा' (a tiny bit) but less than 'काफ़ी' (enough/quite a lot). It occupies that essential middle ground that is so common in everyday descriptions.

मैंने आज थोड़ा-बहुत व्यायाम किया। (I did a little bit of exercise today.)

In negative sentences, the phrase can be used to indicate that even a small amount of something is not present, though this is less common than its use in affirmative or interrogative sentences. More often, you will see it in questions where the speaker is seeking a general confirmation. 'क्या आपको थोड़ा-बहुत डर लग रहा है?' (Are you feeling a little bit scared?). This usage is gentle and non-confrontational. It allows the listener to admit to a feeling without having to commit to a high intensity of that feeling. This subtlety is a key feature of polite Hindi conversation, where directness is often tempered with softening phrases like this one.

गाड़ी में थोड़ा-बहुत पेट्रोल बचा है। (There is a little bit of petrol left in the car.)

Comparison with 'थोड़ा'
While 'थोड़ा' simply means 'little,' 'थोड़ा-बहुत' feels more inclusive of a range. It suggests 'some amount' rather than just 'a small amount.'

Another interesting use of 'थोड़ा-बहुत' is in the context of similarity. When comparing two things that are not identical but share some traits, you can say 'वे थोड़ा-बहुत एक जैसे दिखते हैं' (They look somewhat alike). This is a very common way to describe family resemblances or similar products. It acknowledges the differences while highlighting the shared characteristics. This makes it an indispensable tool for descriptive writing and speaking, allowing the speaker to provide a balanced view. Whether you are a beginner or an advanced learner, incorporating this phrase will instantly make your Hindi sound more natural and less like a direct translation from English.

मुझे आपकी बात थोड़ा-बहुत समझ आई। (I understood your point a little bit.)

कल रात थोड़ा-बहुत दर्द था, पर अब ठीक है। (There was a little bit of pain last night, but it is fine now.)

उसने थोड़ा-बहुत सामान खरीदा। (He bought a little bit of stuff.)

If you walk through the bustling streets of Delhi, Mumbai, or Lucknow, थोड़ा-बहुत will be one of the most frequent sounds you encounter. It is the language of the marketplace, the family dinner table, and the casual office conversation. In the 'Sabzi Mandi' (vegetable market), you might hear a customer asking the vendor to add 'थोड़ा-बहुत धनिया' (a little bit of coriander) for free as a 'mushaira' or bonus. It is the quintessential word for haggling and adjusting quantities. It represents the fluidity of Indian commerce where everything is negotiable and nothing is strictly fixed. The word perfectly captures this spirit of flexibility and approximation that defines much of daily life in India.

The Language of Modesty
In social gatherings, if someone asks you about your achievements, using this phrase is a way to stay humble. 'हाँ, थोड़ा-बहुत काम कर लेता हूँ' (Yes, I manage to do some work).

In Bollywood movies and Hindi television dramas, 'थोड़ा-बहुत' is used extensively to express burgeoning emotions. A character might confess that they have 'थोड़ा-बहुत लगाव' (a little bit of affection) for someone else. This is often a precursor to a full confession of love, acting as a safe way to test the waters. In scripts, this phrase helps ground the dialogue in reality, making the characters sound like real people who don't always speak in absolutes. It is also used in comedic situations, where a character might claim to know 'थोड़ा-बहुत' about a complex subject like rocket science, leading to inevitable humorous misunderstandings. The term's inherent vagueness is a goldmine for writers looking to create relatable and funny scenarios.

अरे भाई, थोड़ा-बहुत तो डिस्काउंट दीजिये! (Hey brother, at least give a little bit of a discount!)

In professional settings, while formal Hindi ('Rajbhasha') might prefer terms like 'आंशिक' (partial) or 'कतिपय' (certain), the reality of office life in India involves a lot of 'Hinglish' and colloquial Hindi. Managers might tell their teams that 'थोड़ा-बहुत बदलाव' (a few changes) are needed in a report. Here, it serves to soften the blow of criticism. Instead of saying the report is wrong, the manager suggests it just needs some minor adjustments. This helps maintain a positive working relationship and avoids making the employee feel discouraged. It is a vital part of 'soft skills' in the Indian corporate world, where indirect communication is often the norm.

आज दफ़्तर में थोड़ा-बहुत तनाव था। (There was a little bit of tension in the office today.)

News and Media
Even in news broadcasts, when reporters are giving early updates about an event, they use this phrase to indicate they have some information but not the full story yet.

Finally, you'll hear it in the context of self-improvement and learning. Students often use it to describe their progress in a difficult subject. 'मुझे गणित थोड़ा-बहुत समझ आने लगा है' (I have started to understand math a little bit). It signifies a breakthrough, however small. In the journey of learning Hindi itself, you will find yourself using this word constantly to describe your own growing proficiency. It is a word that celebrates the small wins and the gradual progress that defines human endeavor. From the kitchen to the boardroom, 'थोड़ा-बहुत' is the thread that weaves through the fabric of Hindi communication, making it more human, more polite, and more realistic.

क्या आपको थोड़ा-बहुत याद है कि क्या हुआ था? (Do you remember a little bit of what happened?)

रास्ते में थोड़ा-बहुत ट्रैफिक मिल सकता है। (You might find a little bit of traffic on the way.)

मुझे थोड़ा-बहुत शक है कि वह झूठ बोल रहा है। (I have a little bit of doubt that he is lying.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning थोड़ा-बहुत is taking the literal translation of its components too seriously. Because 'बहुत' means 'a lot' or 'much,' some learners erroneously think the phrase means 'a little and a lot' or that it indicates a large amount. This is never the case. The compound functions as a single unit meaning 'some' or 'somewhat.' If you want to say 'a lot,' you should just use 'बहुत' or 'काफ़ी.' Using 'थोड़ा-बहुत' to describe a large quantity will confuse native speakers and make your statement sound contradictory. Always remember that the 'little' part of the phrase dominates its overall meaning.

Mistake: Over-quantifying
Don't say 'बहुत थोड़ा-बहुत' to mean 'a very small amount.' Instead, use 'बहुत कम' or 'ज़रा सा.' Adding 'बहुत' before the compound is redundant and grammatically awkward.

Another common error involves the placement of the phrase in a sentence. While Hindi grammar is relatively flexible with word order, placing 'थोड़ा-बहुत' after the verb can sometimes sound unnatural or change the emphasis in a way that feels 'off' to a native ear. For example, 'मैं जानता हूँ थोड़ा-बहुत' is understandable but far less common than 'मैं थोड़ा-बहुत जानता हूँ.' The adverbial phrase should ideally precede the verb it modifies. Additionally, learners sometimes confuse 'थोड़ा-बहुत' with 'थोड़ा सा.' While they are similar, 'थोड़ा सा' is often used for physical quantities that are very small, whereas 'थोड़ा-बहुत' implies a slightly larger, though still indefinite, amount or a degree of ability/feeling.

Incorrect: मुझे थोड़ा-बहुत सारा काम खत्म करना है। (This is contradictory because 'sara' means 'all'.)

A subtle mistake is using 'थोड़ा-बहुत' in contexts that require precision. If you are following a recipe that calls for exactly 100 grams of sugar, you wouldn't say 'थोड़ा-बहुत चीनी डालिए.' This phrase is inherently vague. Using it in technical, scientific, or highly specific instructions can lead to errors. It is best reserved for casual, subjective, or approximate descriptions. Similarly, in a formal legal or academic document, you might want to use more precise terms like 'आंशिक रूप से' (partially). Using the colloquial 'थोड़ा-बहुत' in such settings can make the writing seem unprofessional or lacking in rigor. Understanding the register of the word is just as important as understanding its meaning.

Correct: मुझे थोड़ा-बहुत सिरदर्द है। (I have a bit of a headache.)

Agreement Errors
Learners sometimes try to change 'थोड़ा' to 'थोड़ी' if the noun is feminine (e.g., 'थोड़ी-बहुत चाय'). While this is actually common and acceptable in speech, in the compound adverbial form, 'थोड़ा-बहुत' often remains masculine singular as a default 'avyay'.

Finally, avoid using the phrase when you actually mean 'sometimes' (कभी-कभी). For example, 'मैं थोड़ा-बहुत जिम जाता हूँ' might be intended to mean 'I go to the gym sometimes,' but it technically means 'I go to the gym and do a little bit of work.' While the meaning is close, 'कभी-कभी' is the correct term for frequency. 'थोड़ा-बहुत' is primarily about quantity and degree, not frequency of occurrence. By keeping these distinctions in mind—avoiding contradictions with totalizing words, placing it before the verb, and using it for approximation rather than frequency—you will use 'थोड़ा-बहुत' like a pro and avoid the most common pitfalls that trip up new learners.

सावधान: 'थोड़ा-बहुत' का प्रयोग केवल अनिश्चित मात्रा के लिए करें।

गलती: वह थोड़ा-बहुत रोज़ यहाँ आता है। (Incorrect for frequency.)

सही: आज हवा में थोड़ा-बहुत ठंडापन है। (There is a bit of coolness in the air today.)

Hindi is a language rich in quantifiers, and while थोड़ा-बहुत is extremely common, there are several alternatives that can be used depending on the specific nuance you want to convey. Understanding these synonyms will help you choose the right word for the right situation and make your Hindi sound more sophisticated. The most direct synonym is 'कुछ' (kuch), which simply means 'some' or 'something.' While 'कुछ' is very versatile, 'थोड़ा-बहुत' often feels more descriptive and idiomatic in casual speech. It adds a layer of 'more or less' that 'कुछ' sometimes lacks.

थोड़ा-बहुत vs. ज़रा सा
'ज़रा सा' (zara sa) implies a very tiny amount, like a pinch of salt. 'थोड़ा-बहुत' implies a more moderate, though still small, quantity.

Another common alternative is 'कम-बेश' (kam-besh), which is derived from Persian and literally means 'less-more.' This is almost an exact semantic equivalent to 'थोड़ा-बहुत' and is used in similar contexts to mean 'more or less' or 'approximately.' However, 'कम-बेश' is slightly more formal or literary and is heard more often in certain dialects or among older speakers. If you are in a formal setting, you might use 'आंशिक रूप से' (aanshik roop se), which means 'partially' or 'to some extent.' This is the term you would find in a newspaper report or a legal document. For example, 'यह योजना आंशिक रूप से सफल रही' (This plan was partially successful).

मुझे कुछ हद तक आपकी बात सही लगती है। (I find your point correct to some extent.)

When talking about time, 'थोड़ी देर' (thodi der) is a better choice than 'थोड़ा-बहुत' if you want to say 'for a little while.' While you can say 'थोड़ा-बहुत समय' (some time), 'थोड़ी देर' is more idiomatic for duration. If you want to emphasize that the quantity is very small, you can use 'नाम-मात्र' (naam-maatra), which means 'in name only' or 'negligible.' This is useful when you want to express disappointment or highlight the insufficiency of something. On the other hand, if the amount is 'just enough,' you might use 'बस थोड़ा' (just a little). Each of these words occupies a specific niche in the spectrum of quantity.

दाल में ज़रा सा नमक और डालिये। (Add just a tiny bit more salt to the lentils.)

Comparison of Quantifiers
1. ज़रा सा (Tiny bit)
2. थोड़ा (Little)
3. थोड़ा-बहुत (Some/Somewhat)
4. काफ़ी (Quite a bit)
5. बहुत (A lot)

In summary, while 'थोड़ा-बहुत' is your go-to phrase for 'some' or 'somewhat' in casual Hindi, being aware of 'कुछ,' 'ज़रा सा,' 'कुछ हद तक,' and 'आंशिक रूप से' will give you the precision you need for different social and professional contexts. Hindi is a language of subtlety, and choosing the right quantifier is a key part of mastering that subtlety. As you practice, try replacing 'थोड़ा-बहुत' with these alternatives to see how the tone of your sentence changes. This exercise will deepen your understanding of the language's nuances and help you communicate more effectively with native speakers.

आज बाज़ार में कम-बेश उतनी ही भीड़ थी। (There was more or less the same crowd in the market today.)

मुझे आंशिक रूप से आपकी बात से सहमति है। (I partially agree with your point.)

क्या आप थोड़ी देर बात कर सकते हैं? (Can you talk for a little while?)

How Formal Is It?

재미있는 사실

This is a 'dvandva' compound of opposites, a common feature in Sanskrit and Hindi where pairing opposites creates a middle-ground meaning.

발음 가이드

UK /ˈt̪ʰoːɽɑː ˈbəɦʊt̪/
US /ˈθoʊdɑː ˈbəhʊt/
Primary stress is on the first syllable of each word: THO-da BA-hut.
라임이 맞는 단어
घोड़ा-बहुत (ghoda-bahut - not a real word but rhymes) जोड़ा (joda) छोड़ा (chhoda)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'th' as 't' (like 'toe' instead of 'thoda').
  • Pronouncing 'd' as a hard English 'd' instead of the retroflex flap.

난이도

독해 2/5

Easy to recognize due to the hyphen.

쓰기 3/5

Requires remembering the retroflex 'd' in thoda.

말하기 3/5

Getting the aspiration in 'th' right takes practice.

듣기 2/5

Very common and easy to hear in fast speech.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

थोड़ा बहुत कुछ जानना

다음에 배울 것

कुछ हद तक आंशिक रूप से ज़रा काफ़ी

고급

अंशतः कतिपय कम-बेश

알아야 할 문법

Indeclinable Adverbs (Avyay)

थोड़ा-बहुत does not change for gender.

수준별 예문

1

मुझे थोड़ा-बहुत पानी चाहिए।

I want a little bit of water.

Basic use as a quantifier for a noun.

1

मैंने आज थोड़ा-बहुत काम किया।

I did a little bit of work today.

Used with the past tense of 'karna' (to do).

1

मुझे थोड़ा-बहुत डर लग रहा है।

I am feeling a little bit scared.

Used to describe the degree of an emotion.

1

उसे राजनीति की थोड़ा-बहुत समझ है।

He has some understanding of politics.

Modifying the noun 'samajh' (understanding).

1

आपकी योजना में थोड़ा-बहुत सुधार की ज़रूरत है।

Your plan needs a little bit of improvement.

Used in a professional context to soften criticism.

1

सत्य अक्सर थोड़ा-बहुत धुंधला होता है।

Truth is often somewhat blurred.

Philosophical use describing the nature of an abstract concept.

동의어

कुछ ज़रा सा आंशिक रूप से कुछ हद तक कम-बेश थोड़ा सा कतिपय अंशतः

반의어

बिल्कुल नहीं पूरी तरह से सारा / पूरा बहुत ज़्यादा

자주 쓰는 조합

थोड़ा-बहुत काम
थोड़ा-बहुत ज्ञान
थोड़ा-बहुत अंतर
थोड़ा-बहुत पैसा
थोड़ा-बहुत खाना
थोड़ा-बहुत इंतज़ार
थोड़ा-बहुत बदलाव
थोड़ा-बहुत शोर
थोड़ा-बहुत दर्द
थोड़ा-बहुत शक

자주 쓰는 구문

थोड़ा-बहुत तो...

— At least a little... Used to emphasize a minimum requirement.

थोड़ा-बहुत तो बताओ क्या हुआ।

बस थोड़ा-बहुत

— Just a little bit. Often used as a modest answer.

'क्या आप थक गए हैं?' 'बस थोड़ा-बहुत।'

थोड़ा-बहुत करके

— Bit by bit or doing a little at a time.

थोड़ा-बहुत करके काम खत्म हो जाएगा।

자주 혼동되는 단어

थोड़ा-बहुत vs बहुत थोड़ा

Means 'very little', the opposite of 'thoda-bahut'.

थोड़ा-बहुत vs थोड़ा सा

Usually refers to a tiny physical quantity.

관용어 및 표현

"थोड़ा-बहुत हाथ बँटाना"

— To help out a little bit with a task.

उसने रसोई में मेरा थोड़ा-बहुत हाथ बँटाया।

Informal
"थोड़ा-बहुत नमक-मिर्च लगाना"

— To exaggerate a story slightly.

उसने अपनी कहानी में थोड़ा-बहुत नमक-मिर्च लगा दिया।

Informal

혼동하기 쉬운

थोड़ा-बहुत vs बहुत थोड़ा

The words are the same but reversed.

Thoda-bahut means 'some', Bahut-thoda means 'very little'.

मेरे पास बहुत थोड़ा समय है।

문장 패턴

A1

मुझे [Noun] थोड़ा-बहुत चाहिए।

मुझे पानी थोड़ा-बहुत चाहिए।

어휘 가족

명사

थोड़ापन (thodapan - scarcity)

형용사

थोड़ा (thoda - little)
बहुत (bahut - many/much)

관련

थोड़ी-बहुत (feminine version used in speech)
बहुत-बहुत (very much)
थोड़ा-सा (just a little)

사용법

frequency

Very High

자주 하는 실수
  • Using it to mean 'a lot'. Use 'bahut' instead.

    Thoda-bahut always implies a limited amount.

Be Humble

Use it when talking about your skills to avoid sounding arrogant.

암기하기

기억법

Think of 'Thoda' (Little) and 'Bahut' (Much) having a baby that is 'Just Some'.

시각적 연상

Imagine a glass that is exactly half-full—it's not empty (thoda) and not overflowing (bahut), it's thoda-bahut.

Word Web

Quantity Ability Degree Modesty Approximation Hindi Adverbs

챌린지

Try to use 'थोड़ा-बहुत' in three different sentences today: one about a skill, one about a feeling, and one about a physical object.

어원

A compound of 'thoda' and 'bahut'. 'Thoda' comes from Sanskrit 'stoka' (a drop, a little). 'Bahut' comes from Sanskrit 'bahutva' (abundance).

원래 의미: The combination of 'little' and 'much' ironically evolved to mean a moderate, indefinite amount.

Indo-Aryan / Indo-European.

문화적 맥락

Generally a safe and polite word, but avoid it when someone needs a precise answer (like a doctor asking about symptoms).

English speakers often use 'kind of' or 'more or less' in similar ways, but 'thoda-bahut' is even more ubiquitous in Hindi.

Commonly heard in Bollywood songs to describe the first stages of falling in love. Used in many Hindi proverbs about moderation.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Learning a language

  • थोड़ा-बहुत बोलना
  • थोड़ा-बहुत समझना

Cooking

  • थोड़ा-बहुत नमक
  • थोड़ा-बहुत मसाला

Work

  • थोड़ा-बहुत काम
  • थोड़ा-बहुत अनुभव

Health

  • थोड़ा-बहुत दर्द
  • थोड़ा-बहुत बेहतर

Shopping

  • थोड़ा-बहुत डिस्काउंट
  • थोड़ा-बहुत महंगा

대화 시작하기

"क्या आपको थोड़ा-बहुत हिन्दी आती है?"

"क्या आज बाज़ार में थोड़ा-बहुत शोर था?"

"क्या आपको थोड़ा-बहुत भूख लग रही है?"

일기 주제

आज आपने थोड़ा-बहुत क्या नया सीखा?

क्या आज आपको थोड़ा-बहुत तनाव महसूस हुआ?

आपने आज थोड़ा-बहुत कौन सा काम पूरा किया?

자주 묻는 질문

1 질문

Not exactly. It just means an indefinite, moderate amount. It could be 20% or 60% depending on context.

셀프 테스트 10 질문

writing

Translate: I know a little bit of Hindi.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Thoda-bahut' out loud focusing on the 'th' sound.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

(Audio) 'आज थोड़ा-बहुत काम है।' What is the quantity of work?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 10 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!