B1 verb 6분 분량

納品する

When you deliver something, especially goods or products, to a customer or a store, the Japanese verb to use is 納品する (nōhin suru).

Think of it like a supplier bringing items to a shop, or a company sending what a customer ordered. It specifically means the act of handing over goods that have been ordered or agreed upon. So, if you hear about a company sending out products, they are likely 納品するing them.

When you're dealing with business in Japanese, especially when talking about getting products to customers or clients, you'll often hear or use the verb 納品する (nōhin suru). It specifically means 'to deliver goods' or 'to supply' them.

This isn't just about general delivery; it's about the formal act of completing an order by handing over the specified items. You might use it when a factory delivers parts to an assembler, or when a vendor delivers a product to a store.

Think of it as the completion of a transaction from the supplier's side, ensuring the goods arrive as agreed. It implies a sense of obligation fulfilled regarding the delivery of physical items.

So, if you're discussing logistics, supply chains, or order fulfillment in a Japanese business context, 納品する is a key term to know and use accurately.

When you're dealing with business in Japanese, especially in logistics or manufacturing, you'll often hear or use the verb 納品する (nōhin suru). It specifically means 'to deliver goods' or 'to supply products' to a customer or another part of the supply chain. This isn't just about general delivery; it carries the nuance of completing a shipment or fulfilling an order of physical items.

For instance, if a factory finishes producing a batch of electronics and sends them to a retailer, that act would be described as 納品する. It implies the final transfer of goods from the supplier to the recipient, marking the completion of the delivery process. Understanding this term is crucial for navigating business communications and operations in a Japanese context, as it's a standard and professional way to refer to product delivery.

納品する 30초 만에

  • deliver goods
  • supply products
  • fulfill order

Let's learn a very useful Japanese verb today: 納品する (nōhin suru). This verb is essential for anyone dealing with business in Japan, especially if you're involved in logistics, sales, or manufacturing. It means 'to deliver goods' or 'to supply'.

§ What 納品する Means

When you break down the kanji, 納 (nō) means 'to store' or 'to pay', and 品 (hin) means 'goods' or 'articles'. The する (suru) simply turns it into a verb, meaning 'to do' or 'to make'. So, literally, it's like 'to do the storage/payment of goods', which translates to 'delivering goods' or 'supplying'.

DEFINITION
To deliver goods, to supply.

This verb is primarily used in a business context. You won't typically use 納品する when talking about delivering a pizza to your friend's house. For that, you'd use a more general verb like 届ける (todokeru) or 配達する (haitatsu suru).

§ When to Use 納品する

You use 納品する when goods or products are being transferred from a supplier or vendor to a customer or client as part of an order or contract. Think about these scenarios:

  • A factory delivering manufactured products to a wholesaler.
  • A supplier providing raw materials to a production plant.
  • A software company delivering a completed system to a client (the 'goods' here can be intangible, but still considered a deliverable).

It emphasizes the completion of a delivery obligation, often with paperwork like a 納品書 (nōhinsho - delivery slip).

§ Examples of 納品する in Action

商品は明日納品されます。(Shōhin wa ashita nōhin saremasu.)

Hint: The goods will be delivered tomorrow.

予定通りに製品を納品します。(Yotei dōri ni seihin o nōhin shimasu.)

Hint: We will deliver the products on schedule.

注文した部品はいつ納品されますか? (Chūmon shita buhin wa itsu nōhin saremasu ka?)

Hint: When will the ordered parts be delivered?

Understanding 納品する is a stepping stone to sounding more natural and professional in Japanese business conversations. Keep practicing these examples, and you'll get the hang of it quickly!

§ Understanding 納品する

The verb 納品する (nōhin suru) means 'to deliver goods' or 'to supply'. It's a compound verb formed from 納品 (nōhin), meaning 'delivery of goods', and する (suru), meaning 'to do'. This is a common pattern in Japanese where a noun describing an action is combined with する to create a verb. You'll often encounter this in business contexts.

Japanese Word
納品する (nōhin suru)
Definition
To deliver goods, to supply.

§ Basic Sentence Structure

When using 納品する, you typically follow a structure like this:

  • [Sender] は [Recipient] に [Goods] を 納品する。

Let's break down the particles:

  • は (wa): Marks the subject (the one delivering).

  • に (ni): Indicates the recipient or destination of the delivery.

  • を (o): Marks the direct object (the goods being delivered).

弊社は来週、顧客に製品を納品します

Hint
Our company will deliver the products to the customer next week.

§ Time and Frequency

You can easily add time expressions to your sentences:

商品は今日中に納品されます

Hint
The goods will be delivered by the end of today.

Note the use of the passive form 納品される (nōhin sareru) here, which is common when the focus is on the goods being delivered rather than who is delivering them.

毎月、新しい部品を倉庫に納品しています

Hint
We deliver new parts to the warehouse every month.

§ Specifying the Delivery Method/Place

You can also use particles like で (de) to indicate the method or location of delivery.

商品を直接オフィスに納品してください

Hint
Please deliver the goods directly to the office.

Here, に indicates the destination, 'office'.

運送会社が商品を店舗へ納品する予定です。

Hint
The shipping company is scheduled to deliver the goods to the store.

へ (e) can often be used interchangeably with に (ni) to indicate direction or destination.

§ Formal vs. Casual

納品する is a relatively formal verb often used in business or official contexts. While you can use it in casual conversation, it might sound a bit stiff. For everyday situations, other verbs like 届ける (todokeru) or 持っていく (motte iku) might be more natural, depending on what's being delivered.

システム開発の最終段階で、ソフトウェアを顧客に納品しました

Hint
In the final stage of system development, we delivered the software to the client.

§ Related Vocabulary

Understanding these related terms will help you use 納品する more effectively:

  • 納品書 (nōhinsho): Delivery slip/invoice.

  • 納品先 (nōhinsaki): Delivery destination/client.

  • 納品日 (nōhinbi): Delivery date.

  • 納期 (nōki): Delivery deadline.

By mastering 納品する and its related terms, you'll be well-equipped to discuss product deliveries and supplies in Japanese business settings.

§ What 納品する Means

The Japanese verb 納品する (nōhin suru) means 'to deliver goods' or 'to supply'. It's a formal and common term used in business settings. Think of it when you're talking about a company delivering products to another company, or a vendor supplying materials. It's not typically used for casual deliveries, like a friend bringing over a book.

Japanese Word
納品する (nōhin suru)
Definition
To deliver goods, to supply (B1 CEFR)

§ Examples of 納品する

Let's look at some examples to see how 納品する is used in real sentences.

商品は明日納品されます

The products will be delivered tomorrow. (Shōhin wa ashita nōhin saremasu.)

部品を工場に納品する必要がある。

We need to supply the parts to the factory. (Buhin o kōjō ni nōhin suru hitsuyō ga aru.)

新しいシステムは来月納品される予定です。

The new system is scheduled to be delivered next month. (Atarashii shisutemu wa raigetsu nōhin sareru yotei desu.)

§ Similar Words and When to Use 納品する

Japanese has several words for 'delivery' or 'sending'. Understanding the nuances will help you choose the right one.

  • 届ける (todokeru): This is a general word for 'to deliver' or 'to send'. It's more casual and can be used for anything from mail to a package from a friend.
  • 配送する (haisō suru): This also means 'to deliver', but it specifically implies delivery by a delivery service or transportation company. It's commonly used for home deliveries of online purchases, for example.
  • 出荷する (shukka suru): This means 'to ship' or 'to dispatch goods from a factory/warehouse'. It focuses on the act of sending goods out from the point of origin.

So, when do you use 納品する?

You use 納品する when you're talking about:

  • Business-to-business (B2B) deliveries: A manufacturer delivering parts to an assembly plant.
  • Fulfilling an order: When a company delivers products to a client after an order has been placed.
  • Formal supply chains: The movement of goods within a structured business context.

For example, if you order a book online, the delivery company might 配送する it to your home. But the publisher will 納品する the books to the online retailer's warehouse. If your friend brings you a book, they 届ける it to you. See the difference?

Mastering these distinctions will make your Japanese sound much more natural and precise, especially in business conversations. Keep practicing, and you'll get the hang of it!

재미있는 사실

The character 納 is also used in words like 納得 (nattoku - to understand/agree) and 納税 (nouzei - tax payment).

수준별 예문

1

商品を納品する。

Deliver the products.

2

いつ納品しますか?

When will you deliver?

3

明日、納品してください。

Please deliver tomorrow.

4

彼は荷物を納品した。

He delivered the luggage.

5

納品が遅れています。

The delivery is delayed.

6

書類を納品する。

Deliver the documents.

7

彼らは新しい製品を納品する。

They will deliver new products.

8

注文した本は納品された。

The ordered book was delivered.

1

商品はいつ納品されますか?

When will the products be delivered?

2

来週までに納品できますか?

Can you deliver by next week?

3

新しいパソコンが今日納品されました。

The new computer was delivered today.

4

この部品はすぐに納品が必要です。

These parts need to be delivered soon.

5

納品書を確認してください。

Please check the delivery slip.

6

彼はいつも納期通りに納品します。

He always delivers on time.

7

注文した本はまだ納品されていません。

The books I ordered haven't been delivered yet.

8

たくさんの商品を納品するのは大変です。

Delivering many products is tough.

1

注文された商品は明日納品されます。

The ordered goods will be delivered tomorrow.

Passive voice: 〜されます (will be delivered)

2

期日までに納品できるよう、最善を尽くします。

We will do our best to deliver by the due date.

〜できるよう (so that one can do), 最善を尽くす (to do one's best)

3

この部品は海外から納品されるため、時間がかかります。

Since these parts are delivered from overseas, it will take time.

〜ため (because, due to), 〜から (from)

4

納品書をご確認の上、サインをお願いします。

Please check the delivery slip and sign.

〜をご確認の上 (after checking), お願いします (please)

5

システム変更に伴い、納品方法が変更になりました。

Due to system changes, the delivery method has changed.

〜に伴い (accompanying, due to), 〜が変更になりました (has changed)

6

品質に問題があったため、納品を拒否しました。

Because there was a quality issue, we refused delivery.

〜ため (because, due to), 〜を拒否する (to refuse)

7

納品後のアフターサービスも充実しています。

After-sales service after delivery is also substantial.

〜後 (after), 〜も充実している (is also substantial)

8

新しいプリンターは来週納品される予定です。

The new printer is scheduled to be delivered next week.

〜予定です (is scheduled to)

1

注文された商品を速やかに納品するよう努めます。

We strive to deliver ordered products promptly.

2

納品された部品に不具合がありました。

There was a defect in the delivered parts.

3

来週までに新しいシステムを納品する予定です。

We plan to deliver the new system by next week.

4

顧客の要望に応じて、個別にカスタマイズされた商品を納品します。

We deliver individually customized products according to customer requests.

5

このプロジェクトは、期日通りに成果物を納品することが最重要課題です。

Delivering the deliverables on time is the most important task for this project.

6

サプライヤーが原材料を納品しなかったため、生産が遅れています。

Production is delayed because the supplier did not deliver the raw materials.

7

最終的なデザインを承認した後、印刷会社にデータを納品します。

After approving the final design, we will deliver the data to the printing company.

8

彼らは、高品質な製品を安定して納品することで、顧客の信頼を得ています。

They gain customer trust by consistently delivering high-quality products.

1

その部品は明日までに納品する予定です。

The parts are scheduled to be delivered by tomorrow.

2

顧客の要望に応じて、商品を週明けに納品します。

We will deliver the products at the beginning of next week, according to the customer's request.

3

納品されたばかりの製品に不具合が見つかりました。

A defect was found in the newly delivered product.

4

サプライヤーは契約通りに資材を納品する義務がある。

The supplier has an obligation to deliver the materials as per the contract.

5

システム開発の最終段階で、ソフトウェアを顧客に納品した。

In the final stage of system development, we delivered the software to the client.

6

予定よりも早く納品していただき、大変助かりました。

It was very helpful that you delivered it earlier than scheduled.

7

納品前に最終検査を実施し、品質に問題がないことを確認します。

Before delivery, we conduct a final inspection to confirm there are no quality issues.

8

災害の影響で、一部の商品の納品が遅れる可能性があります。

Due to the impact of the disaster, the delivery of some products may be delayed.

자주 쓰는 조합

商品を納品する deliver products
製品を納品する deliver goods
部品を納品する deliver parts
材料を納品する deliver materials
サービスを納品する deliver services
期日までに納品する deliver by the due date
正確に納品する deliver accurately
迅速に納品する deliver promptly
顧客に納品する deliver to a customer
A社に納品する deliver to Company A

자주 쓰는 구문

明日納品します。

I will deliver tomorrow.

いつ納品できますか?

When can you deliver?

この製品は来週納品されます。

This product will be delivered next week.

納品が遅れています。

The delivery is delayed.

無事に納品されました。

It was delivered successfully.

納品書を確認してください。

Please check the delivery slip.

再納品の手配をお願いします。

Please arrange for redelivery.

納品された商品は問題ありませんでした。

There was no problem with the delivered goods.

契約通りに納品する。

Deliver as per the contract.

彼が納品を担当しています。

He is in charge of delivery.

자주 혼동되는 단어

納品する vs 配達する (haitatsu suru)

While 配達する means to deliver, especially mail or packages, 納品する is specifically for 'goods' in a commercial context. 配達する is more for general delivery services.

納品する vs 提出する (teishutsu suru)

提出する means to submit, like submitting a report or an application. It's different because it's about documents or data, not physical goods being delivered as part of an order.

納品する vs 供給 (kyoukyuu) - noun

This is the noun form of 供給する. It refers to the 'supply' itself or the 'act of supplying' in general, whereas 納品する is the verb for the specific act of delivering ordered goods.

혼동하기 쉬운

納品する vs 届ける (todokeru)

Both 届ける and 納品する involve delivering something. However, 届ける is a more general term for delivering or sending anything to anyone.

届ける is broad, like delivering a letter, a package, or even news. 納品する specifically refers to delivering goods, often in a business context, fulfilling an order or contract.

手紙を友達に届ける。(tegami o tomodachi ni todokeru) - To deliver a letter to a friend.

納品する vs 送る (okuru)

送る also means to send or deliver. It can be confusing because it often involves moving something from one place to another, similar to delivering goods.

送る is even broader than 届ける. It can mean sending mail, sending a person off, or even just sending thoughts. 納品する implies a formal delivery of ordered products.

荷物を送る。(nimotsu o okuru) - To send a package.

納品する vs 運ぶ (hakobu)

運ぶ means to carry or transport. Since delivering goods involves transporting them, it can be mistaken for 納品する.

運ぶ focuses on the act of physical transportation, regardless of whether it's a delivery in a commercial sense. 納品する implies completion of an order or fulfilling a supply agreement.

家具を運ぶ。(kagu o hakobu) - To carry furniture.

納品する vs 渡す (watasu)

渡す means to hand over or pass something to someone. When delivering goods, you are essentially handing them over.

渡す is usually a direct, person-to-person handover. 納品する can involve more complex logistics and usually refers to a business transaction.

資料を渡す。(shiryou o watasu) - To hand over documents.

納品する vs 供給する (kyoukyuu suru)

供給する means to supply, which is part of the definition of 納品する. This can lead to direct confusion.

供給する focuses on the act of making something available or providing resources, often on an ongoing basis. 納品する is about the specific act of delivering a particular order of goods.

食料を供給する。(shokuryou o kyoukyuu suru) - To supply food.

문장 패턴

B1

AはBにCを納品する (A delivers C to B)

B1

AがBにCを納品する (A delivers C to B)

B1

Aを納品する (To deliver A)

B1

納品される (To be delivered)

어휘 가족

명사

納品 Delivery of goods, supply
納品書 Delivery slip
納品先 Delivery destination

Basic Meaning of 納品する

納品する (nōhin suru) is a verb meaning 'to deliver goods' or 'to supply'. Think of it in a business context, like a supplier delivering products to a client.

Breaking Down the Kanji

納 (nō) means 'to store' or 'to settle'. 品 (hin) means 'goods' or 'articles'. So, literally, it's like 'settling goods'.

Formal Context

This word is often used in formal or business settings. You wouldn't typically use it for delivering a personal letter, for example. It's more about delivering products or materials.

Similar but Different

Don't confuse it with 届ける (todokeru), which is a more general 'to deliver' or 'to send'. 納品する specifically refers to the delivery of goods or products, usually by a supplier.

Example 1: Product Delivery

「商品は来週納品されます。」
(Shōhin wa raishū nōhin saremasu.)
This means: 'The products will be delivered next week.'

Example 2: Meeting a Deadline

「期日までに納品する。」
(Kijitsu made ni nōhin suru.)
This means: 'To deliver by the deadline.'

Example 3: Supplier's Role

「新しい部品を納品する。」
(Atarashii buhin o nōhin suru.)
This means: 'To deliver new parts.' (Implies a supplier delivering to a factory, for instance).

Practice with Sentences

Try to make a few sentences using 納品する in a business context. For example, think about things that are supplied or delivered to a store or office.

Common Mistake: Overuse

Don't use 納品する for every instance of 'delivering'. Remember its specific nuance: 'to deliver goods/supplies' in a more formal or commercial setting. For a pizza delivery, you'd use 届ける.

Related Noun: 納品 (Nōhin)

The noun form 納品 (nōhin) refers to the 'delivery of goods' itself. You'll often see it in documents like 納品書 (nōhinsho), which is a 'delivery note'.

어원

Sino-Japanese

원래 의미: 納 (nou) means 'to store, to put in, to pay' and 品 (hin) means 'goods, article'. So, 納品 literally means 'to store/pay goods'.

Japanese (borrowed from Chinese)

문화적 맥락

In Japanese business culture, timely and accurate delivery (納品) is highly valued. Failing to deliver on time can significantly impact business relationships and trust. This word is very common in business communications, especially when dealing with suppliers and clients.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Business settings, especially in manufacturing, retail, or logistics, when discussing the delivery of products or materials to a customer or another business.

  • 製品を納品する (せいひんを のうひんする) - to deliver products
  • 部品を納品する (ぶひんを のうひんする) - to deliver parts
  • 期日までに納品する (きじつまでに のうひんする) - to deliver by the due date

When a service provider completes a project or task and hands over the final result to the client.

  • 成果物を納品する (せいかぶつを のうひんする) - to deliver deliverables
  • システムを納品する (システムを のうひんする) - to deliver a system
  • デザインを納品する (デザインを のうひんする) - to deliver a design

In discussions about supply chain management, inventory, or order fulfillment.

  • 在庫を納品する (ざいこを のうひんする) - to deliver inventory
  • 注文品を納品する (ちゅうもんひんを のうひんする) - to deliver ordered goods
  • 納品が遅れる (のうひんが おくれる) - delivery is delayed

When talking about agreements or contracts related to the provision of goods or services.

  • 契約通りに納品する (けいやくどおりに のうひんする) - to deliver according to the contract
  • 仕様書に基づいて納品する (しようしょに もとづいて のうひんする) - to deliver based on specifications
  • 納品に関する打ち合わせ (のうひんに かんする うちあわせ) - meeting about delivery

When coordinating with internal teams or external partners regarding the timing and logistics of deliveries.

  • 納品スケジュールを確認する (のうひんスケジュールを かくにんする) - to confirm the delivery schedule
  • 納品先を指定する (のうひんさきを していする) - to specify the delivery destination
  • 納品準備をする (のうひんじゅんびを する) - to prepare for delivery

대화 시작하기

"いつまでにこの商品を納品できますか? (Itsu made ni kono shouhin o nouhin dekimasu ka?) - By when can you deliver this product?"

"今回のプロジェクトの成果物は、どのように納品されますか? (Konkai no purojekuto no seikabutsu wa, dono you ni nouhin saremasu ka?) - How will the deliverables for this project be delivered?"

"部品の納品が遅れているそうですが、状況はどうですか? (Buhin no nouhin ga okurete iru sou desu ga, joukyou wa dou desu ka?) - I heard the parts delivery is delayed, what's the situation?"

"お客様への納品について、何か確認すべきことはありますか? (Okyaku-sama e no nouhin ni tsuite, nani ka kakunin subeki koto wa arimasu ka?) - Is there anything we need to confirm regarding the delivery to the customer?"

"このソフトウェアは、いつ頃納品予定ですか? (Kono sofutouea wa, itsu goro nouhin yotei desu ka?) - Around when is this software expected to be delivered?"

일기 주제

昨日、私が担当した製品の納品が無事に完了しました。どのように感じましたか、そして何か学んだことはありましたか? (Kinou, watashi ga tantou shita seihin no nouhin ga buji ni kanryou shimashita. Dono you ni kanjimashita ka, soshite nani ka mananda koto wa arimashita ka?) - Yesterday, the delivery of the product I was in charge of was completed successfully. How did you feel, and what did you learn?

もしあなたが会社の納品担当者だとしたら、スムーズな納品のためにどのような準備をしますか? (Moshi anata ga kaisha no nouhin tantousha da to shitara, sumuuzu na nouhin no tame ni dono you na junbi o shimasu ka?) - If you were responsible for deliveries at a company, what preparations would you make for smooth deliveries?

過去に、納品が遅れて困った経験はありますか?その時、どのように対処しましたか? (Kako ni, nouhin ga okurete komatta keiken wa arimasu ka? Sono toki, dono you ni taisho shimashita ka?) - Have you ever had a difficult experience due to a delayed delivery in the past? How did you deal with it then?

あなたが何かを「納品する」立場になった時、最も重視するポイントは何ですか? (Anata ga nani ka o "nouhin suru" tachiba ni natta toki, motto mo juushi suru pointo wa nan desu ka?) - When you are in a position to "deliver" something, what are the points you emphasize most?

もし、サプライヤーから「納品できません」と連絡があったら、どう対応しますか? (Moshi, sapuraiyaa kara "nouhin dekimasen" to renraku ga attara, dou taiou shimasu ka?) - If you receive a message from a supplier saying, "we cannot deliver," how would you respond?

셀프 테스트 78 질문

multiple choice A1

Which word means 'to deliver goods'?

정답! 아쉬워요. 정답: 納品する (nouhin suru)

納品する specifically refers to delivering goods or supplying products.

multiple choice A1

The company will _____ the new products tomorrow. (会社は明日、新しい商品を___する。)

정답! 아쉬워요. 정답: 納品 (nouhin)

納品する is the verb 'to deliver goods'. Here, 納品 is used as a noun followed by 'する' (to do) to form a verb.

multiple choice A1

My job is to ____ food to restaurants. (私の仕事はレストランに食べ物を___ことです。)

정답! 아쉬워요. 정답: 納品する (nouhin suru)

納品する is the correct verb for delivering or supplying goods, such as food to restaurants.

true false A1

「納品する」 means 'to eat'.

정답! 아쉬워요. 정답: 거짓

「納品する」 means 'to deliver goods' or 'to supply'. 'To eat' is 「食べる」.

true false A1

If a company delivers products, they 「納品する」 them.

정답! 아쉬워요. 정답:

「納品する」 is the correct verb for a company delivering or supplying products.

true false A1

You can use 「納品する」 when you receive a package.

정답! 아쉬워요. 정답: 거짓

「納品する」 means 'to deliver goods' (from the perspective of the deliverer). When you receive a package, you would use a verb like 「受け取る」(uketoru) 'to receive'.

sentence order A1

아래 단어를 탭해서 문장을 만들어 보세요
정답! 아쉬워요. 정답: 私は荷物を納品する

This sentence means 'I deliver the goods.' '私は' (watashi wa) means 'I', '荷物を' (nimotsu o) means 'the goods', and '納品する' (nōhin suru) means 'to deliver'. The standard Japanese sentence structure is Subject-Object-Verb.

sentence order A1

아래 단어를 탭해서 문장을 만들어 보세요
정답! 아쉬워요. 정답: 会社に商品を納品します

This means 'I will deliver the products to the company.' '会社に' (kaisha ni) means 'to the company', '商品を' (shōhin o) means 'the products', and '納品します' (nōhin shimasu) is the polite form of 'to deliver'.

sentence order A1

아래 단어를 탭해서 문장을 만들어 보세요
정답! 아쉬워요. 정답: 彼らは明日部品を納品する

This sentence means 'They will deliver the parts tomorrow.' '彼らは' (karera wa) means 'they', '明日' (ashita) means 'tomorrow', '部品を' (buhin o) means 'the parts', and '納品する' (nōhin suru) means 'to deliver'.

multiple choice A2

Choose the correct kanji for 'to deliver goods':

정답! 아쉬워요. 정답: 納品する

納品する (nōhin suru) specifically means to deliver goods or supply. The other options have different meanings related to goods (出品: exhibit, 返品: return, 出荷: ship out).

multiple choice A2

Which word means 'to supply' in the context of goods?

정답! 아쉬워요. 정답: 納品する

納品する (nōhin suru) is the appropriate verb for supplying goods. 購入する (kōnyū suru) means to purchase, 販売する (hanbai suru) means to sell, and 生産する (seisan suru) means to produce.

multiple choice A2

Complete the sentence: 会社に新しい商品を___。

정답! 아쉬워요. 정답: 納品します

To deliver new products to the company, you would use 納品します (nōhin shimasu). The other verbs do not fit the context (食べます: eat, 行きます: go, 読みます: read).

true false A2

You can use 納品する when you buy something.

정답! 아쉬워요. 정답: 거짓

納品する means to deliver or supply goods, not to buy them. When you buy something, you would use verbs like 買う (kau) or 購入する (kōnyū suru).

true false A2

If a factory sends products to a store, they are 納品するing them.

정답! 아쉬워요. 정답:

Yes, a factory sending products to a store is a perfect example of 納品する (nōhin suru), as it involves delivering goods.

true false A2

納品する is usually used for delivering services, not physical goods.

정답! 아쉬워요. 정답: 거짓

納品する specifically refers to the delivery or supply of physical goods, not services. For services, different Japanese verbs would be used.

listening A2

The products will be delivered tomorrow. (Shōhin wa ashita nōhin sa remasu.)

정답! 아쉬워요. 정답: 商品は明日納品されます。
정답! 아쉬워요. 정답:
listening A2

We deliver goods to customers. (Watashitachi wa kokyaku ni shōhin o nōhin suru.)

정답! 아쉬워요. 정답: 私たちは顧客に商品を納品する。
정답! 아쉬워요. 정답:
listening A2

The new parts were supplied to the factory. (Atarashī buhin wa kōjō ni nōhin sa reta.)

정답! 아쉬워요. 정답: 新しい部品は工場に納品された。
정답! 아쉬워요. 정답:
speaking A2

Read this aloud:

いつまでに納品できますか?

Focus: no-hin

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking A2

Read this aloud:

彼らはその材料を納品しました。

Focus: zai-ryō o nō-hin shimashita

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking A2

Read this aloud:

納品書をください。

Focus: nō-hin-sho

정답! 아쉬워요. 정답:
sentence order A2

아래 단어를 탭해서 문장을 만들어 보세요
정답! 아쉬워요. 정답: 今日 商品を 納品する。

This sentence means 'Deliver the goods today.' The typical Japanese sentence structure is 'Time + Object + Verb'.

sentence order A2

아래 단어를 탭해서 문장을 만들어 보세요
정답! 아쉬워요. 정답: 会社に 新しい パソコンを 納品します。

This sentence means 'I will deliver new computers to the company.' The recipient '会社に' comes before the object '新しいパソコンを'.

sentence order A2

아래 단어를 탭해서 문장을 만들어 보세요
정답! 아쉬워요. 정답: いつ 資料を 納品できますか?

This sentence means 'When can you deliver the materials?' 'いつ' (when) usually comes at the beginning of the question.

sentence order B1

아래 단어를 탭해서 문장을 만들어 보세요
정답! 아쉬워요. 정답: 彼らは商品を明日納品する予定です。

This sentence means 'They plan to deliver the goods tomorrow.' The natural order in Japanese is 'They (topic) goods (object) tomorrow (time) deliver (verb) plan (auxiliary verb) is (copula).'

sentence order B1

아래 단어를 탭해서 문장을 만들어 보세요
정답! 아쉬워요. 정답: 新しい家具は来週納品されます。

This sentence means 'The new furniture will be delivered next week.' The passive form of '納品する' is '納品される'.

sentence order B1

아래 단어를 탭해서 문장을 만들어 보세요
정답! 아쉬워요. 정답: 注文された品物が今日納品された。

This sentence means 'The ordered items were delivered today.' '注文された品物' means 'ordered items'.

writing B2

You are a manager and need to send an email to a supplier about a delay in delivering parts for a critical project. Write a short email asking for an update on when the parts will be delivered and expressing the urgency. Use '納品する'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

〇〇様 いつもお世話になっております。 先日ご注文いたしました部品の納品について、現在の状況を教えていただけますでしょうか。プロジェクトの進行に大きく関わるため、至急ご返答いただけますと幸いです。 よろしくお願いいたします。 [あなたの名前]

정답! 아쉬워요. 정답:
writing B2

Imagine you are a freelancer who just completed a project for a client. Write a short message confirming that the final work has been delivered and is ready for their review. Use '納品する'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

〇〇様 お世話になっております。 ご依頼いただいたプロジェクトの最終成果物を納品いたしました。お時間のある時にご確認いただけますと幸いです。何かご不明な点がございましたら、お気軽にお申し付けください。 よろしくお願いいたします。 [あなたの名前]

정답! 아쉬워요. 정답:
writing B2

Write a short note to a colleague explaining that you have finished preparing the presentation materials and they are now ready for delivery to the client. Use '納品する'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

〇〇さん お疲れ様です。 プレゼン資料の準備が完了しました。いつでも顧客に納品できます。最終確認をお願いします。 [あなたの名前]

정답! 아쉬워요. 정답:
reading B2

A社が新製品の発売日を延期する可能性があるのはなぜですか?

Read this passage:

A社は来月、新製品を市場に投入する予定だが、部品の納品が遅れているため、生産計画に影響が出ている。担当者は至急、部品メーカーに連絡を取り、状況を確認することになった。もし納品がさらに遅れるようなら、発売日を延期せざるを得ない可能性もある。

A社が新製品の発売日を延期する可能性があるのはなぜですか?

정답! 아쉬워요. 정답: 部品の納品が遅れているから

本文中に「部品の納品が遅れているため、生産計画に影響が出ている。もし納品がさらに遅れるようなら、発売日を延期せざるを得ない可能性もある」と記載されています。

정답! 아쉬워요. 정답: 部品の納品が遅れているから

本文中に「部品の納品が遅れているため、生産計画に影響が出ている。もし納品がさらに遅れるようなら、発売日を延期せざるを得ない可能性もある」と記載されています。

reading B2

このメッセージからわかることは何ですか?

Read this passage:

先日注文した家具の納品日について、配送業者から連絡がありました。当初の予定よりも1週間遅れるとのことです。大変申し訳ありませんが、ご理解いただけますようお願いいたします。新しい納品日は改めてご連絡させていただきます。

このメッセージからわかることは何ですか?

정답! 아쉬워요. 정답: 納品日が遅れることになったこと

「当初の予定よりも1週間遅れるとのことです」という記述から、納品日が遅れることがわかります。

정답! 아쉬워요. 정답: 納品日が遅れることになったこと

「当初の予定よりも1週間遅れるとのことです」という記述から、納品日が遅れることがわかります。

reading B2

この会社が力を入れていることは何ですか?

Read this passage:

弊社では、お客様への商品の納品を迅速かつ丁寧に行うことを最も重視しております。そのため、配送業者との連携を強化し、納品までのリードタイムを短縮する努力を続けています。お客様に安心して商品をお受け取りいただけるよう、今後も改善を重ねてまいります。

この会社が力を入れていることは何ですか?

정답! 아쉬워요. 정답: 商品の納品を迅速かつ丁寧に行うこと

「お客様への商品の納品を迅速かつ丁寧に行うことを最も重視しております」と明記されています。

정답! 아쉬워요. 정답: 商品の納品を迅速かつ丁寧に行うこと

「お客様への商品の納品を迅速かつ丁寧に行うことを最も重視しております」と明記されています。

fill blank C1

ご注文いただいた商品は、来週中に工場から顧客に___されます。

정답! 아쉬워요. 정답: 納品

「納品する」は、商品や品物を顧客に届けるという意味で、この文脈に最も適しています。「発送」は荷物を送る行為全般を指し、「提出」は書類などを差し出すこと、「供給」は継続的に提供することを意味します。

fill blank C1

契約に基づき、全ての部品は月末までに指定された倉庫へ___されなければならない。

정답! 아쉬워요. 정답: 納品

ここでは、契約に基づいて商品や部品を届ける行為が求められており、「納品する」が最も適切な表現です。「配達」は一般的な配送を指し、「送付」は書類などを送る際に使われ、「持ち込み」は自分自身で持っていくことを意味します。

fill blank C1

最終製品が顧客に___されるまで、品質管理を徹底する必要があります。

정답! 아쉬워요. 정답: 納品

文脈から、最終製品が顧客に引き渡される(つまり届けられる)ことを指しているため、「納品される」が適切です。「届く」は結果を指しますが、ビジネス文脈では「納品される」がより一般的です。「渡される」は人から人へ渡されるニュアンスが強く、「完了」はプロセスの終わりを指します。

fill blank C1

新しいシステムは来週中に全支店へ___される予定です。

정답! 아쉬워요. 정답: 納品

システムのような無形物の場合でも、サービスや製品として提供される場合は「納品」が使われます。ここでは、システムが各支店に提供されることを意味します。「導入」はシステムを使う段階を指し、「配布」は資料などを配る際に使われ、「設定」はシステムの具体的な設定作業を指します。

fill blank C1

サプライヤーは、指定された期日までに原材料を___することを約束しました。

정답! 아쉬워요. 정답: 納品

サプライヤーが顧客(この場合、自社)に商品や原材料を届ける行為は「納品する」と表現するのが最も適切です。「搬入」は建物内などに運び入れることを指し、「出荷」は工場から商品を送り出すことを意味し、「配送」は一般的な配達を指します。

fill blank C1

プロジェクトの最終成果物は、クライアントに円滑に___されました。

정답! 아쉬워요. 정답: 納品

プロジェクトの最終成果物をクライアントに渡す行為は「納品する」がビジネスの文脈でよく使われます。「提出」は書類などに用いられ、「提供」はより広範な意味を持ちますが、成果物の引き渡しには「納品」が適切です。「完了」は成果物の状態を指します。

multiple choice C1

先月注文した部品はまだ___されていません。

정답! 아쉬워요. 정답: 納品

「納品する」は「商品を届ける」という意味なので、この文脈では「納品」が適切です。

multiple choice C1

この商品はいつまでに___必要がありますか?

정답! 아쉬워요. 정답: 納品する

「納品する」は「商品を届ける」という意味で、期日について尋ねている文脈に合います。

multiple choice C1

弊社のシステムでは、注文から___までを効率的に管理しています。

정답! 아쉬워요. 정답: 納品

「納品」は「商品を届ける」ことを指し、注文からの一連の流れにおいて適切な語句です。

true false C1

「納品する」は、商品を受け取る側が使う言葉である。

정답! 아쉬워요. 정답: 거짓

「納品する」は、商品を届ける側が使う言葉です。

true false C1

「納品書」は、納品された商品の一覧が記載された書類である。

정답! 아쉬워요. 정답:

「納品書」は、納品された商品の品目や数量などを明記した書類です。

true false C1

サービス業で、顧客にサービスを提供する際にも「納品する」を使う。

정답! 아쉬워요. 정답: 거짓

「納品する」は主に物理的な商品や物品の引き渡しに使われ、サービス提供には通常使いません。

writing C1

企業が顧客の期待を超えるサービスを提供することの重要性について、あなたの意見を80〜100字で書きなさい。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

現代のビジネスにおいて、顧客の期待を超えるサービス提供は不可欠だ。これにより顧客満足度が向上し、企業の競争力と顧客との信頼関係が強化される。長期的な成功には、単なる製品の納品以上の価値提供が求められる。

정답! 아쉬워요. 정답:
writing C1

プロジェクトの遅延が企業に与える影響と、それを防ぐための対策について100字程度で説明してください。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

プロジェクトの遅延は、顧客からの信頼失墜、コスト増加、そして市場機会の逸失を招く。これを防ぐには、厳格な進捗管理、早期のリスク特定と対策、そして関係者間の密な連携が不可欠である。特に納品スケジュールの厳守が重要となる。

정답! 아쉬워요. 정답:
writing C1

グローバルなサプライチェーンにおける「納品」の課題と、その解決策について具体的に80字程度で述べなさい。

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

グローバルサプライチェーンにおける納品の課題は、国際物流の複雑さ、通関手続き、そして長いリードタイムにある。解決策としては、ITを活用したリアルタイムの情報共有、信頼できる物流パートナーの選定、そして柔軟な在庫管理が挙げられる。

정답! 아쉬워요. 정답:
reading C1

この文章が示唆する、現代企業が競争優位性を確立するために最も重視すべき点は何ですか?

Read this passage:

今日の市場は、顧客のニーズが多様化し、製品やサービスのライフサイクルが短縮される傾向にある。企業は、単に高品質な製品を納品するだけでなく、顧客体験全体を最適化し、迅速かつ柔軟な対応が求められている。特に、パーソナライズされたサービス提供が競争優位性を確立する上で重要となっている。

この文章が示唆する、現代企業が競争優位性を確立するために最も重視すべき点は何ですか?

정답! 아쉬워요. 정답: パーソナライズされたサービスの提供

文章の最終部で「特に、パーソナライズされたサービス提供が競争優位性を確立する上で重要となっている」と明言されています。

정답! 아쉬워요. 정답: パーソナライズされたサービスの提供

文章の最終部で「特に、パーソナライズされたサービス提供が競争優位性を確立する上で重要となっている」と明言されています。

reading C1

アジャイル開発やDevOpsが従来の開発モデルと比較して提供する主要なメリットは何ですか?

Read this passage:

デジタル化の進展により、ソフトウェア開発における納品形態も大きく変化している。従来のウォーターフォールモデルに代わり、アジャイル開発やDevOpsが主流となり、継続的なインテグレーションとデリバリー(CI/CD)を通じて、より頻繁かつ効率的に価値を顧客に提供することが可能になった。これにより、市場の変化に迅速に対応し、顧客からのフィードバックを早期に反映できるメリットがある。

アジャイル開発やDevOpsが従来の開発モデルと比較して提供する主要なメリットは何ですか?

정답! 아쉬워요. 정답: 市場変化への迅速な対応と顧客フィードバックの早期反映

文章中で「市場の変化に迅速に対応し、顧客からのフィードバックを早期に反映できるメリットがある」と明確に述べられています。

정답! 아쉬워요. 정답: 市場変化への迅速な対応と顧客フィードバックの早期反映

文章中で「市場の変化に迅速に対応し、顧客からのフィードバックを早期に反映できるメリットがある」と明確に述べられています。

reading C1

持続可能なサプライチェーンの構築が企業にもたらす主な利点は何ですか?

Read this passage:

持続可能なサプライチェーンの構築は、企業の社会的責任(CSR)の観点からも重要視されている。製品の生産から納品に至る全過程において、環境への負荷を低減し、労働者の人権を尊重する取り組みが求められる。これは、企業のブランドイメージ向上だけでなく、長期的な企業価値の向上にも寄与する。

持続可能なサプライチェーンの構築が企業にもたらす主な利点は何ですか?

정답! 아쉬워요. 정답: 企業のブランドイメージ向上と長期的な企業価値の向上

文章の最後で「企業のブランドイメージ向上だけでなく、長期的な企業価値の向上にも寄与する」と説明されています。

정답! 아쉬워요. 정답: 企業のブランドイメージ向上と長期的な企業価値の向上

文章の最後で「企業のブランドイメージ向上だけでなく、長期的な企業価値の向上にも寄与する」と説明されています。

sentence order C1

아래 단어를 탭해서 문장을 만들어 보세요
정답! 아쉬워요. 정답: 新しい製品を 顧客に 本日中に 納品する 必要があります。

This sentence means 'We need to deliver the new product to the customer by the end of today.'

sentence order C1

아래 단어를 탭해서 문장을 만들어 보세요
정답! 아쉬워요. 정답: 契約書に 基づき、商品は 来週の月曜日に 納品される予定です。

This sentence means 'Based on the contract, the goods are scheduled to be delivered next Monday.'

sentence order C1

아래 단어를 탭해서 문장을 만들어 보세요
정답! 아쉬워요. 정답: システムの 不具合により、データの 納品が 遅延しています。

This sentence means 'Due to a system malfunction, the data delivery is delayed.'

listening C2

The parts delivered last month had defects.

정답! 아쉬워요. 정답: 先月納品された部品に欠陥が見つかりました。
정답! 아쉬워요. 정답:
listening C2

We plan to deliver the products by the end of this week, as per the client's request.

정답! 아쉬워요. 정답: クライアントの要望に応じて、今週中に製品を納品する予定です。
정답! 아쉬워요. 정답:
listening C2

I sent the goods with the delivery note and invoice attached.

정답! 아쉬워요. 정답: 納品書と請求書を添付して、商品を送付しました。
정답! 아쉬워요. 정답:
speaking C2

Read this aloud:

明日までにこの書類を本社に納品してください。

Focus: 納品

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking C2

Read this aloud:

契約通り、来月末までにすべての商品を納品します。

Focus: 納品します

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking C2

Read this aloud:

品質を保ちつつ、納期厳守で納品することが重要です。

Focus: 納期厳守

정답! 아쉬워요. 정답:
writing C2

Write a short paragraph about the importance of timely delivery in business, using the verb "納品する" (nōhin suru) at least once.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ビジネスにおいて、商品を期日通りに納品することは非常に重要です。顧客満足度を高め、企業への信頼を築く上で、正確な納品が不可欠となります。遅延が発生すると、顧客との関係が悪化し、将来の取引にも影響を及ぼす可能性があります。したがって、常に効率的で正確な納品体制を維持することが求められます。

정답! 아쉬워요. 정답:
writing C2

Imagine you are explaining to a new employee how your company 'delivers' its software products to clients. Use "納品する" in your explanation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

弊社では、開発したソフトウェア製品をクライアントに納品する際、まずテスト環境での最終確認を行います。その後、クライアントのシステムに直接インストールするか、またはダウンロードリンクを提供することで納品します。このプロセスを通じて、お客様がスムーズに製品を利用できるようサポートしています。

정답! 아쉬워요. 정답:
writing C2

Describe a scenario where a company failed to deliver goods on time, and the consequences. Use "納品する" in your description.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ある製造業者は、部品の調達が遅れたため、製品を期日までに納品することができませんでした。その結果、注文していた顧客は生産ラインを停止せざるを得なくなり、大きな経済的損失を被りました。この一件で、製造業者の信頼は失墜し、複数の契約を打ち切られることになりました。納品の遅延は、時に深刻なビジネス上の問題を引き起こします。

정답! 아쉬워요. 정답:
reading C2

この文章から、何が主な問題として提起されていますか?

Read this passage:

先日、サプライヤーから重要な部品が予定通りに納品されなかったため、我々の生産ラインに遅延が生じました。この問題は、最終製品の出荷にも影響を及ぼし、結果として顧客からの信頼を損なうことになりました。今後、このような事態を避けるため、サプライヤーとの連携を一層強化する必要があります。

この文章から、何が主な問題として提起されていますか?

정답! 아쉬워요. 정답: 部品の納品遅延による生産ラインの遅延

文章の冒頭で「サプライヤーから重要な部品が予定通りに納品されなかったため、我々の生産ラインに遅延が生じました」と明確に述べられています。

정답! 아쉬워요. 정답: 部品の納品遅延による生産ラインの遅延

文章の冒頭で「サプライヤーから重要な部品が予定通りに納品されなかったため、我々の生産ラインに遅延が生じました」と明確に述べられています。

reading C2

ソフトウェアをクライアントに「納品する」際に最も重要だと述べられていることは何ですか?

Read this passage:

新しいプロジェクトでは、システム開発の完了後、クライアントのサーバー環境にソフトウェアを納品する作業が最も重要となります。この納品作業を効率的に行うためには、事前にクライアント側の技術チームと密に連携し、必要な準備を整えておくことが不可欠です。もし準備不足で納品作業に問題が発生すれば、プロジェクト全体の遅延に繋がりかねません。

ソフトウェアをクライアントに「納品する」際に最も重要だと述べられていることは何ですか?

정답! 아쉬워요. 정답: クライアント側の技術チームとの事前の連携と準備

文章中「この納品作業を効率的に行うためには、事前にクライアント側の技術チームと密に連携し、必要な準備を整えておくことが不可欠です」と述べられています。

정답! 아쉬워요. 정답: クライアント側の技術チームとの事前の連携と準備

文章中「この納品作業を効率的に行うためには、事前にクライアント側の技術チームと密に連携し、必要な準備を整えておくことが不可欠です」と述べられています。

reading C2

ECサイト運営で「納品」を円滑にするための「三つの柱」とは具体的に何ですか?

Read this passage:

ECサイトの運営において、注文された商品を迅速かつ正確に顧客の元へ納品することは、顧客満足度を向上させる上で極めて重要です。配送業者の選定、在庫管理システムの最適化、そして梱包作業の効率化は、円滑な納品プロセスを支える三つの柱と言えるでしょう。これらの要素が一つでも欠けると、納品遅延や誤配送が発生し、顧客からの信頼を失うリスクが高まります。

ECサイト運営で「納品」を円滑にするための「三つの柱」とは具体的に何ですか?

정답! 아쉬워요. 정답: 配送業者の選定、在庫管理システムの最適化、梱包作業の効率化

文章中「配送業者の選定、在庫管理システムの最適化、そして梱包作業の効率化は、円滑な納品プロセスを支える三つの柱と言えるでしょう」と明記されています。

정답! 아쉬워요. 정답: 配送業者の選定、在庫管理システムの最適化、梱包作業の効率化

文章中「配送業者の選定、在庫管理システムの最適化、そして梱包作業の効率化は、円滑な納品プロセスを支える三つの柱と言えるでしょう」と明記されています。

/ 78 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!