ください
Please give me, please do (requesting an item or action)
ください 30초 만에
- Kudasai is the standard polite way to say 'please' when requesting items or actions in Japanese.
- It follows a noun with the particle 'o' or the 'te-form' of a verb to make a request.
- While polite, it is technically a command form, so it is used for instructions and standard requests.
- It is derived from the honorific verb 'kudasaru', meaning 'to bestow' or 'to give down'.
The Japanese word ください (kudasai) is perhaps one of the most essential tools in any Japanese learner's arsenal. At its core, it functions as a polite way to request something, whether that be a physical object or an action. However, to truly understand its depth, one must look at its linguistic lineage. It is the imperative form of the honorific verb kudasaru (下さる), which literally means 'to bestow' or 'to give down' from a person of higher status to someone of lower status. In modern Japanese, while the literal sense of 'giving down' has softened, the underlying nuance of requesting a favor or a 'bestowal' remains. This makes it significantly more polite than a simple command, yet it retains a firm instructional quality that makes it suitable for requests where the speaker expects the other person to comply, such as in a shop, a classroom, or a professional setting.
- Grammatical Function
- Used after a noun with the particle 'o' to ask for an item, or after the 'te-form' of a verb to ask for an action.
- Social Nuance
- It strikes a balance between politeness and directness. It is the standard 'polite request' form used in daily life.
When you use kudasai, you are essentially acknowledging the other person's agency while politely directing it. For instance, in a restaurant, saying 'Mizu o kudasai' (Water, please) is the standard way to ask for a drink. It is polite enough for a customer-staff interaction but direct enough to be clear. In contrast, using it with a superior (like your boss) to ask for a major favor might actually be too direct, as it is still technically an imperative form. In those cases, Japanese speakers often pivot to even more humble forms like itadakemasen ka (could I receive?). Understanding this boundary is key to moving from a beginner to an intermediate level of fluency. The word is ubiquitous in public announcements as well; you will hear it on trains ('Go-chuui kudasai' - Please be careful) and in department stores, where it serves as a polite guide for public behavior.
りんごを一つください。(Ringo o hitotsu kudasai.) - Please give me one apple.
Historically, the use of kudasai reflects the hierarchical nature of Japanese society. The kanji used for the root verb is 下 (down), implying that the object or action is moving 'down' from the giver to the receiver. This verticality is a hallmark of Japanese honorifics (keigo). Even though kudasai is now written almost exclusively in hiragana, remembering this 'downward' motion helps learners grasp why it is used for requests. It is as if you are saying, 'Please have the kindness to bestow this action upon me.' This cultural context is vital because it explains why you wouldn't use kudasai when talking to a very close friend or a younger sibling in a casual setting; in those cases, you would use the even more shortened choudai or just the te-form of the verb alone.
座ってください。(Suwatte kudasai.) - Please sit down.
Furthermore, kudasai is often compared to onegaishimasu. While both can translate to 'please,' they are not always interchangeable. Kudasai is specifically for requesting an item that is present or an action to be performed right now. Onegaishimasu is more like 'I leave it to you' or 'I pray for your favor,' and is used for services, introductions, or when you are asking for something that requires the other person's effort or expertise over time. For example, you ask for water with kudasai, but you ask a taxi driver to take you to the station with onegaishimasu. Mastering these distinctions allows you to navigate Japanese social situations with grace and accuracy, ensuring that your requests are met with smiles rather than confusion.
Using ください (kudasai) correctly requires understanding two primary grammatical structures. The first is the 'Noun + Particle を (o) + ください' pattern. This is used when you want to receive a physical object. For example, if you are at a coffee shop, you would say 'Koohii o kudasai' (Coffee, please). The particle 'o' marks the coffee as the object being requested. In very fast or informal speech, the 'o' might be omitted, but for learners, including it is the safest way to ensure clarity and politeness. This pattern is incredibly versatile and can be used for everything from ordering food to asking for a specific document at an office.
- Structure 1: Requesting Items
- [Noun] + を + ください。 (Example: Mizu o kudasai - Water, please.)
- Structure 2: Requesting Actions
- [Verb te-form] + ください。 (Example: Tabete kudasai - Please eat.)
The second structure is 'Verb (te-form) + ください'. This is how you ask someone to perform an action. To use this, you must first know how to conjugate verbs into their 'te-form'. For instance, the verb 'taberu' (to eat) becomes 'tabete', and 'miru' (to see) becomes 'mite'. Therefore, 'Mite kudasai' means 'Please look.' This form is used by teachers giving instructions, by friends being polite to one another, and in manuals or signs. It is important to note that because kudasai is an imperative, it can sometimes sound like a command if used with the wrong intonation or in the wrong context. To make it softer, speakers often add 'chotto' (a little/just) before the verb, as in 'Chotto matte kudasai' (Please wait a moment).
この本を読んでください。(Kono hon o yonde kudasai.) - Please read this book.
Another important variation is the negative request: 'Verb (nai-form) + de + ください'. This is used to ask someone not to do something. For example, 'Wasurenai de kudasai' means 'Please do not forget.' This is constructed by taking the plain negative form of the verb (the nai-form) and adding 'de kudasai'. This is essential for safety instructions ('Hairanai de kudasai' - Please do not enter) and social etiquette. It maintains the same level of politeness as the positive form. In written Japanese, especially in formal documents, you might see kudasai written in kanji as 下さい, but in modern everyday writing, hiragana is much more common and preferred for its softer visual feel.
写真を撮らないでください。(Shashin o toranaide kudasai.) - Please do not take photos.
When you want to be even more formal, you can use the prefix 'o' or 'go' with a noun-based verb and add kudasai. For example, 'Go-ran kudasai' is a very formal way to say 'Please look' (often used in business or by tour guides). This 'Honorific Prefix + Stem + Kudasai' pattern is a step up in the politeness ladder. Conversely, in very casual settings among close friends, kudasai is often dropped entirely, leaving just the te-form. 'Matte' (Wait) is casual, while 'Matte kudasai' is polite. Understanding these layers of formality allows you to adjust your speech to match the person you are talking to, which is a fundamental skill in Japanese communication. By practicing these patterns, you will be able to handle almost any basic interaction in Japan, from buying a train ticket to asking for directions.
In Japan, ください (kudasai) is part of the ambient noise of daily life. If you walk into a convenience store (konbini) or a department store, you will hear it constantly. Shop staff use it when giving instructions to customers or when completing a transaction. For example, when they need you to touch a screen to confirm your age for an alcohol purchase, they will say 'Botan o oshite kudasai' (Please press the button). When they hand you your change, they might say 'Go-kakunin kudasai' (Please confirm/check this). It creates a polite, service-oriented atmosphere that defines the Japanese retail experience. It is a word that signals a smooth, respectful exchange between two people who may not know each other personally.
- Public Transport
- 'Ashi-moto ni go-chuui kudasai' (Please watch your step) is heard on almost every train platform in Tokyo.
- Restaurants
- Customers use it to order: 'Menu o misete kudasai' (Please show me the menu).
Public announcements are another major source of kudasai. Whether you are at an airport, a train station, or a public park, the recorded voices providing safety information will almost always use this form. 'Kakekomi-jousha wa o-yame kudasai' (Please stop rushing onto the train) is a classic example. Here, the word serves as a polite but firm command from an authority figure to the general public. It is designed to be clear and unambiguous while maintaining the social harmony (wa) that is so important in Japanese public spaces. For a traveler, hearing kudasai is often a cue to pay attention to an instruction or a safety warning.
白線の内側まで下がってください。(Hakusen no uchigawa made sagatte kudasai.) - Please stand behind the white line.
In educational and professional settings, kudasai is the standard for instructions. A teacher will say 'Kiite kudasai' (Please listen) or 'Kaitou o kaite kudasai' (Please write your answer). In an office, a colleague might hand you a document and say 'Kore o yonde kudasai' (Please read this). It is the 'workhorse' of polite interaction. It avoids the harshness of a direct command (like 'yome!') but is more efficient than the highly humble forms used with clients. Interestingly, you will also hear it in very emotional contexts. In movies or songs, a character might plead 'Tasukete kudasai!' (Please help me!). In this context, the politeness of kudasai adds a layer of desperation and earnestness to the request, as if the speaker is throwing themselves at the mercy of the listener.
私を信じてください。(Watashi o shinjite kudasai.) - Please believe me.
Finally, you will encounter kudasai in written form on signs everywhere. 'Gomi wa mochi-kaette kudasai' (Please take your trash home) or 'Shizuka ni shite kudasai' (Please be quiet). Because it is written in hiragana, it feels approachable and friendly. It is the linguistic glue that keeps Japanese society functioning smoothly, providing a way for people to ask for what they need and tell others what to do without causing offense. For anyone living in or visiting Japan, the sound of kudasai is the sound of a society that values mutual respect and clear, polite communication. By learning to recognize it in these various contexts, you will gain a much deeper appreciation for the nuances of Japanese social interaction.
One of the most frequent mistakes beginners make with ください (kudasai) is using the wrong verb form. Many learners try to attach it directly to the dictionary form of a verb, saying things like 'Taberu kudasai' instead of the correct 'Tabete kudasai'. This is a fundamental error because kudasai requires the 'te-form' to function as a request for an action. The te-form acts as a bridge, connecting the action to the request. Without it, the sentence becomes ungrammatical and confusing to a native speaker. It is helpful to think of the te-form as 'doing' and kudasai as 'please give me the favor of...', so 'Tabete kudasai' is literally 'Give me the favor of eating.'
- Mistake 1: Dictionary Form
- Incorrect: Nomu kudasai. Correct: Nonde kudasai. (Please drink.)
- Mistake 2: Confusing with Onegaishimasu
- Using 'kudasai' for services or abstract favors where 'onegaishimasu' is required.
Another common pitfall is the confusion between kudasai and onegaishimasu. While both translate to 'please,' they are used in different scenarios. A classic mistake is using kudasai when introducing yourself or asking for a service. For example, you should say 'Yoroshiku onegaishimasu' (Please treat me well), never 'Yoroshiku kudasai'. Similarly, when calling for a waiter or a taxi, 'onegaishimasu' is the correct choice. Kudasai is for when you are requesting a specific item or a specific action. If you use kudasai where onegaishimasu is expected, you might sound overly demanding or slightly unnatural, as if you are giving an order rather than asking for a favor.
× コーヒーをお願いします (at a counter is fine, but...)
○ コーヒーをください (is more direct for the item itself).
A more subtle mistake involves the level of politeness. Because kudasai is technically an imperative (a command), it can be seen as too direct when speaking to someone of much higher status, like a CEO or a high-ranking professor. In these situations, using 'te-form + kudasai' can sound like you are telling them what to do, even if you add 'please'. To avoid this, intermediate and advanced learners use 'te-form + itadakemasen ka' (Could I receive the favor of...?). For example, instead of 'Oshiete kudasai' (Please tell me), you would say 'Oshiete itadakemasen ka?' (Could you please tell me?). This shifts the power dynamic and makes the request much more humble and appropriate for formal Japanese hierarchy.
× 先生、これを読んでください (Can sound bossy).
○ 先生、これを読んでいただけますか? (Much better).
Finally, learners sometimes forget the negative form construction. They might try to say 'Tabenai kudasai' instead of 'Tabenai de kudasai'. That small particle 'de' is crucial; it functions as 'in the state of not doing'. Without it, the sentence falls apart. Also, be careful with the 'o' particle. While it's often dropped, beginners sometimes replace it with 'wa' ('Mizu wa kudasai'), which changes the meaning to 'As for water, give it to me (but maybe not the other things),' which can sound a bit demanding or picky. Stick to 'o' or no particle at all until you are comfortable with the nuances of 'wa'. By being mindful of these common errors, you can ensure that your use of kudasai is always polite, natural, and effective.
In Japanese, the way you ask for something changes drastically depending on who you are talking to. While ください (kudasai) is the standard polite form, there are several alternatives that you will encounter. The most common alternative for requesting items is onegaishimasu (お願いします). As mentioned before, onegaishimasu is more versatile and often sounds slightly more sophisticated or humble. If you are in a situation where you aren't sure which to use, onegaishimasu is usually the safer, more polite bet. It literally means 'I make a request,' and it covers everything from ordering food to asking for a favor that requires effort.
- ちょうだい (Choudai)
- Casual/Childish. Used among close friends or by children. 'Kore choudai!' (Give me this!)
- いただけますか (Itadakemasu ka)
- Formal/Humble. 'Could I receive...?' Used with superiors or in business.
For casual situations, choudai (頂戴) is the go-to word. It is often used by women and children, or among very close friends. It has a softer, more intimate feel than kudasai. However, a man using choudai might sound a bit feminine or overly cute depending on the context, so many men prefer to just use the te-form of the verb alone ('Matte' instead of 'Matte choudai'). Another casual way to request an action is simply using the te-form with a rising intonation. 'Mite?' (Look?) or 'Tabete?' (Eat?). This is the most common way to make requests within a family or a close-knit group of friends. It removes the formal 'distance' that kudasai creates.
お水をお願いします。(O-mizu o onegaishimasu.) - Water, please (Very polite/standard).
On the higher end of the politeness scale, we have itadakemasen ka (いただけませんか) and kudasaimasen ka (くださいませんか). These are the 'could you possibly...' of Japanese. By turning the request into a negative question, you give the other person an 'out,' which is considered extremely polite in Japanese culture. It shows that you are not assuming they will comply. 'Kore o mite kudasaimasen ka?' (Would you not give me the favor of looking at this?) is much more respectful than 'Mite kudasai'. This is the level of language used in business emails, when talking to professors, or when asking a stranger for a significant favor. It demonstrates a high level of cultural awareness and linguistic skill.
少々お待ちいただけますか? (Shou-shou omachi itadakemasu ka?) - Could you wait for a moment?
Finally, there is nasai (なさい), which is a command form often used by parents or teachers. While it also comes from an honorific root, in modern Japanese, it is quite firm and authoritative. 'Tabenasai!' (Eat your food!) is what a mother says to a child. It is not a request; it is an instruction. It is important for learners to distinguish between kudasai (polite request) and nasai (firm command) to avoid sounding accidentally harsh or parental. By understanding this spectrum—from the casual choudai to the standard kudasai, the humble itadakemasu ka, and the authoritative nasai—you can choose the perfect word for every social situation you encounter in Japan.
How Formal Is It?
"少々お待ちください。"
"待ってください。"
"待って。"
"お菓子ちょうだい。"
"これ、頼むわ。"
재미있는 사실
Even though it means 'please', it is grammatically a command. It's like saying 'Give me the favor!' in a very polite way.
발음 가이드
- Pronouncing the 'u' too strongly (it should be subtle).
- Stress-accenting the 'sa' syllable like English 'ku-DA-sai'.
- Making the 'i' at the end sound like a long 'ee' rather than a short 'i'.
- Pausing between 'kuda' and 'sai'.
- Pronouncing 'da' as 'tha'.
난이도
Very easy; written in simple hiragana.
Easy, but requires learning the 'te-form' for verbs.
Easy to pronounce, though pitch accent matters slightly.
Very easy to recognize in conversation.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Te-form conjugation
Taberu -> Tabete
Noun + Particle 'o'
Mizu o...
Nai-form conjugation
Wasureru -> Wasurenai
Polite Imperative
Kudasai is the imperative of Kudasaru.
Honorific Prefixes (o/go)
O-machi kudasai
수준별 예문
水をください。
Water, please.
Noun + o + kudasai
これをください。
This one, please.
Using a demonstrative pronoun with kudasai.
りんごを三つください。
Three apples, please.
Using counters with kudasai.
メニューをください。
The menu, please.
Basic noun request.
ペンをください。
A pen, please.
Simple object request.
コーヒーをください。
Coffee, please.
Common beverage request.
チケットを二枚ください。
Two tickets, please.
Noun + counter + kudasai.
お勘定をください。
The bill, please.
Polite noun request.
ちょっと待ってください。
Please wait a moment.
Verb te-form + kudasai.
ここに来てください。
Please come here.
Directional verb with kudasai.
日本語で話してください。
Please speak in Japanese.
Manner of action request.
忘れないでください。
Please don't forget.
Negative request: nai-form + de + kudasai.
ゆっくり言ってください。
Please say it slowly.
Adverb + verb te-form + kudasai.
窓を開けてください。
Please open the window.
Transitive verb request.
写真を撮らないでください。
Please don't take photos.
Negative prohibition request.
名前を書いてください。
Please write your name.
Instructional request.
この書類を確認してください。
Please confirm this document.
Sino-Japanese verb (suru-verb) request.
少々お待ちください。
Please wait for a short while.
Formal prefix 'o' + stem + kudasai.
こちらをご覧ください。
Please look this way.
Honorific verb (go-ran) + kudasai.
無理をしないでください。
Please don't overdo it.
Idiomatic negative request.
お座りください。
Please have a seat.
Formal 'o + stem' construction.
注意してください。
Please be careful.
Suru-verb in te-form.
連絡をください。
Please get in touch.
Requesting a future action via a noun.
お入りください。
Please come in.
Formal entrance request.
詳細をご記入ください。
Please fill in the details.
Formal 'go + noun' request.
ご自由にお使いください。
Please feel free to use it.
Polite permission/offer.
解決策を提示してください。
Please present a solution.
Formal professional request.
ご遠慮ください。
Please refrain from doing so.
Polite way to say 'don't do that'.
お気をつけてお帰りください。
Please get home safely.
Highly polite set phrase.
ご検討ください。
Please consider it.
Standard business closing request.
ご協力ください。
Please cooperate.
Formal request for assistance.
ご安心ください。
Please rest assured.
Polite reassurance.
何卒、ご査収ください。
Please kindly accept/check this (formal).
Use of 'nanitozo' for extreme politeness.
ご自愛ください。
Please take care of yourself.
Formal set phrase for health.
ご教示ください。
Please instruct/teach me.
Highly formal 'keigo' request.
悪しからずご了承ください。
Please understand and don't take it personally.
Formal apologetic request.
ご笑納ください。
Please accept this small gift.
Humble gift-giving phrase.
ご高覧ください。
Please have the honor of looking at this.
Highest level of honorific 'look'.
ご放念ください。
Please don't worry about it / dismiss it.
Formal 'forget about it'.
ご光臨ください。
Please grace us with your presence.
Extremely formal invitation.
万事お繰り合わせの上、ご出席ください。
Please make all necessary arrangements to attend.
Complex formal phrasing.
ご寛恕ください。
Please grant us your forgiveness/tolerance.
Archaic/highly formal apology.
ご海容ください。
Please be as broad-minded as the sea and forgive us.
Literary/metaphorical formal request.
ご清聴ください。
Please listen clearly (formal).
Formal address to an audience.
ご照覧ください。
Please behold/witness (divine/high level).
Elevated literary imperative.
ご嘉納ください。
Please graciously accept (to a superior).
Ritualistic acceptance request.
ご笑覧に供したく、ご査収ください。
I wish to offer this for your amusement; please accept it.
Classical humble phrasing.
ご鞭撻ください。
Please continue to encourage/whip me into shape.
Metaphorical formal request for guidance.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
ちょっと待ってください
教えてください
これをください
助けてください
ゆっくり話してください
もう一度言ってください
入らないでください
気をつけてください
お座りください
ご覧ください
자주 혼동되는 단어
Used for services/favors, while kudasai is for items/actions.
A firm command, whereas kudasai is a polite request.
The declarative 'someone gives me', while kudasai is the request 'please give me'.
관용어 및 표현
"勘弁してください"
Give me a break / Please spare me. Used when someone is being annoying or difficult.
その冗談は勘弁してください。
Casual/Neutral"察してください"
Please read between the lines / Understand my feelings without me saying it.
私の気持ちを察してください。
Nuanced"勘違いしないでください"
Please don't get the wrong idea.
怒っているわけではありません。勘違いしないでください。
Neutral"可愛がってください"
Please be kind to (me/this person/this pet). Often used in introductions.
新入社員ですが、可愛がってください。
Social"大目に見てください"
Please go easy on me / Please overlook this mistake.
今回は大目に見てください。
Polite/Business"お納めください"
Please accept this (humble gift).
つまらないものですが、お納めください。
Formal"ご自愛ください"
Please take care of your health (used in letters).
時節柄、ご自愛ください。
Formal/Written"ご笑納ください"
Please accept this gift (literally: please laugh and accept).
心ばかりの品です。ご笑納ください。
Formal"お引き取りください"
Please leave / Please go away (polite but firm).
本日はもうお引き取りください。
Polite/Firm"お許しください"
Please forgive me.
私の無礼をお許しください。
Formal혼동하기 쉬운
Both mean 'to give to me'.
Kureru is a plain verb; kudasai is a polite request form.
Tomodachi ga kureru (Friend gives). Kudasai (Please give).
Both mean 'to give'.
Ageru is giving to others; kudasai is asking for something for yourself.
Hana o ageru (I give flowers). Hana o kudasai (Give me flowers).
Both mean 'please give me'.
Choudai is very casual/childish; kudasai is polite.
Kore choudai (Casual). Kore kudasai (Polite).
Both are imperative forms.
Nasai is a strict command; kudasai is a polite request.
Tabenasai (Eat! - command). Tabete kudasai (Please eat).
Both involve receiving.
Morau is 'to receive'; kudasai is 'please give'.
Present o morau (I receive a gift). Present o kudasai (Please give me the gift).
문장 패턴
[Noun] を ください。
水をください。
[Verb-te] ください。
待ってください。
[Verb-nai] で ください。
忘れないでください。
お + [Verb-stem] ください。
お座りください。
ご + [Noun] ください。
ご注意ください。
[Verb-te] みて ください。
食べてみてください。
何卒 [Verb-te] ください。
何卒、ご査収ください。
[Honorific] くださいませ。
お召し上がりくださいませ。
어휘 가족
명사
동사
관련
사용법
Extremely high; used daily by almost every Japanese speaker.
-
Taberu kudasai
→
Tabete kudasai
You must use the te-form of the verb, not the dictionary form.
-
Mizu wa kudasai
→
Mizu o kudasai
The particle 'o' is used for the object of a request. 'Wa' can sound like you are being picky.
-
Yoroshiku kudasai
→
Yoroshiku onegaishimasu
'Yoroshiku' is a set phrase that always takes 'onegaishimasu'.
-
Tabenai kudasai
→
Tabenaide kudasai
Negative requests require 'nai-form + de'.
-
Kudasai to a CEO
→
Itadakemasen ka
'Kudasai' can be too direct for high-ranking superiors.
팁
The Te-Form Bridge
Always remember that verbs need the te-form before kudasai. It's the most common mistake for beginners.
Soften with 'Chotto'
Adding 'chotto' (a little) before a request makes it sound much less demanding and more natural.
Kudasai vs Onegaishimasu
If you are asking for a service (like a haircut or a taxi ride), use 'onegaishimasu'. If you want a physical object, use 'kudasai'.
Whisper the 'U'
The 'u' in 'kudasai' is very short. Try to say 'k'dasai' for a more native sound.
Stick to Hiragana
Unless you are writing a very formal legal document, avoid the kanji 下さい. Hiragana is the standard.
Wait for the 'O'
When ordering, using the particle 'o' (e.g., Mizu o kudasai) makes you sound more educated and polite.
Listen for 'Nai de'
If you hear 'nai de kudasai', it's a polite way of telling you NOT to do something. Pay attention!
The 'O' Prefix
In business, use 'O-machi kudasai' instead of 'Matte kudasai' to show extra respect to clients.
The Gift of Giving
Remember that 'kudasai' comes from 'to bestow'. You are asking for a small gift of action or an item.
Pattern Recognition
Start noticing 'kudasai' in anime subtitles. You'll see it's used for almost every polite request.
암기하기
기억법
Think of 'Kudasai' as 'Could I sigh?' (with relief because you gave me what I asked for). Or 'Kuda' sounds like 'Could' and 'sai' sounds like 'say'. 'Could you say yes, please?'
시각적 연상
Imagine a person standing on a step above you, handing down a gift. The kanji 下 (down) represents this downward motion of giving.
Word Web
챌린지
Try to spend a whole day in a Japanese environment (or simulation) using 'kudasai' for every single request you make, noting the reaction of others.
어원
Derived from the verb 'kudasaru' (下さる), which is the honorific version of 'kureru' (to give). It appeared in the Muromachi period as a way to show respect to the giver.
원래 의미: To 'give down' from a superior to an inferior.
Japonic문화적 맥락
Avoid using 'kudasai' with your boss for big favors; it can sound like you are giving them an order. Use 'itadakemasu ka' instead.
English speakers often use 'Can I have...?' which is a question. 'Kudasai' is more like 'Please give me...', which is a statement. It's more direct but equally polite.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
At a Restaurant
- メニューをください
- お水をください
- 注文をお願いします
- お勘定をください
In a Classroom
- 聞いてください
- 見てください
- 静かにしてください
- 読んでください
At a Train Station
- 切符をください
- 道を教えてください
- ちょっと待ってください
- 注意してください
In an Office
- これを確認してください
- メールをください
- 座ってください
- 連絡してください
Asking for Help
- 助けてください
- 手伝ってください
- 教えてください
- もう一度言ってください
대화 시작하기
"すみません、メニューをください。 (Excuse me, please give me the menu.)"
"お水を一杯ください。 (Please give me a glass of water.)"
"おすすめを教えてください。 (Please tell me your recommendation.)"
"写真を撮ってもいいですか?撮ってください。 (Is it okay to take a photo? Please take one.)"
"駅への道を教えてください。 (Please tell me the way to the station.)"
일기 주제
Write about a time you had to ask for help in a foreign country using 'kudasai'.
List five things you want to ask for at a Japanese festival using 'kudasai'.
Imagine you are a teacher in Japan. Write three instructions for your students using 'kudasai'.
Describe a polite interaction at a Japanese cafe using the 'Noun + o + kudasai' pattern.
Write a short dialogue between a tourist and a local using 'te-form + kudasai'.
자주 묻는 질문
10 질문It is better to use 'itadakemasen ka' or 'onegaishimasu' for big favors. 'Kudasai' is okay for very simple, routine instructions, but can sound a bit direct.
'Kudasai' is for requesting a specific item or action. 'Onegaishimasu' is for services, abstract favors, or when you are leaving a task to someone else.
While it has a kanji (下さい), modern Japanese prefers hiragana for auxiliary verbs and common polite expressions to make them look softer and easier to read.
Grammatically, yes. It is the imperative form of 'kudasaru'. However, socially, it is treated as a polite request.
Usually, you need a noun or a verb before it. However, if the context is clear (like pointing at something), you can say 'Kore o kudasai'.
Use the nai-form of the verb + 'de kudasai'. For example, 'Ikanaide kudasai' (Please don't go).
No, it is gender-neutral and used by everyone. 'Choudai' is the one that can sound more feminine or childish.
It is an even more polite and welcoming version of 'kudasai', often used by shop staff to welcome customers.
No, 'kudasai' always comes at the end of the request. For 'please' at the start, you might use 'douzo' (please go ahead).
Yes, it is ubiquitous. You will hear it in everything from battle cries ('Chikara o kudasai!' - Give me strength!) to daily school life.
셀프 테스트 180 질문
Translate: 'Please give me water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please wait a moment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please look at this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please don't forget.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please write your name.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please tell me the way.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please speak slowly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please don't take photos.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please listen to me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please give me three apples.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please sit here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please open the door.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please read the book.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please help me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please come tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please be careful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please confirm this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please wait for a while (Formal).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please have a seat (Formal).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please take care of yourself (Formal).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Kudasai' correctly.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please wait' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Water, please' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please look' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please don't go' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please teach me' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please speak slowly' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please sit' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please write' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please listen' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please come' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please read' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please help' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please wait (Formal)' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please confirm' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please be careful' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please don't forget' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please give me this one' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please enter' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please be quiet' in Japanese.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'Mizu o kudasai'. What is the item?
Listen to 'Chotto matte kudasai'. What is the action?
Listen to 'Mite kudasai'. What is the action?
Listen to 'Wasurenaide kudasai'. Is it positive or negative?
Listen to 'O-machi kudasai'. Is it formal or casual?
Listen to 'Kaite kudasai'. What is the action?
Listen to 'Kiite kudasai'. What is the action?
Listen to 'Tabete kudasai'. What is the action?
Listen to 'Kite kudasai'. What is the action?
Listen to 'Yonde kudasai'. What is the action?
Listen to 'Oshiete kudasai'. What is the action?
Listen to 'Suwatte kudasai'. What is the action?
Listen to 'Shashin o toranaide kudasai'. What is prohibited?
Listen to 'Go-chuui kudasai'. What is the message?
Listen to 'Kore o kudasai'. What is the speaker doing?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 'kudasai' when you want to politely ask for something specific or tell someone what to do in a respectful manner. Remember: Noun + を + ください (for things) and Verb-te + ください (for actions). Example: 'Mizu o kudasai' (Water, please).
- Kudasai is the standard polite way to say 'please' when requesting items or actions in Japanese.
- It follows a noun with the particle 'o' or the 'te-form' of a verb to make a request.
- While polite, it is technically a command form, so it is used for instructions and standard requests.
- It is derived from the honorific verb 'kudasaru', meaning 'to bestow' or 'to give down'.
The Te-Form Bridge
Always remember that verbs need the te-form before kudasai. It's the most common mistake for beginners.
Soften with 'Chotto'
Adding 'chotto' (a little) before a request makes it sound much less demanding and more natural.
Kudasai vs Onegaishimasu
If you are asking for a service (like a haircut or a taxi ride), use 'onegaishimasu'. If you want a physical object, use 'kudasai'.
Whisper the 'U'
The 'u' in 'kudasai' is very short. Try to say 'k'dasai' for a more native sound.
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
communication 관련 단어
について
A2어떤 사물의 내용이나 대상을 나타내는 말. '~에 대하여'라는 뜻.
宛先
B1우편물이나 이메일을 보내는 곳의 주소나 성명.
番地
A2House number
賛同
B1Approval, endorsement; support or agreement with an idea.
~も
A2조사 'mo'는 '~도'라는 뜻으로, 앞의 내용과 같음을 나타냅니다. 'wa', 'ga', 'o' 대신 사용됩니다.
〜そして
A1두 문장이나 생각을 연결하는 단어로, '그리고' 또는 '그러고 나서'라는 뜻입니다.
〜や
A2명사를 나열할 때 사용하며, 그것이 예시임을 나타내는 조사. 다른 것도 있음을 암시한다.
たり
A2동작이나 상태를 예로 들어 나열할 때 사용하는 조사로, '~하기도 하고 ~하기도 하다'라는 뜻입니다.
お知らせ
B1알림이나 공지. 정보를 다른 사람에게 전달하는 것.
答え
A2질문이나 진술에 대한 반응으로 말하거나 쓰거나 행해진 것.