At the CEFR A1 beginner level, learners are introduced to the Japanese word 輸入 (yunyū) primarily as a basic, standalone noun that they will frequently encounter in their immediate daily environment, particularly when shopping for food or basic necessities. For a beginner, the focus is not on complex macroeconomic trade theories, but rather on simple recognition and basic survival vocabulary. When living in or visiting Japan, an A1 learner will constantly see this word printed on packaging in supermarkets and convenience stores. Recognizing the kanji or the hiragana reading allows the learner to distinguish between domestic products and foreign products. For instance, they will learn to identify labels such as 輸入牛肉 (imported beef) or 輸入果物 (imported fruit). The grammatical application at this stage is extremely simple. Learners are taught to use yunyū with basic demonstratives and the copula 'desu'. For example, they can point to an item and say 'Kore wa yunyū desu' (This is an import) or 'Yunyū no mikan desu' (It is an imported mandarin orange). The goal at the A1 level is simply to build a passive recognition of the word and to understand its core meaning of 'something brought in from another country'. They are not expected to use it as a verb or in complex sentence structures. Teachers at this level will often use visual aids, showing pictures of foreign flags next to grocery items, to cement the association between the word yunyū and the concept of foreign origin. By mastering this single word, A1 learners gain a significant advantage in navigating Japanese retail environments and making informed purchasing decisions based on their preferences for domestic or foreign goods.
As learners progress to the CEFR A2 elementary level, their interaction with the word 輸入 (yunyū) expands significantly from mere passive recognition to active, practical usage in everyday conversational contexts. At this stage, learners are introduced to the concept of transforming the noun into a verb by appending 'suru', creating the action verb 'yunyū suru' (to import). This is a critical grammatical milestone. A2 learners are taught how to construct basic, complete sentences describing the movement of goods. They learn to use the object particle 'wo' (を) to indicate what is being imported. For example, they can now say 'Nihon wa wain wo yunyū shimasu' (Japan imports wine). Furthermore, they are introduced to the directional particle 'kara' (から) to specify the country of origin, allowing for more detailed sentences such as 'Amerika kara niku wo yunyū shimasu' (Imports meat from America). The vocabulary surrounding yunyū also broadens at this level. Learners begin to use compound words like 輸入品 (yunyū-hin - imported goods) and can express preferences, such as 'Yunyū-hin ga suki desu' (I like imported goods) or ask questions in a store setting like 'Kore wa yunyū-hin desu ka?' (Is this an imported product?). The context remains focused on daily life, shopping, and basic general knowledge about Japan's relationship with the outside world. A2 learners might read simple texts or listen to basic dialogues where people discuss buying imported clothes or eating imported food. The emphasis is on clear, functional communication regarding the origin of everyday items, empowering the learner to engage in simple but meaningful exchanges about international products.
At the CEFR B1 intermediate level, the usage of 輸入 (yunyū) transitions from simple daily life contexts to broader societal, economic, and news-related discussions. Learners at this stage are expected to comprehend and produce more complex sentences that express reasons, conditions, and general facts about international trade. The vocabulary expands to include terms essential for understanding basic news reports, such as 輸入量 (yunyū-ryō - import volume), 輸入額 (yunyū-gaku - import value), and 輸入税 (yunyū-zei - import tax/tariff). B1 learners can discuss Japan's geographical reality—an island nation with limited natural resources—and articulate why importing is vital for the country's survival. They can construct sentences like 'Nihon wa shigen ga sukunai node, sekiyu wo yunyū shinakereba narimasen' (Because Japan has few resources, it must import oil). Furthermore, learners at this level begin to encounter and utilize the passive voice, 'yunyū sareru' (to be imported), which is highly prevalent in objective reporting and informational texts. They can read short newspaper articles or listen to simplified news broadcasts discussing trends, such as 'Kotoshi wa kuruma no yunyū ga fuemashita' (The import of cars increased this year). The B1 learner is also capable of discussing the pros and cons of imported goods versus domestic goods, comparing prices and quality, and expressing personal opinions on global trade on a fundamental level. This stage marks a significant step towards functional fluency, as the learner can now engage with the word yunyū not just as a consumer, but as an observer of broader economic and societal trends.
Upon reaching the CEFR B2 upper-intermediate level, learners possess the linguistic capability to engage in detailed, nuanced, and abstract discussions utilizing the word 輸入 (yunyū) and its extensive family of related vocabulary. At this stage, the focus shifts heavily towards business Japanese, current events, and complex societal issues. B2 learners can comfortably read authentic, unsimplified newspaper articles (like those in the Nikkei) and understand news broadcasts detailing international trade negotiations, tariff disputes, and supply chain logistics. They are expected to master advanced compound nouns such as 輸入制限 (yunyū seigen - import restrictions), 輸入超過 (yunyū chōka - trade deficit), and 平行輸入 (heikō yunyū - parallel importing). Grammatically, they can seamlessly integrate yunyū into complex sentence structures involving relative clauses, hypothetical conditions, and formal business phrasing. For instance, a B2 learner could articulate a sentence like 'En-yasu no eikyō de yunyū kosuto ga kōtō shite ori, kigyō no rieki wo appaku shite iru' (Due to the influence of the weak yen, import costs are soaring, putting pressure on corporate profits). In a professional context, they can draft business emails discussing the importation of materials or participate in meetings regarding international procurement strategies. They understand the subtle registers of the language and can choose appropriate terminology depending on whether they are speaking to a friend about a foreign car or giving a formal presentation on trade policy. The B2 level represents a mastery of the word's practical application across almost all standard professional and social environments.
At the CEFR C1 advanced level, the learner's command of the word 輸入 (yunyū) is near-native, characterized by a deep understanding of its macroeconomic implications, historical context, and subtle semantic nuances. C1 learners engage with complex academic texts, in-depth economic analyses, and high-level political discourse where international trade is a central theme. They possess a sophisticated vocabulary that includes highly specialized terms such as 輸入代替工業化 (yunyū daitai kōgyōka - import substitution industrialization), 輸入依存度 (yunyū izon-do - degree of reliance on imports), and 逆輸入 (gyaku-yunyū - re-importation). At this level, learners can critically analyze and debate the structural vulnerabilities of the Japanese economy due to its heavy reliance on energy and food imports. They can articulate complex arguments regarding the impact of global geopolitical events on domestic import supply chains. Furthermore, C1 learners understand the metaphorical and abstract uses of the word, such as discussing the 'importation' of foreign ideologies, cultural paradigms, or legal systems during specific historical periods like the Meiji Restoration, and can eloquently distinguish when to use yunyū versus more nuanced terms like 導入 (dōnyū - introduction) or 伝来 (denrai - transmission). Their spoken and written production is highly accurate, employing sophisticated grammar patterns and appropriate formal vocabulary (kango) to express complex thoughts fluidly and spontaneously. They can easily navigate the dense, specialized language of government white papers or academic journals dealing with international commerce.
At the CEFR C2 mastery level, the learner demonstrates absolute fluency and precision in using the word 輸入 (yunyū), indistinguishable from a highly educated native speaker. The C2 learner navigates the most complex, abstract, and specialized texts with effortless comprehension. They can engage in high-stakes negotiations, draft complex legal contracts regarding international trade, and publish academic papers analyzing global supply chain economics in Japanese. Their vocabulary is exhaustive, encompassing obscure terminology, historical trade jargon, and cutting-edge economic buzzwords related to importation. They possess an intuitive grasp of the cultural and historical weight of the word, understanding how Japan's centuries of isolation (Sakoku) followed by rapid modernization shaped the national psyche regarding foreign imports. A C2 learner can seamlessly switch between registers, using highly formal, diplomatic language (keigo) when discussing bilateral trade agreements with government officials, and then effortlessly transitioning to colloquial, industry-specific slang when talking with logistics coordinators. They can deconstruct and critique complex arguments regarding import tariffs, protectionism, and free trade agreements (FTAs) with profound analytical depth. At this pinnacle of language acquisition, the word yunyū is not merely a vocabulary item to be translated, but a conceptual tool used to explore, debate, and shape complex economic and political realities at the highest levels of professional and academic discourse.

輸入 30초 만에

  • Noun/Verb meaning 'Import'
  • Opposite of Yushutsu (Export)
  • Uses Kanji for 'Transport' & 'Enter'
  • Crucial for Japanese economics

To comprehensively understand the Japanese vocabulary word for 'import', which is 輸入 (yunyū), we must first embark on a detailed linguistic journey through its constituent kanji characters, its historical etymology, and its modern-day applications in everyday conversation and macroeconomic discussions. The Japanese language is incredibly rich, and the vocabulary surrounding international trade, global commerce, and cross-border relations is absolutely no exception. The word yunyū is meticulously composed of two distinct and highly descriptive kanji characters that perfectly encapsulate the physical action of bringing foreign goods into a domestic market.

First Kanji: 輸 (yu)
This character carries the fundamental meaning of 'transport', 'send', or 'transfer'. You will frequently encounter this kanji in other transportation and trade-related vocabulary words. The left side features the radical for a vehicle or cart (車), reflecting ancient methods of transporting commercial goods using horse-drawn carts or wooden wagons across vast distances.

日本は多くの資源を輸入しています。

Japan imports many resources.

When we move on to the second kanji, we find 入, which is pronounced as 'nyū' in its Sino-Japanese reading. This kanji is one of the most basic and essential characters in the Japanese language, representing the universal concept of 'entering', 'inserting', or 'going inside'. Its geometric shape visually depicts the abstract idea of something penetrating or entering a designated space.

Second Kanji: 入 (nyū)
Meaning 'to enter'. When combined with the first kanji, it creates a compound word that literally translates to 'transporting inside', which perfectly describes the international trade mechanism of importing.

このワインはフランスからの輸入品です。

This wine is an imported product from France.

Therefore, when we combine these two powerful and descriptive kanji characters—輸 (transport) and 入 (enter)—we arrive at the literal and highly logical translation of 'transporting inside' or 'bringing something in'. In the context of a nation's economy and international borders, 'transporting inside' perfectly encapsulates the concept of importing goods, services, or materials from a foreign country into one's own domestic market. This word is utilized extensively across various levels of Japanese society, from casual grocery shoppers examining the origins of their beef and fruit, to high-level corporate executives negotiating multi-million dollar international trade agreements.

Grammatical Function
Yunyū functions primarily as a noun, but it can easily be transformed into a verb by appending the ubiquitous auxiliary verb 'suru' (to do), making it 'yunyū suru' (to import).

自動車の輸入が増加している。

The import of automobiles is increasing.

政府は新しい輸入規制を発表した。

The government announced new import regulations.

Understanding this word is absolutely essential for anyone looking to achieve fluency in the Japanese language, particularly those interested in business, economics, or simply navigating a Japanese supermarket where labels frequently distinguish between domestic (kokusan) and imported (yunyū) products. The mastery of this vocabulary item will significantly enhance your reading comprehension and conversational abilities.

安い輸入肉を買いました。

I bought cheap imported meat.

Mastering the practical usage of the Japanese word 輸入 (yunyū) requires a comprehensive understanding of its dual grammatical nature as both a standalone noun and a dynamic suru-verb. This versatility makes it an incredibly useful and frequently utilized vocabulary item in both spoken and written Japanese. When functioning purely as a noun, yunyū represents the abstract concept of importation or the physical category of imported goods. In this nominal form, it is frequently combined with other nouns to create highly specific compound words that are essential for daily life and business communication.

Noun Usage
As a noun, it can be the subject or object of a sentence. For example, 'Yunyū ga fueru' means 'Imports increase'. It is often modified by adjectives or other nouns.

日本の最大の課題はエネルギーの輸入です。

Japan's biggest challenge is the import of energy.

One of the most common ways you will see this word used in everyday life is as a prefix for various consumer goods. For instance, if you visit a local Japanese supermarket, you will inevitably encounter the term 輸入肉 (yunyū-niku), which translates to 'imported meat'. This is a crucial distinction for Japanese consumers who often weigh the price benefits of imported products against the perceived premium quality of domestically produced goods, known as 国産 (kokusan). Other common compound nouns include 輸入品 (yunyū-hin), meaning 'imported goods', and 輸入車 (yunyū-sha), meaning 'imported cars'.

Verb Usage (Suru-Verb)
By attaching 'suru' (to do), the noun transforms into the action verb 'yunyū suru' (to import). This requires the use of the object particle 'wo' (を) to indicate what is being imported.

その会社は海外から家具を輸入している。

That company imports furniture from overseas.

When constructing sentences using the verb form, the grammatical structure typically follows the pattern of [Source Country] + kara (から) + [Item] + wo (を) + yunyū suru (輸入する). This logical and straightforward sentence pattern allows learners to easily express complex international trade relationships. Furthermore, in formal business contexts or news broadcasts, you might hear the passive form, yunyū sareru (輸入される), meaning 'to be imported'. This passive construction is particularly common when discussing macroeconomic trends or agricultural statistics where the focus is on the goods themselves rather than the specific company or entity performing the importation.

Passive Voice
Used frequently in news reports: 'Ooku no shokuryō ga yunyū sarete iru' (A lot of food is being imported).

この果物はメキシコから輸入されました。

This fruit was imported from Mexico.

個人輸入の手続きは複雑です。

The procedures for personal importation are complicated.

In summary, whether you are discussing your latest online shopping purchase from a foreign website or analyzing Japan's annual trade deficit, mastering the flexible usage of yunyū as both a noun and a verb is an indispensable skill for any serious student of the Japanese language. Its predictable grammatical behavior and frequent appearance in daily life make it an ideal vocabulary word to practice and internalize.

私たちはコーヒー豆を直接輸入します。

We import coffee beans directly.

The Japanese vocabulary word 輸入 (yunyū) is incredibly pervasive and can be encountered across a remarkably diverse array of contexts, ranging from the most mundane daily activities to the highest levels of international diplomatic discourse. Because Japan is an island nation characterized by a highly developed economy but relatively scarce natural resources, the concept of importation is deeply woven into the very fabric of Japanese society, media, and daily conversation. Understanding where and how this word appears will significantly enhance your listening comprehension and cultural fluency.

Supermarkets and Grocery Stores
Perhaps the most common place a beginner will encounter this word is in the local supermarket. Japanese food labeling laws are strict, and products are clearly marked to show their origin.

スーパーで輸入オレンジを買った。

I bought imported oranges at the supermarket.

When browsing the meat aisle, you will constantly see signs distinguishing between 'kokusan' (domestic) and 'yunyū' (imported) products. Imported beef, often from the United States or Australia, is typically labeled as 輸入牛 (yunyū-gyū) and is generally more affordable than domestic Wagyu. Similarly, in the produce section, tropical fruits like bananas and pineapples are almost exclusively imported, making the term a staple of grocery shopping vocabulary. This daily exposure ensures that even individuals with no interest in economics are intimately familiar with the word.

News and Economic Broadcasts
If you turn on any Japanese television news program, especially during the business or economic segments, you are virtually guaranteed to hear the word yunyū.

ニュースで輸入関税について議論していた。

They were discussing import tariffs on the news.

News anchors frequently discuss Japan's trade balance, using terms like 輸入超過 (yunyū-chōka), which means a trade deficit or an excess of imports over exports. Discussions regarding the fluctuation of the Japanese yen heavily feature this vocabulary, as a weak yen (en-yasu) dramatically increases the cost of imported energy and raw materials, directly impacting the daily lives of Japanese citizens. Therefore, yunyū is a critical keyword for anyone attempting to comprehend Japanese current events or read newspapers like the Nihon Keizai Shimbun (Nikkei).

E-commerce and Online Shopping
In the digital age, the term has found a new home in the realm of online shopping and e-commerce platforms.

ネットで輸入雑貨を探すのが好きです。

I like searching for imported miscellaneous goods online.

並行輸入品は通常より安く買えます。

Parallel imports can be bought cheaper than usual.

Many Japanese consumers engage in 'kojin yunyū' (personal importing) to purchase cosmetics, supplements, or fashion items that are either unavailable in Japan or significantly cheaper overseas. Websites provide detailed guides on how to navigate the customs and import taxes associated with these international purchases. Consequently, the vocabulary surrounding importation has become highly relevant to the modern, internet-savvy Japanese consumer. From the tangible aisles of a local grocery store to the abstract discussions of macroeconomic policy on national television, the word yunyū is an omnipresent and indispensable component of the Japanese lexicon.

この店は輸入ビールを専門に扱っている。

This shop specializes in imported beer.

While the Japanese word 輸入 (yunyū) is relatively straightforward in its core definition, learners of the Japanese language frequently encounter several specific pitfalls and common mistakes when attempting to integrate it into their active vocabulary. These errors typically stem from a misunderstanding of the word's precise scope, confusion with phonetically or conceptually similar terms, or incorrect grammatical application. By thoroughly analyzing these common mistakes, students can significantly refine their linguistic accuracy and communicate with greater naturalness and precision.

Confusion with Export (輸出 - Yushutsu)
The absolute most common mistake learners make is confusing yunyū (import) with its direct antonym, yushutsu (export). Because both words share the identical first kanji 輸 (transport), learners often mix up the second kanji.

❌ 日本は車をアメリカに輸入する。
⭕ 日本は車をアメリカに輸出する。

Japan exports (not imports) cars to America.

To avoid this critical error, it is essential to focus entirely on the second kanji. Remember that 入 (nyū) means 'to enter' or 'inside', signifying goods coming INTO the country (import). Conversely, 出 (shutsu) means 'to exit' or 'outside', signifying goods going OUT of the country (export). Creating a strong mental association between the visual shape of the kanji and the directional flow of the goods is the most effective way to permanently eliminate this confusion from your Japanese speaking and writing.

Using Yunyū for People
Another frequent and somewhat amusing mistake is attempting to use the word yunyū to describe the movement of human beings across international borders.

❌ 多くの外国人が日本に輸入された。
⭕ 多くの外国人が日本に入国した。

Many foreigners entered (not were imported to) Japan.

When discussing the movement of people, you must use entirely different vocabulary. If you are talking about people entering a country, the correct term is 入国 (nyūkoku), which literally means 'entering the country'. If you are discussing immigration in a broader, demographic sense, the appropriate word is 移民 (imin). Applying the word yunyū to human beings sounds incredibly unnatural and implies human trafficking or treating people as commercial cargo, which is obviously a severe communicative misstep that learners must actively avoid.

Incorrect Particle Usage
When using yunyū as a suru-verb, learners often struggle with selecting the correct grammatical particles to indicate the source and destination of the imported goods.

❌ 中国に服を輸入する。
⭕ 中国から服を輸入する。

To import clothes FROM (not to) China.

❌ 石油が輸入する。
⭕ 石油を輸入する。

To import oil (using the object particle 'wo', not the subject particle 'ga' unless passive).

Finally, learners sometimes overuse the word when a more specific term would be appropriate. For example, while you can say 'culture was imported' (bunka ga yunyū sareta), it is often more natural to use words like 伝来 (denrai - introduction/transmission) when discussing historical cultural exchanges. By paying close attention to the kanji meanings, restricting the word to non-human subjects, and mastering the associated particle patterns, you can confidently and accurately utilize yunyū in any Japanese context.

正しい助詞を使って輸入について話しましょう。

Let's talk about importing using the correct particles.

To truly enrich your Japanese vocabulary and achieve a higher level of fluency, it is highly beneficial to explore the semantic network surrounding the core word 輸入 (yunyū). The Japanese language possesses a variety of nuanced terms and expressions that relate to the concept of foreign goods, international trade, and the introduction of external elements into domestic society. By understanding these similar words and their subtle distinctions, you can elevate your conversational skills and express yourself with much greater precision and cultural authenticity.

輸入品 (Yunyū-hin) vs. 外国製 (Gaikoku-sei)
While yunyū refers to the act of importing, 輸入品 (yunyū-hin) specifically refers to the physical 'imported goods' themselves. A closely related term is 外国製 (gaikoku-sei), which means 'foreign-made'.

この店は輸入品を多く扱っている。

This store handles many imported goods.

The distinction here is subtle but important. Yunyū-hin emphasizes the logistical journey—the fact that the item was brought across borders into Japan. Gaikoku-sei, on the other hand, simply states the geographical origin of manufacturing, regardless of how it arrived. For example, a souvenir you bought yourself while vacationing in Paris is gaikoku-sei (foreign-made), but it wouldn't typically be referred to as a yunyū-hin (imported good) in a commercial sense, as it wasn't imported for trade. Understanding this difference is key for accurate business and retail communication.

舶来品 (Hakurai-hin)
This is a fascinating, somewhat antiquated term that literally translates to 'goods arriving by ship'. It is a highly evocative synonym for imported goods.

祖父は昔の高級な舶来品を大切にしている。

My grandfather cherishes old, high-class imported goods.

Today, while yunyū-hin is the standard, neutral term used in modern commerce, you might still encounter hakurai-hin in literature, historical dramas, or when older generations refer to expensive, high-quality foreign brands, particularly European watches, fountain pens, or tailored suits. It evokes a sense of prestige and exoticism that the clinical term yunyū lacks. Another related category is 外車 (gaisha), a common abbreviation for 外国車 (gaikoku-sha), meaning 'foreign car'. In Japan, owning a gaisha is often seen as a status symbol, and the term is used far more frequently in casual conversation than the more formal 輸入車 (yunyū-sha).

導入 (Dōnyū)
When discussing the 'importation' of abstract concepts, systems, or technologies rather than physical goods, the word 導入 (dōnyū) is far more appropriate.

新しいシステムを導入する。

To introduce (import/bring in) a new system.

西洋の文化が日本に輸入された。

Western culture was imported to Japan. (Acceptable, but 'introduced' is often better).

By expanding your vocabulary to include terms like gaikoku-sei, hakurai-hin, gaisha, and dōnyū, you develop a much more sophisticated and contextually appropriate command of the Japanese language. You move beyond simply translating the English word 'import' and begin to express ideas with the natural nuance and cultural depth of a native speaker. This comprehensive understanding is the hallmark of advanced language acquisition.

これらの類似語を学ぶことで、語彙力が向上します。

By learning these similar words, your vocabulary will improve.

How Formal Is It?

난이도

알아야 할 문법

Noun + の + Noun (輸入の肉)

Verb te-form + iru (輸入している - currently importing)

Passive voice (輸入される - is imported)

Particle から (from - アメリカから輸入する)

Nominalization (輸入すること - the act of importing)

수준별 예문

1

これは輸入です。

This is an import.

Noun + desu.

2

輸入の肉を買います。

I buy imported meat.

Noun + no + Noun.

3

それは輸入の果物ですか?

Is that imported fruit?

Question particle 'ka'.

4

輸入のビールが好きです。

I like imported beer.

Object + ga + suki desu.

5

スーパーに輸入の野菜があります。

There are imported vegetables at the supermarket.

Place + ni + Object + ga arimasu.

6

このワインは輸入です。

This wine is an import.

Topic + wa + Noun + desu.

7

輸入のチーズはおいしいです。

Imported cheese is delicious.

Adjective ending in 'i'.

8

安い輸入の服を買いました。

I bought cheap imported clothes.

Past tense verb.

1

日本はアメリカから牛肉を輸入します。

Japan imports beef from America.

Source + kara + Object + wo + yunyū shimasu.

2

私の会社は家具を輸入しています。

My company is importing furniture.

Te-iru form for ongoing action.

3

輸入品は少し高いですね。

Imported goods are a little expensive, aren't they?

Compound noun 'yunyū-hin'.

4

中国からお茶を輸入しました。

We imported tea from China.

Past tense of suru-verb.

5

この車はドイツから輸入されました。

This car was imported from Germany.

Passive voice past tense.

6

インターネットで輸入品を買うことができます。

You can buy imported goods on the internet.

Koto ga dekiru (potential).

7

日本はたくさんの食べ物を輸入しなければなりません。

Japan must import a lot of food.

Nakereba narimasen (obligation).

8

新しい機械を輸入する予定です。

We plan to import a new machine.

Verb dictionary form + yotei desu.

1

円安の影響で、輸入品の価格が上がっています。

Due to the weak yen, the price of imported goods is rising.

Noun + no eikyō de (due to).

2

日本はエネルギー資源の多くを輸入に頼っています。

Japan relies on imports for much of its energy resources.

Yunyū ni tayoru (rely on imports).

3

政府は新しい輸入規制を発表しました。

The government announced new import regulations.

Compound noun 'yunyū kisei'.

4

個人的に海外のサイトから化粧品を輸入しています。

I personally import cosmetics from overseas sites.

Kojin-teki ni (personally).

5

今年の輸入量は去年より減少しました。

This year's import volume decreased compared to last year.

Comparison using 'yori'.

6

関税が高いため、その商品の輸入は難しいです。

Because tariffs are high, importing that product is difficult.

Tame (because of).

7

商社に勤めていて、主に食品の輸入を担当しています。

I work at a trading company and am mainly in charge of food imports.

Te-form for linking sentences.

8

農家を守るために、安い農産物の輸入に反対する人もいます。

To protect farmers, some people oppose the import of cheap agricultural products.

Tame ni (in order to).

1

貿易赤字の主な原因は、化石燃料の輸入額の増加です。

The main cause of the trade deficit is the increase in the import value of fossil fuels.

Complex noun modification.

2

その企業は、並行輸入によって正規代理店より安く商品を販売している。

That company sells products cheaper than authorized dealers through parallel importing.

Niyotte (by means of).

3

輸入手続きが煩雑で、通関に予想以上の時間がかかった。

The import procedures were complicated, and customs clearance took longer than expected.

Yosō ijō ni (more than expected).

4

食料自給率の低下は、輸入依存の危険性を浮き彫りにしている。

The decline in the food self-sufficiency rate highlights the danger of reliance on imports.

Ukibori ni suru (to highlight).

5

特定の国からの輸入を制限することは、国際法違反になる可能性がある。

Restricting imports from a specific country may be a violation of international law.

Kanōsei ga aru (there is a possibility).

6

為替変動リスクを回避するため、輸入企業は様々な対策を講じている。

To avoid exchange rate fluctuation risks, importing companies are taking various measures.

Taisaku wo kōjiru (to take measures).

7

検疫で問題が発見されたため、その貨物の輸入は許可されなかった。

Because a problem was found during quarantine, the import of that cargo was not permitted.

Passive causative or simple passive.

8

日本市場に参入するためには、現地の輸入業者との提携が不可欠だ。

To enter the Japanese market, partnering with a local importer is essential.

Fukaketsu da (is essential).

1

資源小国である日本において、安定的な資源の輸入ルート確保は国家の至上命題である。

For Japan, a resource-poor country, securing stable resource import routes is a supreme national imperative.

Ni oite (in/regarding).

2

輸入代替工業化政策は、発展途上国の初期の経済成長には寄与したが、長期的には限界を露呈した。

Import substitution industrialization policies contributed to the early economic growth of developing countries, but revealed their limitations in the long term.

Rotē suru (to expose/reveal).

3

グローバルサプライチェーンの寸断により、部品の輸入が滞り、国内の製造ラインが停止する事態に陥った。

Due to the disruption of the global supply chain, the import of parts stagnated, leading to a situation where domestic manufacturing lines halted.

Jitai ni ochiiru (to fall into a situation).

4

自由貿易協定(FTA)の締結により、農産物の輸入関税が段階的に撤廃される見通しだ。

With the conclusion of the Free Trade Agreement (FTA), agricultural import tariffs are expected to be phased out.

Mitōshi da (it is expected).

5

不当廉売(ダンピング)された輸入品に対して、政府は相殺関税を発動する構えを見せている。

The government is showing readiness to invoke countervailing duties against dumped imported goods.

Kamae wo miseru (to show readiness).

6

歴史的に見れば、日本は外来の思想や制度を単に輸入するだけでなく、自国の文脈に合わせて変容させてきた。

Historically speaking, Japan has not merely imported foreign ideas and systems, but has transformed them to fit its own context.

Tanni ~ suru dake de naku (not merely ~ but also).

7

構造的な輸入超過を是正するためには、高付加価値産業の育成による輸出競争力の強化が急務である。

To correct the structural trade deficit (excess of imports), strengthening export competitiveness by fostering high-value-added industries is an urgent task.

Kyūmu de aru (is an urgent task).

8

ワシントン条約に基づき、絶滅危惧種の動植物およびその加工品の輸入は厳しく制限されている。

Based on the Washington Convention (CITES), the import of endangered flora and fauna and their processed products is strictly restricted.

Ni motodzuki (based on).

1

マクロ経済学の観点から言えば、輸入の所得弾力性が高い経済構造は、景気拡大期において貿易収支を急速に悪化させる要因となる。

From a macroeconomic perspective, an economic structure with a high income elasticity of imports becomes a factor that rapidly worsens the trade balance during periods of economic expansion.

Kanten kara ieba (from the perspective of).

2

非関税障壁の撤廃を巡る二国間協議において、相手国は我が国の複雑な輸入承認手続きを事実上の市場参入阻害要因として強く非難した。

In bilateral talks over the removal of non-tariff barriers, the counterpart strongly criticized our country's complex import approval procedures as a de facto impediment to market entry.

Jijitsujō no (de facto).

3

エネルギー安全保障の観点から、特定地域への過度な輸入依存からの脱却を図り、調達先の多角化を推進することが喫緊の課題とされている。

From the viewpoint of energy security, breaking away from excessive reliance on imports from specific regions and promoting the diversification of procurement sources is considered a pressing issue.

Dyakkyaku wo hakaru (to attempt to break away).

4

知的財産権を侵害する模倣品の輸入を水際で阻止するため、税関当局はAIを活用した高度な画像認識システムの導入に踏み切った。

To stop the import of counterfeit goods that infringe on intellectual property rights at the border, customs authorities have decided to introduce an advanced image recognition system utilizing AI.

Mizugiwa de soshi suru (to stop at the border).

5

為替のパススルー効果が低下している現状において、円安が直ちに輸入物価の全面的な高騰を引き起こすという古典的なモデルは修正を迫られている。

In the current situation where the exchange rate pass-through effect is declining, the classical model that a weak yen immediately causes a comprehensive surge in import prices is being forced to be revised.

Shūsei wo semararete iru (is forced to be revised).

6

食料安全保障の議論において、カロリーベースの総合食料自給率の低迷は、有事における輸入途絶リスクの深刻さを如実に物語っている。

In discussions on food security, the stagnation of the calorie-based comprehensive food self-sufficiency rate vividly illustrates the seriousness of the risk of import disruption in times of emergency.

Nyojitsu ni monogataru (to vividly illustrate).

7

並行輸入の適法性に関する最高裁判決は、商標権の機能である出所表示機能と品質保証機能が害されない限りにおいて、これを真正商品の輸入として許容するとの判断を示した。

The Supreme Court ruling on the legality of parallel imports indicated a judgment that allows it as the import of genuine goods, as long as the trademark's functions of indicating origin and guaranteeing quality are not harmed.

Kagiri ni oite (as long as).

8

グローバル化の進展に伴い、一国の環境規制の強化が、結果として環境負荷の高い製品の輸入を誘発するという、いわゆる「公害輸出」の逆転現象が懸念されている。

With the progress of globalization, there are concerns about a reversal phenomenon of so-called 'pollution export', where the strengthening of a country's environmental regulations consequently induces the import of products with a high environmental burden.

Gyakuten genshō (reversal phenomenon).

동의어

輸入品 導入 移入 仕入れ 買い入れ

반의어

輸出 移出

자주 쓰는 조합

輸入を増やす (yunyū wo fuyasu - to increase imports)
輸入を減らす (yunyū wo herasu - to decrease imports)
輸入に頼る (yunyū ni tayoru - to rely on imports)
輸入を制限する (yunyū wo seigen suru - to restrict imports)
輸入を禁止する (yunyū wo kinshi suru - to prohibit imports)
輸入を許可する (yunyū wo kyoka suru - to permit imports)
輸入を促進する (yunyū wo sokushin suru - to promote imports)
輸入がストップする (yunyū ga sutoppu suru - imports stop)
輸入に依存する (yunyū ni izon suru - to be dependent on imports)
輸入を再開する (yunyū wo saikai suru - to resume imports)

자주 혼동되는 단어

輸入 vs 輸出 (yushutsu - export)

輸入 vs 導入 (dōnyū - introduction/installation)

輸入 vs 入国 (nyūkoku - entering a country)

혼동하기 쉬운

輸入 vs

輸入 vs

輸入 vs

輸入 vs

輸入 vs

문장 패턴

어휘 가족

관련

輸出 (yushutsu - export), 輸送 (yusō - transport)

사용법

inanimate only

Never use yunyū for people. Use nyūkoku (入国) or imin (移民).

business context

Highly frequent in B2B communication; essential for logistics and retail sectors.

abstract concepts

Can be used metaphorically for ideas/culture, but dōnyū (導入) is often better for systems.

자주 하는 실수
  • Confusing it with 輸出 (yushutsu).
  • Using it for people immigrating.
  • Using the particle 'ni' instead of 'kara' for the source country.
  • Shortening the final vowel pronunciation.
  • Using it when 導入 (dōnyū) is better for abstract systems.

Kanji Direction

Always look at the second kanji. 入 points 'inward' like an arrow entering a box. This means goods are coming IN to the country. Import!

Particle Pairing

Memorize the chunk: [Country] + kara + [Item] + wo + yunyu suru. This template will cover 90% of your verb usage needs.

Supermarket Survival

Look for the kanji 輸入 on meat and fruit packaging. It usually means the item is cheaper than the 国産 (kokusan - domestic) alternative.

News Keyword

When listening to Japanese economic news, listen for 'yunyu' paired with 'zōka' (increase) or 'genshō' (decrease) to understand trade trends.

Compound Power

Learn 'yunyu' as a prefix. Yunyu-sha (imported car), yunyu-hin (imported goods), yunyu-niku (imported meat). It acts like an adjective.

The Kokusan Preference

Understand that many Japanese people prefer 'kokusan' (domestic) for food safety reasons. Knowing this cultural nuance makes your conversations deeper.

Kanji Radical Warning

Don't write 輪 (ring) instead of 輸 (transport). The left side is a car (車), which makes sense because you transport imports!

Vowel Length

Hold the final 'u' sound. Yu-nyuu. If you cut it short, it might be misunderstood or just sound like a heavy foreign accent.

Formal Contexts

In business emails, use 'yunyu tetsuzuki' (import procedures) and 'yunyu gyosha' (importer) to sound professional.

Learn in Pairs

Never learn yunyu without immediately practicing yushutsu (export). Learning them as a pair cements the directional difference in your brain.

암기하기

기억법

YOU (yu) KNEW (nyu) that Japan has to IMPORT a lot of resources.

어원

Sino-Japanese (Kango)

문화적 맥락

Japanese consumers are highly sensitive to the origin of their food. 'Kokusan' (domestic) is heavily favored for safety and quality, while 'yunyu' is often bought for cost savings.

'Heiko yunyu' (parallel imports) are very popular in Japan for luxury brands, allowing consumers to buy authentic goods cheaper than at official boutiques.

Japan's 200+ years of isolation (Sakoku) made foreign goods incredibly rare. The opening of the country made 'importing' a symbol of modernization.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"よく輸入食品を買いますか? (Do you often buy imported food?)"

"日本の食料輸入についてどう思いますか? (What do you think about Japan's food imports?)"

"円安で輸入品が高くなりましたね。(Imported goods have become expensive due to the weak yen, haven't they?)"

"個人輸入をしたことがありますか? (Have you ever done personal importing?)"

"輸入車と国産車、どちらが好きですか? (Which do you prefer, imported cars or domestic cars?)"

일기 주제

Write about your favorite imported product and why you like it.

Explain why Japan needs to import so many resources.

Describe the difference between 'kokusan' and 'yunyu' in Japanese supermarkets.

Discuss the impact of a weak currency on a country that imports a lot.

Write a short story about a merchant importing goods in the Meiji era.

자주 묻는 질문

10 질문

Yunyu means import, while yushutsu means export. The key is the second kanji. 入 means 'enter' (goods coming in). 出 means 'exit' (goods going out). Mixing these up is the most common mistake for learners. Always visualize the direction of the goods.

No, absolutely not. Yunyu is strictly used for inanimate objects, goods, materials, and sometimes abstract concepts like culture. Using it for people sounds like human trafficking. For people, use 'nyukoku' (entering the country) or 'imin' (immigration).

The most common term is 'yunyu-hin' (輸入品). You can also say 'yunyu-mono' (輸入物) in more casual conversation. If you want to specify it's foreign-made without emphasizing the import process, use 'gaikoku-sei' (外国製).

You must use the particle 'kara' (から), which means 'from'. For example, 'Amerika kara yunyū suru' means 'to import from America'. Do not use 'ni' (to) for the source country.

It is both. By itself, 'yunyu' is a noun meaning 'importation' or 'imports'. By adding 'suru' to the end, it becomes the verb 'yunyu suru', meaning 'to import'. This makes it a very versatile word.

Japan is an island nation with very few natural resources like oil, gas, or large agricultural plains. Therefore, it relies heavily on importing these necessities to survive. Consequently, the word appears constantly in news, politics, and daily shopping.

'Kojin yunyu' (個人輸入) translates to 'personal importing'. It refers to an individual buying goods directly from a foreign retailer or website for personal use, rather than a company importing goods for commercial resale.

It is pronounced 'yu-nyuu'. The 'yu' is short, but the 'nyu' has a long vowel sound at the end. In romaji, it is written as yunyū or yunyuu. Failing to elongate the final 'u' will make you sound unnatural.

'Heiko yunyu' (並行輸入) means 'parallel importing'. This is when authentic branded goods are imported into a country through channels other than the manufacturer's official distribution system, often resulting in lower retail prices.

It depends on the product. For food, domestic (kokusan) is usually considered safer and higher quality, while imported is cheaper. For luxury items like cars or fashion, imported European brands carry high prestige.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!