B2 adverb 격식체 #1,800 가장 일반적인 2분 분량

直ちに

tadachi ni /tadaCHIni/

Overview

The Japanese word '直ちに' (tada-chi-ni) is an adverb that conveys a strong sense of immediacy and promptness. It translates most accurately to 'immediately,' 'at once,' or 'without delay' in English, but its nuance can sometimes be stronger than a simple 'soon' or 'right away.'

One of the key aspects of '直ちに' is its formality and often official or serious context. You'll frequently encounter it in written instructions, regulations, legal documents, or formal pronouncements where precision and strict adherence to a timeline are crucial. For example, a sign that says '直ちに退去してください' (Tadachi ni taikyo shite kudasai) would mean 'Evacuate immediately' and carries a much stronger implication of urgency than if 'すぐに' (sugu ni – immediately, soon) were used.

While 'すぐに' is a more common and versatile word for 'immediately' in everyday conversation, '直ちに' elevates the urgency and formality. Imagine a fire alarm: 'すぐに逃げてください' (Sugu ni nigete kudasai - Please escape immediately) is a perfectly normal and urgent instruction. However, '直ちに避難してください' (Tadachi ni hinan shite kudasai - Please evacuate immediately) would be heard in more official announcements and might imply a more organized and compulsory action.

Grammatically, '直ちに' functions as an adverb and directly modifies verbs, indicating that the action should be performed without any lapse in time. It typically precedes the verb it modifies. For example, '直ちに報告する' (Tadachi ni hōkoku suru) means 'to report immediately.'

In addition to its use in commands or instructions, '直ちに' can also describe an immediate consequence or reaction. For instance, '問題が直ちに解決された' (Mondai ga tadachi ni kaiketsu sareta) means 'The problem was resolved immediately,' highlighting the swiftness of the resolution.

Understanding the distinction between '直ちに' and its synonyms like 'すぐに' (sugu ni), '早速' (sassoku), or '間もなく' (mamonaku) is crucial for accurate comprehension and appropriate usage. While all convey a sense of 'soon,' '直ちに' stands out for its emphasis on absolute promptness and its often formal or serious undertone.

예시

1

直ちに出発します。

I'm leaving immediately.

2

問題が発生した場合は、直ちに報告してください。

If a problem occurs, please report it immediately.

3

彼は直ちにその場に駆けつけた。

He rushed to the scene at once.

4

消防隊は直ちに現場に到着した。

The fire department arrived at the scene without delay.

5

直ちにこの書類を確認してください。

Please check this document immediately.

자주 쓰는 조합

直ちに行動する
直ちに報告する
直ちに中止する
直ちに実行する

자주 혼동되는 단어

直ちに 直ぐに
Both mean 'immediately,' but 「直ちに」 is more formal and often used in official announcements or written contexts, while 「直ぐに」 is more common in everyday spoken Japanese.
直ちに 早速
Both mean 'immediately' or 'at once,' but 「早速」 often implies doing something without delay and sometimes with a sense of eagerness or promptness to start, whereas 「直ちに」 is a more direct and sometimes urgent command or statement of immediate action.
直ちに 即座に
Both mean 'immediately' or 'instantly,' but 「即座に」 emphasizes an action happening in the very moment, without any time lapse at all, often in response to something. 「直ちに」 can also mean 'immediately,' but might allow for a very short, almost imperceptible delay before the action begins, especially if it's a planned immediate action rather than an instant reaction.

문법 패턴

直ちに + Verb (e.g., 直ちに実行する - to execute immediately) 直ちに + Noun (e.g., 直ちに報告 - immediate report) ~たら直ちに (e.g., 準備ができたら直ちに始めます - As soon as preparations are complete, we will start immediately)

사용법

사용 참고사항

'直ちに' is typically used when an action needs to be performed without any intervening time or steps. It's often paired with verbs that denote direct action or completion. For example, '直ちにご連絡ください' (tachi ni go-renraku kudasai) means 'Please contact us immediately.' It's not usually used for casual or everyday requests, where 'すぐに' (sugu ni) or ' forthwith' would be more appropriate. When issuing commands or expressing a strong expectation for immediate compliance, '直ちに' is a suitable choice. It can also be seen in public service announcements, for instance, '安全な場所へ直ちに避難してください' (anzen na basho e tachi ni hinan shite kudasai) meaning 'Please evacuate to a safe place immediately.' It implies a direct and urgent response, leaving little room for delay or deliberation. While grammatically straightforward, its impact lies in the context and the speaker's intention to convey a high degree of urgency.


자주 하는 실수

Some learners confuse '直ちに' with 'すぐに' (sugu ni), which also means 'immediately.' While they are often interchangeable, '直ちに' can imply a stronger sense of urgency, often used in more formal contexts or when an action is expected to be carried out without any delay whatsoever. 'すぐに' is more common in everyday conversation and can sometimes imply 'soon' rather than 'right this instant.' Another mistake is mispronouncing it; ensure you pronounce the 'chi' (ち) and not 'tsu' (つ). Also, remember the 'ni' at the end, as '直ち' (tadachi) alone is an adjective meaning 'straight' or 'direct.' Ensure you use the correct particle or form based on the grammatical context. For instance, '直ちに行動する' (tadachi ni kōdō suru - to act immediately) uses 'ni' as an adverbial particle.

💡

Usage Tip

'直ちに' (tada-chi-ni) is a formal and somewhat stiff adverb in Japanese, meaning 'immediately,' 'at once,' or 'without delay.' It implies a sense of urgency and directness. You'll often hear it in official announcements, legal documents, or when someone is giving a strong directive.
💡

Common Pitfall

While '直ちに' means 'immediately,' it doesn't always imply the absolute fastest possible action like 'right this second.' It's more about starting an action without procrastination or unnecessary steps. For a more casual 'right now' or 'ASAP,' you might use '今すぐ' (ima sugu).
💡

Pronunciation & Nuance

The 'chi' in '直ちに' is pronounced like the 'chee' in 'cheese.' The emphasis is fairly even across the syllables. When used in a sentence, it often precedes a verb, emphasizing the immediacy of the action. For example, '直ちに報告してください' (Tadachi ni houkoku shite kudasai) means 'Please report immediately.'

어원

The word '直ちに' (tadachi ni) is a classical Japanese term that has been in use for centuries to express immediacy. It is derived from the adjective '直ち' (tadachi), which means 'straight', 'direct', or 'prompt'. The suffix 'に' (ni) is a particle that turns adjectives into adverbs. Therefore, '直ちに' literally means 'directly' or 'promptly'. Historically, '直ちに' can be traced back to the Heian period (794-1185) and appears in classical literature. Its meaning has remained consistent over time, emphasizing a lack of delay or an instantaneous action. While '直ちに' conveys a strong sense of immediacy, it can sometimes carry a more formal or somewhat archaic nuance compared to more common contemporary words like 'すぐに' (sugu ni), which also means 'immediately' but is generally more casual. However, '直ちに' is still widely used in official documents, news reports, and situations where a formal or emphatic expression of urgency is required. There isn't a single, straightforward 'origin history' in terms of hundreds of words building up to it, as its core meaning and structure are quite stable within the Japanese language's grammatical and lexical development. Instead, its etymology lies in the inherent meaning of 'directness' or 'straightness' that naturally extends to the concept of 'without delay'.

문화적 맥락

The word '直ちに' (tachi ni) in Japanese conveys a strong sense of urgency and immediacy. It's often used in formal or serious contexts, such as official announcements, instructions, or warnings. In a business setting, a superior might use it when giving a critical directive that requires immediate action from their subordinates. Culturally, there's a high value placed on promptness and efficiency in Japan, especially in professional environments. Therefore, using '直ちに' emphasizes the importance of acting without hesitation or delay. It can also appear in written communication, like emergency notices or legal documents, to ensure there's no ambiguity about the timeframe for an action. While 'すぐに' (sugu ni) also means 'immediately,' '直ちに' carries a more formal and sometimes more forceful implication, suggesting that the situation demands utmost priority and swift resolution.

암기 팁

Visualize a straight line (直 - choku) and imagine something happening right on that line, instantly (ちに - chi ni). So, '直ちに' means 'straight away' or 'immediately.'

자주 묻는 질문

4 질문
Some common synonyms for '直ちに' (tada-chi-ni) include '即座に' (soku-za-ni - immediately, on the spot), '早速' (sas-soku - at once, promptly), and 'すぐに' (su-gu-ni - right away, soon). While they all convey a sense of immediacy, subtle nuances in usage and formality can differentiate them. '直ちに' often implies a more formal or urgent command or requirement, whereas 'すぐに' is more casual and frequently used in everyday conversation.
'直ちに' can be used in both formal and informal contexts, but its usage tends to lean towards more formal or official situations. For instance, you might hear it in announcements, instructions, or legal documents: '直ちに作業を開始してください' (tada-chi-ni saku-gyou o kai-shi shite kudasai - Please start the work immediately). In everyday, casual conversations, 'すぐに' (su-gu-ni) is generally more common and natural, such as 'すぐに来ます' (su-gu-ni ki-masu - I'll come right away).
'直ちに' is particularly appropriate in situations demanding prompt action or a strict timeline, often in official, professional, or urgent contexts. Examples include emergency instructions like '直ちに避難してください' (tada-chi-ni hi-nan shite kudasai - Please evacuate immediately), official directives such as '直ちに報告書を提出してください' (tada-chi-ni hou-koku-sho o tei-shutsu shite kudasai - Please submit the report immediately), or even in legal or medical contexts where immediate action is critical. Its formality emphasizes the importance of the swiftness of the action.
While both '直ちに' (tada-chi-ni) and '間もなく' (ma-mo-naku) relate to time, they have distinct meanings. '直ちに' means 'immediately' or 'at once,' emphasizing that an action should happen without any delay. It implies instant execution. On the other hand, '間もなく' means 'soon' or 'shortly,' indicating that something will happen in the near future, but not necessarily instantaneously. For example, '直ちに出発します' (tada-chi-ni shup-pat-su shi-masu - I will depart immediately) means departure will be instant, whereas '間もなく出発します' (ma-mo-naku shup-pat-su shi-masu - I will depart shortly) means departure will happen soon, but there might be a brief wait.

셀프 테스트

fill blank

報告書は___提出してください。

정답! 아쉬워요. 정답:
fill blank

緊急事態なので、___対応しなければなりません。

정답! 아쉬워요. 정답:
fill blank

危険ですので、___その場を離れてください。

정답! 아쉬워요. 정답:

점수: /3

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!