〜口
〜口 30초 만에
- A counter for mouthfuls (bites/sips).
- Commonly used as 'hitokuchi' for sharing food.
- Describes 'bite-sized' items (hitokuchi-saizu).
- Functions as a unit for shares, donations, or investments.
The Japanese counter and noun 〜口 (read as -kuchi or -guchi depending on the prefix) is an essential part of describing consumption, sharing, and even financial participation. At its most literal level, it refers to a 'mouthful' or a 'bite' of food, or a 'sip' of a liquid. Unlike English, which distinguishes between 'bite' and 'sip,' Japanese often uses this single counter to denote one unit of intake into the mouth. When you are eating a delicious piece of cake and your friend asks for 'just a bite,' they are asking for hitokuchi (一口). This word is deeply embedded in the culture of sharing and tasting, which is prevalent in Japanese social dining. Beyond the physical act of eating, it also serves as a counter for 'shares' or 'units' in contexts like investments, donations, or insurance policies, where one 'unit' is considered one 'mouth' or portion of the total. Understanding this word requires grasping the transition from the physical organ (the mouth) to the abstract concept of a single portion or a single act of consumption.
- Physical Consumption
- Refers to a single bite of solid food or a single sip of liquid. It emphasizes the volume that fits into a mouth at once.
- Abstract Portions
- Used in financial or administrative settings to count units of participation, such as one 'share' of a mutual fund or a single 'unit' of a charitable donation.
そのケーキを一口だけ食べてもいいですか? (Can I have just one bite of that cake?)
In daily conversation, you will most frequently encounter the form 一口 (hitokuchi). This specific combination uses the native Japanese reading for 'one' (hito) rather than the Sino-Japanese 'ichi.' This is a common pattern for counters involving basic human actions. When you use it, you aren't just talking about volume; you're often signaling a desire to taste something or describing the smallness of a portion. For example, a 'hitokuchi size' snack is a bite-sized treat. In a professional setting, if you are contributing to a gift fund for a colleague, the organizer might say 'one share is 1,000 yen' (一口1,000円です), using the same kanji to denote a standard unit of contribution. This versatility makes it a B1 level staple because it bridges the gap between simple descriptive language and more complex social and economic interactions.
このスープ、一口飲むと止まらなくなるよ。(Once you take one sip of this soup, you won't be able to stop.)
Historically, the kanji 口 (mouth) represents an opening. This evolution from an opening to a 'unit of consumption' is logical. In older Japanese contexts, counting 'mouths' was a way to count people to feed (fuchi-mai). Over time, this narrowed down to the specific amount a single mouth could take in. Today, it is also used in compound words like hitokuchi-memo (a brief note/memo) or hitokuchi-banashi (a very short story or joke), indicating that the content is 'bite-sized' and easily digestible. This metaphorical extension is a key feature of the Japanese language, where physical counters often take on psychological or informational meanings.
- Cultural Nuance
- Asking for 'hitokuchi' is a social bonding mechanism. Sharing food from one's plate is common among friends and family in Japan, unlike some Western cultures where plates are strictly individual.
寄付は一口五百円から受け付けています。(Donations are accepted starting from 500 yen per unit.)
Using 〜口 correctly involves understanding its role as a counter. The most common form is hitokuchi (一口), which follows the kun-yomi (native Japanese) number system for small quantities. For two bites, we use futakuchi (二口). Beyond three, the usage becomes less common in daily conversation, often replaced by more generic phrases, but you might see sankuchi (三口) or yonkuchi (四口) in technical or financial contexts. When used as a counter for food, it typically follows the object it describes, often with the particle o (を) or de (で).
ステーキを一口サイズに切る。(Cut the steak into bite-sized pieces.)
In the sentence above, hitokuchi-saizu (bite-size) functions as a compound noun. This is a very frequent pattern. You can use it to describe everything from chocolates to appetizers. Another common grammatical structure is using hitokuchi as an adverbial phrase to describe how something is eaten or drunk. For instance, hitokuchi de taberu (to eat in one bite) or hitokuchi de nomu (to drink in one gulp/sip). This emphasizes the speed or the smallness of the item.
- Verb Pairing
- Commonly paired with 食べる (taberu - eat), 飲む (nomu - drink), 味わう (ajiwau - taste/savor), and 頂く (itadaku - receive/eat humbly).
When transitioning to financial or abstract 'units,' the grammar remains similar but the context changes entirely. If a crowdfunding project says hitokuchi gosen-en (一口五千円), it means that each 'slot' or 'unit' of investment costs 5,000 yen. Here, hitokuchi is acting as a noun representing a single share. You would say san-kuchi moushikomu (apply for three units/shares). Note that in these formal settings, the reading might occasionally shift towards on-yomi for higher numbers, but hitokuchi is almost always hitokuchi.
彼はそのビールを一口飲んで、ため息をついた。(He took one sip of the beer and let out a sigh.)
Furthermore, hitokuchi can be used to describe the nature of a task or information. Hitokuchi ni wa ienai is a set phrase meaning 'It can't be said in a single word' or 'It's not that simple.' This uses the 'mouthful' concept to represent a 'short utterance.' This is a B1/B2 level nuance where the physical counter becomes a linguistic metaphor. Similarly, hitokuchi-memo refers to a 'blurb' or a very short, digestible piece of information. When writing, remember that the kanji 口 is simple, but its placement as a counter requires the number to come first (一口, 二口).
- Compound Phrases
- 一口サイズ (Bite-sized), 一口馬主 (Partial owner of a racehorse - literal 'one-mouth horse owner'), 一口メモ (Quick tip/memo).
この問題は一口には説明できないほど複雑だ。(This problem is so complex it cannot be explained in a single breath/bite.)
Lastly, pay attention to the pronunciation of futakuchi (二口). It is not ni-kuchi in standard casual contexts when referring to food. However, in financial contexts, ni-kuchi is sometimes acceptable. For learners, sticking to hitokuchi and futakuchi for food is the safest and most natural path. If you are describing a monster from Japanese folklore, the Futakuchi-onna (the two-mouthed woman), the counter is embedded directly into her name, showcasing how the counter and the noun 'mouth' are inextricably linked.
You will encounter 〜口 in a variety of real-world Japanese settings, ranging from the most casual dinner tables to formal banking documents. Perhaps the most frequent place is at a restaurant or during a meal with friends. In Japan, the culture of 'tasting' (aji-mi) and sharing is very strong. If someone orders a dish that looks particularly appetizing, it is very common for a friend to ask, 'Hitokuchi choudai?' (Give me a bite/sip). You'll hear this in dramas, anime, and real-life social gatherings constantly. It's a phrase that signals intimacy and shared enjoyment of food.
「そのラーメン、美味しそうだね。一口ちょうだい!」「いいよ、食べてみて。」
Another place you will frequently see this word is in food marketing and packaging. Japanese convenience stores (konbini) are famous for their 'hitokuchi size' snacks. Look for labels like 一口ショコラ (Bite-sized chocolates) or 一口カツ (Bite-sized pork cutlets). Advertisements often use the word to emphasize how easy it is to eat something or how the flavor explodes in just one bite. Television 'gourmet' shows are also a prime source; the reporter will often take a single bite, look at the camera, and describe the sensation of that hitokuchi. They might say, 'Hitokuchi-me kara umai!' (It's delicious from the very first bite!).
- TV & Media
- Food critics and travel vloggers use 'hitokuchi' to describe the initial impact of a dish's flavor profile.
In a more formal or administrative context, you will hear this word when dealing with money. If you visit a Japanese bank or look at a charity website, you will see hitokuchi used to define the minimum unit of participation. For example, a disaster relief fund might say, 'Kifu wa hitokuchi sen-en kara' (Donations start from 1,000 yen per unit). This is also common in the world of horse racing in Japan, where 'Hitokuchi Umameshi' (One-mouth horse owners) are people who own a small fraction of a racehorse through a club system. This usage might seem strange to English speakers, but it's a standard way to quantify shares in a collective endeavor.
この投資信託は一口一万円から購入可能です。(This investment trust can be purchased from 10,000 yen per share.)
In the workplace, you might see hitokuchi-memo or hitokuchi-column in company newsletters or on educational websites. These are short, 'bite-sized' pieces of advice or information intended to be read quickly. For example, a language learning app might have a 'Hitokuchi Grammar Tip' section. This usage highlights the idea that the information is small enough to be 'consumed' in one go without much effort. You might also hear it in academic or news settings when a speaker wants to summarize a complex topic: 'Hitokuchi ni ieba...' (In a nutshell... / To put it simply...). This is a very useful transition phrase for B1 learners looking to improve their natural flow in Japanese.
- Public Service Announcements
- Sometimes used in health campaigns, e.g., 'Hitokuchi sanjuu-kai kamu' (Chew each bite thirty times).
健康のために、一口につき三十回噛みましょう。(For your health, let's chew thirty times per mouthful.)
One of the most common mistakes English speakers make with 〜口 is confusing it with other counters for food or generic items. For example, learners often try to use hitotsu (one thing) when they actually mean 'one bite.' While hitotsu is grammatically correct to refer to a single physical object (like one whole cookie), hitokuchi is specifically used when you want to refer to a portion of that object that fits in your mouth. If you say 'hitotsu choudai' while someone is eating a sandwich, you are asking for the whole sandwich. If you say 'hitokuchi choudai,' you are asking for a bite.
❌ リンゴを一つちょうだい。(Give me one apple.)
✅ リンゴを一口ちょうだい。(Give me a bite of the apple.)
Another frequent error involves the pronunciation of the counter. As mentioned, 1 bite is hitokuchi and 2 bites is futakuchi. Many learners mistakenly apply the on-yomi (Sino-Japanese) readings and say ichi-kuchi or ni-kuchi. While ni-kuchi might be understood in some financial contexts, it sounds very unnatural and 'foreign' when talking about food. Always remember that for counters related to basic human actions or body parts, the native Japanese hito-futa-mi system is usually the default for small numbers.
- Pronunciation Trap
- Avoid 'ichi-kuchi'. Use 'hitokuchi'. The 'i' in 'hito' is often whispered, but the 'h' and 't' must be clear.
Learners also struggle with the distinction between 〜口 and 〜口 (kuchi/guchi) meaning an entrance or opening. Because the kanji is identical, it's easy to get confused. However, iriguchi (entrance) or deguchi (exit) are compound nouns, not counters. You wouldn't say 'hitokuchi' to mean 'one entrance.' You would say 'hitotsu no iriguchi.' If you are talking about the number of 'openings' or 'slots' in a physical sense (like USB ports), you use a different counter entirely (usually -ko or -tsu). 〜口 as a counter is almost exclusively for consumption or financial units.
❌ このビルには三口の入り口があります。(Incorrect counter for entrances.)
✅ このビルには三つの入り口があります。(Correct: There are three entrances.)
A more subtle mistake is using hitokuchi for things that are too large to be a 'bite' or too small to be meaningful. For example, taking a 'bite' of a pill is odd; you usually 'drink' (nomu) medicine. Similarly, you wouldn't use hitokuchi to describe eating a whole bowl of rice unless you are emphasizing that you finished the entire remaining portion in one go. In that case, you would say 'nokori o hitokuchi de tabeta' (I ate the rest in one bite). Using it without that emphasis can sound hyperbolic or strange. Finally, be careful with the particle de. Hitokuchi de means 'in one bite,' whereas hitokuchi o means 'a bite (as an object).' Confusing these can change the meaning of your sentence from 'I ate it in one bite' to 'I ate a bite.'
- Particle Usage
- 一口で食べる (Eat in one go) vs. 一口を食べる (Eat a single mouthful). The former is more common when describing speed or size.
When you want to express the idea of a 'bite' or a 'small amount,' Japanese offers several alternatives depending on the nuance you want to convey. The most direct alternative for 'a small amount of food' is 少し (sukoshi) or ちょっと (chotto). However, these are generic and don't carry the specific 'mouthful' imagery of hitokuchi. If you ask for 'chotto choudai,' you are asking for 'a little bit,' which could be a spoonful or just a small piece. Hitokuchi is more specific about the volume.
- 〜口 (hitokuchi) vs. 一つまみ (hitotsumami)
- Hitokuchi is a mouthful. Hitotsumami is a 'pinch' (literally one-pinch), usually used for salt, sugar, or very small snacks you pick up with two fingers.
- 〜口 (hitokuchi) vs. 一切れ (hitokire)
- Hitokire means 'one slice' (from the verb kiru - to cut). Use this for cake, pizza, or sashimi. A hitokire might be several hitokuchi large.
塩を一つまみ入れてください。(Please add a pinch of salt.)
For liquids, while hitokuchi is standard for a 'sip,' you might also encounter 一啜り (hitosusuri). This comes from the verb susuru (to slurp or sip). This is specifically used for things like tea or noodles. It carries a more sensory, auditory nuance than the neutral hitokuchi. If you are describing the elegant way someone sips tea in a ceremony, hitosusuri might be more appropriate. However, in 90% of daily situations, hitokuchi is the go-to word.
ケーキを一切れ食べました。(I ate one slice of cake.)
In the financial sense, synonyms for hitokuchi (as a share) include 一単位 (ichi-tan'i), meaning 'one unit,' or 一株 (hitokabu), meaning 'one share' of stock. Ichi-tan'i is more technical and used in formal trading or measurements, while hitokabu is strictly for the stock market. Hitokuchi remains the most common term for community-based or informal group investments, donations, and insurance units. It feels more 'approachable' than the cold, technical tan'i.
- 〜口 (hitokuchi) vs. かじる (kajiru)
- Kajiru is the verb 'to nibble' or 'to bite into.' While hitokuchi is the amount, kajiru is the action. You might take a hitokuchi by kajiru-ing an apple.
彼はリンゴをかじった。(He took a bite [nibbled] of the apple.)
Finally, there's the onomatopoeic ぱくり (pakuri). This describes the sound or action of opening one's mouth wide and taking a big bite. You might see this in manga or children's books: 'Pakuri to tabeta' (He ate it with a big 'chomp'). While hitokuchi is a formal counter, pakuri is a descriptive adverb that adds flavor to the story. Use hitokuchi when you want to be precise or polite, and pakuri when you want to be vivid and casual.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The 'two-mouthed woman' (Futakuchi-onna) is a famous Japanese monster (yokai) who has a second mouth on the back of her head that demands food!
발음 가이드
- Pronouncing it as 'ichi-kuchi'.
- Stress on the wrong syllable (Japanese syllables have equal length).
- Failing to devoice the 'i' in 'hi'.
- Pronouncing 'kuchi' as 'koo-shee' instead of 'koo-chee'.
- Using the wrong pitch accent in formal speech.
난이도
The kanji is very simple, but the counter readings can be tricky.
The kanji 口 is one of the easiest to write.
Requires mastering the pitch accent and the 'hitokuchi/futakuchi' pattern.
Can be hard to hear 'hitokuchi' in fast, casual speech.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Counter Suffixes (Josuushi)
本 (hon) for long things, 枚 (mai) for flat things, 口 (kuchi) for bites/units.
Kun-yomi Numbers
Hitotsu, Futatsu, Mitsu... (used with hitokuchi, futakuchi).
Particle 'de' for Manner
一口で食べる (Eat in one bite).
Compound Noun Formation
一口 + サイズ = 一口サイズ.
Te-form for Sequence
一口食べて、笑った (Ate a bite and laughed).
수준별 예문
一口、ちょうだい。
Give me one bite.
Casual request using 'choudai'.
これは一口サイズです。
This is bite-sized.
Noun + size compound.
お茶を一口飲みました。
I took a sip of tea.
Using 'nomu' (to drink) with hitokuchi.
一口だけ食べて。
Eat just one bite.
Adding 'dake' (only) for emphasis.
一口で食べました。
I ate it in one bite.
Particle 'de' indicates the manner/method.
スープを一口ください。
Please give me a sip of soup.
Polite request using 'kudasai'.
一口のチョコ。
A bite of chocolate.
Particle 'no' connects the amount to the noun.
一口、いいですか?
Is one bite okay? (Can I have a bite?)
Shortened polite question.
このお菓子は一口で食べられます。
You can eat this snack in one bite.
Potential form 'taberareru'.
一口食べると、とても甘いです。
When you take one bite, it's very sweet.
Conditional 'to' indicating a result.
二口で全部食べました。
I ate the whole thing in two bites.
Using 'futakuchi' for two bites.
一口サイズに切ってください。
Please cut it into bite-sized pieces.
Ni kiru (cut into).
ワインを一口味わってみました。
I tried a sip of the wine.
Te-miru (try doing something).
一口ちょうだいと言われました。
I was told 'give me a bite'.
Passive form 'iwareta'.
一口のおにぎりを作りました。
I made bite-sized rice balls.
Adjective-like use of hitokuchi.
コーヒーを一口飲んでから話しました。
I talked after taking a sip of coffee.
Te-kara (after doing).
この本の最後に一口メモがあります。
There is a short tip at the end of this book.
Hitokuchi-memo as a compound noun.
寄付は一口千円からです。
Donations are from 1,000 yen per unit.
Financial 'unit' meaning.
一口に言えば、彼は天才だ。
To put it simply, he is a genius.
Idiomatic phrase 'hitokuchi ni ieba'.
一口サイズのカツが人気です。
Bite-sized pork cutlets are popular.
Common food marketing term.
彼は投資を一三口申し込みました。
He applied for thirteen units of the investment.
Counting abstract shares.
一口食べて、味の薄さに驚いた。
I took a bite and was surprised by how bland it was.
Te-form used for cause/reason.
一口馬主になるのが夢です。
My dream is to become a partial owner of a racehorse.
Specific cultural term for syndicate ownership.
料理を一口ずつ試食した。
I tasted the dishes one bite at a time.
Zutsu (each/at a time).
その事件の真相は、一口には説明できない。
The truth of that incident cannot be explained in a few words.
Hitokuchi ni wa + negative potential.
保険の契約を二口に増やした。
I increased my insurance contract to two units.
Increasing abstract units.
一口含んだだけで、上質なワインだと分かった。
Just by taking one sip, I knew it was a high-quality wine.
Fukumu (to hold in mouth) + dake de.
一口大に切った野菜を鍋に入れる。
Put the vegetables cut into bite-sized pieces into the pot.
Hitokuchi-dai (bite-size) is a common recipe term.
この一口が、ダイエットの敵だ。
This one bite is the enemy of my diet.
Emphasis on the noun form.
一口話を聞いて、みんなが笑った。
Everyone laughed after hearing the short joke.
Hitokuchi-banashi (short story/joke).
彼は一口も食べずに席を立った。
He left the table without eating even a single bite.
Mo + negative (not even one).
一口に日本食と言っても、種類は様々だ。
Even if you say 'Japanese food' in one breath, there are many varieties.
Hitokuchi ni ... to itte mo (Even if you say...).
一口の悦楽のために、彼は大金を投じた。
He spent a fortune for the sake of a single mouthful of pleasure.
Literary use of hitokuchi.
一口に集約された職人の技を感じる。
I can feel the craftsman's skill concentrated in this one bite.
Shuuyaku (concentration/summary).
その投資案件は一口の単価が高すぎる。
The unit price for that investment project is too high.
Tanka (unit price).
一口食べた瞬間に、故郷の風景が浮かんだ。
The moment I took a bite, the scenery of my hometown flashed before me.
Shunkan (moment).
一口の油断が、取り返しのつかない失敗を招く。
A single moment (bite) of carelessness leads to irreversible failure.
Metaphorical use for a 'tiny bit' of something negative.
伝統芸能の奥深さは、一口に語り尽くせるものではない。
The depth of traditional performing arts is not something that can be fully told in a few words.
Katari-tsukusu (to tell completely).
一口の水を分かち合う精神が大切だ。
The spirit of sharing even a single sip of water is important.
Wakachiau (sharing).
一口に「愛」と言っても、その形は千差万別だ。
Even if you call it 'love' in a single word, its forms are infinitely varied.
Sensha-banbetsu (infinite variety).
茶の湯において、最後の一口を吸い切る音は「吸いきり」と呼ばれる。
In tea ceremony, the sound of slurping the last sip is called 'suikiri'.
Specific cultural terminology.
一口の糧に感謝を捧げるという行為は、普遍的な祈りである。
The act of offering thanks for a single morsel of sustenance is a universal prayer.
Katte (sustenance/food).
一口の毒が全身を巡るように、悪評は瞬く間に広まった。
Just as a single drop of poison circulates through the body, the bad reputation spread in an instant.
Simile usage.
一口に「文明」と銘打つことの傲慢さを、彼は批判した。
He criticized the arrogance of labeling something as 'civilization' in a single breath.
Meiutsu (to label/title).
この基金は一口あたりの配当が非常に安定している。
The dividends per unit for this fund are extremely stable.
Atari (per).
一口の涼を求めて、人々は川べりに集まった。
Seeking a 'bite' (small amount) of coolness, people gathered by the riverside.
Poetic use of 'ryou' (coolness).
万葉の歌に詠まれた一口の酒は、現代とは異なる重みを持つ。
The single sip of sake composed in Manyoshu poems carries a different weight than it does today.
Historical reference.
一口に「正義」を語る者の危うさを、我々は知るべきだ。
We should know the danger of those who speak of 'justice' in a single breath.
Ayau-sa (danger).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Bite-sized. Used for snacks or appetizers.
一口サイズのチーズ。
— A quick tip or a short note. Common in textbooks.
一口メモ:塩を入れると甘みが引き立ちます。
— To summarize or put into words simply.
一口に言うのは難しい。
— Give me a bite. Very common casual request.
一口ちょうだい、美味しそう。
— A person who owns a small share of a racehorse.
一口馬主の募集が始まった。
— The size of a single bite. Used in recipes.
ジャガイモを一口大に切る。
— To take a single sip of a drink.
冷たい水を一口飲んだ。
— To take a single bite of food.
まずは一口食べてみてください。
— A single unit of donation.
一口寄付をお願いします。
— A very short story or anecdote.
面白い一口話を聞いた。
자주 혼동되는 단어
Means entrance. Uses the same kanji but is a location, not a counter for bites.
Means one whole object. Use 'hitokuchi' for a portion/bite.
Means a slice. A slice can be bigger than a bite.
관용어 및 표현
— It cannot be explained easily or in a few words.
彼の魅力は一口には言えない。
Neutral— In short; to sum it up; in a nutshell.
一口に言えば、時間の無駄だった。
Neutral— To not eat a single bite (often due to illness or anger).
病気で一口も食べられない。
Neutral— To take a share in a deal or join a plan.
その話、僕も一口乗せてよ。
Informal— To pause for a moment (archaic/literary).
一口置いてから語り出した。
Literary— Not just once; repeatedly (rare/literary).
一口ならず注意した。
Archaic— To swallow whole; to overwhelm someone easily.
相手を一口に呑んでしまった。
Informal— A small favor that one should be grateful for.
一口の恩も忘れてはならない。
Formal— A few bites/sips; a small amount of something.
一口二口つまんだだけだ。
Neutral— A small but useful piece of wisdom.
一口の智恵が窮地を救う。
Literary혼동하기 쉬운
Both mean 'a small amount.'
Sukoshi is generic; hitokuchi is specifically the amount that fits in a mouth.
少し食べる (Eat a little) vs 一口食べる (Eat one bite).
Both relate to consumption.
Ippuku is for tea or a smoke/rest. Hitokuchi is for any food/drink bite.
お茶を一服 (Have a bowl of tea) vs お茶を一口 (Have a sip of tea).
Sounds similar (hito-).
Hitoiki means 'one breath' or 'a short break/effort.'
一息つく (Take a breather).
Both are counters starting with 'one'.
Ikko is for small round objects. Hitokuchi is for a bite of an object.
チョコを一個 (One whole chocolate) vs チョコを一口 (One bite of a chocolate).
The single kanji 口.
口 alone means 'mouth.' 〜口 as a suffix is a counter.
口を開ける (Open your mouth).
문장 패턴
[Food] を 一口 [Verb]
リンゴを一口食べる。
一口 [Noun] (compound)
一口サイズのおにぎり。
一口に言えば [Summary]
一口に言えば、最高でした。
一口 [Amount] 円
一口五百円の募金。
一口も [Negative Verb]
一口も飲まなかった。
[Verb] を 一口に [Verb]
説明を一口にまとめる。
一口に [Noun] と言っても
一口に芸術と言っても幅広い。
一口の [Abstract Noun]
一口の悦楽を求める。
어휘 가족
명사
동사
관련
사용법
Very high in daily life, high in marketing, medium in finance.
-
Saying 'ichi-kuchi' instead of 'hitokuchi'.
→
Hitokuchi (一口)
Counters for actions and small units usually use the native Japanese reading (hito, futa) rather than the Chinese reading (ichi, ni).
-
Using 'hitokuchi' to mean a whole unit (like an entire apple).
→
Hitotsu (一つ)
Hitokuchi is a portion (a bite). Hitotsu is the whole object. If you ask for 'hitokuchi' of an apple, you get a bite. If you ask for 'hitotsu,' you get the whole apple.
-
Confusing 'hitokuchi' with 'iriguchi' (entrance).
→
Iriguchi (入り口)
While they share the same kanji, hitokuchi is a counter for bites, and iriguchi is a noun for an entrance. Context is key.
-
Using 'hitokuchi' for medicine tablets.
→
Ichi-jou (一錠)
Medicine tablets have their own counter (〜錠). 'Hitokuchi' is only for food or drinks.
-
Using 'hitokuchi' for a slice of pizza.
→
Hitokire (一切れ)
A slice of pizza is 'hitokire.' A 'hitokuchi' of pizza is just one small bite taken from that slice.
팁
Use it for sharing
If you want to taste what your friend is eating, 'Hitokuchi choudai' is the most natural phrase. It’s better than saying 'a little bit' (chotto).
Remember Hito-Futa
Always use 'hitokuchi' and 'futakuchi' for 1 and 2 bites. Avoid 'ichi' and 'ni' as they sound unnatural in this context.
Look for it on labels
When at a Japanese convenience store, look for '一口' on snack bags. It tells you the food is small and easy to eat while walking or working.
Financial units
When you see '一口' in a business or charity context, think of it as a 'share' or 'slot.' It’s the standard unit for participation.
Devoice the 'i'
In 'hitokuchi,' the 'i' in 'hi' is almost silent. It sounds more like 'htokuchi.' Practicing this will make you sound much more native.
Recipe shorthand
In recipes, '一口大' (hitokuchi-dai) is a standard instruction. It means cut the ingredients so they can be eaten in one bite without further cutting.
Summary phrase
Use '一口に言えば' (hitokuchi ni ieba) when you want to summarize a long story. It’s the Japanese equivalent of 'to put it simply.'
TV Gourmet Shows
Watch Japanese food shows. You will hear 'hitokuchi-me' (the first bite) constantly as the reporter reacts to the flavor.
Don't be greedy
Asking for 'futakuchi' (two bites) can sound a bit greedy. Usually, you ask for 'hitokuchi' even if you might end up taking a couple of small nibbles.
Bite vs. Sip
Don't look for a separate word for 'sip.' 'Hitokuchi' handles all oral intake, simplifying your vocabulary needs.
암기하기
기억법
Think of the kanji 口 as a square box representing an open mouth. 'Hito' is one. So, 'One Box/Mouth' = One Mouthful.
시각적 연상
Imagine a small square chocolate that fits perfectly into your mouth. That is a 'hitokuchi' size.
Word Web
챌린지
Try to use 'Hitokuchi choudai' next time you are eating with a friend who speaks Japanese.
어원
The kanji 口 (kuchi) is a pictograph representing a wide-open mouth. Historically, it was used to count people (mouths to feed) and later evolved into a counter for portions of food or shares of a collective resource.
원래 의미: Mouth; opening.
Sino-Japanese / Native Japanese (Kun-yomi used for hitokuchi).문화적 맥락
Be careful asking for 'hitokuchi' from strangers; it is an intimate request.
English speakers often distinguish between 'bite' and 'sip,' but must remember Japanese uses 〜口 for both.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Eating with friends
- 一口ちょうだい
- 一口食べる?
- これ、一口でいけるよ
- 一口だけ残して
Cooking/Recipes
- 一口大に切る
- 一口味見する
- 一口サイズに丸める
- 一口分ずつ分ける
Banking/Finance
- 一口いくらですか?
- 三口申し込みます
- 一口あたりの配当
- 最低一口から
Reading a Book
- 一口メモを読む
- 一口話を楽しむ
- 一口に言えば...
- 一口解説
Drinking
- 一口飲む
- ビールを一口
- 一口で飲み干す
- 一口含んで味わう
대화 시작하기
"その料理、美味しそうだね。一口もらってもいい?"
"一口サイズのお菓子、何かおすすめある?"
"寄付をしたいんだけど、一口いくらからかな?"
"日本の「一口馬主」ってシステム、知ってる?"
"この問題を一口に説明するのは難しいよね?"
일기 주제
今日食べたもので、最初の一口が一番美味しかったものは何ですか?
友達に「一口ちょうだい」と言われたら、どう感じますか?
一口サイズの食べ物で、あなたが一番好きなものは何ですか?
何か複雑なことを「一口に言う」としたら、どうまとめますか?
一口一万円の投資ができるとしたら、何に投資したいですか?
자주 묻는 질문
10 질문Yes! Unlike English where you say 'sip,' in Japanese, 'hitokuchi' is the standard counter for both solid food bites and liquid sips. For example, 'Mizu o hitokuchi nomu' is perfectly natural.
Generally, no. In 99% of cases, you should say 'hitokuchi.' The only exceptions might be very specific technical jargon in finance, but even then, 'hitokuchi' is preferred. 'Ichi-kuchi' sounds like a learner's mistake.
You say 'futakuchi' (二口). This follows the native Japanese counting system. For three bites, you can say 'sankuchi,' though usually, people just say 'sukoshi' or 'chotto' by that point.
It means 'bite-sized.' You will see this on snacks like chocolates, small pieces of chicken (karaage), or mini-donuts. It's a very common marketing term in Japan.
Usually not. For pills, you use 'jou' (tablet counter). For liquid medicine, you might say 'hitokuchi,' but usually, it's measured in 'ml' or simply 'nomu' without a counter.
It is a 'quick tip' or 'short note.' You often find these in textbooks or magazines. It's a small, useful piece of advice that is 'easy to digest' like a single bite of food.
It's a system where people can 'buy a bite' of a racehorse. Instead of owning the whole horse, you own 1/400th or 1/500th of it. It's a popular hobby in Japan.
The word itself is neutral. However, asking for a bite ('Hitokuchi choudai') is very casual. To be polite, you should say 'Hitokuchi itadakemasu ka?'
Yes, it is very common to say 'Suupu o hitokuchi nomu' (Take a sip/taste of soup).
Because '口' means 'opening.' An entrance is an opening to a building, and your mouth is the opening to your body. Context tells them apart.
셀프 테스트 192 질문
Translate to Japanese: 'Can I have one bite?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I took a sip of water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Please cut the meat into bite-sized pieces.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'In a nutshell, the movie was boring.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Donations start from 1,000 yen per unit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'This snack is bite-sized.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He ate the whole thing in one bite.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'It cannot be explained in a few words.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I tried a sip of the soup.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I want to become a partial owner of a horse.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I didn't eat even a single bite.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'First, take one bite.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The first bite was the most delicious.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I read the short tip at the bottom.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'There are many types of Japanese food.' (Using hitokuchi ni ieba pattern)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I applied for two units of the fund.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Bite-sized pork cutlets are tasty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He told a short joke.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Don't eat it all in one bite!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Just one sip is enough.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain what 'hitokuchi-saizu' means in your own words.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you ask a friend for a bite of their donut?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time you ate something in 'hitokuchi'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'hitokuchi ni ieba' to summarize your day.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
If you were organizing a donation, how would you state the unit price?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short 'hitokuchi-banashi' (joke) in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why 'hitokuchi' is used for both sips and bites.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I increased my investment by two units'?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pretend you are a food reporter. React to the 'first bite'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone not to eat everything in one bite.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the pros/cons of 'hitokuchi-bashu' (horse ownership).
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you politely ask to taste a sample at a shop?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'hitokuchi ni wa ienai' to describe Japanese culture.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your favorite 'hitokuchi-saizu' snack.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'hitokuchi-dai' in a cooking context.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you count 3 sips of tea?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Summarize a movie you like in one sentence using 'hitokuchi ni ieba'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a time you couldn't eat 'hitokuchi mo'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Why is 'hitokuchi' a B1 level word?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the difference between 'hitokuchi' and 'hitokire'?
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 「コーヒーを一口飲んでから、仕事を始めました。」 When did the person start working?
Listen to the sentence: 「一口二千円の寄付を三口しました。」 How much did they donate?
Listen to the sentence: 「この肉は一口大に切ってください。」 How should the meat be cut?
Listen to the sentence: 「一口に言えば、大成功でした。」 Was it a success?
Listen to the sentence: 「一口食べて、あまりの辛さに驚いた。」 Why was the person surprised?
Listen to the sentence: 「一口も食べられないほど、お腹がいっぱいです。」 Is the person hungry?
Listen to the sentence: 「一口メモを参考にしてください。」 What should you refer to?
Listen to the sentence: 「一口サイズのおにぎりを作りました。」 What kind of onigiri were made?
Listen to the sentence: 「そのケーキ、一口ちょうだい。」 What does the speaker want?
Listen to the sentence: 「一口に言えないほど深い理由がある。」 Is the reason simple?
Listen to the sentence: 「彼は一口で薬を飲んだ。」 How did he take the medicine?
Listen to the sentence: 「一口馬主になるには、審査があります。」 Is it easy to become a partial horse owner?
Listen to the sentence: 「一口目は美味しいけど、二口目から飽きる。」 When does the person get tired of the taste?
Listen to the sentence: 「一口話で会場が和んだ。」 What happened to the atmosphere?
Listen to the sentence: 「お茶を一口、いかがですか?」 What is being offered?
/ 192 correct
Perfect score!
Summary
The word 〜口 is the universal Japanese way to quantify a single 'intake' of food or drink. While beginners use it to ask for a bite, advanced learners use it to describe financial units or summarize complex ideas in a 'single breath.' Example: 一口ちょうだい (Give me a bite).
- A counter for mouthfuls (bites/sips).
- Commonly used as 'hitokuchi' for sharing food.
- Describes 'bite-sized' items (hitokuchi-saizu).
- Functions as a unit for shares, donations, or investments.
Use it for sharing
If you want to taste what your friend is eating, 'Hitokuchi choudai' is the most natural phrase. It’s better than saying 'a little bit' (chotto).
Remember Hito-Futa
Always use 'hitokuchi' and 'futakuchi' for 1 and 2 bites. Avoid 'ichi' and 'ni' as they sound unnatural in this context.
Look for it on labels
When at a Japanese convenience store, look for '一口' on snack bags. It tells you the food is small and easy to eat while walking or working.
Financial units
When you see '一口' in a business or charity context, think of it as a 'share' or 'slot.' It’s the standard unit for participation.
예시
このケーキは一口食べたら止まらない。
관련 콘텐츠
food 관련 단어
少々
B1잠시만 기다려 주시겠습니까? 소금을 약간 넣어 간을 맞춥니다.
〜ほど
B110분 정도 기다렸습니다. (I waited about 10 minutes.)
~ほど
B1정도, 쯤, 만큼. 예: 한 시간 정도 기다렸습니다. (一時間ほど待ちました). 죽을 만큼 피곤합니다. (死ぬほど疲れた).
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1신선한 딸기를 <mark>ふんだんに</mark> (듬뿍) 사용한 케이크.
足す
B1수나 양을 늘리다. 부족한 것을 보충하다. 수학에서 더하기를 하다.
添加物
B1첨가물. 식품의 품질을 유지하거나 개선하기 위해 인위적으로 가해지는 물질을 말합니다.
〜てから
B1무언가를 한 후에. '밥을 먹고 나서 양치를 합니다.'
~てから
B1'~te kara'는 어떤 동작을 한 후에 다음 동작을 하는 것을 나타냅니다. 예: 밥을 먹고 나서 나갑니다.
熟成させる
B1고기를 숙성시키면 육질이 부드러워지고 풍미가 살아납니다.