A2 Collocation 중립

a portata di voce

within earshot

Near enough to hear someone speak.

🌍

문화적 배경

In Italy, the 'piazza' is the heart of social life. Being 'a portata di voce' is the standard for social interaction. Italians often prefer to shout a greeting across a small square rather than calling on a phone. Mediterranean cultures generally have a smaller 'personal space' bubble. This means being 'a portata di voce' is considered a comfortable and normal distance for acquaintances, not just close friends. The term 'portata' has deep roots in Italy's history as a maritime power. It originally referred to the range of cannons on ships or the reach of lighthouse beams. Despite high smartphone usage, Italians still value 'presenza fisica'. The phrase is often used now to contrast real-life meetings with digital ones.

💡

The 'Safety' Phrase

Use this phrase when you want to sound caring or responsible, especially with children or in nature.

⚠️

Don't say 'orecchio'

Even though English says 'earshot', Italians never say 'a portata di orecchio'. It sounds very strange!

Near enough to hear someone speak.

💡

The 'Safety' Phrase

Use this phrase when you want to sound caring or responsible, especially with children or in nature.

⚠️

Don't say 'orecchio'

Even though English says 'earshot', Italians never say 'a portata di orecchio'. It sounds very strange!

🎯

Use with 'Rimanere'

The most natural way to use this is with the verb 'rimanere' (to stay/remain). It sounds very native.

셀프 테스트

Complete the sentence with the correct phrase.

Non andare troppo lontano nel bosco, resta a _______ di voce.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: portata

The full idiom is 'a portata di voce'.

Which sentence is the most natural way to say 'We are within earshot'?

Scegli la frase corretta:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Siamo a portata di voce.

The preposition 'a' and the noun 'voce' are the standard components of this idiom.

Match the Italian phrase with its English equivalent.

Abbina le frasi:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A portata di voce - Within earshot

Each 'portata' phrase has a specific sensory or practical meaning.

Complete the dialogue between a mother and her son.

Mamma: 'Marco, puoi andare a giocare in giardino.' Marco: 'Grazie mamma!' Mamma: 'Ma ricordati: rimani sempre _______.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a portata di voce

The mother wants to be able to call him back, so 'voce' is the most appropriate.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Voce vs. Mano

A portata di voce
Amici Friends
Guida Guide
A portata di mano
Chiavi Keys
Telefono Phone

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the sentence with the correct phrase. Fill Blank A2

Non andare troppo lontano nel bosco, resta a _______ di voce.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: portata

The full idiom is 'a portata di voce'.

Which sentence is the most natural way to say 'We are within earshot'? Choose A2

Scegli la frase corretta:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Siamo a portata di voce.

The preposition 'a' and the noun 'voce' are the standard components of this idiom.

Match the Italian phrase with its English equivalent. Match B1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A portata di voce - Within earshot

Each 'portata' phrase has a specific sensory or practical meaning.

Complete the dialogue between a mother and her son. dialogue_completion A2

Mamma: 'Marco, puoi andare a giocare in giardino.' Marco: 'Grazie mamma!' Mamma: 'Ma ricordati: rimani sempre _______.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a portata di voce

The mother wants to be able to call him back, so 'voce' is the most appropriate.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

It is neutral. You can use it with your boss, your grandmother, or a stranger in the street.

Yes! 'Il cane deve restare a portata di voce' is a perfect sentence.

'Vicino' just means close. 'A portata di voce' specifically means close enough to communicate.

It's not a standard idiom, but people will understand you mean 'within shouting distance'.

No, it works in past, present, and future. 'Siamo stati a portata di voce tutto il tempo.'

It is standard Italian used equally across the entire peninsula.

Yes, it can imply a sweet proximity. 'Voglio averti sempre a portata di voce.'

They both share the root 'portare' (to carry/lead), but 'portone' is a large door.

No, for signals we use 'copertura' or 'campo'.

Yes, it's a very common way to describe the spatial relationship between characters in novels.

관련 표현

🔗

a portata di mano

similar

Within reach / handy

🔗

a portata di sguardo

similar

Within sight

🔗

a un tiro di schioppo

similar

A stone's throw away

🔗

fuori portata

contrast

Out of reach / out of range

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!