At the A1 level, you should focus on the most basic use of this word as a reaction. When you see food, you can simply say "Oishisō!" (It looks delicious!). This is a very useful 'survival' phrase for eating out in Japan. You don't need to worry about the 'na' part yet; just use it as a standalone exclamation. Think of it as a way to show you are happy and excited about the meal. It is a great way to communicate with Japanese people even if your vocabulary is limited. For example, if a waiter brings your food, you can smile and say "Oishisō! Arigatō gozaimasu!" This shows politeness and appreciation. At this stage, just remember: Oishii = I am eating it and it's good. Oishisō = I see it and I think it will be good.
At the A2 level, you start to learn how to use this word to describe things. This is where the 'na' comes in. You can now say things like "Oishisō-na kēki" (a delicious-looking cake). You are learning that adjectives can be placed before nouns to give more detail. You should also practice using the polite form "Oishisō desu" when talking to teachers or strangers. You can use it to describe photos in a magazine or a menu. For example: "Kono shashin wa oishisō desu ne" (This photo looks delicious, doesn't it?). You are also beginning to understand the difference between 'oishisō' (visual appearance) and 'oishii' (actual taste). Practice noticing this word in anime or cooking videos, where it is used constantly.
At the B1 level, you should master the grammatical transition from the i-adjective 'oishii' to the na-adjective construction 'oishisō na'. You should understand that the suffix '-sō' can be applied to other adjectives as well (like 'tanoshisō' for 'looks fun'), but 'oishisō' is the most common. You should be comfortable using 'oishisō ni' as an adverb to describe how someone is eating. For example: "Kodomo ga oishisō ni aisu o tabete imasu" (The child is eating ice cream looking like it's delicious/with relish). You also begin to understand the social importance of this word in Japanese 'Aisatsu' (greetings/social etiquette). It's not just a description; it's a social lubricant used to build harmony during a meal. You should be able to use it in more complex sentences, such as "Oishisō-na nioi ni sasowarete, mise ni hairimashita" (Lured by the delicious-looking smell, I entered the shop).
At the B2 level, you can use 'oishisō na' with more nuance and in varied contexts. You understand the difference between 'oishisō' (based on visual evidence) and 'oishii sō' (based on hearsay - 'I heard it is delicious'). Note that the latter retains the 'i' (oishii-sō). You can use 'oishisō' to describe not just the food itself, but the atmosphere or the 'vibe' of a restaurant. You might use it in written reviews or blog posts, combining it with other descriptive adjectives. You are also aware of regional variations or more casual versions like 'umasō.' You can discuss the visual philosophy of Japanese cuisine and why 'oishisō' is such a critical concept. Your use of the word becomes more natural, and you can use it to express subtle degrees of anticipation or skepticism (e.g., using the negative 'oishisō ni nai').
At the C1 level, you are exploring the literary and poetic uses of 'oishisō na'. You might find it in novels where it's used to evoke sensory details beyond just food. You understand the historical development of the '-sō' suffix and how it functions as an auxiliary of conjecture. You can use the word to critique food presentation in a professional or academic setting, discussing 'shokukan' (mouthfeel) and 'saishiki' (coloring) in relation to how 'oishisō' a dish appears. You are also proficient in using related idioms and higher-level synonyms like 'shokuyoku o sosoru' or 'kandō-teki na moritsuke' (emotionally moving plating). You can navigate the subtle social dynamics of when to use 'oishisō' versus 'oishii' to convey varying levels of intimacy and politeness with native-level precision.
At the C2 level, your mastery of 'oishisō na' is complete, including its role in the broader discourse of Japanese aesthetics and 'Omotenashi' (hospitality). You can engage in deep discussions about how the concept of 'oishisō' influences food engineering, packaging design, and psychological marketing in Japan. You can use the word effortlessly in any register, from extremely formal culinary critiques to rough slang. You understand the psychological impact of the word in shared dining experiences and can manipulate its use to achieve specific social outcomes, such as subtly praising a host without being overly direct. You can also analyze how the word is used in classical or modern literature to symbolize desire, domesticity, or cultural identity. Your understanding goes beyond the word itself to the cultural soul of Japanese appreciation for the visual and the edible.

美味しそうな 30초 만에

  • Used to describe food that looks delicious based on sight.
  • Functions as a na-adjective (requires 'na' before a noun).
  • Used strictly before tasting the food, never during or after.
  • Commonly used in social etiquette to compliment a chef's presentation.

The Japanese word 美味しそうな (Oishisō na) is an adjectival phrase that translates most directly to "looks delicious" or "appetizing." It is formed by taking the i-adjective oishii (delicious), dropping the final 'i', and adding the auxiliary suffix -sō, which indicates appearance or conjecture based on visual evidence. In Japanese culture, the visual presentation of food is considered just as important as the flavor itself, a concept often referred to as me de taberu (eating with the eyes). Therefore, 美味しそうな is not just a casual observation; it is a vital part of social etiquette and appreciation for the effort put into a meal. When you see a beautifully plated dish at a restaurant or a vibrant photo of a bento box on social media, this is the go-to expression to describe that immediate visual appeal. It is important to note that this word is used before you have tasted the food. Once you have taken a bite, you transition from using oishisō (looks delicious) to oishii (is delicious).

Grammatical Category
This is a na-adjective construction. While the base word oishii is an i-adjective, adding -sō transforms it into a na-adjective. This means that when it modifies a noun directly, it must be followed by な (na), as in 美味しそうなケーキ (a delicious-looking cake).
Visual Nuance
The word implies a sense of anticipation. It captures the moment of desire when the steam rises from a bowl of ramen or the colors of fresh sushi catch the light. It is heavily used in food marketing, television shows (gourmet programs), and daily conversation to build rapport between the cook and the diner.
Social Context
In Japan, saying 美味しそう! upon being served a meal is a standard polite reaction. It acknowledges the chef's skill in presentation and signals that you are looking forward to the meal. Failing to say it can sometimes come across as indifferent or unenthusiastic.

デパ地下には、美味しそうなお惣菜がたくさん並んでいます。
(Depachika ni wa, oishisō na osōzai ga takusan narande imasu.)
In the department store basement, many delicious-looking side dishes are lined up.

Furthermore, 美味しそうな can be used metaphorically or in broader contexts. For example, a photographer might describe a 'delicious-looking' light in a sunset, or a graphic designer might create a 'delicious-looking' texture for a non-food product. However, its primary domain remains the culinary world. It bridges the gap between seeing and tasting, acting as a linguistic precursor to the actual enjoyment of food. It is one of the most frequent words heard in Japanese restaurants, often followed by the exclamation "Oishisō!" (without the 'na') when used as a standalone sentence. The addition of 'na' specifically allows it to describe nouns, making it a versatile tool for describing menus, recipes, and food displays.

Using 美味しそうな (Oishisō na) correctly requires an understanding of how Japanese adjectives function when modifying nouns versus when they act as the predicate of a sentence. Because this is the 'na-adjective' form, its primary function is to precede a noun to provide description. For instance, if you see a photo of a burger, you would say 美味しそうなハンバーガー. If you want to say the burger 'looks' delicious as a complete statement, you drop the 'na' and say このハンバーガーは美味しそうです (Kono hanbāgā wa oishisō desu).

Attributive Use (Modifying a Noun)
Structure: [美味しそうな] + [Noun].
Example: 美味しそうな匂いがします (Oishisō na nioi ga shimasu) - There is a delicious-looking (appetizing) smell.
Adverbial Use
Structure: [美味しそうに] + [Verb].
To describe how someone is doing something, change na to ni.
Example: 彼は美味しそうに食べています (Kare wa oishisō ni tabete imasu) - He is eating [it] with great relish (looking like it's delicious).

彼女は美味しそうなケーキを選びました。
(Kanojo wa oishisō na kēki o erabimashita.)
She chose a delicious-looking cake.

When constructing complex sentences, 美味しそうな can be used to set the scene or provide emotional weight to a description. In literature, it might be used to emphasize the hunger of a character or the luxury of a banquet. In casual speech, it's often shortened to just 美味しそう (Oishisō) when reacting to something immediately. For example, when a friend shows you a picture of their dinner, you might reply with a simple "Oishisō!" (Looks good!). However, in written Japanese or formal descriptions, the full 美味しそうな form is necessary to link the quality to the object. Pay attention to the particles that follow; usually, it modifies nouns like ryōri (cooking/dish), mise (shop/restaurant), or shashin (photo).

You will encounter 美味しそうな in almost every corner of Japanese daily life, particularly where visual aesthetics and food intersect. One of the most common places is in Gourmet Variety Shows (Gurume Bangumi). Japan has a massive television industry dedicated solely to traveling and eating. In these shows, the camera often zooms in on a dish in extreme detail (the 'food porn' shot), and the hosts will inevitably exclaim about how oishisō it looks before they even take a bite. This word is the fuel that drives these programs.

Social Media (Instagram/Twitter)
In the era of 'Insta-bae' (Instagrammable), 美味しそうな is a frequent hashtag or caption. People use it to describe the food they are about to eat or food they see in their feed. It's the ultimate compliment for a food influencer.
Department Store Basements (Depachika)
Walking through a Japanese department store food hall, you will hear shoppers whispering this to themselves or their companions as they browse the meticulously arranged displays of salads, fried chicken, and traditional sweets.

テレビで紹介されていた店は、どれも美味しそうなメニューばかりでした。
(Terebi de shōkai sarete ita mise wa, dore mo oishisō na menyū bakari deshita.)
The shops introduced on TV all had nothing but delicious-looking menus.

Another interesting context is in convenience stores (Konbini). The packaging of sandwiches, rice balls (onigiri), and desserts is designed specifically to look oishisō. Marketing teams spend months perfecting the colors and fonts to evoke this specific reaction. When you're walking down the street and catch a whiff of freshly baked bread from a bakery, you might say 美味しそうな匂い! (What an appetizing smell!). In essence, this word is the verbal bridge between a sensory stimulus (sight or smell) and the physical act of eating. It is a word of desire, appreciation, and social connection.

While 美味しそうな (Oishisō na) is a relatively straightforward word, English speakers often fall into a few common traps due to the differences in how 'looks' and 'is' are handled in Japanese. The most frequent error is using oishisō when you actually mean oishii. This happens because in English, we often say "That looks good!" even while we are eating it. In Japanese, once the food is in your mouth, the 'appearance' phase is over. You must switch to oishii (It is delicious).

The 'Na' Omission
When modifying a noun, you must include 'na'. Saying oishisō ringo is grammatically incorrect; it must be oishisō-na ringo. Conversely, at the end of a sentence, you must not use 'na'. It's kono ringo wa oishisō desu, not oishisō-na desu.
Overusing it for Familiar Foods
Using oishisō for your mother's cooking that you eat every day can sound slightly distant, as if you're evaluating it like a stranger. While not 'wrong,' it's more natural to say oishisō! as a compliment to the effort of the day, but over-reliance on the 'appearance' aspect can sometimes feel less warm than saying oishii! after the first bite.

❌ 食べた後に「美味しそう!」と言いました。
(Tabeta ato ni "Oishisō!" to iimashita.)
*Incorrectly said "It looks delicious!" after eating it.*

Finally, be careful with the negative form. If something doesn't look delicious, the form is 美味しそうじゃない (oishisō janai) or 美味しそうではありません (oishisō dewa arimasen). However, using this directly to a chef is extremely rude. In social situations, if food doesn't look appealing, Japanese speakers usually just remain silent or find something else to comment on (like the quantity or the unique ingredients) rather than using the negative form of oishisō. Understanding these social nuances is just as important as the grammar itself.

While 美味しそうな (Oishisō na) is the most common and versatile term, Japanese has several other ways to describe appetizing food, depending on the register (formal vs. informal) and the specific sensation being described. Knowing these alternatives will make your Japanese sound much more natural and expressive.

旨そうな (Umasō na)
This is the more masculine or casual version. Umai is a more visceral word for 'delicious' or 'tasty.' Men often use umasō to describe hearty foods like steak, ramen, or barbecue. It carries a sense of "that looks damn good."
食欲をそそる (Shokuyoku o sosoru)
Literally "arouses the appetite." This is a slightly more sophisticated and descriptive phrase. You might use this to describe the smell of garlic sautéing or the sight of a perfectly grilled piece of meat. It's often used in food writing and reviews.
涎が出そうな (Yodare ga desō na)
"Looks like it would make me drool." This is a very colloquial and emphatic way to say something looks incredibly delicious. Use it with close friends when you see something particularly decadent.

この焼肉は本当に旨そうな色をしていますね。
(Kono yakiniku wa hontō ni umasō na iro o shite imasu ne.)
This grilled meat really has a delicious-looking (tasty-looking) color, doesn't it?

Other descriptive terms include iro-doriyaka na (colorful/vibrant), which is often used as a synonym for appetizing in Japanese culture because color variety is linked to health and taste. You might also hear shinsen-sō na (looks fresh). When comparing these, oishisō remains the most general 'umbrella' term that covers all aspects of visual appeal. By mastering these nuances, you can tailor your compliments to the specific type of food and the social setting you are in.

발음 가이드

UK /oɪ.ʃi.sɔː.nə/
US /oɪ.ʃi.soʊ.nə/
In Japanese, there is no strong stress like in English, but the pitch accent for 'oishisō' typically has a rise on 'i' and stays flat through 'sō'.
라임이 맞는 단어
Umasō na (tasty-looking) Tanoshisō na (fun-looking) Ureshisō na (happy-looking) Kanasishisō na (sad-looking) Atsusō na (hot-looking) Samusō na (cold-looking) Yasasishisō na (kind-looking) Muzukashisō na (difficult-looking)
자주 하는 실수
  • Pronouncing it as 'oishi-i-sō' (keeping the extra 'i').
  • Stress-accenting the 'sō' too heavily like an English word.
  • Mumbling the 'na' so it sounds like 'no'.
  • Making the 'sh' sound too hard like 'ch'.
  • Stretching the 'o' at the beginning too long.

수준별 예문

1

美味しそう!

Looks delicious!

Standalone exclamation.

2

このリンゴ、美味しそう。

This apple looks delicious.

Casual sentence ending.

3

美味しそうですね。

It looks delicious, doesn't it?

Polite sentence ending with 'ne'.

4

美味しそうなパンですね。

This is delicious-looking bread, isn't it?

Modifying a noun.

5

わあ、美味しそう!

Wow, looks delicious!

Adding 'waa' for emphasis.

6

美味しそうなケーキがあります。

There is a delicious-looking cake.

Existential sentence with a modified noun.

7

どれが美味しそう?

Which one looks delicious?

Question form.

8

美味しそうなピザ。食べたい!

Delicious-looking pizza. I want to eat it!

Expressing desire after the observation.

1

美味しそうな料理が並んでいます。

Delicious-looking dishes are lined up.

Modifying 'ryōri' (cooking/dishes).

2

そのお弁当、とても美味しそうですね。

That bento looks very delicious.

Using 'totemo' (very) for emphasis.

3

美味しそうな匂いがキッチンからします。

A delicious-looking (appetizing) smell is coming from the kitchen.

Using 'oishisō' to describe a smell.

4

昨日のテレビで美味しそうな店を見ました。

I saw a delicious-looking shop on TV yesterday.

Modifying 'mise' (shop).

5

美味しそうな写真を見て、お腹が空きました。

Looking at the delicious-looking photo made me hungry.

Connecting clauses with '-te' form.

6

このメニューの中で、一番美味しそうなのはどれですか?

In this menu, which one is the most delicious-looking?

Superlative context.

7

美味しそうなお菓子を買いました。

I bought some delicious-looking sweets.

Modifying 'okashi' (sweets).

8

あまり美味しそうではありません。

It doesn't look very delicious.

Negative polite form.

1

デパ地下には美味しそうなものがたくさんあります。

There are many delicious-looking things in the department store basement.

Using 'mono' (things) as the noun.

2

彼は美味しそうにラーメンを食べています。

He is eating ramen with great relish (looking like it's delicious).

Adverbial form 'oishisō ni'.

3

美味しそうな盛り付けに感動しました。

I was moved by the delicious-looking plating.

Modifying 'moritsuke' (plating).

4

広告の写真は、実物よりずっと美味しそうに見えます。

The photo in the advertisement looks much more delicious than the real thing.

Comparative 'yori' (than).

5

美味しそうな匂いに誘われて、ついつい買ってしまいました。

Lured by the appetizing smell, I ended up buying it unintentionally.

Passive-like nuance 'sasowarete'.

6

どっちのケーキが美味しそうに見える?

Which cake looks more delicious (to you)?

Using 'mieru' (to appear/see).

7

彼はいつも美味しそうなお弁当を持ってきます。

He always brings a delicious-looking bento.

Describing a habit.

8

このフルーツ、瑞々しくて美味しそうですね。

This fruit is juicy and looks delicious, doesn't it?

Combining adjectives.

1

美味しそうな焼き色がつくまで、オーブンで焼いてください。

Bake in the oven until it gets a delicious-looking brown color.

Instructional context.

2

一見、あまり美味しそうには見えませんが、味は絶品です。

At first glance, it doesn't look very delicious, but the taste is superb.

Contrastive 'wa' and 'mieru'.

3

あのレストランの看板は美味しそうな写真を使っていて、集客力が高い。

That restaurant's sign uses delicious-looking photos and has high customer-attracting power.

Business/marketing context.

4

彼女が作ってくれた料理は、どれも彩りが良くて美味しそうだった。

The dishes she made for me were all colorful and looked delicious.

Past tense 'oishisō datta'.

5

美味しそうな匂いが漂ってくると、我慢できなくなります。

When an appetizing smell wafts over, I can't stand it (can't wait).

Conditional 'to'.

6

SNSで流れてくる美味しそうな動画を見ているだけで満足してしまう。

I feel satisfied just by watching the delicious-looking videos that come across my SNS feed.

Complex noun phrase.

7

美味しそうな雰囲気が漂う隠れ家的なお店です。

It's a hidden-gem shop where a delicious-looking atmosphere wafts about.

Metaphorical use for atmosphere.

8

市場には、獲れたてで美味しそうな魚が並んでいます。

In the market, freshly caught and delicious-looking fish are lined up.

Compound description.

1

文学作品において、美味しそうな食事の描写は読者の想像力を掻き立てる。

In literary works, the description of delicious-looking meals stirs the reader's imagination.

Formal academic/literary context.

2

美味しそうな見た目と実際の味のギャップに驚かされた。

I was surprised by the gap between the delicious-looking appearance and the actual taste.

Abstract noun 'gyappu'.

3

プロのカメラマンは、いかに美味しそうに撮るかに心血を注いでいる。

Professional photographers pour their heart and soul into how to take delicious-looking photos.

Adverbial use in a complex clause.

4

美味しそうな気配を察して、猫がキッチンにやってきた。

Sensing a 'delicious-looking' presence (vibe), the cat came to the kitchen.

Personification/Metaphorical use.

5

単に美味しそうなだけでなく、栄養バランスも考慮された献立だ。

It's a menu that isn't just delicious-looking, but also considers nutritional balance.

Concessive structure 'tanni... dake de naku'.

6

職人の手によって、粘土から美味しそうな食品サンプルが作り出される。

Delicious-looking food samples are created from clay by the hands of craftsmen.

Passive voice.

7

彼は、どんなに質素な食事でも美味しそうに食べる名人だ。

He is a master at eating even the simplest meal with such relish (looking like it's delicious).

Concessive 'donna ni... demo'.

8

都会の喧騒を忘れさせるような、美味しそうな静寂がそこにはあった。

There was a 'delicious-looking' silence there that made one forget the hustle and bustle of the city.

Highly metaphorical/poetic use.

1

視覚的な「美味しそうな」要素は、現代の消費行動において決定的な役割を果たす。

The visual 'delicious-looking' element plays a decisive role in modern consumer behavior.

Sociological/Marketing analysis.

2

美味しそうな色彩の対比が、和食の美学の根幹を成している。

The contrast of delicious-looking colors forms the core of the aesthetics of Japanese cuisine.

Aesthetic discourse.

3

その演出は、観客に美味しそうな錯覚を抱かせるほど緻密であった。

The production was so meticulous that it gave the audience the delicious-looking illusion.

High-level descriptive 'hodo'.

4

美味しそうな質感を追求した結果、この素材が開発された。

This material was developed as a result of pursuing a delicious-looking texture.

Technical/Industrial context.

5

言葉を尽くしても表現しきれないほど、その果実は美味しそうに輝いていた。

The fruit shone so 'delicious-lookingly' that words could not fully express it.

Hyperbolic/Poetic intensity.

6

美味しそうな予感に胸を膨らませ、暖簾をくぐった。

With my heart swelling with a 'delicious-looking' premonition, I stepped through the shop curtain.

Emotional/Subjective narrative.

7

その描写は、読者の味覚中枢を刺激し、美味しそうな情景を脳裏に焼き付ける。

That description stimulates the reader's gustatory center and sears a delicious-looking scene into their mind.

Scientific/Literary analysis.

8

美味しそうな虚飾を剥ぎ取った後に残る、素材本来の力強さ。

The inherent strength of the ingredients that remains after stripping away the delicious-looking window dressing.

Philosophical/Minimalist context.

자주 쓰는 조합

美味しそうな料理
美味しそうな匂い
美味しそうな写真
美味しそうな盛り付け
美味しそうな色
美味しそうな音
美味しそうな店
美味しそうに食べる
美味しそうなメニュー
美味しそうなケーキ

자주 쓰는 구문

わあ、美味しそう!

— A common exclamation when food is served. It shows excitement and politeness.

料理が運ばれてきた時、「わあ、美味しそう!」と言った。

美味しそうに見える

— To appear delicious. Often used when comparing or judging visuals.

この写真は実物より美味しそうに見える。

美味しそうな顔

— The face someone makes when they are looking at or eating something good.

彼は本当に美味しそうな顔をして食べている。

美味しそうじゃない

— The negative form: 'Doesn't look delicious.' Use with caution as it can be rude.

あまり美味しそうじゃないけど、食べてみる?

美味しそうだったので

— A common reason for buying or choosing something. 'Because it looked delicious...'

美味しそうだったので、つい買ってしまいました。

一番美味しそうなの

— The one that looks the most delicious.

この中で一番美味しそうなのを選んで。

美味しそうな予感

— A feeling or premonition that something will be good.

この店には美味しそうな予感がする。

美味しそうに笑う

— To smile in a way that suggests one is enjoying a delicious taste.

彼女は美味しそうに笑いながらお菓子を食べた。

美味しそうな雰囲気

— A 'vibe' that suggests the food there is good.

このレストランは美味しそうな雰囲気がある。

美味しそうな湯気

— The appetizing steam rising from hot food.

美味しそうな湯気が立ち上っている。

관용어 및 표현

"涎を垂らす"

— To drool over something; used when something looks incredibly appetizing.

美味しそうなケーキに涎を垂らす。

Colloquial
"喉から手が出る"

— To want something so badly (often food) that 'a hand comes out of your throat.'

美味しそうな限定スイーツに喉から手が出る思いだ。

Common Idiom
"目に毒"

— Something so tempting (like delicious food) that it's 'poison for the eyes' because you want it but can't have it.

ダイエット中に美味しそうなピザを見るのは目に毒だ。

Common Idiom
"箸が進む"

— One's chopsticks move quickly; used when food is so delicious (or looks so) that you can't stop eating.

美味しそうな料理ばかりで、箸が進む。

Neutral
"食指が動く"

— To feel tempted to do or have something, originally referring to the 'eating finger' moving for food.

美味しそうな新作メニューに食指が動く。

Slightly Formal
"ほっぺたが落ちる"

— Used to describe something so delicious that your cheeks 'fall off.' Often used with 'oishisō' as a prediction.

ほっぺたが落ちそうなほど美味しそうなステーキだ。

Common/Child-friendly
"立て板に水"

— Usually means speaking fluently, but can describe the 'flow' of appetizing descriptions.

彼は美味しそうな料理の説明を立て板に水のようにした。

Literary
"花より団子"

— Dumplings over flowers; preferring the practical (and delicious-looking) over the aesthetic.

花より団子で、美味しそうな屋台に夢中だ。

Proverb
"口が寂しい"

— When your mouth is 'lonely' and you want to eat something delicious-looking.

口が寂しくなると、美味しそうなスナックを探してしまう。

Colloquial
"お腹の虫が鳴く"

— One's stomach growls; often happens upon seeing something 'oishisō'.

美味しそうな匂いで、お腹の虫が鳴き出した。

Common

어휘 가족

명사

美味しさ Deliciousness
美味 Good flavor/delicacy

동사

美味しくする To make delicious
美味しがる To show signs of enjoying food

형용사

美味しい Delicious
美味しそう Looks delicious (predicative)

관련

味 (taste)
美食 (gourmet)
食欲 (appetite)
風味 (flavor)
献立 (menu/meal plan)

어원

The word is a combination of the i-adjective 'Oishii' (美味しい) and the auxiliary suffix '-sō' (そう). 'Oishii' itself has roots in the word 'ishi' (meaning good/desirable) and was historically used in court lady language (nyōbō kotoba) as 'o-ishii'.

원래 의미: The root 'ishi' originally meant 'good' or 'fine.' Adding the honorific 'o-' and the adjectival suffix created a polite way to describe good taste.

Japonic / Japanese
도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!