A2 verb Neutral #500 most common 1 min read

ください

kudasai /kɯdasa i/

Kudasai is a versatile and polite way to ask someone to do something or give you something.

Word in 30 Seconds

  • Polite request for action or item.
  • Used with verb te-form or noun + 'o'.
  • Common in daily life and service.

Overview

「ください」は、日本語のコミュニケーションにおいて非常に頻繁に使われる表現で、相手に何かを依頼する際に用いられます。主に、相手に何かをしてほしい場合(例:「〜してください」)と、相手から何かを受け取りたい場合(例:「これをください」)の二つの状況で使われます。丁寧な響きを持つため、日常会話からビジネスシーンまで幅広く活用できます。動詞の「くれる」(与える)の命令形「くれ」に、丁寧語の「ください」が付いた形が元になっていますが、現代では「くれ」のニュアンスは薄れ、独立した依頼の丁寧語として機能しています。

動詞のテ形+ください:相手にその動詞の行為をしてほしいときに使います。例:「座ってください」「説明してください」

名詞+を+ください:相手にその名詞(物)をほしいときに使います。例:「水(みず)をください」「この本(ほん)をください」

「〜てほしい」という気持ちを丁寧に伝える場合にも使われます。例:「もっとゆっくり話してください」

お店での注文:レストランやコンビニなどで、商品やサービスを注文する際に使われます。「コーヒーをください。」「このケーキをください。」

道案内や情報提供の依頼:知らない場所で道を聞いたり、情報を求めたりする際に使われます。「駅はどこですか。」と聞かれた際に、案内する側が「あちらへ行ってください。」と指示する場合など。

指示や依頼:職場や学校、家庭などで、相手に何か作業を依頼したり、指示をしたりする際に使われます。「資料をコピーしてください。」「宿題を明日までに出してください。」

感謝の表現と共に:何かをしてもらった後、感謝の気持ちを込めて「ありがとうございます。」と言うのと同時に、依頼が完了したことを示す場合もあります。しかし、「ください」自体は依頼の表現であり、感謝の言葉とは区別されます。

〜てくれ

「〜てくれ」は「〜してください」のくだけた形、または男性が使うことが多い表現です。親しい間柄や目下の人に対して使われ、「ください」よりも直接的で、場合によってはぶっきらぼうに聞こえることがあります。「ください」はより丁寧で、相手を選ばずに使えます。

〜をお願いします

「〜をお願いします」も依頼の表現ですが、「〜してください」よりもさらに丁寧で、ビジネスシーンや改まった場面でよく使われます。特に、相手に負担をかける可能性のある依頼や、相手の善意に頼るような場合に適しています。「〜をください」よりも「〜をお願いします」の方が、よりへりくだった印象を与えます。

〜てもらえませんか

「〜てもらえませんか」は、相手に何かをしてもらうことへの依頼を、さらに控えめに、相手への配慮を示しながら伝える表現です。疑問形になっているため、直接的な依頼よりも柔らかく響きます。「ください」よりも相手に断る余地を与え、より丁寧な印象を与えたい場合に有効です。

Examples

1

すみません、これをください。

everyday

Excuse me, please give me this.

2

もう少しゆっくり話してください。

formal

Please speak a little more slowly.

3

ちょっと手伝って!

informal

Help me a little!

4

この書類にご記入ください。

business

Please fill in this document.

Common Collocations

〜をください Please give me ~ (an item)
〜てください Please do ~ (an action)
お願いします Please (more polite request)

Common Phrases

すみません、〜をください。

Excuse me, please give me ~.

〜してください。

Please do ~.

どうぞ、お座りください。

Please, have a seat.

Often Confused With

ください vs くれる (kureru)

'Kureru' is the verb 'to give (to me/us)' in its dictionary form. 'Kudasai' is the polite imperative form derived from it, used for making requests, not for stating that someone gives something.

ください vs 下さい (kudasai - kanji)

While 'kudasai' can be written in kanji as '下さい', it's often recommended to use the hiragana 'ください' for requests to avoid confusion with the verb '下さる' (kudasaru - to give, humble form) and to convey politeness more clearly.

Grammar Patterns

動詞テ形 + ください 名詞 + を + ください

How to Use It

Usage Notes

Kudasai is a fundamental polite request form in Japanese. It's essential for everyday interactions. While generally safe to use, in extremely formal or deferential situations, phrases like 'onegai itashimasu' might be preferred. Always consider the context and your relationship with the listener.


Common Mistakes

Learners sometimes use the informal 'kure' instead of 'kudasai', which can sound rude. Another mistake is using the dictionary form of a verb before 'kudasai' instead of the te-form. Ensure you are using the te-form for actions.

Tips

💡

Use with Te-form Verbs

Combine 'kudasai' with the te-form of a verb to politely ask someone to perform an action. For example, 'tabete kudasai' (please eat).

💡

Requesting Items Politely

When asking for an item, use the noun followed by 'o' and then 'kudasai'. For example, 'mizu o kudasai' (please give me water).

⚠️

Avoid 'Kure' in Formal Settings

The base form 'kure' is informal and can sound demanding. Always use 'kudasai' when speaking to strangers, elders, or in formal situations.

🌍

Essential for Service Interactions

Understanding and using 'kudasai' correctly is crucial for smooth interactions in Japanese shops, restaurants, and other service environments.

Word Origin

The word 'kudasai' originates from the verb 'kudasaru' (下さる), which is the humble form of 'to give'. 'Kudasai' is the polite imperative form, essentially meaning 'please bestow upon me' or 'please give to me'.

Cultural Context

The frequent use of 'kudasai' reflects the importance of politeness and indirectness in Japanese culture. It facilitates smooth social interactions by framing requests in a considerate manner.

Memory Tip

Think of 'Kudasai' as 'Could I please...?' or 'Could you please...?'. It's your go-to polite request phrase for almost any situation.

Frequently Asked Questions

4 questions

現代の日本語では、依頼の表現としてはひらがなの「ください」を使うのが一般的です。漢字の「下さい」は、「下さる」(くれるの謙譲語)の命令形として使われることもありますが、依頼の意味では「ください」と書くことが推奨されています。

依頼の表現としては、ひらがなの「〜してください」が標準的で、より丁寧な印象を与えます。漢字の「〜して下さい」も使われることがありますが、文法的には「ください」が推奨されています。

いいえ、失礼ではありません。特に、お店で商品を買うときや、レストランで注文するときなど、具体的な物を指して「〜をください」と言うのは、ごく一般的で自然な表現です。ただし、非常に改まった場面では「〜をお願いします」の方がより適切かもしれません。

「〜してください」は直接的な依頼、「〜してくれますか」は相手に何かをしてもらえるかどうかを尋ねる、より丁寧で控えめな依頼です。「〜してくれますか」の方が、相手に断る選択肢を与え、より配慮したニュアンスになります。

Test Yourself

fill blank

すみません、このパンを( )。

Correct! Not quite. Correct answer: ください

「このパンを」という名詞と「を」が続いているので、物をほしいときの丁寧な依頼表現である「ください」が入ります。「くれ」はくだけた言い方、「くれる」「くれて」は動詞の活用形なので不適切です。

multiple choice

どうぞ、( )。

Correct! Not quite. Correct answer: 座ってください

動詞のテ形「座って」に「ください」をつけることで、相手に「座る」という行為を丁寧に依頼する表現になります。「座ってくれ」はくだけた言い方、「座ってくれる」は依頼ではありません。「座りなさい」は命令形です。

sentence building

( ) ( ) ( ) ( )

Correct! Not quite. Correct answer: お水 を ください

「水」をより丁寧に言う場合は「お水」となります。物をほしいときの依頼なので、「お水」の後に「を」をつけ、最後に「ください」を置くのが正しい語順です。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!