悲しがる
悲しがる 30초 만에
- Used to describe others' visible sadness.
- Formed from kanashii + garu suffix.
- A Godan verb, usually in progressive form.
- Essential for natural third-person descriptions.
The Japanese verb 悲しがる (kanashigaru) is a fascinating linguistic tool that bridges the gap between internal emotion and external observation. In Japanese linguistics, there is a sharp distinction between expressing your own feelings and describing the feelings of others. While the adjective kanashii (sad) is used to describe one's own internal state, kanashigaru is specifically used to describe someone else's visible manifestation of sadness. It literally translates to 'to behave as if sad' or 'to show signs of being sad.' This distinction is rooted in the Japanese cultural concept of not presuming to know exactly what is happening inside another person's mind (kokoro). Instead of stating 'He is sad' as an absolute fact, which can sound arrogant or like mind-reading, a Japanese speaker uses kanashigaru to objectively report the behavior they are witnessing.
- The Suffix -garu
- The suffix 〜がる is attached to the stem of adjectives (dropping the final 'i' in i-adjectives) to transform them into verbs. This transformation shifts the focus from a subjective state to an observable action. For example, hoshii (want) becomes hoshigaru (to act like one wants something). In the case of kanashigaru, it takes the root of kanashii and turns it into a Godan verb.
- Observer Perspective
- This verb is almost exclusively used for third-party subjects. You would rarely use it for yourself unless you are describing your own behavior from a detached, third-person perspective, such as in a psychological analysis or when looking back at a past version of yourself in a very objective way.
弟はおもちゃを壊して、とても悲しがっています。
(My younger brother broke his toy and is showing great sadness.)
You will encounter this word frequently in novels, news reports, and daily conversations when people are discussing the reactions of children, pets, or acquaintances. It carries a nuance of 'apparent emotion.' If someone is crying, slumped over, or speaking in a low voice, you would say they are kanashigatte iru. This verb is essential for reaching intermediate (B1) proficiency because it demonstrates an understanding of Japanese social distance and the grammatical requirement to distinguish between the 'self' and the 'other.' It is a more active verb than kanashimu, which refers to the deep, internal feeling of grief. Kanashigaru is about the surface, the performance, and the observable reality of sorrow.
そんなに悲しがらないでください。
(Please don't show so much sadness/Please don't be so visibly sad.)
The word also appears in contexts where an emotion is being discouraged or encouraged. For example, a parent might tell a child not to 'act so sad' (kanashigaranai de) over a small matter. It highlights the behavior of being sad rather than the validity of the emotion itself. In more formal writing, you might see kanashigaru replaced by more sophisticated terms like shitsubou suru (to be disappointed) or nageku (to lament), but in standard narrative prose and everyday speech, kanashigaru remains the most natural way to describe a third person's visible sorrow. It is a word that captures the empathy of the observer while maintaining a respectful distance from the subject's private internal world.
- Emotional Range
- While kanashii covers everything from a minor disappointment to deep tragedy, kanashigaru is often used for visible, shorter-term displays of sadness. For deep, long-term mourning, kanashimu is more common.
Using 悲しがる (kanashigaru) correctly requires an understanding of Japanese verb conjugation and the specific grammatical rules surrounding third-person emotions. As a Godan verb (also known as Group 1 or u-verbs), it follows standard patterns. The stem is kanashigar-, to which various endings are attached. Because it describes an ongoing state of 'showing sadness,' you will most frequently encounter it in the ~te iru form: 悲しがっている (kanashigatte iru).
- Conjugation Basics
- Polite: 悲しがります (kanashigarimasu)
- Negative: 悲しがらない (kanashigaranai)
- Past: 悲しがった (kanashigatta)
- Te-form: 悲しがって (kanashigatte)
One of the most important rules for B1 learners is that kanashigaru functions as a transitive verb in some grammatical contexts, even though we think of 'feeling' as an intransitive state. You can use the particle を (o) when the sadness is directed at a specific cause or object, though it is more common to see it used with the subject particle が (ga) or は (wa) describing the person who is sad. For example, Inu ga kainushi no shi o kanashigatte iru (The dog is showing sadness over the owner's death). Here, the 'showing of sadness' is directed toward the event of death.
彼女は別れを悲しがって、一日中泣いていた。
(She was so visibly saddened by the breakup that she cried all day.)
When constructing sentences, remember that kanashigaru implies that the sadness is externalized. If you say Kare wa kanashigatte iru, you are implying that you can see he is sad because of his facial expression, his tears, or his dejected posture. If he is hiding it perfectly, you wouldn't use this word. This makes it a very 'visual' verb. It is also frequently used in the causative form kanashigaraseru (to make someone feel/show sadness), which is a common way to express guilt or consequence: Oya o kanashigaraseru na (Don't make your parents sad/Don't do things that make them show sadness).
子供たちは遠足が中止になったことを悲しがった。
(The children showed their sadness about the field trip being canceled.)
In complex sentences, kanashigaru can be used to set a scene or provide a reason for another action. For instance, Tomodachi ga kanashigatte ita node, nagusame ni itta (Because my friend was visibly sad, I went to comfort them). Here, the visible sadness is the direct trigger for the speaker's action. It provides a concrete observation that justifies the following behavior. By mastering the various forms of kanashigaru, you move beyond basic 'A is B' sentences and begin to describe the world as it appears to you, which is a hallmark of natural Japanese communication.
- Common Subject Types
- 1. Children (who express emotions freely)
2. Animals (whose internal state we can only guess by behavior)
3. Characters in a story (narrated from an outside perspective)
4. Crowds or groups (describing a collective reaction)
The verb 悲しがる (kanashigaru) is a staple of Japanese narrative and descriptive language. While it might not be the most common word in a high-speed business meeting, it is ubiquitous in settings where human emotions and reactions are the focus. One of the primary places you will hear this word is in storytelling and literature. Authors use it to describe the reactions of their characters without assuming an omniscient viewpoint into their souls. It allows for a more 'show, don't tell' style of writing, where the character's sadness is revealed through their actions and appearance.
- In Anime and Manga
- In these mediums, you'll often hear characters say things like 'Aitsu, kanashigatteru na...' (That guy, he's looking pretty sad, isn't he?). It's used when one character is observing another from a distance. It's also used in the negative to offer comfort or a reality check: 'Itsumade mo kanashigatte nide!' (Stop acting sad forever! / Pull yourself together!).
Another very common context is parenting and childcare. Parents and teachers frequently use kanashigaru to describe the emotional states of children. Because children are often very outward with their feelings, this verb is a perfect fit. You might hear a nursery school teacher say to a parent, 'Kyou wa o-kaasan ga inakute, chotto kanashigatte imashita yo' (He was showing a bit of sadness today because you weren't here). In this context, it sounds gentle and observational rather than clinical.
そんなに悲しがることないよ。また明日会えるんだから。
(There's no need to be so sad. We can meet again tomorrow.)
You will also hear this word in news reports and documentaries. When a reporter is describing the scene of a disaster or a tragic event, they might describe the local residents using kanashigaru. For example, 'Jimoto no hitobito wa, furusato no sugata ga kawatta koto o fukaku kanashigatte imasu' (The local people are deeply saddened by the change in their hometown). Here, the verb adds a layer of objective reporting to the emotional weight of the story. It describes the visible mourning of a community.
ペットの犬も、主人がいなくなると悲しがるものです。
(It is natural for even a pet dog to show sadness when its master is gone.)
Lastly, you'll encounter it in advice and self-help contexts. A counselor might say, 'Kanashigaru koto o osorenaide' (Don't be afraid to show your sadness). In this case, the focus is on the expression of the emotion as a healthy process. By using the verb instead of the adjective, the focus shifts to the act of grieving or showing sorrow, which can be seen as a necessary behavioral step in healing. Whether in a tear-jerking drama or a simple observation about a pet, kanashigaru is the go-to word for the visible side of sorrow.
- Frequency in Media
- - **Novels:** High (used for character descriptions)
- **Daily News:** Medium (used for victim/witness reactions)
- **Business:** Low (emotions are often suppressed)
- **Casual Talk:** High (talking about friends or family)
The most common mistake learners make with 悲しがる (kanashigaru) is using it to describe their own current feelings. In English, we say 'I am sad' and 'He is sad' using the same adjective. However, in Japanese, saying 'Watashi wa kanashigatte iru' sounds extremely strange, almost as if you are watching yourself from across the room and noticing that you look sad. To say 'I am sad,' you should almost always use the adjective 悲しい (kanashii).
- Mistake 1: The Self-Reference Error
- Incorrect: 私はテストに落ちて悲しがっています。(Watashi wa tesuto ni ochite kanashigatte imasu.)
Correct: 私はテストに落ちて悲しいです。(Watashi wa tesuto ni ochite kanashii desu.)
Explanation: Use kanashii for yourself because you have direct access to your internal feelings. Use kanashigaru for others because you only have access to their outward behavior.
Another frequent error is confusing kanashigaru with 悲しむ (kanashimu). While both are verbs related to sadness, kanashimu is a more formal and profound verb that focuses on the internal experience of grief or lamentation. Kanashigaru is more about the appearance of being sad. If you use kanashigaru to describe someone who has just lost a spouse, it might sound a bit shallow, as if you are only commenting on their outward crying rather than acknowledging their deep, internal grief. For profound, serious sorrow, kanashimu is usually more appropriate.
Incorrect: 彼は祖父の死を悲しがった。
Better: 彼は祖父の死を悲しんだ。
(The latter emphasizes the depth of his mourning, while the former focuses on his outward display.)
A third mistake involves the misuse of particles. Because kanashigaru is a verb derived from an adjective, learners sometimes try to use it with the same sentence structures as kanashii. For example, with kanashii, you might say 'Watashi wa kare ga inai no ga kanashii' (I am sad that he is gone). With kanashigaru, because it is a verb describing behavior, you often use を (o) for the object of the sadness: 'Kare wa kanojo ga inai no o kanashigatte iru' (He is showing sadness over the fact that she is gone). Confusing ga and o here is a common B1-level hurdle.
Finally, remember that kanashigaru is a Godan verb. Some learners accidentally treat it as an Ichidan verb (like taberu) because of the 'e' sound in kanashigatte, but it conjugates like kau or matsu. Saying kanashigaru-nai instead of kanashigaranai is a classic conjugation error. Practice the 'ra-ri-ru-re-ro' row for this verb to ensure you can use it fluently in all its forms.
- Summary of Mistake Contexts
- - **Self:** Don't use it.
- **Deep Grief:** Use kanashimu instead.
- **Superiors:** Be careful; it can be too informal/observational.
- **Conjugation:** Remember it's a Godan verb.
While 悲しがる (kanashigaru) is the standard way to describe someone showing sadness, Japanese has a rich vocabulary for various shades of sorrow. Understanding the differences between these alternatives will significantly improve your expressive range. The most direct comparison is with 悲しむ (kanashimu), which we've touched upon. Kanashimu is more about the internal state of mourning or feeling sorrow. It is more formal and literary than kanashigaru.
- 悲しがる vs. 悲しむ
- 悲しがる: Focuses on visible behavior (crying, looking dejected). Use for others.
悲しむ: Focuses on the internal emotion of grief. Can be used for oneself or others in formal contexts.
Another important alternative is 嘆く (nageku). This verb means 'to lament' or 'to grieve deeply.' It implies a more vocal or active expression of sorrow, often including sighing or verbalizing one's grief. If kanashigaru is 'showing sadness,' nageku is 'deploring or lamenting a situation.' It is often used for societal issues or great personal tragedies.
彼は不運を嘆いている。
(He is lamenting his bad luck.)
If you want to describe someone who looks sad but you want to be even less assertive than kanashigaru, you can use 悲しそう (kanashisou). This means 'looks sad' or 'seems sad.' While kanashigaru is a verb describing an action/behavior, kanashisou is an adjective describing an appearance. Kanashisou is often safer to use for people you don't know well, as it is a pure observation of their look rather than a description of their behavior.
For more specific types of sadness, consider 落胆する (rakutan suru), which means 'to be discouraged' or 'to lose heart,' or 落ち込む (ochikomu), which means 'to feel down' or 'to be depressed.' Ochikomu is very common in daily conversation and describes a state of being slumped or having low energy due to sadness. Unlike kanashigaru, which is about the display of sadness, ochikomu describes the drop in mood.
- Comparative Table
- 悲しがる: Observable behavior (Third person).
- 悲しむ: Deep internal grief (Formal).
- 嘆く: Vocal lamentation (Strong).
- 悲しそう: Appearance/Look (Safe/Soft).
- 落ち込む: Feeling down/depressed (Casual).
- 切なくなる: To feel a heart-wrenching sadness (Poetic).
수준별 예문
彼は悲しがっています。
He is showing sadness.
Present progressive form used for a third person.
犬が悲しがっています。
The dog is acting sad.
Used for animals because we only see their behavior.
そんなに悲しがらないで。
Don't be so sad.
Negative te-form + kudasai (shortened) for a request.
子供が悲しがりました。
The child showed sadness.
Past tense of a Godan verb.
彼女は悲しがるでしょう。
She will probably be sad.
Plain form + deshou for a prediction.
みんなが悲しがっています。
Everyone is showing sadness.
Minna (everyone) is a third-person plural subject.
彼は少し悲しがった。
He showed a little sadness.
Sukoshi (a little) modifies the verb.
猫も悲しがりますか?
Do cats show sadness too?
Question form using the particle ka.
友達が悲しがっているので、電話しました。
My friend is showing sadness, so I called them.
Using node (because) to link two clauses.
おもちゃが壊れて、弟が悲しがった。
The toy broke, and my brother showed sadness.
Te-form used to show cause and effect.
彼は一人で悲しがっていた。
He was being sad all by himself.
Hitori de (alone) describes the situation.
あまり悲しがらないでください。
Please don't show too much sadness.
Amari + negative verb means 'not too much'.
彼女が悲しがるのを見たくない。
I don't want to see her being sad.
Verb + no (nominalizer) + o mitakunai.
先生は学生たちが悲しがるのを心配した。
The teacher was worried about the students showing sadness.
Shinpai suru (to worry) about an action/state.
彼はプレゼントをもらえなくて、悲しがった。
He didn't get a present and showed sadness.
Negative potential te-form showing the reason.
どうしてそんなに悲しがっているの?
Why are you showing so much sadness? (Asking a child/close person)
Doushite (why) used in a question.
彼は親友との別れをひどく悲しがっていた。
He was showing intense sadness over parting with his best friend.
Using を to indicate the object of the sadness.
子供を悲しがらせるようなことはしたくない。
I don't want to do anything that would make the child show sadness.
Causative form (kanashigaraseru) meaning 'to make someone show sadness'.
彼女は試験の結果を悲しがっているようだ。
It seems like she is showing sadness over her exam results.
Using yō da (it seems like) for an observation.
彼はいつも小さなことで悲しがる。
He always shows sadness over small things.
Plain form indicates a habitual action or personality trait.
祖母が亡くなって、家族全員が悲しがった。
My grandmother died, and the whole family showed sadness.
Kazoku zen'in (whole family) as a collective subject.
彼は自分のミスを悲しがる暇もなかった。
He didn't even have time to show sadness over his mistake.
Verb + hima mo nai (no time to even...).
彼女が悲しがれば悲しがるほど、私も辛くなる。
The more sadness she shows, the more painful it becomes for me.
Ba... hodo (the more... the more...) structure.
彼は人前では決して悲しがらない。
He never shows sadness in front of others.
Hitomae de (in public) + kesshite... nai (never).
被災地の人々が故郷の惨状を悲しがっている姿が報じられた。
The sight of people in the disaster area showing sadness over the devastation of their hometown was reported.
Passive voice (houjirareta) combined with an observational verb.
彼は周囲が悲しがるのをよそに、淡々と仕事を続けた。
He continued his work calmly, regardless of the sadness those around him were showing.
Yoso ni (ignoring/regardless of) phrase.
親の期待を裏切ることは、彼らを悲しがらせることに他ならない。
Betraying his parents' expectations is nothing other than making them show sadness.
Ni hoka naranai (nothing other than) emphatic structure.
彼女がこれほどまでに悲しがるとは、誰も予想していなかった。
No one had expected that she would show this much sadness.
Towa (quotative particle) used for unexpected situations.
彼は失恋の痛手を悲しがっているというよりは、むしろ怒っているようだった。
Rather than showing sadness over the pain of a broken heart, he seemed more angry.
To iu yori wa mushiro (rather than... instead...).
子供が悲しがらないように、嘘をついてしまった。
I ended up telling a lie so that the child wouldn't show sadness.
You ni (so that) showing purpose.
彼はペットの死を悲しがるあまり、食事も喉を通らなかった。
He showed so much sadness over his pet's death that he couldn't even eat.
Amari (too much) used to show an extreme result.
国民が悲しがるような政策は避けるべきだ。
Policies that would make the citizens show sadness should be avoided.
Noun-modifying clause describing 'seisaku' (policy).
その作家は、登場人物が過度に悲しがる描写を避けることで、読者の想像力をかき立てた。
The author spurred the reader's imagination by avoiding depictions where the characters show excessive sadness.
Compound verb (kakitateru) and complex sentence structure.
彼は、他人が自分の不幸を悲しがることを、一種の同情として拒絶した。
He rejected others showing sadness over his misfortune as a form of pity.
Nominalized clause used as the object of rejection.
かつての教え子が苦境に立たされているのを、老教師は我がことのように悲しがった。
The old teacher showed sadness over his former student's plight as if it were his own.
Waga koto no you ni (as if it were my own) idiomatic expression.
彼女が悲しがる背中に、かけるべき言葉が見つからなかった。
I couldn't find the words to say to her back as she showed her sadness.
Noun-modifying clause 'kanashigaru' describing 'senaka' (back).
近代化によって失われた伝統を、多くの知識人が悲しがっている。
Many intellectuals are showing sadness over the traditions lost due to modernization.
Passive causative implied through the context of loss.
彼は、自分が悲しがることで周囲に気を遣わせるのを嫌った。
He hated the fact that showing his sadness would make those around him feel obligated to be considerate.
Ki o tsukawaseru (to make someone worry/be considerate).
その映画は、主人公が悲しがるシーンで、あえて音楽を流さない手法をとった。
The movie took the approach of deliberately not playing music during the scene where the protagonist shows sadness.
Aete (deliberately/daringly) adverbial usage.
彼がこれほどまでに悲しがる背景には、計り知れない苦労があったに違いない。
There must have been immeasurable hardship behind the fact that he shows this much sadness.
Ni chigai nai (must be) for strong deduction.
万葉の歌人たちが、移ろう季節の儚さを悲しがる心象風景は、現代人にも通じるものがある。
The mental imagery of Manyo poets showing sadness over the fleeting nature of the changing seasons is something that still resonates with modern people.
Highly literary vocabulary (shinsou fuukei, hakanasa).
彼は、自らの老いを悲しがるというよりは、むしろそれを静かに享受しているかのように見えた。
Rather than showing sadness over his own aging, he seemed rather to be quietly enjoying it.
Kyōju suru (to enjoy/receive) formal verb.
社会全体が不寛容になっていく様を、彼は深く悲しがっていたが、その声が届くことはなかった。
He was deeply showing sadness at how the whole of society was becoming intolerant, but his voice was never heard.
Noun + sama (the way/state of something).
彼女が悲しがるたびに、その周囲の空気までもが重く沈んでいくような錯覚に陥った。
Every time she showed sadness, I fell into the illusion that even the air around her was sinking heavily.
Sakkaku ni ochiru (to fall into an illusion).
古典文学において、主君の死を悲しがる家臣の姿は、忠義の象徴として繰り返し描かれてきた。
In classical literature, the image of a vassal showing sadness over the death of his lord has been repeatedly depicted as a symbol of loyalty.
Chuugi (loyalty) and shouchou (symbol).
彼が悲しがる様子を克明に描写することで、作者は人間の根源的な孤独を浮き彫りにした。
By minutely describing the way he showed sadness, the author brought human's fundamental loneliness into sharp relief.
Kokumei ni (minutely/clearly) and ukibori ni suru (to bring into relief).
文明の利器が自然を破壊していくことを悲しがるのは、もはや手遅れなのかもしれない。
It may already be too late to show sadness over the fact that the tools of civilization are destroying nature.
Mohaya (no longer/already) adverb.
彼が悲しがるその一瞬の表情に、長年隠し続けてきた苦悩が凝縮されていた。
In that momentary expression of showing sadness, the agony he had kept hidden for many years was condensed.
Gyoushuku (condensation/concentration).
자주 쓰는 조합
Summary
悲しがる (kanashigaru) is the essential verb for describing someone else's sadness in Japanese. While 'kanashii' is for yourself, 'kanashigaru' is for what you see in others. Example: 彼は別れを悲しがっている (He is showing sadness over the parting).
- Used to describe others' visible sadness.
- Formed from kanashii + garu suffix.
- A Godan verb, usually in progressive form.
- Essential for natural third-person descriptions.
예시
彼女はペットが死んで悲しがっている。
관련 콘텐츠
관련 문법 규칙
emotions 관련 단어
ぼんやり
B1어렴풋이; 멍하니. 형체나 색깔이 분명하지 않은 상태나 정신이 나간 상태를 나타냅니다.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1날아오는 물건을 받아서 멈추게 하다. 또는 상대방의 의견이나 감정을 진지하게 수용하다.
達成感
B1목표를 달성하거나 어려운 과제를 마쳤을 때 느끼는 만족감과 뿌듯함입니다. 노력에 대한 보상입니다.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1새로운 환경에 적응하는 것이 성공의 열쇠입니다.
健気な
B2어리거나 약한 사람이 어려운 상황에서도 굴하지 않고 씩씩하고 기특하게 행동하는 모양.
感心な
B1감탄할 만함; 기특함. '부모님을 돕는 기특한 아이다.' '그의 공부 태도는 정말 감탄할 만하다.'
感心
B1다른 사람의 훌륭한 행동이나 생각에 마음이 움직여 감탄함.
感心する
B1사람의 행동이나 능력이 뛰어나서 마음속으로 깊이 느끼는 것.