B2 Collocation 중립 8분 분량

comprar tempo

to buy time

15초 만에

  • To intentionally create a delay to gain more preparation or thinking time.
  • Commonly used in business, dating, gaming, and high-pressure social situations.
  • Functions as a standard verb-noun phrase (comprar + tempo).
  • Implies a strategic or clever maneuver to avoid an immediate response.

이 문구는 결정을 내리거나 작업을 마치기 전에 더 많은 시간을 벌기 위해 지연을 만들거나 핑계를 찾는 행위를 설명합니다.

주요 예문

3 / 10
1

In a business meeting after a tough question

Eu fiz uma pergunta complexa apenas para comprar tempo e pensar na minha resposta.

I asked a complex question just to buy time and think of my answer.

2

Texting a friend who asked for a favor you can't do yet

Estou enviando este áudio longo para comprar tempo enquanto decido o que dizer.

I'm sending this long audio message to buy time while I decide what to say.

3

A politician during a debate

O candidato começou a falar sobre sua infância apenas para comprar tempo.

The candidate started talking about his childhood just to buy time.

🌍

문화적 배경

The phrase `comprar tempo` reflects a global human experience, but in Portuguese-speaking cultures, it often aligns with the concept of the 'jeitinho'—the creative knack for finding a way around rules or difficult situations. In historically bureaucratic societies like Brazil or Portugal, navigating systems often required strategic delays to gather the necessary 'papelada' (paperwork) or to find the right person to talk to. This created a cultural appreciation for the tactical stall. It’s a linguistic survival mechanism born from the need to manage pressure in a world that often demands more than we can immediately give.

🎯

The 'Great Question' Trick

In Portuguese, saying 'Essa é uma excelente pergunta!' is the most common way to `comprar tempo` in a professional setting. It gives you about 3-5 seconds of silent thinking time while looking smart.

💬

The 'Jeitinho' Connection

Brazilians are masters of buying time. If someone says 'Estamos vendo isso' (We are looking into it), they are often just buying time because they haven't started yet.

15초 만에

  • To intentionally create a delay to gain more preparation or thinking time.
  • Commonly used in business, dating, gaming, and high-pressure social situations.
  • Functions as a standard verb-noun phrase (comprar + tempo).
  • Implies a strategic or clever maneuver to avoid an immediate response.

What It Means

Ever found yourself on a Zoom call where your boss asks for a report you haven't even started? You suddenly "lose connection" or spend three minutes thanking everyone for their "valuable input" while frantically opening a spreadsheet. That, my friend, is exactly what it means to comprar tempo. This phrase is the ultimate survival tool for the modern world. It isn't just about being late; it's about the conscious, strategic effort to push a deadline or a difficult conversation further into the future. You aren't literally handing over cash for extra minutes (though wouldn't that be nice?), but you are trading your words, excuses, or actions for a few more precious moments of breathing room. It implies that you are currently under pressure and need to stall to improve your position or simply to survive the next five minutes. It’s a very active phrase; you don’t just "have" time, you have to go out and "buy" it with your wits. Just don't try to buy time at a bakery; they only sell bread and will look at you very strangely.

How To Use It

Using comprar tempo is remarkably straightforward because it functions exactly like a normal verb-noun pair. You conjugate the verb comprar (to buy) to match who is doing the stalling. If you’re the one acting like your internet is lagging to avoid a question, you say Estou tentando comprar tempo. If a politician is giving a long, winding speech to avoid a vote, you’d say Ele está comprando tempo. It fits perfectly in almost any tense. You can use it in the past (Ele comprou tempo com aquela desculpa esfarrapada) or the future (Precisamos comprar tempo até o técnico chegar). It usually takes a prepositional phrase to explain *why* or *until when* you need the time, often using até (until) or para (for/to). It’s a versatile tool for your linguistic belt, much like a Swiss Army knife, but with fewer blades and more excuses.

Real-Life Examples

Imagine you are on a first date that is going... okay, but you aren't sure if you want to go to a second location. You might say, "Vou pedir mais um café só para comprar tempo e decidir se quero ir ao cinema." (I'll order one more coffee just to buy time and decide if I want to go to the movies.) Or consider a high-stakes gaming scenario in League of Legends or Valorant. Your team is dead, and you are the last one standing. You aren't trying to win the fight; you are just comprando tempo for your teammates to respawn. In the professional world, a company might release a "teaser" trailer for a product that isn't finished yet. They aren't showing the product; they are comprando tempo to fix the bugs while keeping the hype alive. It's the linguistic equivalent of a "Loading..." bar that stays at 99% for way too long just to keep you from refreshing the page.

When To Use It

You should reach for this phrase whenever there is an element of strategy involved in a delay. It’s perfect for business meetings when you need to consult a colleague before answering a tough question. Use it in social situations when you’re not ready to give an answer to an invitation. It's also great for describing political maneuvers, sports tactics, or even just your own internal struggle to finish a Netflix series before your subscription expires. It feels natural in both professional emails and casual WhatsApp chats. If there's a clock ticking and you're trying to slow it down with your words, comprar tempo is your best bet. It’s the phrase of choice for the clever, the cautious, and the slightly-unprepared-but-resourceful person.

When NOT To Use It

Avoid using comprar tempo when a delay is purely accidental. If your car breaks down, you aren't "buying time"; you're just stuck. If you're naturally a slow walker, you aren't "buying time" to get to the store; you're just slow. Also, don't use it for positive, leisure-filled delays. If you’re relaxing on a beach, you’re aproveitando o tempo (enjoying the time), not buying it. Comprar tempo always has a hint of necessity or pressure behind it. Using it when you're just chilling makes it sound like you're hiding from an assassin or a very persistent debt collector. Unless you actually are, in which case, please keep buying that time.

Common Mistakes

Learners often trip up by trying to translate "save time" as comprar tempo. Remember: ✗ comprar tempo is for delays → ✓ economizar tempo is for efficiency. Another classic error is using the wrong verb, like ✗ pagar tempo (to pay time), which sounds like you’re serving a prison sentence. Also, watch out for the difference between comprar tempo and ganhar tempo. While they are very similar, ganhar tempo (to win/gain time) can sometimes mean you actually gained an advantage, whereas comprar tempo feels more like a tactical trade. Don't say ✗ Eu comprei a hora, because hora refers to the specific time on the clock, not the abstract concept of duration. It's like trying to buy a specific inch on a ruler instead of just buying a longer piece of string.

Similar Expressions

If comprar tempo feels a bit too literal, you can try ganhar tempo. It’s almost a perfect synonym but feels slightly more focused on the result (the time gained) than the action of "buying" it. For a more informal, slightly negative vibe, you can use enrolar. This means to stall or be vague on purpose, often to avoid doing work. If you're really pushing things to the limit without any real plan, you might use the idiom empurrar com a barriga (to push with the belly), which means to procrastinate or deal with a problem in a lazy, temporary way. If you want to sound very formal in a business setting, you might say solicitar uma prorrogação de prazo (to request a deadline extension). It’s the difference between saying "I'm stalling" and "I am initiating a strategic temporal adjustment protocol."

Common Variations

You'll often hear people add a bit of flavor to the phrase. Tentar comprar um pouco de tempo (Try to buy a little time) is very common when you want to sound less aggressive about your stalling. You might also hear comprar tempo precioso (to buy precious time) when the situation is particularly dire. In more technical or journalistic contexts, you might see uma manobra para comprar tempo (a maneuver to buy time). Sometimes people use it with specific durations, like comprar alguns dias de tempo, though it's more common to just leave tempo as an abstract noun. It’s like a pizza topping; the base phrase is great, but a little extra "precious" or "maneuver" can really make it pop.

Memory Trick

💡

Think of time as a physical item in a high-end boutique. You’re standing at the counter, and the cashier is a giant ticking clock. You don't have enough "Readiness" to pay for the "Action" you need to take. So, you pull out your "Excuses Credit Card" and swipe it to comprar tempo. Visualize yourself literally walking out of a store carrying a shiny golden clock that you just "bought" with a clever comment or a fake cough. The word comprar is easy because it looks like "commerce." You are doing "Time Commerce." You are a Time Merchant. Just don't forget to eventually use the time you bought, or it’s a wasted investment!

Quick FAQ

Is comprar tempo polite? It’s neutral! It describes an action. Whether the action itself is polite depends on the context, but the phrase isn't offensive. Can I use it in a job interview? Yes, but usually to describe a strategy, not to admit you're currently stalling the interviewer! "O projeto atrasou, então tivemos que comprar tempo com o cliente" is fine. Is it used in Portugal and Brazil? Absolutely. It’s a universal Lusophone expression. Does it always imply lying? Not necessarily. Sometimes you buy time by asking a very deep, relevant question that takes a while to answer. It’s about the delay, not the honesty level. Can I buy time with actual money? In the real world, maybe (like paying for express shipping), but the phrase comprar tempo specifically refers to the tactical delay using words or actions.

사용 참고사항

The phrase is neutral and very common across all registers. Be careful not to use it when you mean 'to save time' (economizar) or 'to spend time' (passar/gastar). It always implies a strategic intent to delay.

🎯

The 'Great Question' Trick

In Portuguese, saying 'Essa é uma excelente pergunta!' is the most common way to `comprar tempo` in a professional setting. It gives you about 3-5 seconds of silent thinking time while looking smart.

💬

The 'Jeitinho' Connection

Brazilians are masters of buying time. If someone says 'Estamos vendo isso' (We are looking into it), they are often just buying time because they haven't started yet.

⚠️

Don't confuse with 'Money'

Even though it uses the verb 'comprar' (to buy), you almost never use it when actual money is involved. If you pay someone to speed up a process, that's 'pagar por agilidade', not 'comprar tempo'.

💡

Use with 'até'

This phrase almost always pairs with 'até' (until). Example: 'Comprar tempo ATÉ o final do dia'. It helps define the boundary of your stalling.

예시

10
#1 In a business meeting after a tough question

Eu fiz uma pergunta complexa apenas para comprar tempo e pensar na minha resposta.

I asked a complex question just to buy time and think of my answer.

A common professional tactic to avoid being put on the spot.

#2 Texting a friend who asked for a favor you can't do yet

Estou enviando este áudio longo para comprar tempo enquanto decido o que dizer.

I'm sending this long audio message to buy time while I decide what to say.

Using the length of the communication as the 'currency' for the buy.

#3 A politician during a debate

O candidato começou a falar sobre sua infância apenas para comprar tempo.

The candidate started talking about his childhood just to buy time.

A classic example of using fluff to avoid a difficult topic.

Common learner mistake - using the wrong verb 흔한 실수

✗ Eu preciso pagar tempo para terminar o projeto. → ✓ Eu preciso comprar tempo para terminar o projeto.

✗ I need to pay time to finish the project. → ✓ I need to buy time to finish the project.

Learners often confuse 'buy' with 'pay' in idiomatic expressions.

#5 Instagram caption for a 'Coming Soon' post

Postando esse tbt só para comprar tempo enquanto preparo o lançamento oficial!

Posting this throwback just to buy time while I prepare the official launch!

Modern social media usage to keep engagement while working behind the scenes.

#6 During an online game (stalling)

Fica na base e tenta comprar tempo até eu renascer!

Stay at the base and try to buy time until I respawn!

Common gaming slang for defensive play.

#7 In a relationship discussion

Ela disse que precisava viajar para comprar tempo e refletir sobre o namoro.

She said she needed to travel to buy time and reflect on the relationship.

A more serious, emotional context for the phrase.

Common learner mistake - confusing 'buy' with 'save' 흔한 실수

✗ Use o atalho para comprar tempo. → ✓ Use o atalho para economizar tempo.

✗ Use the shortcut to buy time. → ✓ Use the shortcut to save time.

Buying time is for delays; saving time is for efficiency.

#9 Waitress at a busy restaurant

Vou levar os pães primeiro para comprar tempo enquanto a cozinha termina os pratos.

I'll bring the bread first to buy time while the kitchen finishes the dishes.

A practical service industry application.

#10 A joke about procrastination

Eu sou tão bom em comprar tempo que deveria abrir uma corretora de minutos!

I'm so good at buying time that I should open a minute brokerage!

Playing with the literal meaning of the words.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form of the verb 'comprar'.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: comprar

The idiom is 'comprar tempo'. 'Pagar' means to pay, 'vender' means to sell, and 'perder' means to lose.

Which sentence uses the phrase correctly for a strategic delay?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: O goleiro está demorando para cobrar o tiro de meta para comprar tempo.

This describes a strategic delay in a sports context, which is the idiomatic use of the phrase.

Find and fix the error in the following sentence.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

The word 'tempo' is masculine, so the adjective must be 'precioso'. Also, 'comprar' is more common for strategic delays than 'ganhar' in this context.

Translate this sentence to Portuguese: 'He is buying time with these excuses.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

Use the present continuous 'está comprando' and the plural 'essas desculpas'.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Ways to Stall in Portuguese

Casual/Slang

Used with friends to avoid doing something.

Enrolar

Neutral/Common

The standard way to describe a strategic delay.

Comprar tempo

Formal/Professional

Used in official requests or reports.

Prorrogar o prazo

When to Buy Time

Comprar Tempo
💻

Zoom Meeting

"Minha internet está ruim..."

📱

WhatsApp

Typing... (then stopping)

🎮

Online Gaming

Holding a position

🍕

Dating

"Vamos pedir a sobremesa?"

👔

Job Interview

"Essa é uma ótima pergunta!"

Comprar vs. Economizar vs. Perder

Comprar Tempo
Delayed reaction Stalling
Economizar Tempo
Using a shortcut Efficiency
Perder Tempo
Watching ads Wasting

Types of Time Buyers

💼

The Professional

  • Emailing 'Checking this'
  • Asking for data
  • Scheduling a follow-up
🥂

The Socialite

  • Going to the bathroom
  • Checking phone
  • Changing the subject
🕹️

The Gamer

  • Camping
  • Defensive spells
  • Baiting the enemy

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blank with the correct form of the verb 'comprar'. Fill Blank beginner

Nós precisamos ___ tempo até o chefe chegar.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: comprar

The idiom is 'comprar tempo'. 'Pagar' means to pay, 'vender' means to sell, and 'perder' means to lose.

Which sentence uses the phrase correctly for a strategic delay? Choose intermediate

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: O goleiro está demorando para cobrar o tiro de meta para comprar tempo.

This describes a strategic delay in a sports context, which is the idiomatic use of the phrase.

Find and fix the error in the following sentence. Error Fix advanced

실수를 찾아 수정하세요:

Eles estão tentando ganhar tempo preciosa com essa mentira.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Eles estão tentando comprar tempo precioso com essa mentira.

The word 'tempo' is masculine, so the adjective must be 'precioso'. Also, 'comprar' is more common for strategic delays than 'ganhar' in this context.

Translate this sentence to Portuguese: 'He is buying time with these excuses.' 번역 intermediate

He is buying time with these excuses.

힌트: Ele está..., comprar tempo, desculpas

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Ele está comprando tempo com essas desculpas.

Use the present continuous 'está comprando' and the plural 'essas desculpas'.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

18 질문

Not at all, as it is a neutral idiomatic expression used to describe a tactical delay. However, if you tell someone 'você está tentando comprar tempo', it might sound like you are accusing them of being evasive or dishonest, so use it carefully in direct confrontation.

'Comprar tempo' focuses on the active effort and strategy used to create a delay, similar to making a trade. 'Ganhar tempo' is slightly more focused on the positive outcome of having more time, regardless of whether it was a clever trick or just luck.

Yes, it is perfectly acceptable in professional contexts to describe a strategy, such as 'Precisamos comprar tempo com o fornecedor'. It sounds more sophisticated than saying 'precisamos enrolar', which is very informal and has a negative connotation of laziness.

The most common informal alternative is the verb 'enrolar', which implies stalling, being vague, or making things more complicated than they need to be. Another fun, very Brazilian idiom is 'empurrar com a barriga', which means to procrastinate or deal with something in a temporary, lazy way.

You conjugate it exactly like the regular verb 'comprar'. For example, in the past you would say 'Eu comprei tempo', in the present 'Eu compro tempo', and in the future 'Eu vou comprar tempo' or 'Eu comprarei tempo'. The word 'tempo' always stays the same.

Yes, it is a universal expression in the Lusophone world, including Brazil, Portugal, Angola, and Mozambique. While regional slang for stalling might differ, 'comprar tempo' is understood and used by everyone as a standard idiomatic expression.

No, this is a very common mistake for English speakers. To say 'save time' in terms of being efficient, you should use 'economizar tempo' or 'poupar tempo'. 'Comprar tempo' is strictly for when you want to make a process take longer than it currently is.

Not necessarily, though it often involves a bit of tactical omission. You might buy time simply because you are overwhelmed and need a moment to breathe, or because you are waiting for more information to make a truly informed and responsible decision.

Usually, the object is just the abstract noun 'tempo'. However, you can add adjectives like 'um pouco de tempo' (a little time) or 'tempo precioso' (precious time) to emphasize how important or how short the delay is in that specific situation.

Very often! In football (soccer), if a team is winning and the game is almost over, players might 'comprar tempo' by taking a long time to do a throw-in or pretending to be injured. It is a key part of sports strategy and commentary.

No, for 'spending time' in a general sense (like with family), you use 'passar tempo' or 'gastar tempo' (though 'gastar' can be negative). 'Comprar' is only for the specific strategic delay we have discussed throughout this guide.

The opposite would be 'agilizar as coisas' (to speed things up) or 'ir direto ao ponto' (to get straight to the point). If you are buying time, you are avoiding the point; if you are going straight to it, you are finishing the process.

Yes, if you're not ready to commit to a second date or if you want to stay longer at a bar, you might buy time by ordering another drink. It’s a very common way to describe that awkward phase of trying to extend a social interaction without being too obvious.

In a legal context, instead of 'comprar tempo', a lawyer might 'pedir um adiamento' (request a postponement) or 'solicitar a suspensão do prazo' (request a suspension of the deadline). These are the professional versions of the same tactical goal.

In Brazil, you say 'comprando tempo'. In Portugal, you are more likely to hear 'a comprar tempo'. Both are correct and widely understood, but the 'estar + gerund' form is much more common in Brazilian Portuguese conversations.

No, 'comprar hora' would sound very strange and wouldn't be understood as the idiom. 'Tempo' represents the abstract concept of duration, which is what you are trying to manipulate, whereas 'hora' is a specific point on the clock.

Yes! You can say 'Eu vou comprar tempo para ele' (I will buy time for him). This means you will do the stalling so that someone else has more time to finish their task or prepare their own response to a situation.

Metaphorically, yes. It treats time as a commodity that has a price—usually the 'price' of an excuse or a long-winded explanation. It's a linguistic way of showing how much we value time as a resource in our daily lives.

관련 표현

🔄

ganhar tempo

synonym

to gain time

It is nearly identical but focuses more on the result of the delay than the tactical action.

😊

enrolar

informal version

to stall or be vague

This is a much more casual way to describe stalling, often with a slightly negative tone.

↔️

economizar tempo

antonym

to save time

This represents efficiency and speed, the functional opposite of seeking a strategic delay.

🔗

empurrar com a barriga

related topic

to procrastinate lazily

Both involve delays, but this idiom implies a lack of skill or real planning compared to buying time.

👔

pedir um prazo

formal version

to ask for a deadline

This is the professional way to 'buy time' by explicitly requesting more time for a task.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!