契約
契約 30초 만에
- Means 'contract' or 'formal agreement'.
- Essential for renting, phones, and jobs.
- Uses verbs like する (do) or 結ぶ (tie/sign).
- Different from 約束 (casual promise).
The Japanese word 契約 (けいやく - keiyaku) is a fundamental noun that translates to 'contract' or 'agreement' in English. It refers to a legally binding arrangement between two or more parties that specifies terms, conditions, obligations, and rights. In modern Japanese society, you will encounter this word frequently in both daily life and business contexts. Whether you are signing up for a new mobile phone plan, renting an apartment, starting a new job, or subscribing to an internet service, the concept of 契約 is absolutely central to the process. Understanding this word is crucial for anyone planning to live, work, or study in Japan, as it governs the formal relationships and transactions you will engage in.
- Everyday Contexts
- In daily life, 契約 is most commonly associated with utilities, telecommunications, and housing. When you move to Japan, one of your first tasks will be to establish these contracts.
携帯電話の契約をします。
Beyond simple consumer agreements, 契約 extends into the corporate and legal spheres. Business partnerships, non-disclosure agreements, and employment terms all rely on the precise execution of a 契約. The word itself is composed of two kanji: 契 (kei), meaning 'pledge' or 'vow', and 約 (yaku), meaning 'promise' or 'arrangement'. Together, they form a concept that is stronger and more formal than a simple promise (約束 - yakusoku). A 契約 implies that there are consequences, often legal or financial, if the terms are not met.
- Business Contexts
- In a professional environment, negotiating and finalizing a 契約 is a critical milestone. It often involves multiple meetings, drafts, and the eventual stamping of a formal seal (hanko).
新しいクライアントと契約を結びました。
It is also important to distinguish 契約 from similar concepts. While 予約 (yoyaku) means 'reservation' or 'appointment' (like booking a table at a restaurant or a hotel room), 契約 involves a more permanent or ongoing commitment. You make a 予約 for a haircut, but you make a 契約 for a year-long gym membership. Understanding this distinction will prevent awkward misunderstandings in commercial situations.
- Legal Implications
- Legally, a 契約 is binding. Breaking it (契約違反 - keiyaku ihan) can result in penalties, lawsuits, or damage to one's reputation and credit score in Japan.
アパートの契約を更新する予定です。
契約書にサインしてください。
この契約は無効です。
In summary, mastering the word 契約 and its associated vocabulary is a vital step in achieving fluency and independence in Japan. It empowers you to navigate the bureaucratic and commercial landscapes with confidence, ensuring that you understand your rights and responsibilities in any formal agreement. From the moment you arrive and rent your first apartment, to the day you sign an employment contract with a Japanese firm, 契約 will be a constant and important part of your vocabulary.
Using the word 契約 (けいやく) correctly involves understanding the specific verbs and particles that collocate with it. Because it is a formal noun, it is often paired with verbs that convey the gravity of making, breaking, or altering a legal agreement. The most basic and common way to use it is as a suru-verb: 契約する (keiyaku suru), which means 'to contract' or 'to make an agreement'. This is highly versatile and can be used in almost any situation where a formal agreement is being established.
- Basic Verb Pairing
- Use 契約する for general situations. For example, 'I contracted with a new internet provider' would be 新しいプロバイダーと契約した (atarashii purobaidaa to keiyaku shita).
来月、新しい会社と契約します。
For a more formal or written tone, especially in business or legal contexts, the phrase 契約を結ぶ (keiyaku o musubu) is preferred. The verb 結ぶ (musubu) literally means 'to tie' or 'to bind', beautifully illustrating the concept of two parties being bound together by an agreement. You will hear this frequently on the news or in corporate meetings when a major deal is finalized.
- Formal Verb Pairing
- 契約を結ぶ is the standard phrase in business Japanese for 'signing a contract' or 'entering into an agreement'.
両国は平和契約を結んだ。
Conversely, when you need to cancel or terminate a contract, the word changes slightly. The most common term for cancellation is 解約 (かいやく - kaiyaku). While you can say 契約をキャンセルする (keiyaku o kyanseru suru), 解約 is the proper, natural Japanese term. If a contract is broken or violated, the term is 契約違反 (keiyaku ihan). If a contract expires and needs to be extended, you use the word 更新 (koushin - renewal), making the phrase 契約を更新する (keiyaku o koushin suru).
- Modifying Nouns
- 契約 often acts as a prefix or suffix to create compound nouns, such as 契約書 (contract document), 契約社員 (contract employee), or 契約期間 (contract period).
契約社員として働いています。
契約期間は一年間です。
契約書の内容を確認してください。
Understanding these collocations and compound words will drastically improve your ability to navigate administrative tasks in Japan. When you go to a real estate agency (不動産屋 - fudousanya), they will talk about the 契約金 (keiyakukin - initial contract money). When you sign up for a gym, they will explain the 契約条件 (keiyaku jouken - contract conditions). By mastering not just the word 契約 itself, but the ecosystem of vocabulary surrounding it, you transition from a beginner to a highly capable communicator in formal Japanese settings.
The word 契約 (けいやく) is ubiquitous in Japan, permeating various aspects of daily life, commerce, and legal proceedings. Knowing where and when you are likely to encounter this word can help you mentally prepare for the formal language and procedures that accompany it. One of the most common places you will hear 契約 is at a mobile phone shop (携帯ショップ). When you purchase a smartphone or a SIM card, the staff will guide you through a lengthy explanation of the 契約内容 (contract details), including data limits, monthly fees, and cancellation policies.
- Real Estate Agencies
- Renting an apartment in Japan is a complex process heavily reliant on contracts. You will hear 契約 repeatedly when discussing the lease agreement (賃貸契約 - chintai keiyaku).
不動産屋でアパートの契約を済ませた。
Another major area where 契約 is frequently used is in the workplace. Japan has various employment statuses, and the word 契約 is key to understanding them. A 契約社員 (keiyaku shain) is a contract employee, meaning they are hired for a specific period, unlike a 正社員 (seishain), who is a permanent employee. During job interviews or HR orientations, the 雇用契約 (koyou keiyaku - employment contract) will be a central topic of discussion, outlining your salary, working hours, and benefits.
- Subscription Services
- In the digital age, any subscription service—from Netflix to a local gym—is considered a 契約. You will see this word on websites when you click 'Subscribe' or 'Agree to Terms'.
インターネットの契約を変更したいです。
You will also hear 契約 in banking and insurance. Opening a bank account, applying for a credit card, or buying life insurance (生命保険 - seimei hoken) all involve signing a 契約. The staff will ask you to review the 契約約款 (keiyaku yakkan - contract stipulations) before stamping your personal seal (印鑑 - inkan). Furthermore, in B2B (business-to-business) environments, 契約 is the lifeblood of commerce. Sales representatives, legal teams, and executives constantly discuss 契約 negotiations, drafting 契約書, and ensuring compliance with 契約 terms.
- Everyday Utilities
- Setting up electricity, gas, and water when you move into a new home requires individual contracts for each utility.
電気とガスの契約はもう終わりましたか。
スポーツジムの契約を解約しました。
保険の契約内容を見直す。
By recognizing the diverse environments where 契約 is used, you can better anticipate the level of formality required and the types of documents you will be expected to read and sign. It is a word that bridges the gap between casual daily life and the strict, rule-bound structures of Japanese society, making it an essential piece of vocabulary for any serious learner.
When learning the word 契約 (けいやく), Japanese learners frequently make a few predictable mistakes, usually stemming from confusing it with similar-sounding or conceptually related words. The most common error is conflating 契約 (contract) with 約束 (やくそく - yakusoku), which means 'promise' or 'appointment'. While both involve an agreement between people, their weight and context are entirely different. A 約束 is informal; you make a 約束 to meet a friend for coffee. A 契約 is formal and legally binding; you make a 契約 to pay rent every month. Using 約束 when you mean 契約 sounds naive or overly casual, while using 契約 for a simple promise sounds bizarrely legalistic.
- Mistake: Using 約束 instead of 契約
- Incorrect: アパートの約束をしました。 (I made an apartment promise.)
Correct: アパートの契約をしました。 (I signed an apartment contract.)
友達との約束を守る。
Another frequent point of confusion is between 契約 and 予約 (よやく - yoyaku), which means 'reservation' or 'booking'. English speakers sometimes use 'book' or 'sign up' interchangeably, leading to errors in Japanese. You 予約 a hotel room for a weekend, but you 契約 an apartment for a year. You 予約 a table at a restaurant, but you 契約 a catering service for a corporate event. 予約 implies securing a spot or time temporarily, whereas 契約 implies an ongoing, formal agreement with terms and conditions.
- Mistake: Using 予約 instead of 契約
- Incorrect: 携帯電話を予約しました。 (I reserved a mobile phone - meaning you asked them to hold the device for you, not that you signed the service plan.)
Correct: 携帯電話の契約をしました。 (I signed the mobile phone contract/plan.)
レストランの予約をキャンセルした。
A third common mistake relates to the verbs used to cancel a contract. Many learners default to the English loanword キャンセル (kyanseru). While 契約をキャンセルする is understood, it sounds slightly unnatural for formal contracts. The precise and natural Japanese word for canceling a contract is 解約 (かいやく - kaiyaku). Using 解約 shows a higher level of proficiency and understanding of Japanese administrative vocabulary.
- Mistake: Overusing キャンセル
- Less Natural: ジムの契約をキャンセルしたいです。
More Natural: ジムを解約したいです。
サブスクリプションを解約するのを忘れた。
途中で解約すると違約金がかかります。
この契約は自動的に更新されます。
By being mindful of these distinctions—separating 契約 from 約束 and 予約, and using the correct cancellation terminology like 解約—you will communicate much more accurately and professionally in Japan. These nuances are what separate beginner Japanese from advanced, practical fluency, ensuring you handle your personal and business affairs without linguistic friction.
The Japanese language is rich in vocabulary related to agreements, promises, and legal bindings. While 契約 (けいやく) is the most common and versatile word for 'contract', there are several similar words that carry slightly different nuances, specific to certain contexts like international law, corporate agreements, or personal pledges. Understanding these synonyms will greatly enhance your reading comprehension, especially when dealing with news articles, legal documents, or formal business correspondence.
- 協定 (きょうてい - kyoutei)
- This translates to 'agreement' or 'pact', and is typically used for formal agreements between organizations, corporations, or nations, rather than individuals.
両社は業務提携の協定を結んだ。
Another highly formal word is 条約 (じょうやく - jouyaku). This word is strictly reserved for international treaties and conventions between sovereign states. You will not use this word in daily life unless you are discussing global politics or history. For example, the Treaty of Versailles or the Geneva Conventions are referred to as 条約. It carries the highest level of legal and diplomatic weight.
- 条約 (じょうやく - jouyaku)
- Translates to 'treaty' or 'convention'. Used exclusively in international relations and diplomacy.
新しい環境保護の条約が採択された。
On a more personal or internal corporate level, you might encounter the word 誓約 (せいやく - seiyaku). This means 'pledge', 'vow', or 'written oath'. It is often a one-sided agreement where a person promises to abide by certain rules. For instance, when joining a company, you might be asked to sign a 誓約書 (seiyakusho), which is a written oath promising not to leak company secrets or engage in misconduct. It feels more like a solemn promise than a negotiated contract.
- 誓約 (せいやく - seiyaku)
- Translates to 'oath' or 'pledge'. Often used for written promises regarding behavior or confidentiality.
入社時に秘密保持の誓約書を提出した。
二人は永遠の愛を誓約した。
これは正式な契約ではなく、単なる合意です。
Finally, there is 合意 (ごうい - goui), which means 'mutual agreement' or 'consensus'. While a 契約 is the physical or legal manifestation of an agreement, 合意 is the psychological or conceptual state of agreeing. You reach a 合意 before you sign a 契約. By differentiating between 契約 (contract), 協定 (pact), 条約 (treaty), 誓約 (pledge), and 合意 (consensus), you can articulate complex legal and social relationships with native-like precision.
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
Noun + と (Particle for mutual action: 会社と契約する)
Verb-te + しまう (Regret: 契約を忘れてしまった)
Conditional と (If/When: 解約するとお金がかかる)
Passive voice (Being sued for breach: 契約違反で訴えられる)
〜ことになる (It has been decided: 契約することになった)
수준별 예문
携帯電話の契約をします。
I will sign a mobile phone contract.
Uses the basic verb する (to do) to indicate making a contract.
アパートの契約は明日です。
The apartment contract is tomorrow.
Noun + は + Time + です structure.
契約書にサインしてください。
Please sign the contract document.
契約書 (contract document) + に (location particle for signing) + サインする.
これは新しい契約です。
This is a new contract.
Adjective 新しい (new) modifying the noun 契約.
契約のお金はいくらですか。
How much is the contract money (initial fee)?
Noun の Noun structure linking contract and money.
ジムの契約をしたいです。
I want to make a gym contract (join the gym).
Verb stem + たいです expresses desire.
契約にはんこがいります。
A seal is needed for the contract.
Particle に indicating purpose/requirement.
契約が終わりました。
The contract (process) is finished.
Intransitive verb 終わる (to end/finish) in past tense.
来月、アパートの契約を更新します。
Next month, I will renew my apartment contract.
Introduces the vocabulary 更新 (koushin - renewal).
この契約は一年間です。
This contract is for one year.
Expressing duration with 期間 (kikan) or simply time + です.
インターネットの契約を解約したいんですが。
I would like to cancel my internet contract...
Uses 解約 (kaiyaku - cancellation) and んですが to soften the request.
契約の内容をよく読んでください。
Please read the contents of the contract carefully.
内容 (naiyou - contents) and the adverb よく (carefully/well).
私は契約社員として働いています。
I am working as a contract employee.
Compound noun 契約社員 and the particle として (as).
契約の前に、質問があります。
Before the contract, I have a question.
Noun + の前に (before doing X).
契約書をなくしてしまいました。
I accidentally lost the contract document.
Verb-te + しまう expressing regret or accidental action.
電気の契約はインターネットでできます。
You can do the electricity contract on the internet.
Particle で indicating the means or method.
新しい取引先と契約を結ぶことになりました。
It has been decided that we will sign a contract with a new business partner.
Formal phrase 契約を結ぶ and ことになる (it has been decided).
途中で解約すると、違約金が発生します。
If you cancel in the middle, a penalty fee will occur.
Conditional と (if/when) and advanced vocabulary 違約金 (penalty).
契約期間が満了したため、退職します。
Because the contract period has expired, I will resign.
Formal vocabulary 満了 (expiration) and ため (because of).
契約書に記載されている条件に同意します。
I agree to the conditions stated in the contract.
Passive form 記載されている (is written/stated) modifying 条件.
このアパートはペット不可という契約になっています。
This apartment has a contract stating that pets are not allowed.
〜という契約になっている (it is a contract that says...).
契約を延長するかどうか、来週までに決めてください。
Please decide by next week whether or not to extend the contract.
〜かどうか (whether or not) and までに (by a certain time).
口約束ではなく、正式な契約書を作成しましょう。
Let's create a formal contract document, not just a verbal promise.
Contrasting 口約束 (verbal promise) with 正式な契約 (formal contract).
契約違反があった場合、訴えられる可能性があります。
In the event of a breach of contract, there is a possibility of being sued.
契約違反 (breach of contract) and passive verb 訴えられる (to be sued).
秘密保持契約(NDA)を締結してから、詳細をお話しします。
I will speak about the details after we conclude a Non-Disclosure Agreement (NDA).
Highly formal verb 締結する (to conclude a contract) and 秘密保持契約.
契約の条項に曖昧な点があるため、修正を求めます。
Because there are ambiguous points in the contract clauses, I request revisions.
Advanced vocabulary 条項 (clauses) and 曖昧 (ambiguous).
双方の合意に基づき、契約を解除することといたします。
Based on mutual agreement, we have decided to terminate the contract.
Formal phrasing に基づき (based on) and 解除する (to terminate).
この契約は、日本の法律に準拠するものとします。
This contract shall be governed by the laws of Japan.
Legal phrasing に準拠するものとする (shall conform to/be governed by).
契約社員から正社員への登用制度があります。
There is a system for promoting contract employees to permanent employees.
Corporate terminology 登用制度 (promotion/appointment system).
不可抗力による契約不履行は免責されます。
Non-performance of the contract due to force majeure is exempted from liability.
Legal jargon 不可抗力 (force majeure) and 免責 (exemption).
下請け業者との契約内容を見直す時期に来ている。
The time has come to review the contents of the contracts with subcontractors.
Business term 下請け業者 (subcontractor) and 見直す (to review).
契約更新の拒絶には、正当な事由が必要です。
A valid reason is required to refuse a contract renewal.
Legal terms 拒絶 (refusal) and 正当な事由 (justifiable reason).
本契約の解釈を巡って、両社間で深刻な見解の相違が生じている。
A serious difference of opinion has arisen between the two companies over the interpretation of this contract.
Advanced phrasing を巡って (concerning/over) and 見解の相違 (difference of opinion).
瑕疵担保責任の期間について、契約書に明記しておくべきだった。
We should have clearly specified the period of liability for latent defects in the contract.
Highly specialized legal term 瑕疵担保責任 (liability for latent defects).
独占禁止法に抵触する恐れがあるため、この専属契約は見送られた。
This exclusive contract was shelved because of fears it might conflict with antitrust laws.
Legal concepts 独占禁止法 (antitrust law) and 抵触する (to conflict with).
契約の自動更新条項が、消費者契約法に違反すると判断された。
The automatic renewal clause of the contract was judged to violate the Consumer Contract Act.
Legal terminology 消費者契約法 (Consumer Contract Act).
ライセンス契約の締結により、海外市場への本格的な参入を果たす。
By concluding the licensing contract, we will achieve full-scale entry into the overseas market.
Business strategy terms 本格的な参入 (full-scale entry).
相手方の重大な契約違反を理由に、損害賠償請求訴訟を提起した。
We filed a lawsuit claiming damages on the grounds of a material breach of contract by the other party.
Complex legal phrasing 損害賠償請求訴訟 (lawsuit for damages).
労働契約法の改正に伴い、無期雇用への転換ルールが適用される。
In accordance with the revision of the Labor Contract Act, the rule for conversion to indefinite employment applies.
Administrative phrasing に伴い (in accordance with) and 無期雇用 (indefinite employment).
口頭での合意も法的には契約として成立し得るが、立証が困難である。
An oral agreement can legally constitute a contract, but it is difficult to prove.
Legal theory 成立し得る (can be established) and 立証 (proof/establishing evidence).
近代市民社会は、個人の自由な意思に基づく社会契約をその存立基盤としている。
Modern civil society has the social contract, based on the free will of individuals, as its foundation of existence.
Philosophical concept 社会契約 (social contract) and 存立基盤 (foundation of existence).
当該契約条項は公序良俗に反するため、民法第90条により無効と解される。
Because the contract clause in question is contrary to public policy and good morals, it is construed as void under Article 90 of the Civil Code.
Deep legal jargon 公序良俗 (public order and morals) and 無効と解される (construed as void).
M&Aにおける最終契約(DA)の締結に向け、デューデリジェンスが佳境を迎えている。
Due diligence is reaching its climax toward the conclusion of the Definitive Agreement (DA) in the M&A.
High-level corporate finance terms 最終契約 (Definitive Agreement) and 佳境を迎える (reaching a climax).
事情変更の原則を援用し、契約の改定または解除を主張する余地がある。
There is room to argue for the revision or termination of the contract by invoking the principle of changed circumstances.
Advanced legal doctrine 事情変更の原則 (principle of changed circumstances) and 援用する (to invoke).
約款の組み入れ要件を満たしていないため、当該免責条項は契約内容を構成しない。
Because the requirements for incorporation of standard terms are not met, the exemption clause does not constitute part of the contract.
Contract law specifics 約款の組み入れ要件 (requirements for incorporation of standard terms).
信義誠実の原則に照らし、契約締結上の過失責任が問われる事案である。
In light of the principle of good faith, this is a case where liability for negligence in the conclusion of a contract will be questioned.
Legal principle 信義誠実の原則 (principle of good faith and trust) and 契約締結上の過失 (culpa in contrahendo).
スマートコントラクトの普及は、伝統的な契約法理にパラダイムシフトをもたらす。
The spread of smart contracts will bring a paradigm shift to traditional contract jurisprudence.
Academic/Tech discussion 契約法理 (contract jurisprudence) and パラダイムシフト (paradigm shift).
契約の拘束力は、当事者の自己決定権に由来するというのが通説的見解である。
The prevailing view is that the binding force of a contract derives from the parties' right to self-determination.
Legal philosophy 拘束力 (binding force) and 自己決定権 (right to self-determination).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
Implies a binding obligation. Not used for casual social arrangements.
Highly formal. Used in legal, business, and administrative contexts.
In slang, getting a phone contract is sometimes just called ケータイを作る (making a phone), but the official process is always 契約.
- Using 約束 (yakusoku) instead of 契約 for formal agreements.
- Using 予約 (yoyaku) when signing up for a long-term service like a phone plan.
- Saying 契約をキャンセルする instead of the more natural 解約する (kaiyaku suru).
- Using the particle に instead of と when saying who you contracted with (e.g., 会社に契約する is wrong).
- Confusing the kanji 契 with 喫 (as in 喫茶店 - kissaten).
팁
Learn the Antonym
Always learn 契約 (contract) alongside 解約 (cancellation). You can't have one without the other in daily life. Knowing how to get out of a contract is just as important as getting into one.
Particle Usage
Remember to use the particle と (to) when specifying who you are making the contract with. For example, 会社と契約する (contract with a company). Do not use に (ni) in this context.
The Hanko
When you go to sign a 契約 in Japan, always bring your hanko (personal seal) just in case. Even if they accept signatures, having a hanko makes the process smoother and looks more professional.
Formal Verbs
In a business setting, elevate your Japanese by using 契約を結ぶ instead of 契約する. It shows a higher level of respect and understanding of corporate language.
Spotting the Kanji
The kanji 契 (kei) is quite unique. Look for the 'big' (大) and 'sword' (刀) radicals at the bottom. It helps to distinguish it from similar-looking kanji.
Catching the Details
When listening to contract explanations, pay special attention to numbers followed by ヶ月 (months) or 年 (years). This tells you the 契約期間 (contract period).
Asking for Clarification
Don't be afraid to ask questions before signing. Use the phrase '契約書の内容について質問があります' (I have a question about the contents of the contract document).
Apartment Hunting
When renting, you will hear 賃貸契約 (chintai keiyaku). Be prepared to pay initial fees, and always check the conditions for getting your deposit back.
Automatic Renewal
Watch out for 自動更新 (jidou koushin - automatic renewal). Many gym and internet contracts in Japan renew automatically unless you explicitly cancel them.
Promise vs Contract
Never use 契約 for a social promise. If you tell a friend '明日会う契約をした' (I made a contract to meet tomorrow), they will think you are joking or acting like a robot.
암기하기
기억법
Imagine you are making a PLEDGE (契) to keep a PROMISE (約) on paper. Kei-yaku sounds like 'Kay, ya coo?' (Okay, you cool?) - asking if someone agrees to the contract.
어원
Sino-Japanese (Kango)
문화적 맥락
Japanese contracts often end with a clause stating that matters not stipulated in the contract will be resolved through mutual consultation in good faith.
Contracts in Japan usually require a registered personal seal (実印 - jitsuin) for major agreements like buying a house, or a standard seal (認印 - mitomein) for smaller contracts.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"日本の携帯電話の契約は難しいですか? (Is it difficult to get a mobile phone contract in Japan?)"
"アパートの契約を更新する予定はありますか? (Do you plan to renew your apartment contract?)"
"契約社員と正社員の違いは何だと思いますか? (What do you think is the difference between a contract employee and a permanent employee?)"
"スポーツジムの契約をしたことがありますか? (Have you ever signed a contract for a sports gym?)"
"契約書を読むのは好きですか、それとも面倒ですか? (Do you like reading contracts, or is it a hassle?)"
일기 주제
Describe the process of signing your first contract in Japan (e.g., phone or apartment).
Write about a time you had to cancel a contract (解約). Was it difficult?
Explain the difference between a promise (約束) and a contract (契約) in your own words.
What are the pros and cons of being a contract worker (契約社員) compared to a permanent employee?
If you could create a contract for your ideal job, what conditions would you include?
자주 묻는 질문
10 질문No, you should not. 契約 implies a formal, usually written, legally binding agreement. If you use it with a friend, it sounds very strange and overly serious. For a promise to a friend, use 約束 (yakusoku). For example, 'I promised to meet my friend' is 友達と約束した.
Both mean to make a contract, but 契約を結ぶ is more formal and idiomatic. 契約する is perfectly fine for everyday situations like getting a phone plan. 契約を結ぶ is preferred in business contexts, like two companies signing a partnership agreement. It literally means 'to tie a contract'.
The most natural and correct word is 解約する (kaiyaku suru). While you might be understood if you say 契約をキャンセルする, it sounds like translated English. Use 解約 for canceling phones, apartments, gyms, and subscriptions. For breaking a contract illegally, use 契約違反 (keiyaku ihan).
A 契約社員 (keiyaku shain) is a contract employee. This means they are hired for a fixed period (e.g., one year), and the contract must be renewed. This is in contrast to a 正社員 (seishain), who is a permanent, full-time employee with no fixed end date to their employment.
Historically, yes, almost always. For major contracts like renting an apartment or buying a car, a registered seal (実印) is still often required. However, for smaller contracts like mobile phones or gyms, a signature or a simple unregistered seal (認印) is usually enough. Digital contracts are also becoming more common.
契約更新 (keiyaku koushin) means contract renewal. When your apartment lease or employment contract is about to end, you will be asked if you want to do a 更新. Often, renewing an apartment contract in Japan requires paying a renewal fee (更新料).
Yes. When you click 'I Agree' on a website or software installation, you are entering into a 利用規約 (riyou kiyaku - terms of use), which is a type of 契約. The act of agreeing makes it a binding contract.
予約 (yoyaku) means reservation or booking. You use it to secure a spot temporarily, like a hotel room or a restaurant table. 契約 (keiyaku) is an ongoing agreement for services or property, like a one-year apartment lease or a monthly phone plan.
A 契約書 (keiyakusho) is the physical or digital contract document itself. It contains all the terms, conditions, and signatures. You should always keep your 契約書 in a safe place, as you will need it if there is a dispute or when you want to cancel.
The term is 契約違反 (keiyaku ihan). If someone breaks the rules of the agreement, they commit a 契約違反. This can result in a penalty fee, which is called a 違約金 (iyakukin).
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
契約 (keiyaku) is the essential Japanese word for any formal, legally binding contract. Whether you are getting a SIM card, renting an apartment, or signing a business deal, understanding this word and its related terms like 解約 (cancellation) is crucial for life in Japan.
- Means 'contract' or 'formal agreement'.
- Essential for renting, phones, and jobs.
- Uses verbs like する (do) or 結ぶ (tie/sign).
- Different from 約束 (casual promise).
Learn the Antonym
Always learn 契約 (contract) alongside 解約 (cancellation). You can't have one without the other in daily life. Knowing how to get out of a contract is just as important as getting into one.
Particle Usage
Remember to use the particle と (to) when specifying who you are making the contract with. For example, 会社と契約する (contract with a company). Do not use に (ni) in this context.
The Hanko
When you go to sign a 契約 in Japan, always bring your hanko (personal seal) just in case. Even if they accept signatures, having a hanko makes the process smoother and looks more professional.
Formal Verbs
In a business setting, elevate your Japanese by using 契約を結ぶ instead of 契約する. It shows a higher level of respect and understanding of corporate language.
예시
契約を結びます。
관련 콘텐츠
Law 관련 단어
告訴
A1피해자가 수사 기관에 범죄 사실을 신고하고 범인의 처벌을 구하는 공식적인 고소. 친고죄에서는 기소의 조건이 됩니다.
協定
A1둘 이상의 당사자 사이에서 맺어진 공식적인 합의나 약속을 의미합니다.
恩赦
A1정부가 형벌을 면제하거나 권리를 회복시켜 주는 일.
上訴
A1하급 법원의 판결에 불복하여 상급 법원에 심판을 청구하는 일. 항소, 상고, 항고를 통틀어 이르는 말.
可決
A1의회나 위원회 등에서 제출된 안건을 찬성하여 결정함. '가결'은 안건이 통과되었음을 의미합니다.
逮捕
A1경찰 등 수사 기관이 죄를 지었다고 의심되는 사람의 신체의 자유를 구속하는 법적 절차.
放火
A1고의로 불을 질러 건물이나 물건 등을 태우는 일. 일본 법률에서는 매우 무거운 죄로 다루어집니다.
暴行
A1타인의 신체에 대해 불법적인 물리력을 행사하는 것. 폭행. 법률이나 뉴스에서 자주 사용됨.
保釈
A1보석은 기소된 피고인이 보증금을 내고 재판이 끝날 때까지 일시적으로 풀려나는 제도입니다. 일본어로는 '保釈'이라고 합니다.
背任
A1배임. 임무에 위배되는 행위로 이익을 취하고 손해를 가하는 것.