Chova (chover)
Chova (chover) 30초 만에
- Chova is the present subjunctive of 'chover' (to rain), used for uncertainty, wishes, or conditions.
- It is an impersonal verb, meaning it doesn't take a personal subject like 'he' or 'it'.
- Commonly follows triggers like 'Espero que', 'Embora', and 'Caso' in Portuguese sentences.
- Can be used metaphorically to describe things falling in large quantities, like news or criticisms.
The word chova is the present subjunctive form of the impersonal verb chover, which means 'to rain'. In Portuguese, weather verbs like chover are unique because they do not have a personal subject; you do not say 'it rains' using a pronoun like 'ele' or 'isso'. Instead, the verb stands alone. The specific form chova is used when there is an element of doubt, desire, necessity, or a conditional situation regarding the occurrence of rain. For instance, if you are expressing a wish for rain to end a drought, or if you are planning an event 'even if it rains', you would employ this subjunctive form. Understanding chova requires a grasp of the Portuguese subjunctive mood, which is far more prevalent than its English counterpart. It captures the subjective reality of the speaker—their hopes, fears, and uncertainties about the natural world.
- Grammatical Mood
- Present Subjunctive (Presente do Subjuntivo). Used for uncertainty or hypothetical weather.
- Impersonal Nature
- Weather verbs in Portuguese lack a logical subject. The action 'rains' itself is the focus.
In everyday life, chova appears most frequently in conditional phrases. The most common construction is mesmo que chova (even if it rains). This is a staple of social planning. If you are inviting someone to a barbecue, you might say, 'O churrasco vai acontecer, mesmo que chova' (The barbecue will happen, even if it rains). This demonstrates the speaker's commitment regardless of external conditions. Another frequent use is following verbs of desire like esperar (to hope). 'Espero que chova logo' (I hope it rains soon) is a common sentiment in agricultural regions or during hot summer spells in cities like Rio de Janeiro or Lisbon. The word carries a sense of anticipation—whether that anticipation is positive (needing water) or negative (fearing a ruined event).
Tomara que chova durante a noite para refrescar o calor.
Furthermore, chova can be used metaphorically. In Portuguese, things can 'rain' down on someone, such as compliments, insults, or job offers. When using the subjunctive in these contexts, it usually follows a trigger of possibility. For example, 'Duvido que chovam críticas' (I doubt that criticisms will rain down). Note that while the weather verb is usually singular, when used metaphorically with a plural subject (like 'críticas'), the verb conjugates to match that subject, hence chovam. However, the core form chova remains the primary point of entry for learners to understand how to discuss the possibility of rain. It is a word that bridges the gap between objective meteorological facts and subjective human experience.
Finally, the cultural weight of rain in Portuguese-speaking countries varies. In the arid 'Sertão' of Brazil, the word chova is often uttered as a prayer or a desperate hope. In the rainy northern regions of Portugal, it might be used with a sense of resignation. The way you pronounce chova—with the soft 'sh' sound of the 'ch' and the open 'o'—can convey anything from relief to annoyance. It is not just a word for water falling from the sky; it is a word for the uncertainty of the future and how we adapt our plans to the whims of nature.
Using chova correctly requires understanding the 'triggers' of the subjunctive mood in Portuguese. Unlike the indicative mood (chove), which states a fact, chova is used when the rain is not a guaranteed reality. One of the most common structures involves the conjunction embora (although/even though). When you use embora, the following verb must be in the subjunctive. For example: 'Embora chova, eu vou caminhar' (Even though it is raining [or might rain], I am going for a walk). This structure highlights a contrast between the weather and the speaker's actions. It is a more sophisticated way of speaking than simply using 'mas' (but).
- Conditional Conjunctions
- 'Caso chova' (In case it rains) is used for planning contingencies. 'Caso chova, o evento será cancelado.'
- Expressions of Desire
- 'Tomara que chova' (I hope it rains) uses the fossilized expression 'tomara' to trigger the subjunctive.
Another essential pattern is the use of chova in 'se' (if) clauses that imply a future possibility, although technically the future subjunctive chover is more common there. However, in the present subjunctive, chova is used after expressions of doubt. 'Não acredito que chova hoje' (I don't believe it will rain today). Here, the speaker's disbelief triggers the subjunctive because the rain is a subjective doubt rather than an objective fact. This nuance is vital for B1 level students who are moving beyond simple descriptions into expressing complex thoughts and opinions. If you say 'Não acredito que chove', it sounds grammatically 'off' to a native speaker's ear, as it lacks the necessary mood of uncertainty.
Não importa que chova; nós vamos à praia de qualquer maneira.
Metaphorical usage also follows these rules. Consider the phrase 'chover no molhado', which means 'to rain on the wet' (to state the obvious or do something redundant). If you want to say 'I hope I'm not being redundant', you might say 'Espero que eu não esteja chovendo no molhado'. While this uses the gerund, the subjunctive root chova is the basis for understanding these shifts. Another example: 'Talvez chovam oportunidades' (Maybe opportunities will rain down). Here, the verb matches the plural 'oportunidades'. Using chova in these contexts adds a layer of flavor and idiomatic fluency to your Portuguese. It shows you understand that language is not just for describing the sky, but for describing the flow of life.
Finally, let's look at the negative construction. 'Espero que não chova' (I hope it doesn't rain). This is perhaps the most used sentence involving this word for tourists and event planners. The 'que não' structure is a classic subjunctive trigger. It is the opposite of 'Espero que faça sol' (I hope it's sunny). By mastering chova, you gain the ability to navigate the social anxieties of weather—making plans, expressing hopes, and discussing the 'what ifs' of the forecast. It is a foundational stone in the building of conversational Portuguese at the intermediate level.
You will encounter chova in a variety of real-world contexts, ranging from casual street conversations to formal news reports and poetic lyrics. In a casual setting, such as a group of friends planning a hike in the Sintra mountains or the Tijuca forest, you'll hear it used to negotiate plans. Someone might say, 'Vamos, mesmo que chova um pouco' (Let's go, even if it rains a bit). It serves as a linguistic tool for resilience and determination. In Brazil, where sudden tropical downpours are common, the word is part of the daily rhythm of life. People are constantly assessing the sky and saying, 'Duvido que chova agora' (I doubt it will rain now), based on the color of the clouds and the humidity in the air.
- News and Weather Forecasts
- Meteorologists use it when expressing probabilities: 'É provável que chova no final da tarde.'
- Music and Literature
- Found in many 'Samba' and 'Fado' lyrics to represent emotional cleansing or melancholy.
In the media, weather presenters often use the subjunctive to avoid being too definitive about unpredictable patterns. You might hear: 'Embora não chova na capital, haverá precipitação no interior' (Although it may not rain in the capital, there will be precipitation in the countryside). This use of chova provides a professional hedge, indicating likelihood rather than certainty. Furthermore, in formal writing or journalism, you might see the phrase 'chova ou faça sol' (rain or shine). It is a standard idiomatic expression used to indicate that an event is guaranteed regardless of the weather. 'O desfile ocorrerá amanhã, chova ou faça sol' (The parade will take place tomorrow, rain or shine).
'Que chova felicidade sobre todos nós', disse o poeta durante o brinde.
In the business world, chova appears in metaphorical discussions about market trends. A CEO might say, 'Não esperamos que chovam pedidos no primeiro mês' (We don't expect orders to rain in during the first month). Here, it conveys the idea of abundance. This versatility makes it a high-frequency word despite its specific grammatical mood. Whether you are listening to a podcast about agriculture in the Alentejo or watching a 'telenovela' where a character is waiting for their lover in the rain, the word chova acts as a signal for the unpredictable elements of life. It is a word that captures the essence of the Portuguese spirit—hoping for the best but always prepared for the 'chova'.
Lastly, in religious or spiritual contexts, chova is used in prayers for rain. In the dry regions of Northeastern Brazil, there are entire festivals dedicated to Saint Joseph (São José), where people pray 'que chova' to ensure a good harvest. In this context, the word is imbued with deep cultural significance and communal hope. It moves from a simple weather term to a symbol of survival and divine providence. Listening for chova in these varied environments will give you a deeper appreciation for how Portuguese speakers relate to their environment and their future.
One of the most frequent errors English speakers make with chova is trying to include a subject pronoun. In English, we say 'It rains', so learners often want to say 'Ele chova' or 'Isso chova'. This is incorrect. In Portuguese, weather verbs are strictly impersonal. The verb chova contains the action and the 'it' within itself. Another common mistake is using the indicative chove when the subjunctive chova is required. For example, saying 'Espero que chove' instead of 'Espero que chova'. This is a classic 'B1 plateau' error where the learner understands the verb but hasn't yet internalized the triggers for the subjunctive mood.
- The 'It' Trap
- Avoid: 'Eu espero que ele chova.' Correct: 'Espero que chova.'
- Mood Confusion
- Don't use indicative after 'embora' or 'caso'. 'Caso chove' is wrong; 'Caso chova' is right.
Another subtle mistake involves the confusion between the present subjunctive chova and the future subjunctive chover. While they are related, they are used in different types of 'if' clauses. You use chover after 'se' (if) for future possibilities: 'Se chover, não vou'. You use chova after 'embora' or 'caso'. Mixing these up won't always stop you from being understood, but it will mark you as a beginner. Furthermore, some learners confuse chover with chorar (to cry). While both involve water falling (from eyes or the sky), saying 'Espero que chova' when you mean you want someone to cry would be quite a dark and confusing statement!
Erro comum: 'Se chova amanhã...' (Incorreto). Correto: 'Se chover amanhã...'
Metaphorical agreement is also a pitfall. As mentioned before, if you are saying 'I hope criticisms rain down', you must use the plural chovam. Learners often stick to the singular chova because they were taught it's an impersonal verb. However, once you give the verb a metaphorical subject (like 'críticas' or 'bênçãos'), it loses its impersonal status and must agree with that subject. Failure to do this results in a lack of grammatical harmony. For example: 'Espero que chova bênçãos' is less correct than 'Espero que chovam bênçãos'. It's a small detail, but it's the difference between being functional and being fluent.
Finally, pronunciation can sometimes lead to confusion. The 'o' in chova is an open sound /ɔ/, whereas the 'o' in chove (indicative) can sound slightly different depending on the regional accent. If you pronounce it too much like 'chuva' (the noun for rain), people will understand you, but you'll be using a noun where a verb is needed. Pay close attention to the ending—the 'a' in chova is the key marker of the subjunctive mood. Mastering this vowel change is essential for clear communication and for showing that you have moved into the more nuanced realms of Portuguese grammar.
While chova is the standard way to discuss the possibility of rain, Portuguese is rich with synonyms that describe different intensities and types of precipitation. If you want to describe a light drizzle, you might use the verb garoar. In the subjunctive, this becomes garoe. Using garoe instead of chova makes your description more precise. For example: 'Mesmo que garoe, a caminhada continua' (Even if it drizzles, the walk continues). This suggests a lighter, more manageable rain than the general chova. In São Paulo, 'garoa' is a famous characteristic of the city, so using this verb shows local cultural knowledge.
- Garoar vs. Chover
- 'Garoar' is for light mist/drizzle. 'Chover' is the general term for rain.
- Diluviar vs. Chover
- 'Diluviar' implies a heavy downpour or 'deluge'. Subjunctive: 'diluvie'.
On the other end of the spectrum, if you are expecting a massive downpour, you could use diluviar or the expression cair um toró. While toró is a noun, you could say 'Espero que não caia um toró' (I hope a heavy downpour doesn't fall). Another alternative is precipitar, though this is much more formal and usually reserved for scientific or meteorological reports. In a casual setting, using precipite would sound quite stiff. For a more idiomatic and colorful alternative, you might hear 'chover canivetes' (to rain pocketknives), which is the Portuguese equivalent of 'raining cats and dogs'. You could say, 'Duvido que chovam canivetes' (I doubt it will rain cats and dogs).
Em vez de dizer 'espero que chova', você pode dizer 'espero que caia uma aguinha' para ser mais informal.
There are also regional variations. In some parts of Portugal, you might hear chuviscar for light rain, which in the subjunctive becomes chuvisque. In Brazil, especially in the north, you might hear dar uma pancada de chuva. Using the subjunctive with these expressions—'Espero que não dê uma pancada de chuva'—adds variety to your speech. Additionally, if you want to talk about the rain stopping, you use estiar. The subjunctive form is estie. 'Tomara que estie logo' (I hope it stops raining soon). This is a very useful word for anyone stuck indoors waiting for the weather to clear up.
In summary, while chova is your 'go-to' word, being aware of garoe, diluvie, chuvisque, and estie allows you to describe the world with much more color and precision. It also helps you understand native speakers who might use more descriptive language than a standard textbook. Learning these alternatives is part of moving from an intermediate to an advanced level, as it shows you can handle the nuances of the Portuguese language and its many ways of looking at the sky.
재미있는 사실
The shift from 'pl' to 'ch' is one of the defining characteristics of the Portuguese language compared to Spanish (where 'pl' often became 'll', like 'lluvia').
발음 가이드
- Pronouncing 'ch' as 'tch' (like 'church'). It should be a smooth 'sh' sound.
- Closing the 'o' too much, making it sound like 'chuva' (rain).
- Stress on the last syllable: cho-VA (incorrect).
- Nasalizing the 'a' at the end (incorrect).
- Confusing the 'v' sound with a 'b' sound (common for Spanish speakers).
수준별 예문
Tomara que chova hoje.
I hope it rains today.
Uses 'Tomara que' which always requires the subjunctive.
Que chova logo!
May it rain soon!
The 'que' at the beginning expresses a wish.
Espero que não chova.
I hope it doesn't rain.
Negative wish using 'Espero que não'.
Talvez chova amanhã.
Maybe it will rain tomorrow.
'Talvez' is a common trigger for the subjunctive.
Não quero que chova.
I don't want it to rain.
Verbs of wanting/desiring trigger the subjunctive.
Duvido que chova agora.
I doubt it will rain now.
'Duvido que' expresses doubt, triggering 'chova'.
É possível que chova.
It is possible that it rains.
Expressions of possibility require the subjunctive.
Tomara que chova muito!
I hope it rains a lot!
Adding 'muito' for emphasis.
Vou sair, mesmo que chova.
I'm going out, even if it rains.
'Mesmo que' is a concessive conjunction triggering the subjunctive.
Caso chova, ficamos em casa.
In case it rains, we'll stay home.
'Caso' is used for contingencies.
Embora chova, o clima está bom.
Although it's raining, the weather is good.
'Embora' always takes the subjunctive.
Não acho que chova hoje à noite.
I don't think it will rain tonight.
'Não acho que' expresses an opinion with doubt.
Prepare o guarda-chuva, para o caso de que chova.
Prepare the umbrella, just in case it rains.
'Para o caso de que' is a complex contingency trigger.
Eles esperam que chova no sertão.
They hope it rains in the backlands.
Third person plural 'esperam' triggering the singular 'chova'.
Mesmo que chova, a festa continua.
Even if it rains, the party continues.
Common social expression.
É provável que chova à tarde.
It's probable that it will rain in the afternoon.
Probability expression.
Duvido que chova o suficiente para encher o reservatório.
I doubt it will rain enough to fill the reservoir.
Expressing doubt about quantity.
É necessário que chova para a colheita ser boa.
It is necessary that it rains for the harvest to be good.
'É necessário que' indicates necessity.
Embora chova canivetes, eu irei te ver.
Even if it rains cats and dogs, I will go see you.
Idiomatic use with 'embora'.
Não importa que chova; o importante é estarmos juntos.
It doesn't matter that it rains; the important thing is us being together.
'Não importa que' triggers the subjunctive.
Espero que chovam boas notícias esta semana.
I hope good news rains down this week.
Metaphorical plural use: 'chovam' agrees with 'notícias'.
Caso não chova, teremos que regar as plantas manualmente.
In case it doesn't rain, we'll have to water the plants manually.
Negative contingency.
Por mais que chova, a terra continua seca.
No matter how much it rains, the earth remains dry.
'Por mais que' is a concessive trigger.
Receio que chova durante o nosso casamento ao ar livre.
I fear it might rain during our outdoor wedding.
'Recear que' (to fear that) triggers the subjunctive.
Não que chova sempre aqui, mas o clima é úmido.
Not that it always rains here, but the climate is humid.
'Não que' is used to clarify or negate a reason.
Ainda que chova, manteremos a programação original.
Even if it rains, we will keep the original schedule.
'Ainda que' is a more formal version of 'mesmo que'.
Desejo que chova felicidade na sua nova casa.
I wish that happiness rains down in your new home.
Metaphorical wish.
Não permitirei que chova dentro da minha varanda.
I won't allow it to rain inside my porch (implying a leak).
'Permitir que' triggers the subjunctive.
É fundamental que chova para evitar o racionamento de energia.
It is fundamental that it rains to avoid energy rationing.
Formal expression of necessity.
Contanto que não chova, o evento será um sucesso.
As long as it doesn't rain, the event will be a success.
'Contanto que' is a conditional conjunction.
Duvido muito que chova granizo hoje.
I highly doubt it will rain hail today.
Specific type of precipitation (hail).
A menos que chova, o solo ficará infértil.
Unless it rains, the soil will become infertile.
'A menos que' (unless) triggers the subjunctive.
Convém que chova antes que a semeadura termine.
It is advisable that it rains before the sowing ends.
'Convém que' is a formal way to express what is advisable.
Oxalá chova o suficiente para salvar a lavoura.
Hopefully it rains enough to save the crops.
'Oxalá' is a formal/literary 'I hope' from Arabic roots.
Não obstante chova, a manifestação prosseguirá.
Notwithstanding the rain, the demonstration will proceed.
'Não obstante' is a very formal concessive conjunction.
Que chova ou que faça sol, o dever me chama.
Whether it rains or the sun shines, duty calls me.
Subjunctive used to express indifference to conditions.
Rogo para que chova e limpe as impurezas da alma.
I pray that it rains and cleanses the soul's impurities.
Poetic/Religious register.
Temo que chovam processos judiciais após essa decisão.
I fear that lawsuits will rain down after this decision.
Professional metaphorical usage.
É imperativo que chova nas cabeceiras dos rios.
It is imperative that it rains at the river headwaters.
Technical/Environmental context.
Seja como for, que chova o que tiver de chover.
Be that as it may, let it rain what it must rain.
Philosophical resignation using double subjunctive.
Pudesse o céu permitir que chova ouro sobre os pobres.
Could heaven permit that it rain gold upon the poor.
Complex hypothetical structure with imperfect and present subjunctive.
Ainda que chova a cântaros, a chama da esperança não se apagará.
Even if it rains in buckets, the flame of hope will not go out.
High literary style with idioms.
Duvidaria eu que chova em pleno deserto do Saara?
Would I doubt that it rains in the middle of the Sahara desert?
Rhetorical question in the conditional and subjunctive.
Que chova, pois, se esse for o fado desta terra castigada.
Let it rain, then, if that be the fate of this punished land.
Archaic/Poetic syntax.
Não há quem não deseje que chova após tamanha estiagem.
There is no one who does not wish it to rain after such a long drought.
Double negative construction for emphasis.
Aguardamos que chova a cântaros para testar a nova drenagem.
We are waiting for it to rain in buckets to test the new drainage.
Technical/Experimental context.
Caso chova torrencialmente, as comportas serão abertas.
Should it rain torrentially, the floodgates will be opened.
Formal conditional/technical.
Que chova em abundância, para que a vida floresça.
May it rain in abundance, so that life may flourish.
Subjunctive of purpose ('para que').
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— No matter the weather; rain or shine.
O compromisso está mantido, chova ou faça sol.
— A wish for someone to be very happy (metaphorical).
No seu aniversário, que chova felicidade!
— Before the rain starts (related to 'antes que chova').
Recolha as roupas antes que a chuva venha.
— Even if it rains extremely hard.
Eu estarei lá, mesmo que chova canivetes.
— A common phrase from a Brazilian song expressing a desire for heavy rain.
A seca está terrível; tomara que chova três dias sem parar.
— I doubt it will rain even a single drop.
O céu está azul; duvido que chova uma gota.
— In case it rains while we are traveling.
Caso chova no caminho, pare o carro.
— I hope it doesn't rain hail (common fear for car owners).
Espero que não chova granizo, meu carro está na rua.
— So that blessings may fall (religious/metaphorical).
Oramos para que chova bênçãos sobre a família.
— Although it's raining in buckets.
Embora chova a cântaros, ele saiu para correr.
관용어 및 표현
— To do something redundant or state the obvious.
Explicar isso de novo é chover no molhado.
Informal— To bring luck or profit to someone.
A nova lei fez chover na horta dos pequenos empresários.
Informal— To be about to rain (often used when something long-awaited is about to happen).
Depois de meses, finalmente está para chover propostas.
Metaphorical— Something intense but short-lived.
O romance deles foi apenas uma chuva de verão.
Metaphorical— To do something regardless of circumstances.
Ele treina todo dia, faça chuva ou faça sol.
Common— Something that comes unexpectedly and at the perfect time.
Esse dinheiro caiu do céu!
Informal— A disappointment or a reality check.
A notícia foi um banho de água fria nos nossos planos.
Informal— To make a big deal out of nothing.
Não faça uma tempestade em copo d'água por causa disso.
Common— After the storm comes the calm/good times.
Tenha calma, depois da tempestade vem a bonança.
Proverb어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
암기하기
기억법
Imagine a 'SH-OW' (show) of water falling from the sky. 'CHO' (sh-o) + 'va' (goes). The rain 'goes' on a 'show'.
시각적 연상
Picture an umbrella with the word 'CHOVA' written on top, protecting you from a 'maybe' rain cloud.
Word Web
챌린지
Try to use 'chova' in three different sentences today: one with 'Espero que', one with 'Embora', and one with 'Caso'.
어원
Derived from the Latin verb 'pluere', which also means 'to rain'. Over centuries, the 'pl' sound evolved into 'ch' in Portuguese (a common phonetic shift, also seen in 'plumbum' to 'chumbo').
원래 의미: To fall as liquid precipitation from the atmosphere.
Romance / Indo-European문화적 맥락
English speakers often use 'it' as a dummy subject. Portuguese speakers find this unnecessary. 'Chova' is complete on its own.
Summary
Mastering 'chova' is essential for expressing hopes and conditions related to weather in Portuguese. Remember it is the subjunctive mood, so it only appears when rain is a possibility, a wish, or a doubt, never as a simple statement of fact. Example: 'Espero que chova' (I hope it rains).
- Chova is the present subjunctive of 'chover' (to rain), used for uncertainty, wishes, or conditions.
- It is an impersonal verb, meaning it doesn't take a personal subject like 'he' or 'it'.
- Commonly follows triggers like 'Espero que', 'Embora', and 'Caso' in Portuguese sentences.
- Can be used metaphorically to describe things falling in large quantities, like news or criticisms.
관련 콘텐츠
nature 관련 단어
à beira
B1On the edge or brink of.
à beira de
B1〜의 가장자리에; ~하기 직전에. 물리적인 장소나 임박한 상태를 나타낼 때 사용됩니다.
à distância
A2멀리서, 원격으로.
a favor de
B1In favor of; supporting.
à sombra
A2그늘에서 (Geuneul-eseo). '그늘에서 책을 읽다 (Ler um livro à sombra).' / '나무 그늘 아래에 있다 (Estar à sombra da árvore).'
à volta
A2'À volta'는 '주변에' 또는 '근처에'를 의미합니다. 일반적인 지역이나 가까운 장소를 묘사하는 데 사용됩니다. 예: 그 카페는 광장 <strong>à volta</strong>에 있습니다. (그 카페는 광장 주변에 있습니다.) 또한 원형의 움직임을 나타냅니다. 예: 공원 <strong>à volta</strong>를 산책하러 갑시다. (공원 주변을 산책하러 갑시다.)
abanar
A2To wave or swing back and forth, like an animal's tail; to wag.
abater
B11. 베어 넘기다 (나무). 2. 도살하다 (동물). 3. 공제하다 (세금). '나무를 베어 넘기다.' '세금에서 비용을 공제하다.'
Abelha
A2Bee; a stinging winged insect that produces honey.
abeto
A2아베투(abeto)는 평평한 바늘잎을 가진 상록수이며, 흔히 전나무라고 불립니다.