A2 noun 21분 분량
At the A1 level, learners are introduced to 'coitado' primarily as a simple vocabulary word used to express sadness or pity. It is taught as a fixed interjection, much like 'ouch' or 'wow'. Beginners learn that when someone shares bad news, such as being sick or losing an item, responding with 'Coitado!' is a culturally appropriate way to show sympathy. The focus at this stage is not on complex grammar, but rather on basic recognition and pronunciation. Learners are taught the literal translation 'poor thing' to help them grasp the concept. They also learn the basic gender distinction: 'coitado' for men and 'coitada' for women. Teachers usually present this word in simple dialogue exercises, such as Person A saying 'I am sick' and Person B responding 'Oh, coitado!'. The goal is to build a foundational emotional vocabulary so that the learner does not sound completely robotic when interacting with native speakers. It serves as an early stepping stone into the expressive nature of the Portuguese language, allowing beginners to participate in basic empathetic exchanges even with a limited overall vocabulary.
At the A2 level, learners begin to integrate 'coitado' into slightly more complex sentence structures. They move beyond using it solely as a standalone exclamation and start combining it with the preposition 'de' to specify exactly who they are feeling sorry for. This is a crucial grammatical step, as it requires understanding contractions (do, da, dos, das). Learners practice constructing phrases like 'coitado do João' or 'coitada da Maria'. They also learn how to use it with pronouns, such as 'coitado de você' (poor you) and 'coitado de mim' (poor me). At this stage, the concept of number agreement is firmly established, meaning learners are expected to use 'coitados' and 'coitadas' correctly for plural subjects. The diminutive form 'coitadinho' is also introduced, usually in the context of talking about pets or small children, which adds a layer of affection to their vocabulary. A2 learners are taught to place the word at the end of simple sentences to add emotional commentary, such as 'Ele está doente, coitado' (He is sick, poor guy). By mastering these structures, learners can express sympathy much more naturally and accurately in everyday conversations.
At the B1 level, the understanding of 'coitado' deepens significantly as learners begin to grasp its dual nature. While they are already comfortable using it to express genuine sympathy, they now learn that it can also be used as a noun to describe someone's character in a slightly negative or condescending way. They learn the phrase 'ele é um coitado', which translates roughly to 'he is a pathetic guy' or 'he is a loser'. This introduces the critical importance of tone and context in Portuguese pragmatics. B1 learners practice identifying whether a native speaker is being genuinely empathetic or passively aggressive based on their intonation and the surrounding conversation. Furthermore, they are exposed to the highly colloquial contraction 'tadinho', which is ubiquitous in spoken Brazilian Portuguese. They learn to use 'tadinho' in informal settings with friends to show endearment. At this intermediate stage, the goal is to move beyond literal translations and start using the word with the same emotional nuance and social awareness as a native speaker, understanding when it is appropriate to be formal and when it is acceptable to use slang.
At the B2 level, learners are expected to wield 'coitado' with full fluency and cultural competence. They can effortlessly navigate the subtle shifts in meaning dictated by tone, context, and relationship dynamics. B2 learners understand that using 'coitado' in a professional environment might be seen as unprofessional or overly familiar, and they know to substitute it with more formal expressions of regret like 'sinto muito' or 'é uma pena'. They can also use 'coitado' reflexively in a humorous or self-deprecating manner, such as dramatically sighing 'coitado de mim' when faced with a minor inconvenience, demonstrating a strong grasp of Portuguese humor and irony. Furthermore, they can seamlessly integrate the word into complex, multi-clause sentences without losing the grammatical agreement. They understand the cultural implications of the word, recognizing that the frequent use of 'coitado' reflects a society that values outward expressions of communal empathy and shared suffering. At this level, the word is fully internalized, and learners use it instinctively rather than consciously translating it from English.
At the C1 level, the exploration of 'coitado' ventures into advanced pragmatics, sociolinguistics, and subtle emotional manipulation. Learners at this stage can analyze how the word is used in literature, journalism, and political discourse to frame narratives. For instance, they can recognize when a politician uses 'coitado' to patronize an opponent or to falsely victimize themselves. C1 learners are acutely aware of regional variations and the subtle differences in pronunciation and frequency between Brazilian and European Portuguese. They can engage in deep discussions about the psychological implications of pity versus empathy, using 'coitado' as a central linguistic example. They understand that calling someone 'um coitado' can strip them of their agency, and they use the word carefully, fully aware of its power to define social hierarchies. They can also play with the word creatively, using augmentatives like 'coitadão' (a big poor guy, often used sarcastically) to add unique flavor to their speech. At this advanced level, 'coitado' is not just a vocabulary word; it is a lens through which to examine the social and emotional complexities of the Portuguese-speaking world.

The Portuguese word 'coitado' is an incredibly versatile and culturally rich term that serves as a cornerstone of empathetic communication in the language. At its core, it translates to 'poor thing' or 'poor him' in English, but its usage extends far beyond simple pity. When you hear a native Portuguese speaker use this word, they are often expressing a deep, spontaneous sense of sympathy, compassion, or even mild condescension depending entirely on the tone of voice and the context of the situation. Imagine walking down the street and seeing a stray dog shivering in the cold rain; the immediate, almost reflexive vocalization from a Brazilian or Portuguese person would be 'coitado!'. This single word encapsulates a profound depth of human emotion, bridging the gap between mere observation of suffering and heartfelt sympathy. The cultural weight of this expression cannot be overstated, as it reflects a society that values outward expressions of empathy and communal care. It is not just a word; it is a social tool used to validate someone else's hardship, no matter how small or significant it might be. Whether someone has just lost their job, dropped their ice cream on the sidewalk, or is recovering from a severe illness, 'coitado' is the universally accepted response to acknowledge their misfortune. Furthermore, the word adapts to the gender and number of the subject, becoming 'coitada' for a female, 'coitados' for multiple males or a mixed group, and 'coitadas' for multiple females. This grammatical flexibility allows it to be perfectly tailored to the specific person or animal experiencing the hardship.

Genuine Empathy
Used when someone is facing a real tragedy or significant difficulty, showing that the speaker shares in their emotional pain and wishes them well.

Ele perdeu o emprego ontem, coitado.

In addition to expressing genuine sorrow, 'coitado' is frequently employed in situations of minor inconvenience. If a child trips and scrapes their knee, a parent will rush over saying 'coitadinho' (the diminutive form, meaning 'poor little thing'), which serves to soothe and comfort the child. The diminutive form is exceptionally common and adds an extra layer of affection and tenderness to the expression. It softens the impact of the pity, turning it into a warm embrace rather than a cold observation of victimhood. However, it is crucial to understand that 'coitado' can also be weaponized in certain contexts. When used with a sarcastic or dismissive tone, it transforms from an expression of empathy into one of condescension or mockery. Calling someone 'um coitado' (a poor thing, as a noun phrase) often implies that the person is pathetic, helpless, or deserving of contempt rather than sympathy. This dual nature makes 'coitado' a fascinating study in pragmatics, where the literal meaning remains constant but the illocutionary force shifts dramatically based on delivery. A learner of Portuguese must pay close attention to the speaker's facial expressions, body language, and intonation to accurately decode the intended meaning. For instance, a long, drawn-out 'coitaaaado' with a sigh usually indicates genuine sympathy, while a sharp, quick 'ele é um coitado' accompanied by an eye roll clearly signals disdain.

Condescending Usage
Employed to belittle someone, suggesting they are pathetic, incapable, or lacking in agency, rather than expressing true sorrow for their situation.

Não tenha medo dele, ele é apenas um coitado.

To truly master the use of 'coitado', one must also become familiar with its integration into larger sentence structures. It is very rarely used in formal writing, such as academic papers or official business correspondence, because its emotional subjectivity makes it inherently colloquial. It belongs to the realm of the spoken word, to the lively exchanges in cafes, the dramatic dialogues of telenovelas, and the intimate conversations between close friends and family members. When learning Portuguese, incorporating 'coitado' into your active vocabulary is a significant milestone. It signals a shift from merely translating English thoughts into Portuguese words to actually thinking and feeling in Portuguese. It shows that you understand the cultural importance of shared emotional experiences. You will often hear it paired with the preposition 'de', as in 'coitado de mim' (poor me) or 'coitado do João' (poor João). This construction links the feeling of pity directly to the subject, creating a strong, unambiguous statement of sympathy. The repetition of this pattern in daily life reinforces its status as a fundamental building block of Portuguese social interaction. Furthermore, the word can stand entirely alone as an exclamation. If someone tells you a sad story about a stranger, you can simply reply 'Coitado!' and you will have contributed a complete, culturally appropriate, and empathetic response to the conversation. This standalone usage is incredibly powerful because it requires no complex grammar, yet it conveys a wealth of emotional intelligence. It proves that sometimes, a single word, when spoken with the right intention, is more than enough to communicate exactly how you feel.

Self-Pity
Used reflexively to express sorrow for one's own situation, often humorously or dramatically, highlighting personal misfortune or exhaustion.

Coitado de mim, tenho que trabalhar no fim de semana.

O cachorro quebrou a pata, coitado do animal.

Ela estudou tanto e não passou, coitada.

Understanding the grammatical mechanics of 'coitado' is essential for deploying it correctly in everyday Portuguese conversation. Because 'coitado' functions primarily as both an adjective and a noun, it must always agree in gender and number with the noun or pronoun it refers to. This is a fundamental rule of Romance languages, but it can sometimes trip up English speakers who are used to the invariable nature of phrases like 'poor thing'. If you are expressing sympathy for a man, you say 'coitado'. If you are expressing sympathy for a woman, you must say 'coitada'. When referring to a group of men or a mixed group of men and women, the correct form is the plural masculine 'coitados'. Conversely, if you are referring exclusively to a group of women, you use the plural feminine 'coitadas'. This agreement is non-negotiable and failing to observe it will immediately mark your speech as unnatural. Beyond simple agreement, the most common syntactic structure involving this word is the combination of 'coitado' followed by the preposition 'de' and then the subject of the pity. This creates a possessive-like construction that translates literally to 'poor of [person]'. For example, 'coitado do Pedro' (poor Pedro), where 'do' is the contraction of the preposition 'de' and the masculine definite article 'o'. If the subject is feminine, like Maria, you would say 'coitada da Maria', using the contraction 'da' (de + a).

With Preposition De
The most standard way to link the word to a specific person or animal, requiring contractions with definite articles when applicable.

Coitado do meu irmão, ele está muito doente.

Another very frequent way to use 'coitado' is as an appositive or a standalone interjection at the end of a sentence. In this structure, you first state the unfortunate event or situation, and then you append 'coitado' (properly inflected for gender and number) to the end of the thought, usually separated by a comma. For instance, 'O pneu do carro dele furou, coitado' (His car tire went flat, poor guy). This structure is incredibly common in spoken Portuguese because it allows the speaker to deliver the factual information first and then immediately follow it up with an emotional commentary. It mimics the natural flow of human thought: first we perceive the event, then we feel the emotional reaction. You can also place the word at the beginning of the sentence for dramatic effect, such as 'Coitada, ela não sabia de nada' (Poor thing, she didn't know anything). When used as a pure noun, 'coitado' often takes an indefinite article, such as 'um' or 'uma'. Saying 'Ele é um coitado' translates roughly to 'He is a pathetic person' or 'He is a pitiable guy'. In this nominal usage, the word loses some of its immediate empathetic warmth and takes on a more descriptive, sometimes judgmental, quality. It defines the person's entire character or current state of being as unfortunate or helpless, rather than just reacting to a specific event that happened to them.

As a Noun
Used with an indefinite article to describe someone's character or permanent state as pitiable or pathetic.

Não ligue para o que ele diz, ele é apenas um coitado.

Pronouns also play a significant role when constructing sentences with 'coitado'. The phrase 'coitado de você' (poor you) is a staple of empathetic dialogue. It can be used genuinely to comfort a friend who is going through a tough time, or it can be used sarcastically when someone is complaining about a very minor, first-world problem. The context and intonation dictate the meaning entirely. Furthermore, the diminutive form 'coitadinho' follows all the exact same grammatical rules as the base word. It must agree in gender and number (coitadinho, coitadinha, coitadinhos, coitadinhas) and can be used with the preposition 'de' (coitadinho do gato). Portuguese speakers love diminutives because they add emotional nuance, making the language feel softer, more intimate, and more affectionate. When you call a small puppy 'coitadinho', you are not just saying it is unfortunate; you are expressing an endearing, protective affection towards its vulnerability. Mastering these sentence structures—the agreement, the prepositional links, the appositive placements, and the nominal uses—will elevate your Portuguese from a mechanical translation to a natural, emotionally resonant form of communication. It allows you to participate fully in the social fabric of Portuguese-speaking cultures, where expressing sympathy is a daily, almost hourly, occurrence.

Diminutive Form
Adding the -inho or -inha suffix intensifies the emotional affection and is highly preferred for animals and babies.

Olha aquele gatinho na chuva, coitadinho!

Coitados dos alunos, a prova foi muito difícil.

Eu perdi minha carteira hoje, coitado de mim.

If you spend any significant amount of time in a Portuguese-speaking country, whether it is the bustling streets of São Paulo, the historic neighborhoods of Lisbon, or anywhere in between, you will hear the word 'coitado' constantly. It is an omnipresent feature of the linguistic landscape, woven deeply into the fabric of daily life. One of the most common places you will encounter this word is in casual conversations among friends and family, particularly when gossiping or sharing news about other people's lives. When someone recounts a story about a mutual acquaintance who has fallen on hard times, the listeners will invariably interject with 'coitado' or 'coitada' to signal their active listening and empathetic engagement. It functions almost like an acoustic nod, a verbal confirmation that the listener understands the gravity of the situation and shares in the emotional response. This makes it an essential tool for social bonding. You will also hear it frequently in public spaces when strangers witness a minor accident or misfortune. If an elderly person drops their groceries at the supermarket, the immediate chorus from the onlookers rushing to help will be filled with 'coitado' and 'coitadinho'. In these moments, the word serves to instantly break down the barriers between strangers, creating a temporary community united by shared compassion and the desire to assist someone in need.

Everyday Gossip
A standard interjection used when discussing the misfortunes of friends, family, or acquaintances to show empathetic engagement in the conversation.

Você soube que o Marcos quebrou o braço? Coitado!

Another massive domain where 'coitado' reigns supreme is in the world of entertainment, specifically in the beloved telenovelas that dominate television screens across Brazil and Portugal. Telenovelas are famous for their dramatic storylines, filled with betrayal, heartbreak, and tragic twists of fate. Consequently, the characters are constantly expressing pity for themselves and others. A dramatic zoom on a weeping protagonist is almost guaranteed to be accompanied by a secondary character sighing and saying, 'Coitada da Maria, ela sofre tanto' (Poor Maria, she suffers so much). Watching these shows is actually one of the best ways for a language learner to grasp the nuanced intonations and facial expressions that accompany the word. You will hear the drawn-out, melodramatic 'coitaaaaado' of a grieving mother, as well as the sharp, venomous 'ele é um coitado' delivered by a villain dismissing their rival. The media reflects the culture, and the frequent use of this word in television underscores its importance in real-world emotional expression. Furthermore, you will hear it in news broadcasts, though usually in interviews with the public rather than from the news anchors themselves. When reporters interview witnesses of a natural disaster or a local tragedy, the interviewees will repeatedly use 'coitado' to describe the victims, highlighting the collective trauma and empathy of the community.

Telenovela Drama
Heavily utilized in soap operas to amplify emotional suffering, dramatic irony, and audience sympathy for the protagonist.

A vilã destruiu a vida dele, coitado do herói.

Finally, you will hear 'coitado' extensively in the context of pet ownership and animal care. Brazilians and Portuguese people are generally very affectionate towards animals, and the sight of a stray dog or a sick cat instantly triggers the 'coitado' response. Veterinary clinics, animal shelters, and dog parks are environments where the word, particularly its diminutive form 'coitadinho', echoes constantly. It is used to comfort the animals, to express sorrow for their condition, and to communicate a gentle, nurturing intent. Interestingly, the word is also used playfully in sports. When a football player is completely outmaneuvered by an opponent, leaving them looking foolish on the pitch, fans might say 'coitado do zagueiro' (poor defender) while laughing. In this context, the pity is entirely superficial and serves to highlight the skill of the attacking player rather than genuine sorrow for the defender. This playful, competitive usage demonstrates the incredible flexibility of the word. It can be profound and deeply moving, or lighthearted and mocking, all depending on the arena in which it is spoken. By immersing yourself in these various environments—listening to gossip, watching television, observing interactions in public spaces and sporting events—you will quickly develop a native-like intuition for exactly when and how to deploy 'coitado' in your own Portuguese conversations.

Sports Banter
Used mockingly when a player is easily defeated or embarrassed by an opponent's superior skill.

O atacante driblou todo mundo, coitado do goleiro.

O passarinho caiu do ninho, coitadinho.

Eles perderam o voo por cinco minutos, coitados.

When English speakers begin incorporating the word 'coitado' into their Portuguese vocabulary, they frequently encounter a few specific stumbling blocks. The most prevalent and glaring mistake is the failure to properly inflect the word for gender and number. In English, the phrase 'poor thing' is entirely neutral and invariable; it applies equally to a man, a woman, a group of children, or a dog. Because of this linguistic habit, beginners often default to using the masculine singular 'coitado' in every situation. Hearing someone say 'Coitado da Maria' (using the masculine adjective with a feminine subject) is a dead giveaway of a non-native speaker. It sounds incredibly jarring to the Portuguese ear, akin to saying 'He is a good mother' in English. To correct this, learners must train their brains to instantly identify the gender and number of the person or thing they are feeling pity for before speaking. If it is Maria, it must be 'coitada'. If it is João and Maria together, it must be 'coitados'. If it is two sisters, it must be 'coitadas'. This mental gymnastics takes practice, but it is absolutely essential for achieving fluency. Another common gender-related error occurs when speakers use the phrase 'coitado de mim' (poor me). Many male learners correctly say 'coitado de mim', but female learners often mistakenly use the masculine form as well, forgetting that the adjective must reflect their own gender, thus requiring 'coitada de mim'.

Gender Disagreement
Using the masculine 'coitado' when referring to a female subject, which sounds grammatically incorrect and unnatural.

A minha avó está no hospital, coitada dela. (Correct usage)

Another significant area where learners make mistakes is with the preposition 'de'. When linking 'coitado' directly to a noun or pronoun, the preposition 'de' is mandatory. English speakers often try to translate 'poor Pedro' directly as 'coitado Pedro', omitting the preposition entirely. This structure does not exist in Portuguese and sounds broken. The correct formulation must always include the preposition and the appropriate definite article contraction: 'coitado do Pedro'. Similarly, when using pronouns, learners might say 'coitado você' instead of the correct 'coitado de você'. This missing link disrupts the flow of the sentence and marks the speaker as inexperienced. Furthermore, learners sometimes struggle with the placement of the word in a sentence. While it is highly flexible, placing it awkwardly in the middle of a verb phrase can confuse the listener. It is best used either at the very beginning of a sentence ('Coitado do menino, ele perdeu o brinquedo') or at the very end as a concluding thought ('Ele perdeu o brinquedo, coitado do menino'). Trying to wedge it into complex dependent clauses often results in tangled, incomprehensible syntax. Keep the structure simple and let the emotional weight of the word do the heavy lifting. Overcomplicating the sentence structure around 'coitado' usually diminishes its impact as a spontaneous expression of empathy.

Missing Preposition
Failing to use 'de' (or its contractions do/da/dos/das) when connecting the word to a specific name or noun.

Coitado do professor, a turma não prestou atenção. (Correct usage)

Finally, a very subtle but crucial mistake involves the misinterpretation of tone. Because 'coitado' can mean both 'I feel genuine sorrow for you' and 'I think you are a pathetic loser', using it in the wrong context can lead to severe social misunderstandings. A learner might use it with the intention of showing sympathy, but if their tone is flat or their facial expression is unreadable, a native speaker might interpret it as sarcasm or condescension. This is particularly dangerous in professional settings or with people you do not know well. It is highly advisable for beginners to reserve the use of 'coitado' for clear, undeniable situations of hardship (like an illness or an accident) and to use it primarily with friends and family until they have fully mastered the cultural nuances of tone and delivery. Using it to describe a colleague who made a minor mistake at work might be seen as highly insulting, even if you meant it affectionately. The boundary between empathy and insult is razor-thin and relies entirely on pragmatics. Therefore, listen carefully to how native speakers modulate their voices when they say it. Notice the elongation of the vowels for sympathy, and the sharp, clipped pronunciation for disdain. Mimicking these auditory cues is just as important as mastering the grammar.

Inappropriate Tone
Delivering the word with a flat or sharp tone when genuine sympathy is intended, causing accidental offense.

Ela não consegue fazer nada direito, é uma coitada. (Insulting usage)

A casa dele alagou na chuva, coitado. (Sympathetic usage)

Coitadas das meninas, perderam o jogo no último minuto.

While 'coitado' is undoubtedly the most common and versatile word for expressing pity in Portuguese, the language boasts a rich vocabulary of alternatives that can be used to convey slightly different shades of meaning, formality, and intensity. Understanding these synonyms and related terms is crucial for expanding your expressive capabilities and avoiding repetitive speech. One of the most direct synonyms is 'pobre', which literally translates to 'poor'. Just like in English, 'pobre' can mean financially destitute, but when placed before a noun, it takes on the emotional meaning of unfortunate or pitiable. For example, 'o pobre menino' means 'the poor boy' in an empathetic sense, whereas 'o menino pobre' means 'the financially poor boy'. Using 'pobre' in this emotional sense is slightly more formal and literary than 'coitado'. It is often found in written texts, poetry, and more elevated speech. Another common alternative, particularly in casual conversation, is the phrase 'dá pena', which translates to 'it gives pity' or 'it makes me feel sorry'. You might say, 'Dá pena ver o cachorro na rua' (It makes me feel sorry to see the dog on the street). This phrase shifts the focus from the victim's state of being to the speaker's internal emotional reaction, offering a slightly different psychological perspective on the situation.

Pobre
When placed before a noun, it means unfortunate. It is slightly more formal and poetic than coitado.

O pobre homem não sabia o que fazer, era um verdadeiro coitado.

For situations that are more severe or tragic, the word 'infeliz' is often employed. 'Infeliz' literally means 'unhappy' or 'unfortunate'. Calling someone an 'infeliz' carries a heavier weight than 'coitado'. It suggests a deeper, more enduring state of misery or a profound stroke of bad luck. However, learners must be cautious with 'infeliz', as it can also be used as a strong insult, similar to calling someone a 'wretch' or a 'bastard' in English, depending heavily on the tone and context. If a driver cuts someone off in traffic, the angry driver might yell 'Seu infeliz!' (You wretch!). Therefore, while it is a synonym for the unfortunate aspect of 'coitado', its dual nature requires careful handling. Another word that shares this dual nature is 'desgraçado'. Literally meaning 'disgraced' or 'without grace', it historically referred to someone who had suffered a terrible misfortune. In some very old or literary contexts, it still retains this meaning of profound pity. However, in modern, everyday Portuguese, 'desgraçado' is almost exclusively used as a severe swear word or a harsh insult. It is highly recommended that beginners avoid using 'desgraçado' to mean 'poor thing', as it will almost certainly be misinterpreted as aggressive hostility. Stick to 'coitado' for everyday empathy to remain safe and socially appropriate.

Infeliz
Means unfortunate or unhappy, carrying a heavier sense of tragedy, but can also be used as a sharp insult.

Ele teve uma vida muito difícil, é um homem infeliz e coitado.

When you want to express sympathy without using a noun or an adjective to label the person, Portuguese offers several excellent phrases. 'Que pena' (What a pity) and 'Sinto muito' (I am very sorry) are universal, polite, and completely safe in any context, from formal business meetings to casual chats. If a colleague tells you they are sick, saying 'Que pena, melhoras' (What a pity, get well soon) is perfectly appropriate, whereas calling them 'coitado' might be too informal. Another highly empathetic phrase is 'Tadinho', which is simply a hyper-contracted, slang version of 'coitadinho'. You will hear 'tadinho' or 'tadinha' constantly in Brazil, especially among younger people and in very informal settings. It drops the 'coi-' entirely and relies just on the diminutive ending to convey a massive amount of affection and pity. 'Tadinho dele' is the ultimate expression of gentle, colloquial sympathy. By understanding this spectrum of words—from the formal 'pobre', to the standard 'coitado', down to the ultra-informal 'tadinho', and avoiding the dangerous 'desgraçado'—you equip yourself with the precise tools needed to navigate the complex emotional landscapes of Portuguese-speaking cultures with grace, accuracy, and genuine human connection.

Tadinho
A highly informal, affectionate contraction of coitadinho, used extensively in Brazil for endearing sympathy.

Ele ralou o joelho brincando, tadinho do coitado.

Que pena que choveu no dia do seu casamento, coitados.

Sinto muito pela sua perda, ela não merecia isso, coitada.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!