付き合う
付き合う 30초 만에
- To date (romantic)
- To associate with (social)
- To accompany (action)
- To keep company
The Japanese verb 付き合う (つきあう - tsukiau) is an incredibly versatile and essential word for anyone studying the language, especially as they reach the CEFR B1 level. At its core, the word revolves around the concept of human connection, interaction, and shared time. To truly understand this word, we must break it down into its three primary meanings, each of which carries distinct nuances depending on the context and the particles used with it. The first and perhaps most commonly taught meaning in beginner to intermediate textbooks is 'to date' or 'to be in a romantic relationship.' When two people are romantically involved, they are said to be 'tsukiatteiru' (付き合っている). This implies an exclusive, ongoing relationship rather than just going on a single casual date. The second major meaning is 'to associate with' or 'to keep company with' in a platonic, social, or even business context. This refers to the general act of maintaining a relationship or interacting with someone over time. The third meaning, which is highly practical in daily life, is 'to accompany someone' or 'to go along with someone's plans.' For example, if a friend asks you to come along shopping with them, even if you don't need to buy anything, you are 'accompanying' them (付き合う).
- Romantic Meaning
- To date someone exclusively, indicating a committed relationship.
私たちは三年付き合っています。(We have been dating for three years.)
Understanding the romantic usage is crucial because it is often the focal point of Japanese dramas, anime, and pop culture. When someone confesses their love (kokuhaku), the standard phrase is 'Tsukiatte kudasai' (Please date me). This is a formal request to begin an exclusive relationship. It is important to note that 'tsukiau' in this context is a reciprocal action. You date someone, and they date you. Therefore, the particle 'to' (と - with) is most commonly used. For example, 'Kanojo to tsukiau' means 'to date her.' However, the word extends far beyond romance. In the realm of friendships and social circles, 'tsukiau' describes the quality and duration of your association with others. If you have known someone for a long time and maintain a good relationship, you have a 'nagai tsukiai' (long association).
- Social Association
- To interact, socialize, or maintain a relationship with friends, acquaintances, or colleagues.
彼とは大学時代から付き合っている。(I have been associating with him since our university days.)
The third meaning, 'to accompany,' is perhaps the most uniquely Japanese application of the word, deeply tied to the cultural value of harmony (wa) and group cohesion. In Japan, doing things together is highly valued, and sometimes you participate in an activity not because you want to do the activity itself, but because you want to spend time with the person or fulfill a social obligation. This is where 'tsukiau' shines. If your boss invites you for a drink after work, and you go despite being tired, you are 'accompanying' them (nomi ni tsukiau). If your friend wants to browse a bookstore and you tag along, you are 'accompanying' them (kaimono ni tsukiau). In these cases, the particle 'ni' (に) is often used to indicate the person or the activity you are going along with.
- Accompanying
- To go along with someone to an activity, often out of politeness, friendship, or social obligation.
買い物の付き合ってくれない? (Will you keep me company shopping?)
To fully grasp the depth of 'tsukiau', one must look at its kanji components. The first kanji, 付 (tsu), means 'to attach' or 'to adhere.' The second kanji, 合 (a), means 'to fit,' 'to join,' or 'to match.' Together, they literally paint a picture of two entities attaching and fitting together. This beautifully encapsulates all three meanings: in romance, two people join together; in society, individuals attach themselves to a group or network; and in daily actions, you attach your schedule to someone else's to fit their needs. This etymological breakdown helps learners remember not just the translation, but the underlying feeling of the word. Furthermore, the noun form, 'tsukiai' (付き合い), is extensively used in business and adult life to refer to social obligations, networking, and the maintenance of harmonious relationships, which is a cornerstone of Japanese society.
今日は会社の付き合いで遅くなる。(I will be late today due to a company social obligation.)
In summary, 'tsukiau' is a multifaceted verb that bridges the gap between personal romance, social networking, and everyday politeness. Mastering its various contexts and the subtle shifts in meaning dictated by particles will significantly elevate your Japanese proficiency, allowing you to navigate both intimate conversations and complex social obligations with native-like intuition. It is a word that truly reflects the Japanese cultural emphasis on interpersonal relationships and shared experiences.
最後まで付き合ってくれてありがとう。(Thank you for keeping me company until the end.)
Mastering the usage of 付き合う (tsukiau) requires a solid understanding of Japanese particles, context, and verb conjugations. Because this single verb carries three distinct meanings—dating, associating, and accompanying—the way you construct your sentences will dictate which meaning you intend to convey. The most critical element in using 'tsukiau' correctly is the choice between the particle 'to' (と) and the particle 'ni' (に). This distinction is often a stumbling block for learners at the B1 level, but once grasped, it unlocks a much more natural and nuanced way of speaking. Let us dive deep into the mechanics of how to use this essential verb in various situations, starting with the most common grammatical structures.
- Using the Particle と (to) - Mutual Action
- When 'tsukiau' means 'to date' or 'to associate with,' it implies a reciprocal relationship. Therefore, you use 'Person + と + 付き合う'.
私は田中さんと付き合っています。(I am dating Tanaka-san / I am associating with Tanaka-san.)
When you use 'to' (と), you are expressing that both parties are equally involved in the relationship. If a celebrity announces they are dating someone, the news will say '...to tsukiatteiru'. Similarly, if you are talking about a long-term friendship or business relationship, 'to' is appropriate because the association is mutual. However, context is key here. If a high school student says 'A-san to tsukiatteiru', it almost certainly means they are dating. If a 50-year-old businessman says 'B-san to wa nagai tsukiai da' (using the noun form), it means they have been business associates or friends for a long time. The surrounding conversation will clarify whether the relationship is romantic or platonic. Now, let us contrast this with the particle 'ni' (に), which shifts the meaning entirely.
- Using the Particle に (ni) - Accompanying
- When 'tsukiau' means 'to accompany' or 'to go along with,' you use 'Person/Activity + に + 付き合う'.
妹の買い物に付き合う。(I will accompany my younger sister shopping.)
This usage is incredibly common in daily Japanese life. If your friend says, 'I want to go to the cafe, but I don't want to go alone,' you can reply, 'Tsukiau yo!' (I'll come with you!). You can attach 'ni' to the person (e.g., Kare ni tsukiau - I'll keep him company) or to the activity (e.g., Nomi ni tsukiau - I'll join the drinking session). This form of 'tsukiau' is a beautiful expression of Japanese politeness and camaraderie, showing a willingness to share time with someone even if the activity isn't your primary goal. It is also frequently used in the te-form as a request: 'Tsukiatte kureru?' (Will you keep me company?).
- Conjugation Patterns
- As a Godan (Group 1) verb ending in 'u' (う), it follows standard conjugation rules.
Polite: 付き合います (tsukiaimasu) | Te-form: 付き合って (tsukiatte) | Negative: 付き合わない (tsukiawanai)
Let's explore some advanced usage scenarios. In business contexts, the noun form 'o-tsukiai' (お付き合い) is ubiquitous. It refers to the social obligations necessary to maintain smooth business relations, such as attending after-work drinking parties (nomikai), playing golf on weekends, or sending seasonal gifts (ochugen/oseibo). You might hear a salaryman sigh and say, 'Kore mo tsukiai da kara shouganai' (This is also a social obligation, so it can't be helped). This highlights how 'tsukiau' encompasses not just voluntary relationships, but also the mandatory social glue that keeps Japanese corporate and community life functioning. Understanding this cultural weight is essential for B1 and B2 learners who wish to work or live in Japan.
仕事の付き合いでゴルフに行く。(I am going golfing for a work social obligation.)
Finally, let's touch on the potential form, 'tsukiaeru' (付き合える - can associate/date), and the volitional form, 'tsukiaou' (付き合おう - let's date/associate). If someone is very difficult to get along with, you might say 'Kare to wa tsukiaenai' (I can't associate with him). If you are proposing to start a relationship, you might say 'Boku-tachi, tsukiaou' (Let's date). By mastering these conjugations and particle pairings, you transform 'tsukiau' from a simple vocabulary word into a dynamic tool for expressing complex social dynamics, romantic intentions, and everyday helpfulness in Japanese.
こんな遅くまで付き合ってくれて感謝します。(I appreciate you keeping me company until this late hour.)
The verb 付き合う (tsukiau) is ubiquitous in the Japanese language, echoing through the halls of high schools, the boardrooms of corporate Tokyo, the bustling streets of Shibuya, and the scripts of countless anime and television dramas. Because it covers romance, social obligation, and casual companionship, you will encounter this word in almost every facet of Japanese life. For a language learner, recognizing the context in which 'tsukiau' is spoken is the key to unlocking its intended meaning. Let us take a comprehensive journey through the various environments and media where this word frequently appears, exploring the cultural nuances attached to it in each setting.
- Anime, Manga, and J-Dramas (Romantic Context)
- This is arguably where most learners first encounter the word, usually during a dramatic confession of love (kokuhaku).
好きです!私と付き合ってください! (I like you! Please date me!)
In Japanese pop culture, the act of officially starting a relationship is highly formalized. Unlike in some Western cultures where dating can be ambiguous or casual for a long time, in Japan, a clear declaration is often made to transition from friends to a couple. This declaration almost always features the word 'tsukiau'. You will hear characters agonizing over whether to ask someone to 'tsukiau', or gossiping about who is 'tsukiatteiru' (dating) whom. It is the definitive verb for romantic commitment in youth culture and beyond. If you watch any slice-of-life, romance, or school-based anime, you are guaranteed to hear this word multiple times. It represents a major plot point, the culmination of romantic tension.
- The Corporate Workplace (Social Obligation)
- In the business world, 'tsukiau' sheds its romantic connotations and becomes a symbol of professional networking and duty.
今日は取引先との付き合いがある。(I have a social obligation with a client today.)
The concept of 'tsukiai' in business is profound. It refers to the after-hours socializing that builds trust and group harmony (wa). A salaryman might call his wife to say he will be late because of 'tsukiai zangyou' (working late just to keep colleagues company) or 'nomikai no tsukiai' (attending a drinking party out of obligation). In this environment, the word carries a weight of duty. It is not necessarily about having fun; it is about showing solidarity with your team or respect to your clients. Hearing 'tsukiai de...' (Because of a social obligation...) is an everyday occurrence in Japanese offices, serving as a universally understood excuse for being busy, tired, or spending money.
- Everyday Casual Conversations (Accompanying)
- Among friends and family, 'tsukiau' is a casual, friendly verb used to ask for or offer company.
ちょっとコンビニ行くけど、付き合う? (I'm going to the convenience store for a bit, want to come with?)
This is perhaps the most practical usage for a learner living in Japan. When you want someone to go somewhere with you, but the destination isn't particularly exciting (like running an errand, going to the bank, or just taking a walk), you ask them to 'tsukiau'. It acknowledges that the activity is primarily for your benefit, and you are asking for the gift of their time. Conversely, offering to 'tsukiau' someone shows that you care about them and want to support them. If a friend is heartbroken and wants to drink all night, you might say, 'Asa made tsukiau yo' (I'll keep you company until morning). This usage highlights the deep sense of empathy and shared experience valued in Japanese friendships.
愚痴ならいくらでも付き合うよ。(If it's complaining, I'll keep you company [listen to you] as much as you want.)
In conclusion, whether you are watching a dramatic love confession on Netflix, listening to exhausted office workers on the Tokyo subway, or chatting with friends at a local cafe, 'tsukiau' is a word that constantly surrounds you. It is a linguistic chameleon, adapting its tone from passionately romantic to dutifully professional, to warmly platonic. By paying attention to where and how you hear it, you will gain profound insights into the social fabric of Japan, understanding not just what people are doing, but why they are doing it and how they relate to one another.
これからも末長いお付き合いをお願いします。(We look forward to a long and lasting association with you from now on.)
While 付き合う (tsukiau) is an incredibly useful verb, its multiple meanings and specific grammatical requirements make it a frequent source of errors for Japanese learners, particularly at the intermediate (B1) level. The mistakes usually stem from direct translation from English, confusion over particles, or a misunderstanding of the cultural weight the word carries. Let us explore the most common pitfalls learners encounter when using 'tsukiau' and how to avoid them, ensuring your Japanese sounds natural, polite, and contextually accurate.
- Mistake 1: Confusing 'Tsukiau' with 'Asobu' (To hang out/play)
- Learners often use 'tsukiau' when they simply mean 'to hang out' with friends, which can lead to awkward misunderstandings.
❌ 週末、友達と付き合います。
⭕ 週末、友達と遊びます。
In English, we might say 'I'm seeing my friends' or 'I'm spending time with my friends.' If a learner translates this feeling into 'Tomodachi to tsukiaimasu,' a native Japanese speaker might be momentarily confused. Because the particle 'to' (と) is used, 'Tomodachi to tsukiau' strongly implies a romantic relationship. It sounds like you are saying 'I am dating my friend.' When you simply want to say you are hanging out, spending leisure time, or playing with friends, the correct verb is 'asobu' (遊ぶ). 'Tsukiau' with friends is only used when you are accompanying them on a specific errand (using the particle 'ni') or describing the length/nature of your long-term association (e.g., 'nagai tsukiai').
- Mistake 2: Using the Wrong Particle (を instead of と/に)
- Because 'tsukiau' is an intransitive verb in Japanese, it cannot take the direct object particle 'wo' (を).
❌ 彼女を付き合いたい。
⭕ 彼女と付き合いたい。
This is a classic grammatical error. In English, 'to date' is a transitive verb ('I date him'). Therefore, learners naturally want to use the direct object particle 'wo' (を) in Japanese: 'Kare wo tsukiau'. However, in Japanese, 'tsukiau' is an action you do *with* someone or *towards* someone, not *to* someone. If you are entering a mutual romantic relationship, you do it *with* them (と - to). If you are accompanying them, you direct your action *towards* their activity (に - ni). Using 'wo' immediately marks the sentence as unnatural and grammatically incorrect. Always double-check your particles when deploying this verb.
- Mistake 3: Overusing 'Deeto suru' instead of 'Tsukiau'
- Learners often use the loanword 'deeto suru' (to date) when they actually mean 'tsukiau' (to be in a relationship).
❌ 私たちは1年デートしています。
⭕ 私たちは1年付き合っています。
In English, 'dating' can mean going on individual dates or being in a committed relationship. In Japanese, these concepts are strictly separated. 'Deeto suru' (デートする) specifically refers to the physical act of going on a date (e.g., going to a movie, having dinner). It does not inherently imply a committed relationship. You can 'deeto suru' with someone you are not 'tsukiatteiru' with yet. If you want to say 'We have been in a relationship for a year,' saying '1-nen deeto shiteimasu' sounds like you have been on one continuous, year-long date, or that you just casually go on dates without commitment. The correct phrase for being in a committed relationship is 'tsukiatteiru'.
❌ 買い物と付き合って。
⭕ 買い物に付き合って。
By being mindful of these common mistakes—distinguishing it from 'asobu', mastering the 'to' and 'ni' particles, and understanding the difference between 'deeto suru' and 'tsukiau'—you will drastically improve your communicative competence. 'Tsukiau' is a word that demands precision, but once you learn its rules, it becomes one of the most expressive tools in your Japanese vocabulary arsenal, allowing you to navigate complex social and romantic landscapes with ease.
To truly master the nuances of 付き合う (tsukiau), it is highly beneficial to compare it with other Japanese words that share similar meanings. Because 'tsukiau' covers such a broad spectrum—from romance to business obligations to casual accompaniment—there are several synonyms and related terms that can be used in its place depending on the specific context. Understanding these alternatives will not only expand your vocabulary but also help you choose the most precise and appropriate word for any given situation, elevating your Japanese from intermediate to advanced. Let us examine the most common similar words and how they differ from 'tsukiau'.
- 交際する (Kousai suru) - Formal Association / Dating
- This is the formal, often written equivalent of 'tsukiau' when referring to romantic relationships or formal business associations.
二人は真剣に交際している。(The two are seriously dating / associating.)
'Kousai suru' uses the kanji for 'mingle' (交) and 'associate' (際). While 'tsukiau' is an everyday, conversational word, 'kousai suru' sounds much more formal and mature. You will often hear it in news reports about celebrities ('They announced their kousai'), in legal or official documents, or when adults are talking about a relationship that is leading toward marriage (shinken kousai - serious relationship). In a business context, 'kousai-hi' (交際費) refers to entertainment expenses used for client dinners and networking. You would rarely use 'kousai suru' to ask a high school crush out; it would sound far too stiff. For everyday romance, stick to 'tsukiau'.
- デートする (Deeto suru) - To go on a date
- Derived from the English word 'date', this refers specifically to the event or outing, not the relationship status.
週末、彼とデートする予定だ。(I plan to go on a date with him this weekend.)
As mentioned in the Common Mistakes section, 'deeto suru' is an action, while 'tsukiatteiru' is a state of being in a relationship. If you ask someone, 'Deeto shite kudasai' (Please go on a date with me), you are asking for one outing. If you ask, 'Tsukiatte kudasai' (Please date me), you are asking to be their official boyfriend/girlfriend. They are related but distinct concepts. Once a couple is 'tsukiatteiru', they will continue to 'deeto suru' regularly.
- 同行する (Doukou suru) - To accompany (Formal)
- This is the formal equivalent of 'tsukiau' when it means 'to accompany someone'.
社長の出張に同行する。(I will accompany the company president on his business trip.)
When 'tsukiau' is used with the particle 'ni' to mean accompanying someone (e.g., kaimono ni tsukiau), it is casual and friendly. If you need to express this concept in a strict business or formal setting, 'doukou suru' is the correct choice. It literally means 'to go together' (同行). You would not tell your boss, 'Shucchou ni tsukiaimasu' (I'll keep you company on the business trip), as it sounds too casual and implies you are doing them a personal favor. Instead, you use 'doukou itashimasu' to show professional respect and duty.
彼とは仲良くしている。(I am getting along well with him.)
Finally, phrases like 'issho ni iku' (一緒に行く - to go together) can sometimes replace the accompanying meaning of 'tsukiau'. However, 'issho ni iku' implies equal desire to go to the destination, whereas 'tsukiau' implies one person is going primarily for the sake of the other. By understanding these subtle differences—the formality of 'kousai', the specific action of 'deeto', the professional tone of 'doukou', and the equal footing of 'issho ni iku'—you can appreciate exactly why and when 'tsukiau' is the perfect word to use. It occupies a unique space of intimacy, social obligation, and friendly compromise that is deeply characteristic of Japanese communication.
How Formal Is It?
""
난이도
알아야 할 문법
수준별 예문
彼女と付き合います。
I will date her.
Uses particle と (to) for mutual action.
付き合ってください。
Please date me.
Te-form + kudasai for a polite request.
彼と付き合っていません。
I am not dating him.
Negative continuous state (te-imasen).
誰と付き合っていますか?
Who are you dating?
Question word 誰 (dare) + particle と.
明日、付き合います。
I will keep you company tomorrow.
Basic polite non-past form.
付き合いたいですか?
Do you want to date?
Tai-form for expressing desire.
友達と付き合う。
To associate with friends.
Dictionary form used for general statements.
付き合わない。
I won't date / I won't go along.
Casual negative form (nai-form).
買い物の付き合ってくれませんか?
Could you keep me company shopping?
Te-form + kuremasenka for a polite request.
私たちは一年間付き合っています。
We have been dating for one year.
Time duration + te-imasu for continuous state.
ちょっと付き合って。
Keep me company for a bit.
Casual request using just the te-form.
彼と付き合うのは難しい。
It is difficult to associate with him.
Verb dictionary form + no wa + adjective.
飲み会に付き合いました。
I accompanied them to the drinking party.
Activity + に (ni) + past tense verb.
付き合ってくれてありがとう。
Thank you for keeping me company.
Te-form + kurete arigatou for thanking someone's action.
あの二人、付き合っているらしいよ。
It seems those two are dating.
Te-iru + rashii for hearsay/appearance.
映画に付き合おうか?
Shall I keep you company to the movie?
Volitional form + ka for offering to do something.
彼とは大学時代から付き合っている。
I have been associating with him since our university days.
Particle とは (to wa) emphasizing the person associated with.
今日は会社の付き合いで遅くなります。
I will be late today due to a company social obligation.
Noun form 付き合い (tsukiai) + で (de) indicating reason.
そんな人とは付き合わない方がいいよ。
It's better not to associate with that kind of person.
Nai-form + hou ga ii for giving advice.
妹の宿題に付き合わされた。
I was made to keep my sister company for her homework.
Causative-passive form (tsukiawasareta) indicating forced action.
彼らの付き合いは長い。
Their association is long.
Noun form used as the subject of the sentence.
付き合いでゴルフを始めた。
I started golf for social networking.
Noun form + で (de) indicating purpose/reason.
最後まで付き合うよ。
I'll keep you company until the end.
Adverbial phrase 最後まで (saigo made) + verb.
付き合っている人がいますか?
Is there someone you are dating?
Te-iru form modifying the noun 人 (hito).
近所付き合いは大切にすべきだ。
One should value relationships with neighbors.
Compound noun 近所付き合い (kinjo-zukiai).
彼とは仕事上の付き合いしかない。
I only have a professional relationship with him.
Noun + 上の (jou no) + tsukiai + shika nai (only).
お付き合いいただき、誠にありがとうございます。
Thank you very much for your continued patronage/association.
Honorific prefix お (o) + noun + itadaki (humble receiving).
付き合いが悪いと言われても気にしない。
I don't care even if I'm told I'm unsociable.
Idiom 付き合いが悪い (tsukiai ga warui - unsociable).
この病気とは一生付き合っていく必要がある。
I need to live with (associate with) this disease for the rest of my life.
Metaphorical use of tsukiau with a non-human subject.
無理して付き合う必要はないよ。
There is no need to force yourself to go along.
Te-form modifying the following action + hitsuyou ga nai.
親戚との付き合いが面倒くさい。
Socializing with relatives is troublesome.
Noun phrase as the subject + adjective.
付き合い酒は体に良くない。
Drinking out of social obligation is not good for the body.
Compound noun 付き合い酒 (tsukiai-zake).
義理の付き合いだけで出席した。
I attended purely out of social obligation.
Phrase 義理の付き合い (giri no tsukiai - obligatory association).
彼とは腐れ縁で、なんだかんだ長く付き合っている。
We have an inseparable bond, and one way or another, we've been associating for a long time.
Idiom 腐れ縁 (kusare-en) combined with tsukiau.
あの会社とは取引をやめ、付き合いを断つことにした。
We decided to stop doing business with that company and cut off our association.
Phrase 付き合いを断つ (tsukiai o tatsu - to cut ties).
表面的な付き合いに終始している。
It remains a superficial relationship from beginning to end.
Adjective 表面的な (hyoumenteki na) + tsukiai.
彼の趣味に付き合いきれない。
I can't keep up with his hobbies anymore.
Verb stem + きれない (kirenai - unable to do completely).
付き合いの広さが彼の最大の武器だ。
The breadth of his network is his greatest weapon.
Noun form + の広さ (no hirosa - breadth/wideness).
長年の付き合いに免じて許してやろう。
I'll forgive him in consideration of our long association.
Grammar pattern ~に免じて (ni menjite - in consideration of).
付き合いが深まるにつれて、彼の本当の性格が見えてきた。
As our relationship deepened, his true personality became visible.
Grammar pattern ~につれて (ni tsurete - as... progresses).
村社会特有の濃密な付き合いが、時に息苦しく感じられる。
The dense social interactions peculiar to village society can sometimes feel suffocating.
Advanced vocabulary 濃密な (noumitsu na - dense/thick) modifying tsukiai.
打算的な付き合いは、結局のところ長続きしないものだ。
Calculating relationships, in the end, are not things that last long.
Advanced adjective 打算的な (dasanteki na - calculating/selfish).
彼は八方美人で、誰とでもそつなく付き合う。
He is a people-pleaser and associates flawlessly with everyone.
Idiom 八方美人 (happoubijin) and adverb そつなく (sotsunaku - flawlessly).
付き合いの機微を解さない若者が増えていると危惧されている。
There is concern that the number of young people who do not understand the subtleties of social interaction is increasing.
Advanced phrase 機微を解さない (kibi o gesanai - not understanding subtleties).
利害関係を超えた純粋な付き合いこそが、人生の宝である。
Pure relationships that transcend conflicts of interest are the true treasures of life.
Complex noun phrase modifying tsukiai.
冠婚葬祭の付き合いは、日本の伝統的な社会構造を反映している。
The social obligations of ceremonial occasions reflect Japan's traditional social structure.
Compound noun 冠婚葬祭 (kankonsousai - ceremonial occasions).
付き合いを深めるための接待交際費が、企業の重荷となっている。
Entertainment expenses for deepening business relationships have become a burden for companies.
Business terminology 接待交際費 (settai kousai hi).
適度な距離感を保ちつつ付き合うのが、大人の知恵というものだ。
Associating while maintaining an appropriate sense of distance is the wisdom of adults.
Advanced phrasing 適度な距離感を保ちつつ (tekido na kyorikan o tamochitsutsu).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
付き合ってください
付き合ってくれてありがとう
付き合いで
ちょっと付き合って
付き合いが長い
付き合いきれない
お付き合いする
付き合い程度に
付き合いを深める
付き合いを始める
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
The word heavily implies a commitment of time and energy to another person, whether for love, duty, or friendship.
Universally understood across Japan. The concept of 'tsukiai' is deeply ingrained nationwide.
Extremely high frequency in both spoken and written Japanese.
- Using 'tsukiau' instead of 'asobu' to mean 'hanging out' with friends.
- Using the direct object particle 'wo' (を) instead of 'to' (と) or 'ni' (に).
- Confusing 'deeto suru' (going on a date) with 'tsukiau' (being in a relationship).
- Using 'to' (と) when asking someone to accompany you, which sounds like asking them on a date.
- Forgetting that 'tsukiai' in business is often mandatory, not a fun optional activity.
팁
Particle Power
Always double-check your particles. 'To' (と) equals romance or mutual association. 'Ni' (に) equals accompanying. Never use 'Wo' (を).
Asobu vs Tsukiau
If you just want to say 'I'm hanging out with friends this weekend', use 'asobu' (遊ぶ). Using 'tsukiau' will make people think you are dating your friends.
The Kokuhaku
In Japan, dating usually starts with a formal confession (kokuhaku). The phrase 'Tsukiatte kudasai' is the magic key to starting a relationship. It is rarely ambiguous.
O-tsukiai
Learn the noun form 'tsukiai'. In business, saying 'Tsukiai de...' is the ultimate excuse. It explains why you are tired, broke, or late, and everyone will understand.
Thanking for Time
When a friend comes with you on a boring errand, always say 'Tsukiatte kurete arigatou'. It shows you value their time and companionship.
Anime Climax
Watch any romance anime. The entire plot usually revolves around the tension of who will say 'tsukiatte kudasai' first. It's great listening practice.
Casual Requests
Use 'Chotto tsukiatte!' (Keep me company for a sec!) with close friends. It's a very natural, native-sounding way to ask someone to come with you.
Kousai Suru
If you are writing a formal essay or reading the news, look out for 'kousai suru' (交際する). It is the formal, adult version of 'tsukiau' for relationships.
Kusare-en
Combine 'tsukiau' with 'kusare-en' (inseparable/toxic bond) to describe that one friend you've known forever but always bicker with. It's a very advanced, natural phrasing.
Not Just Romance
Don't get stuck on the dating meaning. 'Tsukiau' is fundamentally about shared time and social bonds. Embrace its broader meanings to truly understand Japanese culture.
암기하기
기억법
To SUE (tsu) the KEY (ki) to our relationship, we must agree (au) to DATE and ASSOCIATE.
어원
Native Japanese (Wago)
문화적 맥락
A formal confession (kokuhaku) is usually required to start 'tsukiau' (dating).
In business, 'o-tsukiai' refers to mandatory socializing. Refusing too often can damage your career.
Accompanying someone (ni tsukiau) is a common way to show care and politeness.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"今、付き合っている人はいますか? (Are you dating anyone right now?)"
"週末、ちょっと買い物に付き合ってくれない? (Could you keep me company shopping this weekend?)"
"会社の人との付き合いは多いですか? (Do you have a lot of social obligations with people from work?)"
"彼とはどれくらい長く付き合っているの? (How long have you been associating/dating him?)"
"付き合いでゴルフに行くのは好きですか? (Do you like going golfing for social obligations?)"
일기 주제
Write about a time you had to 'tsukiau' (accompany) a friend to do something boring.
Describe the difference between dating in your country and 'tsukiau' in Japan.
Do you think business 'tsukiai' (social obligations) are necessary? Why or why not?
Write a short story about a character confessing their love using 'tsukiatte kudasai'.
List three people you have a 'nagai tsukiai' (long association) with and explain why.
자주 묻는 질문
10 질문No, this is a very common mistake. If you say 'tomodachi to tsukiau', it sounds like you are romantically dating your friend. To say 'hang out', you should use the verb 'asobu' (遊ぶ). 'Tsukiau' is only used with friends if you are accompanying them on an errand (using 'ni') or describing the length of your friendship.
The particle changes the meaning completely. 'Person + to tsukiau' means to date that person or have a mutual association with them. 'Person/Activity + ni tsukiau' means to accompany them or go along with their plans. For example, 'Kanojo to tsukiau' is dating her, but 'Kanojo ni tsukiau' is keeping her company while she does something.
Not necessarily, but it can be burdensome. 'Tsukiai' refers to social obligations like drinking parties or golf. It is essential for building trust and smooth working relationships. However, it often requires unpaid time and personal money, which is why younger generations sometimes view it negatively. It is a complex cultural necessity.
The standard, polite way to confess your feelings and ask someone to be your boyfriend/girlfriend is 'Tsukiatte kudasai' (Please date me). This is usually preceded by 'Suki desu' (I like you). It is a formal declaration that you want an exclusive romantic relationship.
No, 'tsukiau' is an intransitive verb and cannot take the direct object particle 'wo'. You cannot say 'Kare wo tsukiau'. You must use 'to' (と) for mutual action or 'ni' (に) for the target of your accompanying action. This is a strict grammatical rule.
It literally translates to 'association is bad', but it means someone is unsociable or frequently declines invitations. If you always say no to after-work drinks, your coworkers might say you are 'tsukiai ga warui'. It carries a slightly negative connotation in group-oriented Japanese society.
No. 'Deeto suru' refers to the physical act of going on a date (e.g., going to the movies). You can go on a date with someone you are not in a relationship with. 'Tsukiau' refers to the actual state of being in a committed, exclusive relationship. They are related but distinct.
You can say 'Tsukiatte kurete arigatou' (Thank you for keeping me company). This is a very natural and polite way to show appreciation when a friend tags along on your errand, like shopping or going to the bank. It acknowledges that they gave up their time for you.
It means 'relationships with neighbors' or 'neighborhood socialization'. In Japan, maintaining good relations with your neighbors (greeting them, participating in local cleaning days) is considered very important. This compound word uses the noun form of 'tsukiau' with a voiced 'z' sound (rendaku).
Yes, metaphorically. For example, if you have a chronic illness, you might say 'Kono byouki to nagaku tsukiatte iku' (I will associate/live with this disease for a long time). It implies dealing with or managing an ongoing situation or condition.
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The meaning of 'tsukiau' shifts based on particles: use 'to' (と) for mutual dating or associating, and 'ni' (に) for accompanying someone's activity. It is essential for navigating both romance and Japanese social obligations.
- To date (romantic)
- To associate with (social)
- To accompany (action)
- To keep company
Particle Power
Always double-check your particles. 'To' (と) equals romance or mutual association. 'Ni' (に) equals accompanying. Never use 'Wo' (を).
Asobu vs Tsukiau
If you just want to say 'I'm hanging out with friends this weekend', use 'asobu' (遊ぶ). Using 'tsukiau' will make people think you are dating your friends.
The Kokuhaku
In Japan, dating usually starts with a formal confession (kokuhaku). The phrase 'Tsukiatte kudasai' is the magic key to starting a relationship. It is rarely ambiguous.
O-tsukiai
Learn the noun form 'tsukiai'. In business, saying 'Tsukiai de...' is the ultimate excuse. It explains why you are tired, broke, or late, and everyone will understand.
예시
彼とはもう5年付き合っています。
관련 콘텐츠
family 관련 단어
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.