At the A1 level, beginners primarily encounter the word 拒否 (kyohi) not in spoken conversation, but through digital interfaces and technology. As you start using Japanese on your smartphone, browsing Japanese websites, or playing Japanese video games, you will frequently see this word pop up in dialogue boxes and settings menus. It is the standard translation for 'Deny' or 'Reject' in the digital world. For example, when an app asks for permission to use your camera or location, the two buttons you will see are usually 許可 (kyoka - Allow) and 拒否 (kyohi - Deny). Learning to recognize these two kanji is crucial for navigating modern devices safely and protecting your privacy. Another very common phrase you might see on your phone is 着信拒否 (chakushin kyohi), which means 'call blocking' or 'rejecting incoming calls'. At this beginner stage, you do not need to worry about using 拒否 in your own spoken sentences. In fact, it is better if you don't, as it sounds far too strong and formal for everyday chatting. If a friend asks you to do something and you want to say no, you should use simpler, softer phrases like 'ちょっと...' (It's a bit...) or 'いいえ、けっこうです' (No, thank you). Think of 拒否 at the A1 level purely as a 'reading and recognition' word. It is a functional signpost in the digital landscape that tells you where you can say 'no' to a computer or a system. Recognizing the kanji 拒 (repel) and 否 (no) will help you quickly identify when a system is asking you to make a definitive choice about access or permissions. Focus on memorizing its appearance on screens rather than trying to force it into your early Japanese conversations.
At the A2 level, your understanding of 拒否 (kyohi) expands slightly beyond just smartphone screens, though it remains primarily a word you read or hear in formal contexts rather than one you actively speak in daily life. You will start to notice it in public spaces, on signs, and in basic announcements. For instance, you might see signs at a restaurant or a store that say '入店拒否' (nyuuten kyohi), which means 'entry refused' or 'right of admission reserved', often applied to people not following rules or, historically, in specific restricted establishments. You will also start to understand its passive form, 拒否される (kyohi sareru - to be rejected). If you are practicing reading simple Japanese news or listening to basic announcements, you might hear that a credit card was 'kyohi sareta' (declined/rejected) at a register. This is a very practical application of the word for anyone living in or traveling to Japan. It is important at this level to firmly establish the difference between 拒否 and the everyday verb for refusing, 断る (kotowaru). If you want to tell a story about how you turned down a part-time job or refused an invitation from a friend, you must use 断る. Using 拒否 in these personal anecdotes will make you sound like a robot or a bureaucrat. You should understand 拒否 as a 'systematic no'—a refusal based on rules, technology, or official policy, rather than a personal preference. By the end of A2, you should be comfortable reading 拒否 on digital devices, understanding it when a system or machine rejects an action, and knowing exactly why you should avoid using it when talking to your friends about weekend plans.
Reaching the B1 level means you are starting to engage with more complex, real-world Japanese, including basic business environments and news media. Here, 拒否 (kyohi) becomes an active part of your vocabulary, especially in its verb form, 拒否する (kyohi suru). You will encounter it frequently in intermediate reading materials, such as news articles about strikes, protests, or local government decisions. For example, you might read that local residents are '建設を拒否している' (refusing the construction) of a new facility. In a business context, if you are working in Japan or communicating with Japanese companies, 拒否 is used to describe the formal rejection of terms, contracts, or unreasonable demands. It is a strong word that indicates a firm boundary has been drawn. You will also learn to use it with adverbs to add nuance, such as 'きっぱりと拒否する' (to flatly reject). However, even at B1, you must exercise caution. While you can use it to describe a company's actions, you still should not use it to directly refuse a request from a boss or a client to their face. In direct communication, Japanese business culture relies on softer, indirect refusals (like 辞退する - jitai suru, or 難しいです - muzukashii desu). 拒否 is used to *report* on a refusal or to state a hardline policy, not to negotiate politely. You will also become very familiar with compound nouns like 受信拒否 (jushin kyohi - blocking emails) and how to explain these technical functions to others. At B1, 拒否 transitions from being just a button on a screen to a vital word for discussing rules, rights, and formal organizational decisions.
At the B2 level, you are expected to consume native-level media, including daily news, political debates, and professional documents. 拒否 (kyohi) is a high-frequency word in these domains, and your mastery of it must deepen significantly. You will frequently encounter the term 拒否権 (kyohiken), meaning 'veto power', particularly in international news concerning the United Nations or domestic politics. You must be comfortable reading and listening to complex sentences where 拒否 is the central action, such as '政府は野党の要求を全面的に拒否する方針を固めた' (The government has solidified its policy to completely reject the opposition party's demands). At this level, you also need to understand the psychological and societal nuances of the word. It is used to describe strong aversions or non-compliance, such as 登校拒否 (toukou kyohi - school refusal/truancy) or 検査拒否 (kensa kyohi - refusing a medical or police test). You should be able to actively use 拒否 in essays, debates, and formal presentations to articulate a clear stance of opposition or denial. Furthermore, B2 learners must perfectly distinguish 拒否 from its close synonyms. You must know exactly when to use 拒否 (formal rejection of a demand), 否定 (hitei - denying a fact), 辞退 (jitai - politely declining an offer), and 拒絶 (kyozetsu - absolute, often emotional rejection). Making mistakes between these words at the B2 level can lead to significant misunderstandings in professional or academic settings. Your use of 拒否 should be precise, restricted to contexts involving rights, official demands, systemic blocks, and formal policies, demonstrating a sophisticated grasp of Japanese register and social dynamics.
At the C1 level, your proficiency allows you to navigate highly specialized, abstract, and nuanced Japanese. 拒否 (kyohi) is no longer just a vocabulary word; it is a concept you can analyze and deploy with native-like precision. You will encounter it in legal contracts, terms of service, academic papers, and advanced literature. In legal contexts, you must understand phrases like '受け取りを拒否する' (to refuse receipt of a document, which has legal implications) or '支払いを拒否する' (to refuse payment). You will also see it used in psychological and sociological texts, such as discussing a society's '拒否反応' (kyohi hannou - allergic/rejection reaction) to a new policy or cultural shift. At this advanced stage, you are expected to manipulate the word effortlessly in complex grammatical structures, including causative-passive forms (拒否させられる - to be forced to reject) or nominalized clauses. You can use it rhetorically in high-level debates to forcefully dismantle an opponent's premise. Moreover, you understand the cultural weight of the word. In a society that values consensus (nemawashi), the act of 'kyohi' is a disruption of harmony. Therefore, when it is used in media or literature, it signals a significant conflict or a profound assertion of individual or institutional boundaries. You can discuss the implications of a 'kyohi' in a business case study or a historical event, analyzing why that specific word was chosen over a softer alternative. Your mastery at C1 means you not only know what the word means, but you understand the gravity and the exact social friction it creates when spoken or written in Japanese society.
At the C2 level, you possess a near-native, comprehensive mastery of the Japanese language, and your understanding of 拒否 (kyohi) encompasses its most subtle, literary, and philosophical dimensions. You can appreciate how authors use the word to depict deep existential alienation or systemic oppression. In literature, a character's 'kyohi' might not just be a refusal of a physical object, but a rejection of societal norms, human connection, or reality itself. You are completely fluent in all its idiomatic and compound forms, and you can effortlessly coin new compounds if necessary for academic or creative writing, knowing exactly how the kanji will be perceived by a native reader. You understand the historical evolution of the word and its usage in pivotal legal and political documents throughout modern Japanese history. In high-stakes, real-time negotiations or diplomatic translations, you know exactly when to deploy 拒否 to draw an absolute line in the sand, and when to avoid it to prevent an international incident. You can debate the semantic boundaries between 拒否, 拒絶, and 忌避 (kihi - evasion/recusal) with native scholars. At this ultimate level of proficiency, 拒否 is a tool you wield with absolute precision, fully aware of its power to sever ties, assert undeniable rights, and define the absolute limits of acceptability in the complex web of Japanese social and professional hierarchies. You do not just use the word; you command the space and the boundaries that the word creates.

拒否 30초 만에

  • Means 'refusal' or 'rejection' in formal contexts.
  • Commonly seen on digital devices as 'Deny' or 'Block'.
  • Used in news and politics (e.g., veto power).
  • Too strong and harsh for casual daily conversations.

The Japanese word 拒否 (kyohi) is a formal noun that translates to refusal, rejection, or denial. It is a highly definitive term used to express a clear and often official decision not to accept, comply with, or receive something that has been offered, requested, or demanded. Understanding the profound weight of this word is essential for mastering Japanese, as it carries a much stronger nuance than a simple 'no'. In Japanese culture, where harmony (wa) and indirect communication are highly valued, using a word as direct and uncompromising as 拒否 is a significant communicative act. It leaves no room for negotiation or misunderstanding, making it a powerful tool in legal, political, technological, and formal business contexts.

Kanji Breakdown
The word is composed of two kanji: 拒 (kyo), meaning to repel or refuse, and 否 (hi), meaning no or negate. Together, they form an absolute negation of an incoming action.

When you encounter 拒否, it is almost always in a context where a boundary is being firmly established. For instance, in digital interfaces, you will frequently see this word used for blocking unwanted communications. It is the standard term for rejecting cookies on a website, blocking a phone number, or denying app permissions. This technological usage has made a traditionally formal word very common in daily life, even for beginners learning the language.

着信を拒否する。

To block an incoming call.

However, despite its prevalence in technology, its use in interpersonal communication remains highly restricted. If a friend invites you to dinner, saying that you 'kyohi' their invitation would sound incredibly cold, robotic, and offensive. It would imply a complete and utter rejection of them as a person, rather than simply being unavailable for a meal. Therefore, understanding what it means also requires understanding what it does not mean: it is not a casual decline.

In broader societal contexts, 拒否 represents the ultimate assertion of one's rights or boundaries against an external force. It is the word used when a nation uses its veto power at the United Nations (拒否権 - kyohiken), or when a labor union rejects a management proposal. It is a word of resistance, of standing one's ground, and of formal non-compliance. This makes it a fascinating word to study, as it sits at the intersection of personal boundaries, technological interfaces, and international diplomacy.

Psychological Nuance
Using this word implies a psychological wall being built. It is not just saying no; it is actively pushing the request away.

彼の提案は完全に拒否された。

His proposal was completely rejected.

Furthermore, the grammatical flexibility of 拒否 allows it to function seamlessly as a suru-verb (拒否する - to refuse) or as a noun modifier (拒否の姿勢 - an attitude of refusal). This adaptability means you will see it in a wide variety of sentence structures, from simple subject-verb-object sentences to complex relative clauses in academic texts. The passive form (拒否される - to be rejected) is also extremely common, often used to describe the experience of having one's ideas, applications, or access denied by an authority figure or a system.

To truly grasp the essence of 拒否, one must appreciate its absolute nature. It is the linguistic equivalent of a closed door, a locked gate, or a red stop sign. It is unambiguous, unyielding, and definitive. As you progress in your Japanese studies, mastering the appropriate contexts for this powerful word will significantly enhance your ability to navigate formal, legal, and digital environments in Japan.

ビザの申請が拒否されました。

The visa application was denied.
Collocation Highlight
Often paired with strong adverbs like 断固として (danko to shite - firmly) to emphasize the unyielding nature of the refusal.

要求を断固として拒否する。

To firmly reject the demand.

In conclusion, 拒否 is far more than just a vocabulary word; it is a cultural and functional marker of boundaries. Whether you are navigating a Japanese smartphone menu, reading a news article about political negotiations, or drafting a formal business email, recognizing and correctly interpreting this word is a critical skill. It embodies the formal, structured side of Japanese communication, providing a necessary counterbalance to the often ambiguous and indirect language used in everyday social interactions.

アクセスが拒否されました。

Access denied (common error message).

Using the word 拒否 (kyohi) correctly requires a solid understanding of both its grammatical properties and its appropriate social contexts. As a Sino-Japanese word (kango), it inherently carries a formal, stiff, and academic tone. Grammatically, it is a verbal noun, meaning it can be used independently as a noun or combined with the verb 'suru' (する) to function as a verb. Mastering its usage involves learning how to integrate it into various sentence structures while respecting its strong, uncompromising nuance. Let us explore the mechanics of using this powerful word in practical Japanese communication.

Basic Verb Formation
To use it as an active verb, simply attach する (suru) to form 拒否する (kyohi suru), meaning 'to refuse' or 'to reject'.

When used as an active verb, the object being refused is typically marked by the particle を (wo). For example, '要求を拒否する' (youkyuu wo kyohi suru) means 'to reject a demand'. This structure is highly common in news reports, official statements, and business negotiations. It is important to note that the subject of this action is usually an organization, a formal representative, or an individual taking an official stance. It is rarely used for personal, trivial matters. You would not use this structure to say you refused a piece of cake; you would use it to say a company refused a merger proposal.

組合は会社の提案を拒否した。

The union rejected the company's proposal.

The passive form, 拒否される (kyohi sareru), is equally, if not more, common. It is used when the speaker or the subject of the sentence is on the receiving end of the rejection. This is frequently encountered in administrative processes, such as visa applications, loan requests, or system access. 'アクセスが拒否されました' (akusesu ga kyohi saremashita) is the standard Japanese translation for the ubiquitous 'Access Denied' error message in computing. In these passive constructions, the particle が (ga) or は (wa) marks the thing that was rejected.

Noun Modification
As a noun, it can modify other nouns using the particle の (no), creating phrases that describe a state or tool of refusal.

Using 拒否 as a noun modifier allows for the creation of complex, descriptive phrases. The most famous example is 拒否権 (kyohiken), which translates to 'veto power' (literally: refusal right). Other common examples include 拒否反応 (kyohi hannou), meaning an allergic reaction or a strong psychological aversion, and 拒否の姿勢 (kyohi no shisei), meaning an attitude of refusal or a stance of non-compliance. These compound nouns are essential vocabulary for anyone reading Japanese newspapers or engaging in high-level business discussions.

大統領は拒否権を発動した。

The president exercised his veto power.

In digital contexts, the word is often used as a standalone noun in menus and settings. You will see buttons labeled 許可 (kyoka - allow) and 拒否 (kyohi - deny). You will also see it combined with other nouns to describe specific blocking functions, such as 着信拒否 (chakushin kyohi - call blocking) or 受信拒否 (jushin kyohi - email/message blocking). In these cases, it functions almost like a suffix, indicating the action of blocking the preceding noun. This is perhaps the most practical, everyday application of the word for language learners.

Adverbial Enhancements
To emphasize the strength of the refusal, it is often paired with specific adverbs.

その要求はきっぱりと拒否された。

That demand was flatly rejected.

To add nuance and intensity to the verb, native speakers frequently use adverbs like きっぱりと (kippari to - flatly, decisively), 断固として (danko to shite - firmly, resolutely), or 完全に (kanzen ni - completely). These adverbs underscore the absolute nature of the 拒否, making it clear that there is no room for further discussion or negotiation. For example, '断固として拒否する' is a phrase often used by politicians to show strong opposition to a policy or demand. Understanding these collocations will make your Japanese sound much more natural and authoritative.

クッキーの受け入れを拒否する。

To reject the acceptance of cookies.

In summary, using 拒否 effectively requires recognizing its formal register and its function as an absolute boundary marker. Whether you are conjugating it as a verb to describe a business decision, using it as a noun modifier to discuss political rights, or simply tapping it on your smartphone screen to protect your privacy, this word is a versatile and indispensable part of the modern Japanese lexicon. Practice its various forms and collocations to communicate with precision and authority in formal settings.

彼は検査を拒否して帰った。

He refused the inspection and went home.

The contexts in which you encounter the word 拒否 (kyohi) are distinct and highly specific, reflecting its formal and uncompromising nature. Unlike casual words for declining, which are heard in everyday social chatter, 拒否 is primarily found in environments where rules, rights, systems, and official boundaries are being enforced. By understanding where this word naturally occurs, learners can better grasp its appropriate usage and avoid the awkwardness of using it in the wrong setting. Let us explore the primary domains where this powerful vocabulary word is most frequently heard and read in contemporary Japanese society.

Digital and Technological Interfaces
This is arguably the most common place a beginner will encounter the word. It is the standard terminology for denying permissions or blocking content.

If you use a smartphone, computer, or browse the internet in Japanese, you will see 拒否 on a daily basis. When you install a new application and it requests access to your camera, microphone, or location data, the prompt will typically offer two choices: 許可 (kyoka - allow) and 拒否 (kyohi - deny). Similarly, when visiting a website that asks you to accept cookies, the option to decline is often labeled as 拒否. In telecommunications, the features for blocking nuisance calls or spam emails are universally known as 着信拒否 (chakushin kyohi) and 受信拒否 (jushin kyohi), respectively. In these digital contexts, the word is stripped of its emotional weight and functions purely as a technical command.

迷惑メールを受信拒否に設定した。

I set the spam emails to be blocked.

Beyond personal devices, 拒否 is also the standard language of IT systems and cybersecurity. Network administrators use it to describe firewalls blocking unauthorized access, and software developers use it in error handling when a user attempts an invalid action. The phrase 'アクセス拒否' (akusesu kyohi - access denied) is universally understood in the Japanese tech industry. This widespread technological adoption has made a traditionally formal word highly visible to the general public.

News, Politics, and International Relations
In journalism, it is the go-to word for describing official rejections, diplomatic standoffs, and the exercise of political power.

政府はテロリストの要求を拒否した。

The government rejected the terrorists' demands.

If you turn on a Japanese news broadcast or read a newspaper, 拒否 appears frequently in the political and international sections. It is used to describe a government rejecting a demand from another nation, a political party refusing to participate in a vote, or a leader exercising their veto power (拒否権 - kyohiken). In these contexts, the word emphasizes the official, uncompromising stance of the entity involved. It is a word of hardlines and firm boundaries. For example, a headline might read '野党が法案の採決を拒否' (Opposition party refuses the vote on the bill), highlighting a deliberate political strategy of non-cooperation.

Legal and Administrative Proceedings
In the realm of law and bureaucracy, it denotes the formal denial of an application, claim, or right.

In legal and administrative contexts, 拒否 is used to describe the formal rejection of documents or requests by an authority. If a visa application is denied by immigration, it is 拒否された. If an insurance company denies a claim, they are 拒否する. It is also used in the context of legal rights, such as the right to refuse a breathalyzer test (検査拒否 - kensa kyohi) or the right to remain silent (黙秘権 - mokuhi ken, though the act of refusing to speak can be described using 拒否). The use of this word in legal settings underscores that the rejection is based on rules, regulations, and official protocols, rather than personal preference.

彼は警察の職務質問を拒否した。

He refused the police officer's questioning.

Finally, in formal business environments, while polite declining (辞退 - jitai) is preferred for interpersonal matters, 拒否 is used for hard negotiations, contract disputes, and official corporate stances. A company might issue a press release stating they 'completely reject' (全面的に拒否する) a hostile takeover bid. In these high-stakes scenarios, the word is chosen specifically for its lack of ambiguity and its forceful tone.

買収提案を正式に拒否する方針だ。

The policy is to formally reject the buyout proposal.

In conclusion, while you will rarely hear 拒否 at a casual dinner party or in a friendly chat, it is omnipresent in the structural pillars of modern life: technology, politics, law, and formal business. Recognizing the specific domains where this word thrives is crucial for developing a nuanced understanding of Japanese vocabulary and for navigating the formal and digital landscapes of Japan with confidence.

システムによってログインが拒否された。

Login was denied by the system.

Because 拒否 (kyohi) translates directly to 'refusal' or 'rejection' in English, learners frequently make the mistake of using it as a one-to-one equivalent for the English word 'no' or the act of declining. This leads to some of the most common and socially awkward errors in Japanese communication. The primary issue stems from a misunderstanding of the word's register and its emotional weight. In Japanese, the way you say 'no' must be carefully calibrated to the relationship between the speakers and the nature of the request. Using 拒否 inappropriately can make you sound aggressive, robotic, or culturally insensitive. Let us examine the most frequent mistakes learners make and how to avoid them.

Mistake 1: Using it for Casual Invitations
The most glaring error is using 拒否 to turn down a social invitation from a friend, colleague, or acquaintance.

Imagine a colleague asks, 'Would you like to go for drinks after work?' If you reply, 'その誘いを拒否します' (I reject that invitation), it sounds incredibly harsh and unnatural. It implies a formal, almost legalistic denial of their social gesture, effectively building a massive wall between you and the other person. In Japanese culture, direct refusal is generally avoided to maintain harmony. Instead of 拒否, you should use softer expressions like 'ちょっと都合が悪くて...' (It's a bit inconvenient...) or the verb 断る (kotowaru - to decline/refuse), which is much more appropriate for everyday situations. Even better is to use 遠慮する (enryo suru - to refrain) or 辞退する (jitai suru - to politely decline) in slightly more formal social settings.

❌ 友達の誘いを拒否した。
⭕ 友達の誘いを断った。

Incorrect vs. Correct way to say 'I refused my friend's invitation.'

The key takeaway here is that 拒否 is not for interpersonal social dynamics. It is for official, structural, or technological boundaries. Using it with friends or friendly colleagues violates the unspoken rules of Japanese social etiquette and can severely damage relationships.

Mistake 2: Confusing it with Denying a Fact (否定)
Learners often use 拒否 when they want to say 'That is not true' or 'I deny that allegation.'

❌ 彼はその噂を拒否した。
⭕ 彼はその噂を否定した。

Incorrect vs. Correct way to say 'He denied the rumor.'

In English, the word 'deny' can mean refusing a request (e.g., denying a visa) or stating that something is false (e.g., denying a rumor). In Japanese, these two concepts are strictly separated. 拒否 is only used for refusing a request, demand, or access. If you want to deny a fact, a statement, or an allegation, you must use the word 否定 (hitei). Saying '噂を拒否する' (rejecting a rumor) sounds nonsensical in Japanese, as a rumor is not a request that can be blocked; it is a statement of fact that must be negated. This is a classic translation trap that catches many intermediate learners.

Mistake 3: Overusing it in Customer Service
Using 拒否 when speaking to customers or clients is generally too blunt and confrontational.

Even in formal business settings, if a customer makes an unreasonable request, a Japanese company will rarely tell the customer directly, 'その要求を拒否します' (We reject that demand). This language is too combative for the delicate dynamics of customer service (omotenashi). Instead, they will use highly polite and indirect language, such as 'いたしかねます' (We are unable to do that) or 'ご要望にお応えすることができません' (We cannot meet your request). 拒否 is reserved for internal documents describing the policy, or for extreme cases where legal action is involved or communication has completely broken down. It is the language of finality, not negotiation.

❌ お客様の返品を拒否します。
⭕ 返品はお受けいたしかねます。

Incorrect vs. Correct way to refuse a customer's return.

In summary, the most common mistakes with 拒否 arise from ignoring its strong, formal, and specific nature. By remembering that it is not for social invitations, not for denying facts, and usually too strong for direct customer interactions, you can avoid these pitfalls. Reserve this powerful word for navigating digital interfaces, understanding news reports, and describing firm, official boundaries.

❌ プレゼントを拒否した。
⭕ プレゼントを辞退した。

Incorrect vs. Correct way to politely decline a gift.

The Japanese language is rich with vocabulary for expressing negation, refusal, and declining, reflecting the culture's nuanced approach to interpersonal boundaries and harmony. While 拒否 (kyohi) is a prominent term for formal rejection, it is part of a larger family of similar words, each with its own specific flavor, register, and appropriate context. To truly master Japanese, one must learn to distinguish 拒否 from its synonyms and related concepts. Choosing the wrong word can drastically alter the tone of your message, making you sound either overly aggressive or inappropriately casual. Let us delve into the subtle differences between 拒否 and its closest linguistic relatives.

拒絶 (Kyozetsu) - Absolute Rejection
The closest synonym to 拒否, but with an even stronger, more emotional, or absolute nuance.

While 拒否 is often used for formal, administrative, or technological denials (like blocking a phone number or denying a visa), 拒絶 (kyozetsu) carries a heavier, more profound sense of absolute refusal. It implies a complete shutting out, often with a psychological or deeply entrenched emotional component. For example, a body rejecting a transplanted organ is called 拒絶反応 (kyozetsu hannou), not 拒否反応. If someone completely cuts off all communication and refuses to even acknowledge another person's existence, that is 拒絶. 拒否 is a firm 'no' to a request; 拒絶 is a slamming of the door and locking it forever. They are often interchangeable in political contexts, but 拒絶 feels more severe.

彼は外界との接触を完全に拒絶した。

He completely rejected all contact with the outside world.

Another key difference is that 拒否 is the standard term used in digital interfaces (許可 / 拒否). You will rarely, if ever, see a button on a smartphone labeled 拒絶, as it would sound far too dramatic for simply denying an app access to your location.

辞退 (Jitai) - Polite Declining
The elegant and respectful way to say 'no thank you' to an offer, award, or position.

せっかくの申し出ですが、辞退させていただきます。

It is a kind offer, but I must politely decline.

If 拒否 is a brick wall, 辞退 (jitai) is a polite bow and a step back. This is the word you use when you are offered something positive—a promotion, an award, a gift, or an invitation to participate in a prestigious event—but you choose not to accept it. Using 拒否 in these situations would be incredibly rude, as it implies the offer itself was offensive or unacceptable. 辞退 acknowledges the honor of the offer while gracefully stepping away. It is essential vocabulary for formal business emails and respectful communication.

断る (Kotowaru) - General Refusal
The most common, everyday verb for refusing, declining, or turning something down.

断る (kotowaru) is the versatile workhorse of Japanese refusals. It can be used in both casual and moderately formal situations. It is the appropriate word for turning down a date, refusing a salesperson at the door, or declining a request from a colleague. While 拒否 sounds like an official decree, 断る sounds like a normal human interaction. If you are ever in doubt about which word to use in daily life, 断る is almost always the safer and more natural choice. It lacks the bureaucratic stiffness of 拒否 and the extreme severity of 拒絶.

忙しいので、その仕事は断った

I was busy, so I turned down that job.

Finally, we have words like 却下 (kyakka), which means to dismiss or reject an application or proposal, usually by a superior or a judge. It implies a hierarchical relationship where the person in power throws out the request. Understanding this spectrum—from the polite 辞退, to the everyday 断る, to the formal 拒否, the absolute 拒絶, and the hierarchical 却下—will give you immense precision in expressing boundaries and decisions in Japanese.

私の企画書は部長に却下された。

My proposal was dismissed by the department head.

How Formal Is It?

난이도

알아야 할 문법

Noun + する (Verbal Nouns)

Passive Voice (〜される)

Noun Modification (Noun + の + Noun)

Adverbs of Degree (完全に、断固として)

Expressing Reasons (〜ため、〜から)

수준별 예문

1

アプリのアクセスを拒否します。

I deny access to the app.

拒否 (noun) + します (verb 'to do' polite). Used for digital interfaces.

2

着信拒否の設定をしました。

I set up call blocking.

着信 (incoming call) + 拒否 (rejection) forms a compound noun.

3

クッキーを拒否する。

Reject cookies.

拒否する is the dictionary form of the verb.

4

このカードは拒否されました。

This card was declined.

拒否されました is the polite past passive form (was rejected).

5

受信拒否リストに追加する。

Add to the block list (for emails).

受信 (receiving) + 拒否 (rejection) + リスト (list).

6

カメラの使用を拒否する。

Deny the use of the camera.

Noun + の (particle) + Noun + を (particle) + Verb.

7

位置情報の拒否。

Denial of location information.

Often used as a standalone noun phrase in settings menus.

8

ログインが拒否されました。

Login was denied.

Subject + が + passive verb.

1

店員は酔っ払いの入店を拒否した。

The clerk refused entry to the drunk person.

入店 (entering a store) + 拒否した (past tense verb).

2

ビザの申請が拒否されたと聞きました。

I heard that the visa application was denied.

Passive form 拒否された + と聞きました (I heard that...).

3

システムにアクセスを拒否されました。

I was denied access by the system.

システムに (by the system) marks the agent in the passive sentence.

4

彼は警察の検査を拒否しました。

He refused the police inspection.

検査 (inspection/test) を 拒否しました.

5

迷惑電話を着信拒否にする方法を教えてください。

Please tell me how to block nuisance calls.

着信拒否にする (to set to call block).

6

要求を拒否することはできません。

You cannot refuse the demand.

Verb dictionary form + ことはできません (cannot do).

7

パスワードが間違っているため、拒否されました。

Because the password was wrong, it was rejected.

ため (because/due to) + passive verb.

8

友達の誘いを拒否するのはよくないです。(※断るを使うべき)

It is not good to 'reject' a friend's invitation. (*Should use 'kotowaru')

Example of unnatural usage to highlight the difference between 拒否 and 断る.

1

労働組合は会社の提案をきっぱりと拒否した。

The labor union flatly rejected the company's proposal.

きっぱりと (flatly/decisively) modifies the verb 拒否した.

2

その国は国連の決議を拒否する姿勢を示した。

That country showed an attitude of rejecting the UN resolution.

拒否する + 姿勢 (attitude/stance). Noun modification.

3

個人的な理由で業務を拒否することは許されない。

Refusing work duties for personal reasons is not permitted.

業務 (business duties) を 拒否すること (nominalized verb).

4

彼はインタビューのオファーを完全に拒否しました。

He completely rejected the interview offer.

完全に (completely) emphasizes the absolute nature of the refusal.

5

不当な要求には、断固として拒否するべきだ。

Unjust demands should be firmly rejected.

断固として (firmly/resolutely) is a strong collocation with 拒否.

6

システムのアップデートを拒否し続けると、危険です。

If you continue to reject system updates, it is dangerous.

拒否し続ける (to continue to reject) - verb stem + 続ける.

7

商品の受け取りを拒否して、送り返した。

I refused receipt of the goods and sent them back.

受け取り (receipt/receiving) を 拒否して (te-form for sequence of actions).

8

大統領が法案に拒否権を発動する可能性がある。

There is a possibility that the president will exercise veto power on the bill.

拒否権 (veto power) を 発動する (to exercise/invoke).

1

常任理事国が拒否権を行使したため、決議案は廃案となった。

Because a permanent member state exercised its veto power, the draft resolution was scrapped.

拒否権を行使する (to exercise veto power) is standard political terminology.

2

臓器移植後、患者の体に強い拒否反応が現れた。

After the organ transplant, a strong rejection reaction appeared in the patient's body.

拒否反応 (rejection reaction) is used in medical and psychological contexts.

3

彼は新しい技術に対して、無意識のうちに拒否感を示している。

He is unconsciously showing a sense of rejection towards the new technology.

拒否感 (sense/feeling of rejection).

4

不当な取り調べに対して、黙秘権を行使し回答を拒否した。

In response to the unjust interrogation, they exercised the right to remain silent and refused to answer.

回答を拒否する (to refuse to answer) is common in legal/police contexts.

5

企業側は、組合の要求を全面的に拒否する構えだ。

The corporate side is poised to completely reject the union's demands.

全面的に (completely/across the board) + 拒否する構え (posture/readiness to reject).

6

利用規約への同意を拒否した場合、サービスは利用できません。

If you refuse to agree to the terms of service, you cannot use the service.

同意を拒否した場合 (in the case that you refuse agreement).

7

いじめが原因で、深刻な登校拒否に陥る子供が増えている。

The number of children falling into severe school refusal (truancy) due to bullying is increasing.

登校拒否 (school refusal/truancy) is a specific sociological term.

8

買収提案に対する経営陣の拒否は、市場に驚きを与えた。

The management's rejection of the buyout proposal surprised the market.

拒否 used as a standalone noun acting as the subject of the sentence.

1

その法案は、基本的人権の侵害であるとして、最高裁によって適用が拒否された。

The application of that bill was rejected by the Supreme Court on the grounds that it was an infringement of basic human rights.

適用が拒否された (application was rejected) in a highly formal legal context.

2

異文化に対する彼の根深い拒否反応は、過去のトラウマに起因している。

His deep-rooted allergic reaction (rejection) to foreign cultures stems from past trauma.

根深い (deep-rooted) modifying 拒否反応, used here in a psychological/sociological sense.

3

権力者からの理不尽な命令に対する自己決定権としての「拒否」の重要性を論じる。

We will discuss the importance of 'refusal' as a right to self-determination against unreasonable orders from those in power.

拒否 used as an abstract philosophical concept in an academic sentence.

4

契約書には、不可抗力による履行遅滞の場合、損害賠償の請求を拒否できる旨が記載されている。

The contract states that in the event of a delay in performance due to force majeure, claims for damages can be rejected.

請求を拒否できる (can reject a claim) in formal contract language.

5

体制側のイデオロギーを内面化することを拒否し、彼は独自の芸術的表現を追求した。

Refusing to internalize the establishment's ideology, he pursued his own unique artistic expression.

内面化することを拒否し (refusing to internalize), showing rejection of abstract concepts.

6

そのシステムは、生体認証データが一致しない場合、いかなるアクセス権限の付与も自動的に拒否する仕様となっている。

The system is designed to automatically deny the granting of any access privileges if the biometric data does not match.

いかなる〜も拒否する (rejects any and all...) shows absolute technical negation.

7

歴史的事実の歪曲に対する国際社会からの非難を、同国は内政干渉だとして一蹴し、受け入れを拒否した。

The country dismissed the international community's condemnation of its distortion of historical facts as domestic interference and refused to accept it.

受け入れを拒否した (refused acceptance) combined with complex political vocabulary.

8

患者の自己決定権を尊重し、延命治療の拒否(尊厳死)を認める法整備が急務である。

Respecting the patient's right to self-determination, there is an urgent need for legislation that allows the refusal of life-prolonging treatment (death with dignity).

延命治療の拒否 (refusal of life-prolonging treatment) in a bioethics context.

1

カフカの小説における主人公の不条理な状況に対する無力感は、世界そのものからの根源的な拒否として読み解くことができる。

The protagonist's sense of powerlessness against absurd situations in Kafka's novels can be interpreted as a fundamental rejection by the world itself.

世界そのものからの根源的な拒否 (fundamental rejection from the world itself) - literary analysis.

2

国家権力の恣意的な行使に対する市民の不服従は、究極的には体制への同意の全面的な拒否を意味する。

Civil disobedience against the arbitrary exercise of state power ultimately signifies a complete rejection of consent to the regime.

同意の全面的な拒否 (complete rejection of consent) - political philosophy.

3

自己のアイデンティティを脅かす他者からの眼差しを、彼女は冷徹な沈黙をもって徹底的に拒否し続けた。

She continuously and thoroughly rejected the gaze from others that threatened her identity with a cold silence.

徹底的に拒否し続けた (continuously and thoroughly rejected) - deep psychological description.

4

その条約の批准拒否は、単なる外交的駆け引きを超え、当該国の孤立主義的パラダイムへの回帰を象徴していた。

The refusal to ratify the treaty went beyond mere diplomatic maneuvering and symbolized the country's return to an isolationist paradigm.

批准拒否 (refusal of ratification) - advanced international relations terminology.

5

近代合理主義がもたらした人間疎外に対するロマン主義的な反逆は、計算可能な功利性への断固たる拒否宣言であった。

The romantic rebellion against the human alienation brought about by modern rationalism was a resolute declaration of refusal against calculable utility.

拒否宣言 (declaration of refusal) used in a historical/philosophical critique.

6

彼は、言語という不完全な媒体によって自己の真実が矮小化されることを恐れ、最終的には一切の表現活動を拒否するに至った。

Fearing that his truth would be trivialized by the imperfect medium of language, he ultimately came to reject all expressive activities.

一切の表現活動を拒否するに至った (came to reject all expressive activities) - literary narrative.

7

市場原理主義の無際限な浸透に対し、地域コミュニティは伝統的価値観を盾に、その同化圧力を頑なに拒否している。

Against the limitless infiltration of market fundamentalism, the local community, using traditional values as a shield, stubbornly rejects its pressure to assimilate.

同化圧力を頑なに拒否している (stubbornly rejecting assimilation pressure) - sociological analysis.

8

死という絶対的な他者からの呼びかけに対し、生命は本能的なレベルで激しい拒否反応を示すが、哲学はそこに和解の道を探る。

In response to the call from the absolute 'other' that is death, life shows a fierce rejection reaction at an instinctual level, but philosophy seeks a path of reconciliation there.

激しい拒否反応を示す (shows a fierce rejection reaction) used metaphorically in existential philosophy.

동의어

拒絶 辞退 お断り 否認 却下

반의어

자주 쓰는 조합

要求を拒否する
着信を拒否する
アクセスが拒否される
拒否権を発動する
受け取りを拒否する
断固として拒否する
全面的に拒否する
入店を拒否する
検査を拒否する
ログインが拒否される

자주 쓰는 구문

着信拒否
受信拒否
アクセス拒否
登校拒否
乗車拒否
受取拒否
面会拒否
支払い拒否
治療拒否
検査拒否

자주 혼동되는 단어

拒否 vs 否定 (hitei - denying a fact)

拒否 vs 辞退 (jitai - politely declining)

拒否 vs 断る (kotowaru - everyday refusing)

관용어 및 표현

"拒否反応を示す"
"拒否権を行使する"
"ゼロ回答(実質的な拒否)"
"門前払い(拒否の比喩)"
"にべもなく断る(拒否の態度)"
"取り付く島もない(拒否の態度)"
"けんもほろろ(拒否の態度)"
"首を縦に振らない(拒否の態度)"
"難色を示す(拒否の前段階)"
"突っぱねる(強い拒否)"

혼동하기 쉬운

拒否 vs

拒否 vs

拒否 vs

문장 패턴

사용법

nuance

Absolute, uncompromising, structural, or technological boundary.

formality

High

frequency

High in written/formal contexts and digital interfaces. Low in casual speech.

자주 하는 실수
  • Using 拒否 to turn down a social invitation from a friend (should use 断る).
  • Using 拒否 to deny a fact or a rumor (should use 否定).
  • Using 拒否 to politely decline a job offer or a gift (should use 辞退).
  • Saying '拒否します' directly to a customer who makes an unreasonable request (should use いたしかねます).
  • Confusing the kanji 拒否 with 許可 (kyoka - permission) on digital interfaces, leading to accidentally allowing or blocking something.

Digital Survival

Memorize the kanji 拒否 for your digital life in Japan. Whenever an app asks for permissions you don't want to give, look for this word. It is your ultimate shield for digital privacy.

Passive Power

Get comfortable with the passive form 拒否される. You will hear and read this constantly when systems fail, applications are denied, or access is blocked. It is much more common than the active form in daily life.

The Social Ban

Create a mental rule: never use 拒否 with friends, family, or people you want to have a good relationship with. It is a wall-building word. Use 断る (kotowaru) for everyday refusals.

News Reading

If you want to read Japanese news, 拒否 is essential. Look for it in articles about politics, labor unions, and international diplomacy. It signals a major conflict or disagreement.

Fact vs. Action

Always double-check your English-to-Japanese translations. If you mean 'deny' as in 'say it isn't true', use 否定 (hitei). If you mean 'deny' as in 'refuse access', use 拒否 (kyohi).

Polite Alternatives

In business emails, if you need to turn down an offer from another company, use 辞退 (jitai). It shows respect while still saying no. Save 拒否 for hostile takeovers or contract breaches.

Strong Adverbs

To sound like a native speaker in debates or essays, pair 拒否 with adverbs like 断固として (danko to shite - firmly) or 全面的に (zenmenteki ni - completely). It adds powerful emphasis.

Compound Nouns

Learn the common compound nouns: 着信拒否 (call block), 受信拒否 (email block), 登校拒否 (school refusal). These are used as single vocabulary items in daily conversation.

Error Messages

If you use a Japanese computer or ATM and hear a beep followed by 'kyohi saremashita', stop what you are doing. It means your action was blocked or your card was declined.

Understanding 'Wa'

The rarity of 拒否 in spoken Japanese highlights the cultural importance of 'wa' (harmony). By understanding how strong this word is, you gain insight into the Japanese preference for indirect communication.

암기하기

기억법

Imagine a CEO named KYO saying 'HI' to a proposal, but then immediately REJECTING it. KYO-HI = Reject.

어원

Sino-Japanese (Kango)

문화적 맥락

Implies an uncompromising stance. Can be perceived as aggressive if used inappropriately in social settings.

Highly formal and direct. Not polite for social use.

Standard Japanese, understood universally across Japan without regional variation in meaning.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"最近、迷惑メールが多いから、全部受信拒否に設定したよ。 (I've been getting a lot of spam lately, so I set them all to be blocked.)"

"あのニュース見た?大統領がまた拒否権を使ったらしいね。 (Did you see the news? The president apparently used his veto power again.)"

"スマホのアプリで、位置情報のアクセスを求められたら、いつも許可する?それとも拒否する? (When a smartphone app asks for location access, do you usually allow or deny it?)"

"ビザの申請が拒否されたら、どうすればいいか知ってる? (Do you know what to do if a visa application is denied?)"

"会社が組合の要求を拒否したから、ストライキになるかもしれないね。 (The company rejected the union's demands, so there might be a strike.)"

일기 주제

Describe a time when you had to firmly reject an unreasonable demand. (Use 拒否する)

Write about your privacy settings on your smartphone. What do you allow and what do you deny? (Use 許可 and 拒否)

Discuss a recent news event where a government or organization used its veto power or rejected a proposal.

Explain the difference between 拒否 and 断る in your own words, giving examples of when to use each.

Have you ever experienced a 'rejection reaction' (拒否反応) to a new environment or culture? Describe it.

자주 묻는 질문

10 질문

No, absolutely not. Using 拒否 to turn down a date sounds incredibly robotic, harsh, and socially inept. It implies a formal, almost legalistic rejection of the person. Instead, you should use the verb 断る (kotowaru) or simply say 'ちょっと都合が悪くて...' (It's a bit inconvenient). Reserve 拒否 for machines, laws, and formal demands.

This is a very common point of confusion. 拒否 means to refuse an action, request, or demand. 否定 means to deny a fact or statement. For example, you 'kyohi' a visa application, but you 'hitei' a false rumor. You cannot 'kyohi' a rumor, and you cannot 'hitei' an application.

In digital interfaces, 拒否 is the standard Japanese translation for 'Deny', 'Decline', or 'Block'. It is used because it is a clear, unambiguous, and formal word that perfectly describes the action of a system blocking access or permissions. It is paired with 許可 (kyoka - Allow).

It is not inherently rude, but it is very strong and direct. In Japanese culture, directness can be perceived as aggressive or impolite in social situations. Therefore, using it in the wrong context (like with friends or customers) can be considered rude. In its proper context (law, tech, politics), it is perfectly standard.

The standard term for call blocking is 着信拒否 (chakushin kyohi). 'Chakushin' means incoming call, and 'kyohi' means rejection. Similarly, blocking emails or messages is called 受信拒否 (jushin kyohi).

Yes, 拒否 is a verbal noun (suru-verb). By adding 'する' (suru), it becomes the verb '拒否する' (kyohi suru), meaning 'to refuse' or 'to reject'. It conjugates like any other suru-verb (e.g., 拒否した, 拒否される).

拒否権 (kyohiken) translates to 'veto power'. It is composed of 拒否 (rejection) and 権 (right/power). It is frequently used in political news, especially regarding the United Nations Security Council or presidential powers.

Do not use 拒否. The correct and polite word to use when declining a job offer, an award, or a formal invitation is 辞退 (jitai). You would say '辞退させていただきます' (I will humbly decline).

拒否反応 (kyohi hannou) literally means 'rejection reaction'. In medicine, it refers to a body rejecting a transplant. Metaphorically, it is used to describe a strong psychological aversion or disgust towards a new idea, person, or situation.

Generally, no. It is too blunt. If a customer asks for something impossible, a Japanese staff member will use indirect language like 'いたしかねます' (We cannot do that) rather than '拒否します'. 拒否 might only be used in internal policy documents.

셀프 테스트 60 질문

/ 60 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!