diabo!
diabo! 30초 만에
- Informal Portuguese exclamation for annoyance and frustration.
- 'Damn!' or 'heck!' in English, used for negative emotions.
- Common in casual conversation, not formal settings.
- Expresses strong displeasure with a situation.
The Portuguese interjection diabo!, literally translating to 'devil!', is a versatile expression primarily used to convey strong negative emotions such as annoyance, frustration, anger, or even surprise mixed with exasperation. It's a common way for Portuguese speakers to vent when something goes wrong, when they are irritated by a situation, or when they encounter an unexpected and unwelcome event. Think of it as the Portuguese equivalent of 'damn!', 'heck!', or 'what the devil!' in English. While its literal meaning involves the devil, in everyday conversation, it's generally not used in a religious context but rather as an emphatic exclamation. It can be used in a wide range of informal situations, from stubbing your toe to dealing with a frustrating bureaucratic process. The intensity of the emotion can be varied by tone of voice and accompanying gestures. It's important to note that while common, it is considered informal and might not be appropriate in very formal settings or when speaking to someone you need to show a high degree of respect to, especially elders or superiors, though its usage is widespread among friends and family.
- Literal Meaning
- Devil
- Primary Use
- Expressing annoyance, frustration, or anger.
- English Equivalents
- Damn!, Heck!, What the devil!
- Register
- Informal
Oh, diabo!, I forgot my keys again!
This traffic is impossible, diabo!
Using diabo! effectively in a sentence involves placing it at the beginning or end of an utterance, or sometimes as a standalone exclamation, to punctuate a moment of irritation. It's most natural when expressing a reaction to something that has just happened or is currently happening. For instance, if you're trying to open a stubborn jar and it won't budge, you might exclaim, 'Ah, diabo!, this jar is impossible!' Or, if you miss a bus by mere seconds, 'Diabo!, I missed it again!' The word can also be incorporated into slightly more complex sentences to emphasize the negative aspect of a situation. For example, 'That problem is a real diabo to solve,' where 'diabo' acts as a noun meaning something very troublesome. However, the interjection form is far more common. When used as an interjection, it typically stands alone or is followed by a comma and then a statement elaborating on the cause of frustration. For example: 'Diabo! I can't find my wallet anywhere.' Or, 'I spent hours on this report, and now the computer crashed, diabo!' It’s also frequently used in exclamations of surprise that lean towards the negative, like discovering an unexpected bill. 'What's this charge? Diabo!' The key is its placement to capture the immediate emotional response to a frustrating event. It’s a quick, punchy way to let out a sigh of annoyance. Consider the following examples to see how it fits naturally into spoken Portuguese.
- Standalone Exclamation
- Used when the situation itself is the focus of the exclamation.
- Beginning of Sentence
- Often precedes a statement explaining the source of frustration.
- End of Sentence
- Adds emphasis to the preceding statement of annoyance.
- Noun Usage (Less Common)
- Can refer to a troublesome person or thing.
Diabo! Perdi o autocarro por um minuto.
Este trabalho é um diabo para terminar.
You will hear diabo! frequently in everyday, informal conversations among Portuguese speakers, particularly in Portugal and Brazil. It's a staple in casual settings, among friends, family, and colleagues when discussing everyday frustrations. Imagine a group of friends chatting about a difficult football match where their team lost unexpectedly; you might hear them exclaiming, 'Ah, diabo! Que jogo!' (Ah, damn! What a game!). Or perhaps someone is struggling to assemble furniture: 'Este manual é um diabo, não percebo nada!' (This manual is a devil/a nightmare, I don't understand anything!). It's common in scenarios where minor inconveniences arise: dropping a plate, having your computer freeze, or realizing you've forgotten an important item. In Brazil, while 'caramba!' is also very popular for similar emotions, 'diabo!' is still widely used, perhaps with a slightly more intense connotation for some. In Portugal, it's a very common and natural interjection. You might hear it on the street, in cafes, at home, or even in slightly more public but still informal settings like a busy market. It’s less likely to be heard in highly formal speeches, academic lectures, or very formal business meetings, but even then, a slip of the tongue might occur in a moment of extreme frustration. It's also present in Portuguese literature and film, often used by characters in moments of stress or anger to add realism to their dialogue. The context is almost always one of mild to moderate exasperation. For example, a parent dealing with a stubborn child might sigh, 'Diabo! Para de fazer isso!' (Damn! Stop doing that!). The ubiquity of this expression in informal contexts makes it a key phrase for understanding the emotional nuances of everyday Portuguese.
- Informal Gatherings
- Among friends and family discussing daily life.
- Everyday Scenarios
- Reacting to minor inconveniences, mistakes, or unexpected problems.
- Media
- Appears in films, TV shows, and literature to depict realistic dialogue.
- Geographical Usage
- Common in both Portugal and Brazil, though regional variations in frequency exist.
Heard a friend exclaim, 'Diabo! Esqueci-me do meu telemóvel!' (Damn! I forgot my mobile phone!).
Watching a movie, a character said, 'Diabo! Que confusão!' (Damn! What a mess!).
Learners of Portuguese sometimes make mistakes when using diabo!, primarily related to its register and intensity. One common error is using it in overly formal situations where it would sound inappropriate or even rude. For example, exclaiming 'Diabo!' during a formal business presentation or a solemn occasion would be a misjudgment of its informal nature. Another mistake is treating it as a literal translation of 'devil' and using it in contexts where a more nuanced expression is needed, or conversely, not understanding its idiomatic use as an exclamation. Some learners might overuse it, trying to insert it into every sentence expressing a negative emotion, which can sound unnatural. It's important to remember it's an interjection, a spontaneous outburst, not a conjunction or adverb that can be placed anywhere. A related error is confusing its intensity. While 'diabo!' is strong, it's generally less harsh than some English swear words. Using it in situations that warrant a milder expression like 'Oh dear' or 'Oops' might be too strong. Conversely, in moments of genuine, intense anger, it might sometimes be perceived as not strong enough, though this is less common. Another subtle mistake is mispronunciation, which can sometimes alter the intended emotion or even lead to confusion. For instance, a flat, unemotional 'diabo' might not convey the intended frustration. Finally, some learners might incorrectly use it as a noun referring to a person in a pejorative way without understanding the subtle nuances of that usage, which is less common than the interjection. It's best to stick to the interjectional use until you are very comfortable with the language.
- Misunderstanding Register
- Using 'diabo!' in formal settings where it is inappropriate.
- Overuse
- Inserting 'diabo!' into sentences where it doesn't naturally fit as an exclamation.
- Incorrect Intensity
- Using it for situations that require a milder or sometimes stronger expression.
- Literal Interpretation
- Not recognizing its idiomatic use as an exclamation of frustration.
Mistake: Saying 'Good morning, diabo!' to your boss.
Portuguese offers several alternatives to diabo!, each with slightly different nuances in intensity and register. One of the most common and similar interjections is caramba!. Both 'diabo!' and 'caramba!' are used to express surprise, annoyance, or frustration and are generally considered informal. 'Caramba!' might be perceived as slightly milder by some speakers, but they are often interchangeable in casual conversation. Another very common alternative, especially in Brazil, is caraca!, which is a more modern and very informal slang term for expressing surprise or strong emotion. It's highly colloquial and often used by younger generations. For milder frustration or annoyance, speakers might use poxa! (or puxa!). This is a much softer exclamation, akin to 'darn!' or 'oh bother!' in English, and is suitable for almost any informal situation. If the frustration is more significant but still not extreme, raios! can be used, which translates roughly to 'lightning!' but functions as an exclamation of annoyance, similar to 'blast!' or 'heck!'. In more serious contexts where a stronger, perhaps more vulgar, expression is needed, speakers might resort to actual swear words, but 'diabo!' falls into the category of strong but generally acceptable informal exclamations. For mild surprise or disappointment, simply saying 'Oh!' or 'Ai!' (ouch/oh!) can suffice. When 'diabo' is used as a noun to mean something very difficult, alternatives include 'um problema' (a problem), 'uma complicação' (a complication), or 'uma chatice' (a nuisance). The choice among these depends heavily on the specific emotion, the context, and the speaker's personal preference and regional background. Understanding these variations allows for more nuanced and natural expression in Portuguese.
- Caramba!
- Very similar to 'diabo!', expresses surprise, annoyance, or frustration. Informal.
- Caraca!
- Modern, very informal slang, especially in Brazil. Expresses strong emotion or surprise.
- Poxa! / Puxa!
- Milder exclamation, similar to 'darn!' or 'oh bother!'. Suitable for most informal situations.
- Raios!
- Expresses annoyance, similar to 'blast!' or 'heck!'.
Instead of 'Diabo! This is hard', you could say 'Caramba! Isto é difícil.'
For a milder situation, 'Poxa! Perdi o autocarro' is less intense than 'Diabo! Perdi o autocarro'.
How Formal Is It?
""
""
""
재미있는 사실
In Portuguese folklore and some religious contexts, the 'diabo' is often depicted as a trickster figure, not just a purely evil entity. This duality influences how the word is sometimes used, even in its exclamatory form, carrying a sense of mischievousness or cunning trouble.
발음 가이드
- Pronouncing the 'di' like the English 'die'.
- Making the 'a' sound too short or like the 'a' in 'cat'.
- Placing stress on the first syllable ('DI-a-bu').
- Not fully pronouncing the final 'u' sound.
난이도
The word itself is short and recognizable. Learners might struggle with understanding its idiomatic usage and appropriate contexts, rather than reading the word itself.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Interjections
Interjections like 'Diabo!' are words or short phrases used to express emotion. They often stand alone or are placed at the beginning or end of a sentence and are typically followed by an exclamation mark.
Informal Language
'Diabo!' is considered informal language, suitable for casual conversations with friends and family, but generally avoided in formal settings like business meetings or academic lectures.
Figurative Noun Usage
In phrases like 'Este problema é um diabo', 'diabo' is used figuratively as a noun to mean something extremely difficult or troublesome, not literally the devil.
Exclamatory Sentences
Sentences starting or ending with 'Diabo!' are often exclamatory, conveying strong emotion. For example: 'Diabo! Não acredito!' (Damn! I don't believe it!).
Modal Verbs (Implied)
While not directly related, the frustration expressed by 'Diabo!' often implies a sense of helplessness or a wish that things were different, which can be related to modal verbs expressing possibility or desire (e.g., 'I wish this wasn't happening').
수준별 예문
Diabo!
A simple exclamation of displeasure.
Used as a standalone exclamation.
Diabo! Perdi a minha caneta.
Damn! I lost my pen.
Used at the beginning of a sentence to express annoyance.
Ah, diabo! O meu computador bloqueou de novo.
Ah, damn! My computer froze again.
Expresses frustration with a recurring problem.
Este trânsito está um diabo, vamos chegar atrasados!
This traffic is a devil/a nightmare, we're going to be late!
Used figuratively as a noun to describe a very difficult situation.
Diabo! Pensei que tinha deixado as chaves no bolso, mas não.
Damn! I thought I left my keys in my pocket, but no.
Conveys a mix of surprise and mild frustration at a mistaken assumption.
Ele disse que não podia vir, o diabo! Sabia que ele ia inventar uma desculpa.
He said he couldn't come, the devil! I knew he was going to invent an excuse.
Used with a touch of sarcasm and resignation about someone's unreliability.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Damn! I lost! Used when realizing you've lost something or failed.
Olhei na minha carteira e pensei: Diabo! Perdi o cartão de crédito.
— Ah, damn! A common way to start an exclamation of frustration.
Ah, diabo! Esqueci-me de avisar a minha mãe.
— What the devil is going on? Used when confused or annoyed by a situation.
Ouvi barulhos estranhos e perguntei: Que diabo se passa?
— This car is a devil/a nightmare! Used to describe something very problematic or difficult.
O meu carro avaria sempre, este carro é um diabo!
— Go to hell! / Get lost! A strong, angry dismissal.
Ele foi muito rude comigo, então eu disse: Vai para o diabo!
— Damn problem! Used to emphasize how troublesome a situation is.
Tenho que resolver isto hoje. Diabo de problema!
— I don't believe it, damn! Expresses disbelief mixed with annoyance.
Quando vi o preço, gritei: Não acredito, diabo!
— What kind of joke is this! Expresses annoyance at a prank or foolishness.
Quando descobri que era uma partida, disse: Que diabo de brincadeira!
— The devil take me! An old-fashioned expression of extreme frustration or resignation.
Se eu voltar a fazer isso, que o diabo me carregue!
— What devil's luck! / What terrible luck! Used sarcastically or with genuine frustration about bad luck.
Perdi o comboio e depois choveu. Que diabo de sorte!
자주 혼동되는 단어
Very similar in meaning and register. Both express annoyance and frustration informally. 'Caramba!' might be slightly milder for some speakers, but they are largely interchangeable in casual use.
A more modern, very informal slang term, especially popular in Brazil. It expresses strong surprise or emotion, similar to 'diabo!' but often feels more contemporary and colloquial.
'Demónio' is the standard Portuguese word for 'demon' and is used in religious or more literal contexts. 'Diabo!' as an interjection is an idiomatic, informal usage derived from it, not a direct synonym in all contexts.
관용어 및 표현
— To bring out the devil, meaning to reveal one's bad temper or anger.
Quando ele é contrariado, sai-lhe o diabo.
Informal— What the devil is going on? Used to express confusion and annoyance when something strange or unexpected is happening.
Ouvi gritos vindos da casa vizinha e perguntei: Que diabo se passa?
Informal— Go to hell! A strong expression of anger or dismissal.
Ele insultou-me sem motivo, então eu mandei-o: Vai para o diabo!
Informal / Vulgar— The devil take me! An older expression of extreme frustration, resignation, or a vow.
Se eu voltar a confiar nele, que o diabo me carregue!
Informal / Archaic— Like the devil; very fast or very skillfully (often used negatively).
Ele corre como o diabo para fugir das responsabilidades.
Informal— A devil; something or someone very troublesome, difficult, or mischievous.
Esta impressora é um diabo, nunca funciona quando preciso.
Informal— For the devil; used in negative contexts to mean 'not at all' or 'under no circumstances'.
Não te ajudo a fazer isso pelo diabo!
Informal— What a devilish idea! Expresses strong disapproval or disbelief about a suggestion.
Sugeres que falemos com o chefe sobre isto? Que diabo de ideia!
Informal— To have a devil in one's body; to be very restless, mischievous, or energetic.
O miúdo não para quieto, parece que tem um diabo no corpo.
Informal— To go to extreme lengths and make great efforts, often under difficult circumstances. (More complex idiom involving 'diabo').
Para conseguir aquele emprego, ela teve de fazer das tripas coração e do diabo um anjo.
Informal혼동하기 쉬운
Both 'diabo' and 'demónio' refer to a devil or evil spirit.
'Diabo' is often used informally as an interjection ('damn!') to express frustration. 'Demónio' is the more formal and direct term for a demon or devil, used in religious contexts or when referring to the entity literally. You wouldn't typically say 'Demónio!' to express annoyance at a frozen computer.
A: 'Diabo! O meu computador não funciona.' (Informal frustration) B: 'O padre falou sobre o demónio na sua sermão.' (Literal/religious context)
Both relate to the concept of hell or devilishness.
'Inferno' refers to hell itself or a hellish situation. 'Diabo!' is an exclamation of personal frustration, often related to a minor problem. You might say 'Este trânsito é um inferno!' (This traffic is hell!), but you'd exclaim 'Diabo!' when stuck in it.
A: 'Que inferno de dia!' (What a hellish day!) B: 'Diabo! Perdi o comboio.' (Damn! I missed the train.)
Both are common informal interjections for annoyance.
They are very similar and often interchangeable. 'Diabo!' might sometimes carry a slightly stronger or more traditional sense of frustration for some speakers, while 'caramba!' is also very common and perhaps perceived as a touch milder by some. The choice often depends on personal habit and regional preference.
A: 'Diabo! Esqueci-me de comprar pão.' B: 'Caramba! Eu também.'
Both are used to express negative emotions informally.
'Poxa' is significantly milder than 'diabo!'. 'Poxa' is akin to 'darn!' or 'oh bother!', suitable for very minor disappointments. 'Diabo!' is stronger, closer to 'damn!' or 'heck!', and used for more pronounced annoyance or frustration.
A: 'Poxa, perdi o jogo.' (Darn, I missed the game.) B: 'Diabo! O meu carro não pega!' (Damn! My car won't start!)
Both relate to strong negative expressions.
'Maldição' means 'curse' and is a much stronger, more serious word, often used for genuine anger or a curse upon someone/something. 'Diabo!' is an informal exclamation of annoyance, not a curse. Using 'maldição' in a casual context might sound overly dramatic or even offensive.
A: 'Diabo! Quebaram-me o espelho do carro.' (Damn! They broke my car mirror.) B: 'Que maldição cair aqui!' (What a curse to fall here!)
문장 패턴
Diabo! [Something went wrong]
Diabo! Perdi o autocarro.
[Something went wrong], diabo!
Esqueci-me da carteira, diabo!
Ah, diabo! [Statement of annoyance]
Ah, diabo! O meu computador bloqueou.
Que diabo [is happening/is this]?
Que diabo se passa aqui?
Este [noun] é um diabo.
Esta tarefa é um diabo.
Diabo de [noun]! [Statement of frustration]
Diabo de problema! Não consigo resolver isto.
Não acredito, diabo! [Statement of disbelief/annoyance]
Não acredito, diabo! Ele chegou atrasado outra vez.
[Situation], que diabo!
Temos que esperar mais uma hora, que diabo!
어휘 가족
명사
형용사
관련
사용법
High (in informal contexts)
-
Using 'diabo!' in formal situations.
→
Use milder exclamations like 'Oh!', 'Poxa!', or 'Ai!' in formal settings.
'Diabo!' is an informal interjection. Using it in a formal context, such as a business meeting or a serious discussion, would be considered inappropriate and potentially rude, much like saying 'damn!' during a formal speech in English.
-
Overusing 'diabo!' in every negative situation.
→
Reserve 'diabo!' for moments of genuine annoyance or frustration; use milder terms for minor inconveniences.
While common, overusing 'diabo!' can make your speech sound unnatural or overly aggressive. For small mishaps, milder exclamations like 'poxa!' or 'ai!' are often more suitable and sound more natural.
-
Pronouncing 'diabo!' with stress on the first syllable ('DI-a-bu').
→
Pronounce it with stress on the second syllable: 'di-AH-bu'.
Incorrect stress can alter the rhythm and naturalness of the word, potentially making it harder for native speakers to understand or sounding awkward. The correct stress is crucial for authentic pronunciation.
-
Treating 'diabo!' as a literal religious term in everyday use.
→
Understand its idiomatic function as an exclamation of frustration, not a statement about the devil.
In casual conversation, 'diabo!' has lost most of its literal religious connotation. Using it as a strong exclamation is common and generally not considered blasphemous. Thinking of it as equivalent to 'damn!' helps grasp its idiomatic use.
-
Using 'diabo!' when 'demónio' would be more appropriate.
→
Use 'diabo!' for informal exclamations and 'demónio' for literal references to demons or evil spirits.
'Demónio' is the more formal term for a devil or demon. 'Diabo!' as an interjection is an idiomatic, informal evolution. You'd say 'Que diabo!' when frustrated, but 'O padre falou sobre o demónio' when discussing a literal demon.
팁
Stress the Middle Syllable
The word 'diabo!' has the stress on the second syllable: di-A-bo. Practicing this stress pattern will make your pronunciation sound much more natural to native speakers and help convey the intended emotion correctly.
Know Your Options
While 'diabo!' is useful, familiarize yourself with alternatives like 'caramba!' (similar), 'poxa!' (milder), and 'caraca!' (more slangy). Having a range of expressions will make your Portuguese more dynamic and appropriate for different situations.
Listen for Tone
The intensity of 'diabo!' can vary greatly depending on the speaker's tone of voice and the context. Pay attention to how native speakers use it – a sharp 'Diabo!' conveys strong anger, while a sighing 'Diabo...' might mean mild exasperation.
Associate with Annoyance
Create a mental link between the sound 'diabo!' and the feeling of frustration. Imagine a cartoon devil causing a minor mishap (like tripping you) and you exclaiming 'Diabo!' in response. This will help you recall the word when you need it.
Interjection Function
Understand that 'diabo!' primarily functions as an interjection – a word or phrase used to express emotion. It often stands alone or precedes/follows a statement about the frustrating event. It's not typically used as a verb or adjective.
Not Necessarily Blasphemous
In many informal contexts, 'diabo!' is used as a common expression of annoyance and is not intended as a religious statement or blasphemy. It's more of a verbal release valve for everyday frustrations.
Use It (Carefully!)
Once you feel comfortable, try using 'diabo!' in appropriate informal situations. Start with milder frustrations and observe native speakers' reactions. This practical application is crucial for mastering its usage.
Degrees of Frustration
Recognize that 'diabo!' falls on a spectrum of negative exclamations. It's stronger than 'poxa!' but generally less harsh than actual profanity. Use it when the level of annoyance warrants a strong, informal reaction.
Beyond Exclamation
Be aware that 'diabo' can also be used metaphorically as a noun to describe something or someone very troublesome ('Este trabalho é um diabo!'). This adds another layer to your understanding of the word's versatility.
암기하기
기억법
Imagine a character, the 'Devil', constantly causing small problems: dropping your keys, making your computer freeze. Each time something frustrating happens, you shout 'Diabo!' to blame him for the mess.
시각적 연상
Picture a cartoon devil with a mischievous grin, juggling items that are about to fall or break. When you see this image, think of the frustration it causes and remember the word 'diabo!'.
Word Web
챌린지
For the next week, whenever you feel a moment of mild frustration or annoyance, try to consciously think 'Diabo!' before reacting. This will help associate the word with the feeling.
어원
The word 'diabo' comes from the Latin word 'diabolus', which itself is derived from the Greek word 'diabolos' (διάβολος). 'Diabolos' means 'accuser', 'slanderer', or 'adversary'.
원래 의미: Accuser, slanderer, adversary.
Indo-European > Italic > Latin > Romance > Portuguese문화적 맥락
While generally acceptable in informal contexts, 'diabo!' can still be perceived as strong by some individuals, particularly the elderly or in more conservative environments. It's advisable to gauge the audience and situation before using it. It is not considered a severe curse word but is definitely informal.
In English-speaking cultures, similar exclamations like 'damn!', 'heck!', or 'what the devil!' serve a parallel function of expressing frustration without necessarily being deeply religious or offensive in casual contexts. However, the direct translation of 'devil' might carry stronger negative connotations for some.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Everyday mishaps
- Diabo! Perdi as chaves.
- Ah, diabo! Esqueci-me do guarda-chuva.
- Que diabo de sorte!
Dealing with difficult tasks
- Este computador é um diabo!
- Que diabo de problema é este?
- Resolver isto vai ser um diabo.
Expressing anger or strong annoyance
- Diabo! Ele fez isso de novo!
- Vai para o diabo!
- Que raiva, diabo!
Surprise with a negative tint
- Diabo! Não esperava por isto.
- Não acredito, diabo!
- Que diabo de surpresa desagradável!
Reacting to delays or obstacles
- Diabo! O autocarro já partiu.
- Este trânsito é um diabo!
- Que diabo de atraso!
대화 시작하기
"What's the most frustrating thing that happened to you today?"
"Can you think of a time you really needed to exclaim 'Diabo!'?"
"How do Portuguese speakers typically express annoyance in casual settings?"
"What are some common everyday problems that might make someone say 'Diabo!'?"
"Describe a situation where saying 'Diabo!' would be perfectly normal."
일기 주제
Write about a minor inconvenience you experienced recently and how you reacted. Did you feel like saying 'Diabo!'?
Imagine you are writing a short story about a character who is always getting into trouble. How would they use the word 'Diabo!'?
Compare and contrast the feeling of annoyance expressed by 'Diabo!' with other emotions like sadness or excitement.
Reflect on the difference between a mild 'poxa!' and a stronger 'Diabo!'. When would you choose one over the other?
Describe a scenario where using 'Diabo!' might be funny or ironic, rather than just expressing anger.
자주 묻는 질문
10 질문In Portuguese, 'diabo!' is generally considered an informal exclamation rather than a severe swear word. It's akin to 'damn!' or 'heck!' in English. While it's common in casual conversation among friends and family, it's best avoided in formal settings or when speaking to elders or superiors out of respect, as it can still be perceived as strong.
Both 'diabo!' and 'caramba!' are very similar and often interchangeable informal interjections for annoyance or surprise. The choice often comes down to personal preference, regional habits, or slight nuances in perceived intensity. Some might feel 'diabo!' is slightly more traditional or intense, while 'caramba!' is equally common. Listening to native speakers in different regions is the best way to get a feel for any subtle differences.
Yes, 'diabo!' can be used figuratively as a noun to describe a person who is mischievous, difficult, or troublesome, similar to calling someone a 'little devil' or a 'rascal'. For example, 'Essa criança é um diabo!' (This child is a devil/a handful!). However, this usage is less common than its use as an interjection.
Yes, 'diabo!' is used in both Portugal and Brazil. While other expressions like 'caraca!' are very popular in Brazil, 'diabo!' remains a common and understood exclamation of frustration in both countries. Its frequency might vary slightly by region and social group.
The literal translation of 'diabo!' is 'devil!'. However, when used as an interjection, it functions idiomatically to express annoyance, frustration, or anger, much like 'damn!' or 'heck!' in English, and is not usually intended in a literal or religious sense.
While 'diabo!' can express mild annoyance, it's generally stronger than milder exclamations like 'poxa!' or 'ai!'. For very minor issues, you might opt for 'poxa!' (darn!) or simply 'oh!'. 'Diabo!' is better suited for situations where you feel a more significant level of frustration or irritation.
Common alternatives include 'caramba!' (very similar), 'caraca!' (more slangy, especially in Brazil), 'poxa!' (milder, like 'darn!'), and 'raios!' (like 'blast!'). The choice depends on the intensity of emotion and the context.
The pronunciation is approximately 'dee-AH-boo', with the stress on the second syllable ('AH'). The 'di' sounds like 'dee' in 'deep', the 'a' is an open 'ah' sound like in 'father', and the 'bu' sounds like 'boo' but with a shorter vowel. Make sure to emphasize the 'AH' sound.
Yes, but only in informal writing, such as personal emails, text messages, or creative writing (like novels or scripts) where you are aiming for realistic, colloquial dialogue. It would be inappropriate in formal essays, academic papers, or professional correspondence.
'Diabo!' is a standalone exclamation of frustration. 'Que diabo se passa?' literally means 'What the devil is going on?' and is used to express confusion and annoyance when something strange or unexpected is happening. It's a question seeking an explanation for a frustrating situation.
Summary
Diabo! is a common, informal Portuguese interjection used to express strong annoyance, frustration, or anger, akin to 'damn!' or 'heck!' in English. It's best reserved for casual conversations and reactions to everyday mishaps.
- Informal Portuguese exclamation for annoyance and frustration.
- 'Damn!' or 'heck!' in English, used for negative emotions.
- Common in casual conversation, not formal settings.
- Expresses strong displeasure with a situation.
Stress the Middle Syllable
The word 'diabo!' has the stress on the second syllable: di-A-bo. Practicing this stress pattern will make your pronunciation sound much more natural to native speakers and help convey the intended emotion correctly.
Context is Key
Remember that 'diabo!' is informal. While it's a common way to vent frustration, avoid using it in formal settings like job interviews or academic presentations. Stick to using it with friends, family, or in casual conversations.
Know Your Options
While 'diabo!' is useful, familiarize yourself with alternatives like 'caramba!' (similar), 'poxa!' (milder), and 'caraca!' (more slangy). Having a range of expressions will make your Portuguese more dynamic and appropriate for different situations.
Listen for Tone
The intensity of 'diabo!' can vary greatly depending on the speaker's tone of voice and the context. Pay attention to how native speakers use it – a sharp 'Diabo!' conveys strong anger, while a sighing 'Diabo...' might mean mild exasperation.
관련 콘텐츠
emotions 관련 단어
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2동요된, 충격을 받은. 그녀는 사고 소식에 깊이 동요되었다.
abalar
A2흔들다, 동요시키다. 그 소식은 그녀를 깊이 동요시켰다.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1낙담하여, 풀이 죽어서. 깊은 좌절감이나 심신이 지친 상태에서 어떤 행동을 하는 방식을 묘사할 때 사용됩니다.
abatido
A2그는 소식을 듣고 매우 낙담한 표정이었다.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2공공연하게, 솔직하게, 숨김없이.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.