愛情
愛情 30초 만에
- Aijō means deep, nurturing affection or love.
- It is used for family, pets, and deep bonds, not just romance.
- Always pair it with verbs like 'sosogu' (pour) or 'motsu' (have).
- It emphasizes care and dedication over passionate feelings.
The Japanese word 愛情 (aijō) represents a profound, deep-seated feeling of affection, care, and emotional attachment directed toward a person, an animal, or even an inanimate object. Unlike fleeting passions or purely romantic infatuations, aijō embodies a lasting, nurturing devotion. It is the kind of love a parent feels for a child, a lifelong partner feels for their significant other, or a dedicated artisan feels for their craft. Understanding aijō requires looking beyond simple translations of 'love' and recognizing the weight of enduring commitment it carries in Japanese culture. This concept is fundamental to navigating interpersonal relationships in Japan, where expressing care through actions often speaks louder than words. The word is composed of two kanji: 愛 (ai), meaning love or affection, and 情 (jō), meaning emotion, feeling, or sympathy. Together, they form a word that emphasizes not just the abstract concept of love, but the tangible, felt emotion of caring deeply for someone's well-being. When you use aijō, you are communicating a sense of warmth, protection, and unconditional support. It is a word that resonates with sincerity and depth, making it one of the most beautiful and essential terms in the Japanese language for expressing genuine emotional connection.
- Kanji Breakdown
- 愛 (ai): Love, affection. 情 (jō): Emotion, feeling, passion.
母親の愛情は海より深い。(A mother's love is deeper than the ocean.)
In everyday conversation, aijō is frequently paired with verbs that describe the giving, receiving, or feeling of this emotion. For instance, 'aijō wo sosogu' (to pour affection) is a beautiful metaphor commonly used to describe raising a child or caring for a pet. It paints a picture of love as a nourishing liquid, essential for growth and happiness. Conversely, 'aijō ga sameru' (affection cools down) describes the tragic fading of this deep bond. The versatility of aijō allows it to be used in various contexts, from the deeply personal to the broadly societal. It is a word that bridges the gap between the heart and the mind, encapsulating the complex web of feelings that bind people together. Whether you are reading a classic Japanese novel, watching a heartfelt drama, or simply observing the interactions between family members, the presence of aijō is ubiquitous. It is the invisible thread that weaves through the fabric of Japanese society, holding relationships together with its gentle yet unyielding strength.
- Nuance
- Aijō is less about romantic passion (koi) and more about deep, abiding care.
彼は犬に深い愛情を抱いている。(He harbors deep affection for his dog.)
この作品には作者の愛情が込められている。(This work is filled with the creator's love.)
Furthermore, aijō is not limited to living beings. In Japanese culture, there is a strong tradition of treating objects with respect and care, a concept closely tied to animism and Shinto beliefs. Therefore, it is perfectly natural to speak of having aijō for a cherished tool, a well-worn piece of clothing, or a meticulously maintained garden. This broad application of the word highlights a worldview where emotional connection is not restricted by biological boundaries, but is instead a universal force that can be directed toward anything that holds value and meaning in one's life. By understanding and utilizing aijō, learners of Japanese can gain deeper insights into the cultural values of empathy, dedication, and mindfulness that are so highly prized in Japan.
- Usage Context
- Appropriate for formal and informal settings when discussing deep emotional bonds.
愛情の裏返し。(The flip side of love / Love turned to hate.)
親の愛情を感じる。(To feel parental love.)
Using 愛情 (aijō) correctly in Japanese requires an understanding of the specific verbs and adjectives that naturally collocate with it. Because aijō is an abstract noun representing a deep emotional state, it is treated grammatically as something you possess, give, receive, or feel. The most common verb paired with aijō is 注ぐ (sosogu), which literally means 'to pour'. When you say 'aijō wo sosogu', you are vividly describing the act of lavishing love and care upon someone or something, much like watering a plant to help it grow. This phrase is heavily used in the context of parenting, pet ownership, and even dedicated hobbies. Another essential verb is 抱く (idaku or daku), meaning 'to harbor' or 'to hold'. 'Aijō wo idaku' translates to harboring affection, indicating a deep, internal feeling of love. It is a slightly more formal expression, often found in literature or serious conversations about relationships. Understanding these verb pairings is crucial for sounding natural and fluent in Japanese, as directly translating English phrases like 'to do love' will result in unnatural Japanese.
- Common Verb 1
- 注ぐ (sosogu) - To pour. Used as 愛情を注ぐ (to pour affection/love).
子供にたっぷりと愛情を注ぐ。(To pour plenty of love into one's child.)
In addition to verbs, aijō is frequently modified by specific adjectives to describe the intensity or quality of the affection. The most common adjective is 深い (fukai), meaning 'deep'. 'Fukai aijō' (deep affection) is a standard way to describe a strong, unwavering bond. Conversely, if the affection is lacking, you might use 薄い (usui), meaning 'thin' or 'weak'. 'Aijō ga usui' suggests a cold or distant relationship. Another useful adjective is 豊かな (yutakana), meaning 'rich' or 'abundant'. Someone who is 'aijō yutakana' is a warm, loving person who easily expresses their care for others. By combining aijō with these descriptive words, you can convey a wide range of emotional nuances, from the most profound devotion to the sad reality of fading love. It is also common to use aijō in compound nouns, such as 愛情表現 (aijō hyōgen), which means 'expression of affection'. This term is often used in discussions about how different cultures or individuals show their love, whether through words, physical touch, or acts of service.
- Common Adjective
- 深い (fukai) - Deep. Used as 深い愛情 (deep love/affection).
彼女は愛情深い人です。(She is a deeply affectionate person.)
動物への愛情が伝わってくる。(The love for animals comes across clearly.)
When constructing sentences with aijō, the particle に (ni) is typically used to indicate the recipient of the affection. For example, 'Kare ni aijō wo kanjiru' means 'I feel affection toward him'. The particle が (ga) is used when aijō is the subject of the sentence, such as in 'Aijō ga sameru' (affection cools). Mastering these particle associations is just as important as knowing the vocabulary itself. Furthermore, aijō can be used in negative contexts to describe the absence or loss of love. Phrases like 'aijō ga nai' (there is no affection) or 'aijō wo ushinau' (to lose affection) are powerful ways to express emotional distance or the breakdown of a relationship. By practicing these various sentence structures and collocations, learners can move beyond simple vocabulary memorization and begin to use aijō as a dynamic tool for expressing complex emotional landscapes in Japanese.
- Compound Word
- 愛情表現 (aijō hyōgen) - Expression of affection.
日本人は愛情表現が苦手だと言われる。(It is said that Japanese people are poor at expressing affection.)
手作りの弁当は愛情の証です。(A handmade bento is proof of love.)
The word 愛情 (aijō) permeates many aspects of Japanese daily life, media, and culture. You will encounter it frequently in various contexts, ranging from casual conversations about family and pets to formal discussions about psychology and sociology. One of the most common places you will hear aijō is in the realm of parenting and family dynamics. Television programs, magazines, and everyday discussions often revolve around the concept of 'oya no aijō' (parental love). You might hear a mother talking about how she pours aijō into the meals she prepares for her children, or a documentary discussing the importance of aijō in early childhood development. In these contexts, aijō represents the selfless, nurturing care that is considered the foundation of a healthy family. It is a word that evokes feelings of warmth, security, and unconditional support, making it a staple in any conversation about raising children or maintaining strong family bonds.
- Family Context
- Often used to describe the unconditional love parents have for their children.
親の愛情は無償です。(Parental love is unconditional.)
Another prominent domain where aijō is frequently used is in relation to pets and animals. Japan has a massive pet culture, and the way people talk about their furry companions is filled with expressions of deep affection. You will often hear pet owners or animal rescue organizations using phrases like 'aijō wo motte sodateru' (to raise with love) or discussing the 'aijō' they receive from their dogs and cats. In this context, aijō highlights the emotional bond between humans and animals, elevating pets from mere animals to cherished family members. Furthermore, aijō is heavily featured in romantic contexts, particularly in dramas, anime, and literature. While words like 'koi' (romantic passion) or 'suki' (like/love) are used for the initial stages of romance, aijō is reserved for the deeper, more stable love that develops over time. Characters in a romance story might struggle with whether their feelings are just fleeting 'koi' or true 'aijō'.
- Pet Context
- Used to describe the deep bond and care between humans and their pets.
ペットに愛情を注ぐ。(To pour love into one's pet.)
この猫は愛情に飢えている。(This cat is starved for affection.)
Beyond personal relationships, aijō is also used in the context of craftsmanship, cooking, and creating things. In Japan, there is a strong cultural appreciation for things made with care and dedication. You will often hear chefs, artisans, and creators talk about putting aijō into their work. A common phrase is 'aijō wo komete tsukuru' (to make with love). This implies that the creator's positive emotions and dedication are infused into the final product, making it superior to something mass-produced. You might see this phrase on the packaging of artisanal foods or hear it in interviews with craftsmen. This usage of aijō reflects the Japanese philosophy of monozukuri (the art of making things), where the spirit and emotion of the creator are considered integral to the quality of the creation. By paying attention to these diverse contexts, you will realize that aijō is not just a word for interpersonal love, but a broader concept encompassing care, dedication, and emotional investment in all areas of life.
- Craftsmanship Context
- Used to express the care and dedication put into making a product or cooking a meal.
愛情を込めて料理を作りました。(I cooked this meal with love.)
職人の愛情が感じられる家具。(Furniture where you can feel the artisan's love.)
When learning the word 愛情 (aijō), students often make several common mistakes, primarily due to direct translation from English or confusion with similar Japanese words. One of the most frequent errors is using aijō as a verb by simply attaching 'suru' (to do) to it. While many Japanese nouns can be turned into verbs this way (e.g., benkyō suru - to study), 'aijō suru' is grammatically incorrect and sounds very unnatural. Instead, you must use specific verbs that collocate with aijō, such as 'aijō wo motsu' (to have affection) or 'aijō wo sosogu' (to pour affection). This mistake stems from the English tendency to use 'love' as both a noun and a verb. In Japanese, the verb for 'to love' is 'aisuru' (愛する), which is related but distinct from the noun aijō. Remembering that aijō is strictly a noun that requires an accompanying action verb is the first step to mastering its usage and avoiding this common pitfall.
- Mistake 1: Using as a Verb
- Incorrect: 愛情する (aijō suru). Correct: 愛情を持つ (aijō wo motsu).
❌ 私は彼を愛情します。
⭕ 私は彼に愛情を持っています。(I have affection for him.)
Another major source of confusion is distinguishing aijō from other words for love, particularly 恋 (koi) and 恋愛 (ren'ai). Koi refers specifically to romantic, passionate love, often the exciting, butterfly-inducing feeling at the beginning of a relationship. Ren'ai encompasses the entire concept of romantic relationships. Aijō, on the other hand, is a broader, deeper, and more stable form of affection. It is the love of a parent, the enduring bond of a long-term marriage, or the care for a pet. Using aijō to describe a new crush would sound overly serious and slightly inappropriate, while using koi to describe your feelings for your mother would be completely wrong and highly unnatural. Understanding the emotional weight and specific context of these words is crucial. Aijō implies a sense of responsibility, nurturing, and long-term commitment that koi lacks. Therefore, choosing the right word depends entirely on the nature and depth of the relationship you are describing.
- Mistake 2: Confusing with Koi
- Koi is romantic passion; Aijō is deep, nurturing affection.
❌ 母親に恋を感じる。
⭕ 母親に愛情を感じる。(I feel affection for my mother.)
❌ 新しいクラスメイトに愛情をした。
⭕ 新しいクラスメイトに恋をした。(I fell in love with my new classmate.)
Finally, learners sometimes struggle with the particles used with aijō. When expressing who the affection is directed toward, the particle に (ni) or に対する (ni taisuru) should be used. For example, 'kodomo ni taisuru aijō' (affection toward children). Using the particle を (wo) incorrectly, such as 'kodomo wo aijō', is a grammatical error. Additionally, learners might overuse aijō in casual situations where 'suki' (like/love) would be more appropriate. While aijō is a beautiful word, it carries significant emotional weight. Saying 'I have aijō for pizza' sounds absurd in Japanese; you would simply say 'Piza ga suki desu'. Reserving aijō for genuine, deep emotional connections ensures that your Japanese sounds natural, respectful, and contextually appropriate. By being mindful of these common mistakes—avoiding 'aijō suru', distinguishing it from 'koi', and using correct particles—you can confidently incorporate this essential word into your vocabulary.
- Mistake 3: Wrong Particles
- Use に (ni) or に対する (ni taisuru) for the target of affection.
❌ 家族を愛情がある。
⭕ 家族に対する愛情がある。(I have affection for my family.)
❌ ピザに愛情を感じる。
⭕ ピザが大好きです。(I love pizza.)
The Japanese language is rich with vocabulary to describe the various facets of love, affection, and emotional connection. Understanding the nuances between 愛情 (aijō) and its synonyms is key to achieving fluency and expressing yourself accurately. The most fundamental related word is 愛 (ai), which is the broad, overarching concept of love. Ai can encompass everything from universal love for humanity to deep romantic love. Aijō is a more specific manifestation of ai, focusing on the tangible, felt emotion and the act of caring. While ai is often used in abstract or philosophical contexts (e.g., 'ai wa katsu' - love conquers all), aijō is used for the practical, everyday application of that love (e.g., 'aijō wo sosogu' - to pour affection). Another closely related word is 恋 (koi), which, as mentioned earlier, refers strictly to romantic love, passion, and the longing for another person. Koi is often associated with the excitement and sometimes the pain of romance, whereas aijō represents stability, comfort, and nurturing care.
- Similar Word: 愛 (ai)
- The general concept of love. Broader and more abstract than aijō.
彼は人類への愛を語った。(He spoke of love for humanity.)
When discussing romantic relationships, the compound word 恋愛 (ren'ai) is frequently used. Ren'ai combines the kanji for koi and ai, representing the entirety of romantic love, from the initial passionate stages to the deeper, enduring bond. While aijō can be a component of a successful ren'ai relationship, aijō itself does not inherently imply romance. For a more formal or literary synonym, you might encounter 慈愛 (jiai). Jiai translates to 'benevolence' or 'affectionate love', often used in a religious or highly respectful context, such as the love of a deity or the deep, compassionate love of a parent. It carries a heavier, more solemn tone than aijō. Another nuanced term is 慕情 (bojō), which means 'longing' or 'yearning affection'. Bojō implies a sense of distance or unfulfilled desire, whereas aijō is usually an active, present emotion shared between individuals. Exploring these synonyms reveals the intricate ways Japanese categorizes human emotions.
- Similar Word: 恋愛 (ren'ai)
- Romantic love; the concept of romance and relationships.
二人は恋愛関係にある。(The two are in a romantic relationship.)
マザーテレサの慈愛。(The benevolence/compassionate love of Mother Teresa.)
For everyday use, the word 好き (suki), meaning 'like' or 'love', is the most common way to express preference or affection. Suki is highly versatile and can be used for food, hobbies, friends, and romantic partners. However, suki lacks the depth, commitment, and nurturing connotation of aijō. You can say 'I like (suki) ice cream', but you would never say 'I have aijō for ice cream'. Conversely, while you can say 'I like (suki) my child', saying 'I have aijō for my child' conveys a much more profound, parental devotion. Another related concept is 情 (jō), the second kanji in aijō. On its own, jō means emotion, sympathy, or compassion. It is often used in phrases like 'jō ni atsui' (warm-hearted/compassionate). Aijō is essentially the combination of love (ai) and this deep compassion (jō). By mastering these distinctions, you can choose the perfect word to convey the exact shade of emotion you intend, enriching your Japanese communication significantly.
- Similar Word: 好き (suki)
- To like or love. Casual and versatile, but lacks the deep commitment of aijō.
私はこの映画が好きです。(I like this movie.)
彼は情に厚い人だ。(He is a warm-hearted/compassionate person.)
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
Noun + を + Verb (e.g., 愛情を持つ)
Noun + に + Noun (e.g., 家族に対する愛情)
Noun + が + Adjective (e.g., 愛情が深い)
Te-form + もらう/くれる (e.g., 愛情を注いでもらう)
Compound Nouns (e.g., 愛情表現)
수준별 예문
これは愛情です。
This is love/affection.
Basic A = B sentence structure using desu.
犬に愛情を持ちます。
I have affection for dogs.
Using the particle 'ni' for the target and 'motsu' (to have).
母の愛情は大きいです。
My mother's love is big/great.
Using 'no' to show possession (mother's love).
愛情を感じます。
I feel affection.
Using the verb 'kanjiru' (to feel) with the object particle 'wo'.
深い愛情。
Deep affection.
Modifying the noun with the i-adjective 'fukai' (deep).
愛情があります。
There is affection.
Using 'arimasu' to indicate existence of an abstract thing.
猫への愛情。
Affection towards cats.
Using 'e no' to indicate direction of the noun.
愛情が大切です。
Affection is important.
Using 'ga' to mark the subject before an adjective.
子供に愛情を注ぐ。
To pour affection into a child.
The essential collocation 'aijō wo sosogu'.
彼は愛情深い人です。
He is a deeply affectionate person.
Using the compound adjective 'aijō-bukai'.
愛情を込めて手紙を書きました。
I wrote the letter with love.
Using the phrase 'aijō wo komete' (with love).
家族に対する愛情が強い。
My affection toward my family is strong.
Using 'ni taisuru' (towards) to specify the target.
愛情が冷めてしまった。
The affection has cooled down.
Using the verb 'sameru' (to cool) to show loss of love.
たくさんの愛情をもらいました。
I received a lot of affection.
Using 'morau' (to receive) with an abstract noun.
動物への愛情を忘れないで。
Don't forget your affection for animals.
Using 'wasurenaide' (don't forget) as a gentle command.
それは愛情のしるしです。
That is a sign of affection.
Using 'no shirushi' (sign/proof of).
日本人は愛情表現が控えめだと言われています。
It is said that Japanese people are reserved in their expressions of affection.
Using the compound 'aijō hyōgen' (expression of affection).
この料理は、母が愛情を込めて作ってくれたものです。
This dish is something my mother made for me with love.
Combining 'aijō wo komete' with the giving/receiving verb 'tsukutte kureta'.
ペットを飼うなら、最後まで愛情を持って育てる責任があります。
If you keep a pet, you have the responsibility to raise it with love until the end.
Using 'aijō wo motte' (with affection) as an adverbial phrase.
彼の厳しい言葉は、実は愛情の裏返しだったと後で気づいた。
I realized later that his strict words were actually the flip side of love.
Using the idiomatic phrase 'aijō no uragaeshi'.
長年連れ添った夫婦の間には、恋ではなく深い愛情がある。
Between a couple who have been together for many years, there is not romantic passion, but deep affection.
Contrasting 'koi' (romantic passion) with 'aijō'.
子供の健やかな成長には、親の無償の愛情が不可欠です。
A parent's unconditional love is essential for a child's healthy growth.
Using the term 'mushō no aijō' (unconditional love).
愛情が薄れていくのを感じて、とても悲しかった。
I felt very sad feeling the affection fading away.
Using 'usurete iku' (to gradually fade).
彼女は花や植物に対しても豊かな愛情を注いでいる。
She pours abundant affection even toward flowers and plants.
Using 'yutakana' (abundant/rich) to modify aijō.
現代社会では、物質的な豊かさよりも精神的な愛情の絆が求められている。
In modern society, spiritual bonds of affection are sought after more than material wealth.
Using aijō in a broader sociological context.
その職人は、一つ一つの作品に並々ならぬ愛情を注ぎ込んでいる。
That artisan pours extraordinary affection into each and every piece of work.
Using 'naminaminaranu' (extraordinary) and 'sosogikomu' (to pour into).
親の過剰な愛情は、時に子供の自立を妨げる要因となり得る。
Excessive parental affection can sometimes become a factor that hinders a child's independence.
Discussing the negative aspects using 'kajō na aijō' (excessive affection).
二人の関係は、情熱的な恋愛から穏やかな愛情へと移行していった。
Their relationship transitioned from passionate romance to gentle affection.
Using 'ikō suru' (to transition) to describe changing emotional states.
動物愛護の精神は、すべての生命に対する普遍的な愛情に基づいている。
The spirit of animal welfare is based on a universal affection for all life.
Using 'fuhenteki na aijō' (universal affection).
彼は不器用ながらも、行動で家族への愛情を示そうと努力していた。
Although clumsy, he was making an effort to show his affection for his family through his actions.
Using 'kōdō de shimesu' (to show through actions).
幼少期の愛情の欠如が、その後の人格形成に深刻な影響を及ぼすことがある。
A lack of affection in early childhood can have a serious impact on later personality formation.
Using academic vocabulary like 'ketsujo' (lack) and 'jinkaku keisei' (personality formation).
この小説は、歪んだ愛情がもたらす悲劇を見事に描き出している。
This novel brilliantly depicts the tragedy brought about by twisted affection.
Using 'yuganda aijō' (twisted affection) in a literary context.
自己犠牲を伴うほどの献身的な愛情は、時に周囲を息苦しくさせる。
Devoted affection to the point of self-sacrifice can sometimes make those around feel suffocated.
Complex subject phrase modifying aijō: 'jiko gisei wo tomonau hodo no kenshinteki na'.
彼女の冷徹な態度の奥底には、誰よりも深い、しかし屈折した愛情が潜んでいた。
Deep beneath her cold demeanor lay an affection deeper than anyone's, yet distorted.
Using literary terms like 'reitetsu' (cold-hearted) and 'kussetsu shita' (distorted/complex).
消費社会におけるペットブームは、人間の愛情すらも商品化する現代の病理を浮き彫りにしている。
The pet boom in consumer society highlights the modern pathology of commodifying even human affection.
Sociological analysis using 'shōhinka suru' (to commodify).
言葉による愛情表現を潔しとしない伝統的な価値観が、世代間のコミュニケーション不全の一因となっている。
Traditional values that deem verbal expressions of affection as unmanly/inappropriate contribute to intergenerational communication failure.
Using the classical expression 'isagiyoshi to shinai' (not consider pure/manly).
その映画は、血の繋がりを超えた擬似家族間の、不器用で切実な愛情の交歓を描いた傑作である。
The film is a masterpiece depicting the clumsy yet earnest exchange of affection within a pseudo-family transcending blood ties.
Using advanced vocabulary like 'giji kazoku' (pseudo-family) and 'kōkan' (exchange).
彼が故郷の風景に抱く愛情は、単なる郷愁を超えた、自己のアイデンティティの根幹を成すものであった。
The affection he harbored for the landscape of his hometown went beyond mere nostalgia; it formed the core of his identity.
Complex sentence structure defining the nature of the affection.
無関心は愛情の対極にあるとよく言われるが、愛憎相半ばする複雑な感情こそが人間の真実の姿かもしれない。
It is often said that indifference is the opposite of affection, but complex feelings where love and hate are intertwined might be the true nature of humanity.
Using the four-character idiom 'aizō-ainakaba suru' (love and hate coexisting).
作者は、登場人物たちのエゴイズムと紙一重の愛情を、冷徹な筆致で解剖していく。
The author dissects the characters' affection, which is a fine line away from egoism, with a cold and objective literary style.
Using 'kamihitoe' (a paper-thin difference) and 'kaibō suru' (to dissect/analyze).
近代日本文学において「愛情」という概念がどのように受容され、変容していったかを考察することは、日本人の精神史を紐解く上で不可欠な作業である。
Examining how the concept of 'affection' was received and transformed in modern Japanese literature is an essential task in unraveling the spiritual history of the Japanese people.
Academic discourse using terms like 'juyō' (reception) and 'seishinshi' (spiritual history).
資本主義の高度化に伴い、ケア労働という形で外部化・市場化された愛情の行方について、我々は根源的な問いを突きつけられている。
With the advancement of capitalism, we are confronted with fundamental questions regarding the fate of affection that has been externalized and marketized in the form of care work.
Advanced sociological critique using 'gaibuka' (externalization) and 'shijōka' (marketization).
彼の作品に底流する、対象への執拗なまでの観察眼は、冷酷な客観主義を装いながらも、その実、対象を丸ごと受容しようとする巨大な愛情の発露に他ならない。
The relentless observational eye toward the subject underlying his work, while masquerading as ruthless objectivism, is in fact nothing but the manifestation of a colossal affection attempting to accept the subject in its entirety.
Highly complex literary analysis using 'teiryū suru' (to underlie) and 'hatsuro' (manifestation).
家族という制度的枠組みが解体しつつある現代において、「無償の愛情」という神話は、時に個人の尊厳を抑圧するイデオロギーとして機能する危険性を孕んでいる。
In the modern era where the institutional framework of the family is dismantling, the myth of 'unconditional affection' carries the danger of sometimes functioning as an ideology that suppresses individual dignity.
Critical theory vocabulary: 'seidoteki wakugumi' (institutional framework), 'ideorogī' (ideology).
言語を絶するほどの悲哀を経験した者だけが到達し得る、他者の苦痛に対する想像力に裏打ちされた静謐な愛情が存在する。
There exists a tranquil affection, backed by an imagination for the suffering of others, which can only be reached by those who have experienced sorrow beyond words.
Philosophical/literary expression using 'gengo wo zessuru' (beyond words) and 'seihitsu na' (tranquil).
儒教的道徳観における「孝」と、近代的な「愛情」という概念の相克は、明治期の知識人たちに深刻な内面的な葛藤をもたらした。
The conflict between 'filial piety' in Confucian moral views and the modern concept of 'affection' brought about profound internal struggles for intellectuals in the Meiji period.
Historical/philosophical analysis using 'sōkoku' (conflict/rivalry).
その法案は、社会的弱者に対する国家のパターナリスティックな「愛情」の押し付けに過ぎず、当事者の自己決定権を著しく侵害するものであると批判された。
The bill was criticized as being nothing more than the state's imposition of paternalistic 'affection' upon the socially vulnerable, significantly infringing upon the self-determination rights of the parties involved.
Legal/political discourse using 'patānarisutikku' (paternalistic) and 'jiko ketteiken' (right to self-determination).
万物に対するアニミズム的な愛情と、自然を征服の対象と見なす近代合理主義との相克が、現代の環境問題の深層に横たわっている。
The conflict between an animistic affection for all things and modern rationalism, which views nature as an object of conquest, lies at the depths of modern environmental issues.
Ecological/philosophical discussion using 'animizumuteki' (animistic) and 'kindai gōrishugi' (modern rationalism).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
Carries a heavy, sincere tone. Not for lighthearted preferences.
Primarily used for deep, nurturing relationships (family, pets, long-term partners) or dedication to a craft.
- Saying 愛情する (aijō suru) instead of 愛情を持つ (aijō wo motsu).
- Using aijō to describe a new romantic crush (should use 恋 - koi).
- Using the particle を (wo) instead of に (ni) for the target of affection (e.g., 彼を愛情がある is wrong).
- Using aijō to say you love a type of food or a casual hobby (should use 好き - suki).
- Confusing the pronunciation with other words; ensure the 'o' is elongated (aijō, not aijo).
팁
Noun, not Verb
Never attach 'suru' to aijō. It is a noun. Always use it with verbs like motsu (have) or sosogu (pour). This is the #1 mistake learners make. Treat it like a physical object you are giving to someone.
Koi vs. Aijō
Koi is for crushes and romance. Aijō is for family, pets, and deep, long-term bonds. Don't use aijō for someone you just started dating. It sounds too heavy and parental.
Pouring Love
Memorize the phrase 'aijō wo sosogu' (to pour affection). It is the most natural way to say you are giving love to a child or pet. Imagine watering a plant to help it grow.
Made with Love
Use 'aijō wo komete' when giving a handmade gift or cooking for someone. It shows you put your heart into it. It's a very warm and appreciated phrase in Japan.
Targeting Affection
Use the particle 'ni' to show who receives the affection. 'Kare ni aijō wo kanjiru' (I feel affection for him). Don't use 'wo' for the person receiving the love.
Too Heavy for Pizza
Do not use aijō for food or casual hobbies. Use 'suki' instead. Aijō implies a deep, nurturing commitment that doesn't apply to inanimate objects unless you made them.
Tough Love
Learn 'aijō no uragaeshi' (the flip side of love). It's a great phrase to describe strict parents or teachers who are tough because they care. It shows advanced cultural understanding.
Listen for the Adjective
Pay attention to adjectives used with aijō. 'Fukai' (deep) is good, 'usui' (thin) is bad. These adjectives tell you the health of the relationship being discussed.
Compound Words
Use compound words like 'aijō hyōgen' (expression of affection) in essays. It makes your writing sound much more academic and native-like than just using simple sentences.
Praise with Aijō
Complimenting a parent or pet owner by saying 'Aijō tappuri desu ne' (Full of love, isn't it?) is a wonderful way to build rapport. It acknowledges their hard work and care.
암기하기
기억법
Imagine pouring a jug of 'I' (ai) and 'Joe' (jo) brand coffee. You pour this warm, comforting drink for someone you deeply care about. 'Ai-jo' is the warm affection you pour (sosogu) into others.
어원
Chinese origin (Sino-Japanese vocabulary).
문화적 맥락
Implies a deep, often long-term commitment. Using it casually can sound overly dramatic.
Neutral/Formal. Appropriate for all levels of speech.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"ペットに愛情を注ぐのは素晴らしいことですね。(Pouring affection into pets is a wonderful thing, isn't it?)"
"日本の愛情表現についてどう思いますか?(What do you think about Japanese expressions of affection?)"
"親の愛情を感じたエピソードはありますか?(Do you have a story where you felt your parents' love?)"
"手作りのプレゼントには愛情がこもっていますね。(Handmade presents are filled with love, aren't they?)"
"愛情と恋の違いは何だと思いますか?(What do you think is the difference between affection and romantic passion?)"
일기 주제
Write about a time you felt deep 'aijō' from someone.
How do you express your 'aijō' to your friends or family?
Describe an object you own that was made with 'aijō'.
Compare how 'aijō' is expressed in your culture versus Japanese culture.
Write a short story about a pet and its owner's 'aijō'.
자주 묻는 질문
10 질문No, 'aijō' is strictly a noun. You cannot say 'aijō suru'. You must pair it with a verb, such as 'aijō wo motsu' (to have affection) or 'aijō wo sosogu' (to pour affection). This is a very common mistake for English speakers. Always remember it is a 'thing' you possess or give.
'Koi' refers to romantic, passionate love, often the exciting feeling at the start of a relationship. 'Aijō' is a deeper, more stable, and nurturing affection. You feel 'koi' for a crush, but you feel 'aijō' for your child, your pet, or a spouse of many years. They describe entirely different stages and types of love.
No, that would sound very strange and overly dramatic in Japanese. 'Aijō' implies a deep emotional bond and nurturing care. For food, hobbies, or casual likes, you should use 'suki' (好き) or 'daisuki' (大好き). Save 'aijō' for living things or creations you've poured your heart into.
The most natural and common phrase is 'aijō wo komete' (愛情を込めて). For example, 'aijō wo komete tsukutta obentō' means 'a bento made with love'. The verb 'komete' comes from 'komeru', which means to put into or include (emotion or effort).
It literally translates to 'to pour affection'. It is the most common verb pairing for 'aijō'. It paints a beautiful picture of love as a nourishing liquid that you pour into someone to help them grow. It is heavily used when talking about raising children or caring for pets.
While it is most commonly used for family and pets, it is not restricted to them. You can have 'aijō' for a long-term romantic partner. You can also have 'aijō' for inanimate objects if you have cared for them deeply, like a well-worn tool, or a piece of art you created.
This is an idiom that translates to 'the flip side of love'. It is used to describe situations where someone acts strictly, harshly, or even meanly, but their actions actually stem from a place of deep care and affection. It's similar to the English concept of 'tough love'.
Traditionally, Japanese culture values expressing 'aijō' through actions rather than words. Making meals, working hard to provide, or anticipating someone's needs (omoiyari) are considered profound expressions of love. Saying 'I love you' verbally is less common than in Western cultures.
You should use the particle に (ni) or the phrase に対する (ni taisuru). For example, 'kodomo ni aijō wo motsu' (to have affection for a child) or 'kodomo ni taisuru aijō' (affection toward a child). Do not use the object particle を (wo) for the target of the affection.
Depending on the context, antonyms could include 憎悪 (zōo - hatred) or 嫌悪 (ken'o - disgust). However, a very common conceptual opposite in relationships is 無関心 (mukanshin - indifference). It is often said that the true opposite of love is not hate, but indifference.
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Aijō is the Japanese word for deep, enduring affection. Unlike 'koi' (romantic passion), aijō is about nurturing care and commitment, commonly used to describe a parent's love, devotion to a pet, or the care put into making something.
- Aijō means deep, nurturing affection or love.
- It is used for family, pets, and deep bonds, not just romance.
- Always pair it with verbs like 'sosogu' (pour) or 'motsu' (have).
- It emphasizes care and dedication over passionate feelings.
Noun, not Verb
Never attach 'suru' to aijō. It is a noun. Always use it with verbs like motsu (have) or sosogu (pour). This is the #1 mistake learners make. Treat it like a physical object you are giving to someone.
Koi vs. Aijō
Koi is for crushes and romance. Aijō is for family, pets, and deep, long-term bonds. Don't use aijō for someone you just started dating. It sounds too heavy and parental.
Pouring Love
Memorize the phrase 'aijō wo sosogu' (to pour affection). It is the most natural way to say you are giving love to a child or pet. Imagine watering a plant to help it grow.
Made with Love
Use 'aijō wo komete' when giving a handmade gift or cooking for someone. It shows you put your heart into it. It's a very warm and appreciated phrase in Japan.
예시
深い愛情があります。
관련 콘텐츠
관련 문법 규칙
Emotions 관련 단어
野心
A1성공, 권력, 명성 등을 얻으려는 강한 욕망. 긍정적인 야망을 뜻하기도 하지만, 때로는 권력을 얻기 위한 숨겨진 의도를 의미하기도 합니다.
怒り
A1‘이카리’는 ‘분노’ 또는 ‘화’를 뜻하는 명사입니다.
不安
A1걱정이 되어 마음이 편하지 않은 상태. 불안감.
軽蔑
A1상대방을 가치 없는 존재나 열등한 존재로 여겨 낮추어 보는 것. 경멸과 무시의 감정.
勇気
A1용기는 두려움이나 어려움에 맞서는 정신적인 힘입니다.
臆病
A1그는 겁이 많아서 혼자서는 못 가요.
妄想
A1망상. 현실에 근거하지 않은 터무니없는 생각이나 공상.
欲望
A1무언가를 강하게 원하는 마음이나 욕구. 종종 물질적 이익, 권력 또는 인간의 근본적인 충동과 관련이 있습니다.
絶望
A1절망; 희망을 완전히 잃어버린 상태.
不快
A1불쾌함. 기분이 좋지 않거나 몸이 편안하지 않은 상태.