15초 만에
- To deliberately ignore someone.
- It means giving the cold shoulder.
- Used when upset or setting boundaries.
- Silent treatment with a bit of flair.
뜻
누군가를 의도적으로 무시하거나 메시지에 응답하는 것을 중단하는 것을 의미합니다. 화가 났거나 침묵으로 누군가에게 교훈을 주고 싶을 때 사용합니다.
주요 예문
3 / 12Texting a friend who keeps cancelling plans
Ele cancelou de novo, então vou dar um gelo nele por uns dias.
He cancelled again, so I'm going to give him the cold shoulder for a few days.
Instagram comment section
Essa pessoa vive comentando coisa chata. Vou dar um gelo e bloquear.
This person always comments annoying things. I'm going to ignore them and block them.
Talking with a friend about a mutual acquaintance
Acho que ele está chateado comigo. Não me responde mais, parece que ele me deu um gelo.
I think he's upset with me. He doesn't reply to me anymore, it seems like he gave me the cold shoulder.
문화적 배경
The phrase `dar um gelo` taps into a cultural understanding of emotional temperature. In many cultures, including Portuguese-speaking ones, 'coldness' is directly associated with emotional distance, anger, or indifference. This idiom likely emerged from this shared metaphorical language, providing a concise way to describe the act of intentionally projecting that emotional coldness onto another person as a form of non-verbal communication or protest.
Intent is Key
Remember, `dar um gelo` isn't just being quiet; it's a deliberate *choice* to ignore someone because you're upset. Make sure your intention is clear (to yourself, at least!).
The 'Chill' Factor
In Portuguese culture, emotional 'coldness' is a powerful metaphor for distance and displeasure. `Dar um gelo` leverages this shared understanding, making it a very effective, albeit informal, communication tool.
15초 만에
- To deliberately ignore someone.
- It means giving the cold shoulder.
- Used when upset or setting boundaries.
- Silent treatment with a bit of flair.
What It Means
So, dar um gelo literally means 'to give an ice.' Sounds weird, right? But it's a super common Portuguese idiom. It means you're deliberately ignoring someone. You're giving them the cold shoulder, big time. It’s like freezing them out of your life, even if just for a little while. Think of it as a silent treatment with a bit of attitude. You're not yelling; you're just… not there for them. It’s a way to show you’re upset without saying a word. Sometimes it’s to teach a lesson. Other times, it’s just to get some peace.
Origin Story
The exact origin of dar um gelo is a bit frosty, like a good ice sculpture. It likely stems from the very literal act of giving someone something cold. Imagine a time before refrigeration. If you wanted to insult someone, maybe you'd offer them a drink with ice when it was hot, but the ice was old or dirty. Or perhaps it's simpler: the feeling of coldness itself. When someone is angry or distant, we often describe them as 'cold.' So, dar um gelo is like embodying that coldness. It's a visceral metaphor for emotional distance. It’s like offering someone a physical ice cube to represent your emotional state. Brrr!
How To Use It
You use dar um gelo when you want to communicate displeasure through silence. It's not for minor annoyances. This is for when you feel genuinely ignored or hurt. You might stop replying to texts. You could avoid eye contact in person. Maybe you'll suddenly become very busy when they approach. The key is the intentionality. You're *choosing* to be distant. It's a passive-aggressive move, but often effective. Think of it as a relationship 'time-out' for the other person. You're not breaking up; you're just hitting pause. It can be used with friends, family, or even romantically.
Real-Life Examples
Let's see it in action. Your friend cancels plans last minute, *again*. You might text them, 'Ok, sem problemas,' but then you don't reply to their next three messages. You've dado um gelo in them. Or maybe your sibling borrows your favorite sweater without asking. You see them wearing it, but you just nod and walk away. That's dar um gelo. It’s that subtle, yet clear, withdrawal of warmth. It’s like a character in a telenovela giving a dramatic silent treatment. Very effective, very dramatic!
When To Use It
Use dar um gelo when someone has crossed a line. Maybe they repeatedly disrespect your boundaries. Perhaps they lied to you or were incredibly inconsiderate. It's a tool for when direct confrontation feels too draining or won't work. It's also useful if you need space to process your feelings. You can dar um gelo to signal 'I'm not okay with this, and I need time.' It's a way to reclaim your emotional energy. Think of it as a personal boundary enforcement tool. It’s like putting up a little 'Do Not Disturb' sign on your heart.
When NOT To Use It
Don't use dar um gelo for small misunderstandings. If your friend forgot to text you back immediately, don't freeze them out! That's overkill. It can also be damaging in serious relationships. Constant silent treatment can be a form of emotional abuse. It erodes trust. Avoid it if you want to resolve conflict constructively. It's not great for professional settings either. Your boss probably won't appreciate a 'chill' reception. Stick to clear communication at work, unless you want a very awkward performance review.
Common Mistakes
A common mistake is using dar um gelo too casually. It's not for when someone is just five minutes late. You might also confuse it with simply being busy. The key is the intent to ignore as a response to something specific. Another error is expecting immediate results. Sometimes people don't even notice! Or they don't care. You might think: ✗ 'Eu vou dar um gelo para ele porque ele não me ligou.' → ✓ 'Eu vou ignorar ele um pouco porque ele não me ligou.' The first sounds a bit stiff. The second is more natural for a simple reason.
Similar Expressions
In Portuguese, you might hear fazer cara de paisagem (to make a landscape face), which is similar to blanking someone. Ignorar is the direct verb 'to ignore.' Tratar com frieza means 'to treat with coldness,' which is very close. In English, 'to give the cold shoulder' is the most direct equivalent. 'The silent treatment' is also very similar. 'Ghosting' is a modern, often more extreme, version, especially in dating. Ghosting usually implies a complete cut-off, often without explanation.
Memory Trick
Think of an ice cube. Gelo means ice. When you dar um gelo, you're handing someone an ice cube. It's cold, uncomfortable, and makes them realize something is wrong. Imagine literally giving someone an ice cube when they annoy you. It’s a funny, memorable image! Or picture yourself as a snowman, unmoving and cold, when someone bothers you. Stay frosty, but not *too* frosty!
Quick FAQ
Is dar um gelo always mean? Not necessarily, it can be a boundary. Is it like ghosting? Similar, but often temporary. Can I use it with family? Yes, but be careful not to damage the relationship. It’s a tool, not a weapon!
사용 참고사항
This is a highly informal idiom, best reserved for casual conversations among friends or family. Using it in professional or formal settings would be inappropriate and likely misunderstood. Be mindful that it implies a passive-aggressive approach, so use it judiciously to avoid damaging relationships.
Intent is Key
Remember, `dar um gelo` isn't just being quiet; it's a deliberate *choice* to ignore someone because you're upset. Make sure your intention is clear (to yourself, at least!).
The 'Chill' Factor
In Portuguese culture, emotional 'coldness' is a powerful metaphor for distance and displeasure. `Dar um gelo` leverages this shared understanding, making it a very effective, albeit informal, communication tool.
Don't Overdo It!
Using `dar um gelo` too often or for minor issues can seriously damage relationships. It can come across as childish or manipulative. Use it sparingly and strategically!
It's Not Just for People
Sometimes, people jokingly say they'll `dar um gelo` to a situation or even an object, like a stubborn computer. It’s hyperbole, but shows how ingrained the idea of 'giving coldness' is!
예시
12Ele cancelou de novo, então vou dar um gelo nele por uns dias.
He cancelled again, so I'm going to give him the cold shoulder for a few days.
The speaker is intentionally ignoring the friend as a consequence of their repeated cancellations.
Essa pessoa vive comentando coisa chata. Vou dar um gelo e bloquear.
This person always comments annoying things. I'm going to ignore them and block them.
The phrase is used here to describe the act of ignoring someone before taking a more drastic action (blocking).
Acho que ele está chateado comigo. Não me responde mais, parece que ele me deu um gelo.
I think he's upset with me. He doesn't reply to me anymore, it seems like he gave me the cold shoulder.
Here, the speaker is describing being on the receiving end of the 'gelo'.
Depois daquela discussão, minha tia me deu um gelo por semanas.
After that argument, my aunt gave me the cold shoulder for weeks.
Illustrates the prolonged nature the silent treatment can take within family dynamics.
Não acredito que ele fez isso! Vou dar um gelo nele até ele pedir desculpas.
I can't believe he did that! I'm going to give him the cold shoulder until he apologizes.
Shows the phrase used as a tactic to elicit an apology.
Se um colega de trabalho me ignorasse propositalmente, eu diria que ele está me dando um gelo.
If a coworker intentionally ignored me, I would say they are giving me the cold shoulder.
While the phrase is informal, understanding it helps interpret social dynamics, even in potentially professional contexts.
✗ Eu quero dar um gelo para o meu chefe.
✗ I want to give the cold shoulder to my boss.
This phrase is too informal for a boss. Direct communication is needed.
✗ Ele me deu um gelo porque estava ocupado.
✗ He gave me the cold shoulder because he was busy.
Being busy isn't necessarily 'giving the cold shoulder.' The intent to ignore due to displeasure is key.
Meu gato me deu um gelo hoje porque eu demorei pra dar ração.
My cat gave me the cold shoulder today because I was late giving him food.
A lighthearted, funny use of the idiom applied to animal behavior.
Senti que ela me deu um gelo na festa, mal falou comigo.
I felt like she gave me the cold shoulder at the party, she barely spoke to me.
This conveys a feeling of being deliberately excluded or dismissed.
Quando ele não respondeu minha mensagem por 3 dias, eu soube que era um gelo.
When he didn't reply to my message for 3 days, I knew it was the cold shoulder.
Modern usage, describing a common dating scenario.
Ela não vai reclamar, mas vai te dar um gelo até você perceber.
She won't complain, but she'll give you the cold shoulder until you realize.
Highlights the passive-aggressive nature of the idiom.
셀프 테스트
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
`Dar um gelo` means to give the cold shoulder, which fits the context of someone being upset after a fight.
Choose the sentence that uses `dar um gelo` correctly.
Which sentence correctly uses the idiom?
Option A correctly uses `dar um gelo` to mean ignoring someone as a consequence of being late.
Find and fix the error in the sentence.
The preposition used with `dar um gelo` is typically 'em' (contracted with the pronoun, e.g., 'nele', 'nela', 'em mim'). 'Para' is incorrect here.
Translate this sentence into Portuguese.
The direct translation of the idiom is 'to give an ice', and it's used with the preposition 'em' (in this case, 'nele' - on him).
Complete the sentence with the appropriate form of the idiom.
The context implies a negative reaction to annoyance, making `dar um gelo` (to give the cold shoulder) the most fitting choice.
Find and fix the error in the sentence.
While 'dar um gelo' means to ignore, applying 'muito frio' (very cold) directly to it sounds unnatural. 'Tratar com frieza' (to treat with coldness) is a more appropriate way to express extreme coldness in treatment.
Choose the sentence that uses the idiom 'dar um gelo' most naturally.
Which sentence sounds most natural?
Option A correctly applies the idiom to a personal interaction after a disagreement. The other options misuse the phrase.
Translate this sentence into Portuguese.
The present continuous 'está dando' translates 'is giving', and 'me dando um gelo' correctly uses the idiom with the pronoun 'me'.
Fill in the blank with the correct form of the idiom, considering the context.
The context of being ignored for a week strongly suggests the person was intentionally being distant, hence `dando um gelo`.
Find and fix the error in the sentence.
While 'dar um gelo' implies ignoring, adding 'o suficiente' (enough) clarifies that the delay in response was the perceived trigger for the cold shoulder, making the reason more explicit and natural.
Which sentence best captures the nuance of intentionally ignoring someone as a form of protest?
Which sentence best captures the nuance?
Option B implies a deliberate ignoring due to a perceived offense (criticism), fitting the core meaning of `dar um gelo` as a response to a grievance.
Translate this sentence, capturing the informal tone.
This translation uses `dar um gelo` to convey 'ghosting' and suggests reciprocating the action, capturing the informal and slightly dramatic tone.
🎉 점수: /12
시각 학습 자료
Formality Spectrum of `Dar um Gelo`
Used among close friends, often with humor or mild annoyance.
Ele me deu um gelo porque esqueci o aniversário dele.
Standard usage in everyday conversations, expressing displeasure.
Vou dar um gelo nele até ele pedir desculpas.
Rarely used; direct communication is preferred.
Ele está me ignorando.
Never appropriate in formal settings.
N/A
When You Might `Dar um Gelo`
Friend cancels plans last minute
Ele cancelou de novo, vou dar um gelo nele.
Partner is upset after a fight
Ela me deu um gelo por dois dias.
Sibling borrows something without asking
Vou dar um gelo nele até ele devolver.
Someone disrespects boundaries
Ele não me escuta, vou dar um gelo.
Received a passive-aggressive comment
Ela me deu um gelo na festa.
Need space to process feelings
Preciso dar um gelo em mim mesmo.
Comparing `Dar um Gelo` with Similar Phrases
Scenarios for `Dar um Gelo`
Relationship Issues
- • After an argument
- • When feeling ignored
- • As a response to betrayal
Boundary Setting
- • When limits are crossed
- • To signal disapproval
- • To create personal space
Passive Aggression
- • Silent treatment
- • Making a point without words
- • Teaching a lesson subtly
Informal Communication
- • Among friends
- • Family disputes
- • Casual social media
연습 문제 은행
12 연습 문제Depois da briga, ela decidiu ___ ___ ___ em mim.
`Dar um gelo` means to give the cold shoulder, which fits the context of someone being upset after a fight.
Which sentence correctly uses the idiom?
Option A correctly uses `dar um gelo` to mean ignoring someone as a consequence of being late.
실수를 찾아 수정하세요:
Eu vou dar um gelo para ela amanhã.
The preposition used with `dar um gelo` is typically 'em' (contracted with the pronoun, e.g., 'nele', 'nela', 'em mim'). 'Para' is incorrect here.
I'm going to give him the cold shoulder.
힌트: Think 'give' + 'an ice' + 'on him', Remember the idiom's structure.
The direct translation of the idiom is 'to give an ice', and it's used with the preposition 'em' (in this case, 'nele' - on him).
Se ele não parar de me incomodar, vou ___ ___ ___ e ignorá-lo completamente.
The context implies a negative reaction to annoyance, making `dar um gelo` (to give the cold shoulder) the most fitting choice.
실수를 찾아 수정하세요:
Ele deu um gelo muito frio para os convidados.
While 'dar um gelo' means to ignore, applying 'muito frio' (very cold) directly to it sounds unnatural. 'Tratar com frieza' (to treat with coldness) is a more appropriate way to express extreme coldness in treatment.
Which sentence sounds most natural?
Option A correctly applies the idiom to a personal interaction after a disagreement. The other options misuse the phrase.
She's giving me the cold shoulder because I forgot her birthday.
힌트: Use the present continuous tense., Remember the preposition 'em' with the pronoun.
The present continuous 'está dando' translates 'is giving', and 'me dando um gelo' correctly uses the idiom with the pronoun 'me'.
Depois de ser ignorado por ele por uma semana, percebi que ele estava me ___ ___ ___.
The context of being ignored for a week strongly suggests the person was intentionally being distant, hence `dando um gelo`.
실수를 찾아 수정하세요:
Eu acho que ele me deu um gelo porque eu não respondi rápido.
While 'dar um gelo' implies ignoring, adding 'o suficiente' (enough) clarifies that the delay in response was the perceived trigger for the cold shoulder, making the reason more explicit and natural.
Which sentence best captures the nuance?
Option B implies a deliberate ignoring due to a perceived offense (criticism), fitting the core meaning of `dar um gelo` as a response to a grievance.
He's totally ghosting me, I think I need to give him the cold shoulder back.
힌트: 'Ghosting' can be translated as 'dar um gelo'., 'Retribuir' means to reciprocate or return.
This translation uses `dar um gelo` to convey 'ghosting' and suggests reciprocating the action, capturing the informal and slightly dramatic tone.
🎉 점수: /12
비디오 튜토리얼
이 표현에 대한 YouTube 동영상 강좌를 찾아보세요.
자주 묻는 질문
20 질문Literally, dar um gelo translates to 'to give an ice.' This comes from the idea of offering someone something cold, symbolizing emotional coldness or distance.
The core idea is to intentionally ignore someone or treat them with coldness. It's a way to express displeasure, anger, or disappointment without direct confrontation, essentially giving them the silent treatment.
No, dar um gelo is generally considered informal and passive-aggressive. While it can be effective, it's not polite. Direct and respectful communication is usually preferred, especially in more formal settings.
It's best used in informal situations with friends or family when someone has genuinely upset you. You might use it if they repeatedly ignore your boundaries or behave inconsiderately, and you want to show them you're not happy.
Absolutely not! Dar um gelo is far too informal for professional settings like work or school. Using it with a boss or colleagues could be seen as disrespectful and unprofessional, potentially harming your reputation.
Ghosting is usually a more extreme and complete form of dar um gelo, often occurring in dating contexts where one person completely cuts off all contact without explanation. Dar um gelo can be temporary and might be used in broader social circles.
You'll notice a distinct lack of communication or engagement from that person. They might avoid your calls, not reply to messages, or act distant and cold when you do interact. It's a noticeable withdrawal of warmth.
While often used to express negative feelings, it can sometimes be a way to set boundaries or create space for oneself when direct confrontation is too difficult. However, it should be used cautiously to avoid damaging relationships.
The core meaning is consistent across Portuguese-speaking countries, but the frequency and specific contexts might vary slightly. It's a widely understood idiom, especially in Brazil and Portugal.
A more formal way to express this would be ele está me ignorando (he is ignoring me) or ela está me tratando com frieza (she is treating me with coldness). These phrases are more direct and suitable for less casual situations.
Yes, you can! If a group is acting in a way you disapprove of, you might decide to dar um gelo on the whole group, meaning you'll interact less or ignore them collectively for a period.
If you realize you've unintentionally ignored someone (perhaps you were just busy), it's best to apologize. You could say, 'Desculpe, não foi minha intenção te ignorar, eu estava muito ocupado.' (Sorry, I didn't mean to ignore you, I was very busy.)
Yes! To resolve the situation, you might need to quebrar o gelo (break the ice), which means initiating conversation or thawing the cold atmosphere. This usually involves apologizing or discussing the issue directly.
Definitely! People often use it jokingly, like saying their cat gave them um gelo for not being fed on time. This lighthearted usage shows the phrase's flexibility in informal chat.
The emotional weight is one of deliberate coldness and displeasure. It signifies a step back from warmth and engagement, often intended to make the other person feel the impact of their actions.
The key difference is intent. Simply being quiet might be due to shyness, preoccupation, or politeness. Dar um gelo involves a conscious decision to withhold communication and warmth as a reaction to something specific.
Yes, it's very common! In texting, social media, or online gaming, dar um gelo can mean leaving someone on read, ignoring messages, or being unresponsive online as a way to show displeasure.
The main risk is escalating conflict or damaging trust. The person receiving the cold shoulder might feel hurt, confused, or angry, potentially leading to a bigger fallout than if you had communicated directly.
Yes, that's one of its primary uses. By withdrawing attention and warmth, the person giving um gelo hopes the recipient will realize their mistake and change their behavior to earn back the positive interaction.
The opposite would be something like ser caloroso (to be warm), receber bem (to welcome warmly), or quebrar o gelo (to break the ice), which involves initiating friendly conversation and thawing a cold atmosphere.
관련 표현
Ignorar
synonymTo ignore
While `ignorar` is the direct verb for 'to ignore,' `dar um gelo` adds the idiomatic flavor of intentional coldness and passive aggression.
Tratar com frieza
related topicTo treat with coldness
This phrase describes the *manner* of interaction, emphasizing the cold attitude, whereas `dar um gelo` focuses on the *act* of withdrawing communication.
Fazer cara de paisagem
related topicTo pretend not to see or notice something/someone
This idiom implies acting oblivious, often to avoid acknowledging something awkward or unpleasant, which overlaps with the 'ignoring' aspect of `dar um gelo`.
Cortar relações
antonymTo cut off relations
`Cortar relações` implies a final and complete end to a connection, whereas `dar um gelo` is usually a temporary measure or a signal of displeasure.
Quebrar o gelo
antonymTo break the ice
This phrase means to initiate conversation and ease tension, directly contrasting with `dar um gelo`, which creates or maintains tension and coldness.
Dar um bolo
related topicTo stand someone up
This phrase refers specifically to not showing up for a planned meeting, which might *lead* someone to `dar um gelo` as a consequence.
Ficar de mal
related topicTo be on bad terms / to be sulking
This describes the state of being angry or upset with someone, which is often the *reason* someone might `dar um gelo`.