Quem me dera!
Quem me dera! 30초 만에
- Expresses a strong, often unreachable wish or longing.
- Equivalent to 'I wish!' or 'If only!' in English.
- Can be used as a standalone reaction or followed by an infinitive.
- Uses the archaic 'dera' form of the verb 'dar' (to give).
The expression "Quem me dera!" is a cornerstone of Portuguese emotional expression, serving as a powerful linguistic tool to convey deep longing, hypothetical desire, or a wistful sigh for something that is currently out of reach. While literally translating to something akin to "Who would give to me!", its functional equivalent in English is "I wish!", "If only!", or "I would love that!". It is deeply rooted in the concept of desejo (desire) and often carries a bittersweet undertone, acknowledging that the thing desired is difficult or impossible to attain. In the hierarchy of Portuguese expressions of wanting, "Quem me dera" sits in a special place; it is more poetic than a simple "Eu quero" (I want) and more resigned than "Eu espero" (I hope). It is the verbalization of a dream or a fantasy. For an English speaker, understanding this phrase requires stepping into the Portuguese mindset where the line between reality and longing is often blurred by the famous concept of saudade.
- Emotional Register
- It ranges from lighthearted banter about winning the lottery to profound existential longing for a lost time or a distant loved one.
— Você vai viajar para o Brasil este ano?
— Quem me dera! Mas estou sem dinheiro.
Grammatically, the word dera is the pluperfect indicative of the verb dar (to give). In archaic Portuguese, this tense was frequently used to express a conditional or subjunctive mood, a relic that survives in this fixed expression. This historical weight gives the phrase a slightly more formal or traditional feel than modern slang, yet it remains ubiquitous across all social classes in both Portugal and Brazil. When you use "Quem me dera", you are not just stating a fact; you are performing an act of imagination. It is frequently used as a standalone exclamation in response to someone else's suggestion or description of a desirable situation. If a friend says, "I'm going to sleep until noon tomorrow," responding with "Quem me dera!" immediately communicates your envy and your own inability to do the same because of work or other obligations.
- Social Nuance
- In social settings, it can also be a humble way to accept a compliment. If someone says 'You look like a movie star!', you might reply 'Quem me dera!' to show modesty.
Quem me dera ter a tua paciência.
Furthermore, the phrase can be expanded into a full sentence using the structure "Quem me dera" + infinitive verb or "Quem me dera que" + subjunctive. For example, "Quem me dera falar português perfeitamente" (I wish I spoke Portuguese perfectly). This flexibility allows it to move from a simple exclamation to a complex expression of personal goals and regrets. In literature and Fado music, it is a recurring motif used to evoke the pain of distance and the beauty of unreachable dreams. It is a word that encapsulates the Portuguese soul's tendency toward nostalgia and the celebration of what might have been. By mastering this phrase, you gain access to a specific frequency of Portuguese communication that is both intimate and universally understood.
Using "Quem me dera!" correctly involves understanding its three primary syntactic roles. The first, and most common for beginners at the A2 level, is as an independent interjection. In this context, it functions as a complete thought. When someone describes a scenario that you find enviable or desirable but impossible, you simply say the phrase. For example, if someone mentions they are retired and spend their days at the beach, you reply, "Quem me dera!". The punctuation here is key; in writing, it almost always takes an exclamation mark to reflect the heightened emotion behind the wish.
- Structure 1: Independent Interjection
- Used as a reaction to a statement. Example: "Eles ganharam uma viagem? Quem me dera!" (They won a trip? I wish!)
Quem me dera ser rico.
The second structure involves following the phrase with an infinitive verb. This is used to express a wish that the speaker themselves would like to perform or experience. The formula is [Quem me dera] + [Verb in Infinitive] + [Complement]. This is a very common way to express personal desires without the need for complex subjunctive conjugations. For instance, "Quem me dera viajar pelo mundo" (I wish I could travel the world). Note that the subject is implicitly the speaker because of the "me" (to me) pronoun within the expression. If you wanted to express a wish for someone else, the structure changes significantly.
- Structure 2: With Infinitive
- Directly stating the action desired. Example: "Quem me dera saber cozinhar como tu." (I wish I knew how to cook like you.)
The third, more advanced structure uses the conjunction "que" followed by the imperfect subjunctive. This is used when the wish involves another person or a specific state of being that is clearly hypothetical. The formula is [Quem me dera] + [que] + [Subject] + [Imperfect Subjunctive]. For example, "Quem me dera que ele estivesse aqui" (I wish he were here). This is where the phrase becomes truly sophisticated, allowing for the expression of complex regrets and hopes regarding third parties. It is important to remember that "Quem me dera" is relatively fixed; you rarely change the "me" to "te" or "lhe" in common speech, as the expression is usually about the speaker's own perspective of a wish.
Quem me dera que amanhã fosse feriado.
In everyday conversation, you might also hear it used ironically. If someone asks if you've finished a mountain of work, you might say "Quem me dera!" to indicate that you are nowhere near finished and wish you were. This ironic usage is very common in office environments or among students. It highlights the gap between the desired reality (being done) and the actual reality (having lots of work). Understanding these nuances allows you to not only speak Portuguese but to feel the language and its inherent expressive power.
You will encounter "Quem me dera!" in almost every corner of Lusophone life, from the bustling streets of Lisbon to the vibrant beaches of Rio de Janeiro. It is a phrase that transcends geography, though the intonation might shift slightly between dialects. In Portugal, the 'e' in 'dera' is often more closed, while in Brazil, it can be more open and melodic. You will hear it in cafes when people discuss the lottery results—a national pastime in many Portuguese-speaking countries. The phrase is the standard response to the question "Did you win?" or when looking at the jackpot amount: "Quem me dera ganhar esse prêmio!".
- In Media and Entertainment
- Telenovelas (soap operas) are a prime place to hear this. Characters often use it to express forbidden love or a desire for a different life. "Quem me dera que ele me amasse!" (If only he loved me!)
Music Lyrics: "Quem me dera..." is the title of a very famous song by the Portuguese fado singer Mariza.
In the song by Mariza, the phrase is used to talk about the desire to unlearn how to love someone who has caused pain. This highlights the more melancholic, 'fado' side of the expression. It is not always about happy wishes; it is often about the pain of wishing. In Brazil, you might hear it in MPB (Música Popular Brasileira) or Samba, often in a more rhythmic, almost percussive way. Beyond music, it is a staple of family gatherings. Imagine a grandmother looking at old photos and saying, "Quem me dera voltar a ter vinte anos" (I wish I were twenty again). It is a phrase that bridges generations, connecting the young person's dreams with the older person's nostalgia.
In professional settings, it is used to express a desire for more resources or time. A manager might say, "Quem me dera ter mais orçamento para este projeto" (I wish I had more budget for this project). Here, it serves as a polite way to acknowledge limitations while expressing ambition. It is also very common in sports commentary. When a player narrowly misses a goal, the commentator or the fans might scream "Quem me dera que aquela bola tivesse entrado!" (If only that ball had gone in!). It is the sound of the 'almost', the 'nearly', and the 'what if'. Whether in a high-stakes business meeting or a casual chat at a 'boteco', this phrase is the key to expressing the human condition of always wanting just a little bit more than what we have.
One of the most frequent errors English speakers make when using "Quem me dera!" is trying to translate the English verb "to wish" directly into Portuguese using "desejar" or "querer" in contexts where "Quem me dera" is much more natural. While "Eu desejo" is grammatically correct, it often sounds too formal or even clinical. "Quem me dera" captures the idiomatic weight of a wistful wish that "desejar" lacks. Another common mistake is the confusion between "Quem me dera" and "Tomara". While both express wishes, "Tomara" is generally more hopeful and used for things that might actually happen (e.g., "Tomara que chova" - I hope it rains), whereas "Quem me dera" is often for things that are unlikely or purely hypothetical.
- Mistake 1: Literal Translation
- Using "Eu desejo que..." for everyday wistful wishes. Correct: "Quem me dera ter um carro novo!"
Incorrect: Quem me daria!
Correct: Quem me dera!
Another technical pitfall is the tense following "que". Students often use the present subjunctive instead of the imperfect subjunctive. Remember: "Quem me dera que eu tenha" is wrong; it must be "Quem me dera que eu tivesse". Because the wish is seen as distant or unreal, the imperfect subjunctive is the required partner. Furthermore, beginners sometimes try to change the pronoun "me" to match the subject of the wish. They might say "Quem lhe dera" to mean "He wishes". While "Quem lhe dera" is actually a valid expression, it is much less common and usually used to sarcastically say "He wish he could!" or "In his dreams!". For 90% of your needs, keep it as "Quem me dera".
Finally, be careful with the word order. In European Portuguese, clitic pronouns (like 'me') usually follow the verb in affirmative sentences, but in this fixed expression, the 'me' is always before 'dera' because of the preceding 'Quem'. Trying to say "Quem dera-me" is a major error that breaks the fixed nature of the idiom. Also, avoid overusing it in very formal written reports where a more objective tone is required. It is an emotional expression, best suited for speech, literature, and informal writing. By avoiding these common traps, your Portuguese will sound much more authentic and nuanced.
While "Quem me dera!" is unique, there are several other ways to express wishes and hopes in Portuguese, each with its own flavor. Understanding the differences between them is key to reaching a B1 or B2 level of fluency. The most direct relative is "Tomara". As mentioned before, "Tomara" is used for things the speaker actually hopes will happen. It is more optimistic. If you are waiting for a phone call, you say "Tomara que ele ligue". If you know he won't call but you wish he would, you say "Quem me dera que ele ligasse".
- Comparison: Quem me dera vs. Tomara
- Quem me dera: Hypothetical, often unlikely, wistful.
Tomara: Hopeful, possible, anticipating a positive outcome.
Alternative: Oxalá fosse verdade.
Another alternative is "Oxalá". This word comes from the Arabic 'Insha'Allah' (If God wills). It is used similarly to "Tomara" but carries a more formal, literary, or even slightly religious/solemn tone. It is very common in Portugal but less so in everyday casual Brazilian speech. Then there is the simple use of the verb "Gostar" in the conditional: "Eu gostaria de...". This is the standard "I would like..." and is used for polite requests or expressing a preference. It lacks the emotional depth of "Quem me dera". While "Gostaria de ser rico" is a statement of fact, "Quem me dera ser rico!" is an exclamation of longing.
You might also encounter "Se ao menos...", which is the literal translation of "If only...". This is perfectly correct and used frequently in both speech and writing. "Se ao menos eu tivesse mais tempo..." (If only I had more time...). It is often interchangeable with "Quem me dera que eu tivesse mais tempo", but "Quem me dera" is more common as a short, punchy reaction. Finally, in very informal Brazilian Portuguese, people sometimes use "Antes dera", which is a variation that emphasizes that a certain situation would be much better than the current one. Knowing these alternatives allows you to choose the exact level of emotion and formality you want to convey in your Portuguese conversations.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The 'dera' form is one of the few places where the old pluperfect indicative is still used in everyday speech, albeit with a shifted meaning. Usually, this tense is replaced by the compound form 'tinha dado' in modern Portuguese.
발음 가이드
- Pronouncing 'Quem' as 'Kwem' with a hard 'w' instead of a nasal vowel.
- Pronouncing the 'r' in 'dera' like an English 'r' instead of a single tap.
- Making the 'e' in 'dera' too closed (like 'day-ra'). It should be open.
- Stress on the 'me' instead of the 'de'.
- Forgetting the nasalization of the first word.
난이도
Easy to recognize in text once learned.
Requires knowledge of the imperfect subjunctive for advanced use.
Needs correct intonation to sound natural.
Very common and easy to hear in conversation.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Use of Imperfect Subjunctive with 'que'
Quem me dera que ele *viesse*.
Placement of clitic pronouns in fixed expressions
Quem *me* dera (always before the verb).
Infinitive after 'Quem me dera'
Quem me dera *comer*.
The fossilized pluperfect indicative
Dera (from dar) used as a wish.
Desiderative sentences
Expressions that show a wish or desire.
수준별 예문
Quem me dera!
I wish!
Used as a standalone exclamation.
Você tem um gato? Quem me dera!
You have a cat? I wish I did!
Expressing desire for something someone else has.
Quem me dera ter um gelado.
I wish I had an ice cream.
Quem me dera + infinitive.
Hoje é sábado? Quem me dera!
Is today Saturday? I wish!
Used to express that a desirable statement is unfortunately false.
Quem me dera ir à praia.
I wish I could go to the beach.
Quem me dera + infinitive.
Quem me dera ganhar!
I wish I could win!
Expressing a wish for a positive outcome.
Quem me dera ser tu.
I wish I were you.
Common way to show admiration or envy.
Férias? Quem me dera!
Vacation? I wish!
Short reaction to a suggestion of leisure.
Quem me dera falar português bem.
I wish I spoke Portuguese well.
Quem me dera + infinitive.
Quem me dera ter mais tempo livre.
I wish I had more free time.
Common expression of daily frustration.
Quem me dera comprar essa casa.
I wish I could buy that house.
Expressing a financial wish.
Quem me dera saber cantar.
I wish I knew how to sing.
Saber + infinitive after Quem me dera.
Quem me dera que amanhã fizesse sol.
I wish it would be sunny tomorrow.
Introduction of the 'que' + subjunctive structure.
Quem me dera comer chocolate todo o dia.
I wish I could eat chocolate all day.
Expressing a whimsical desire.
Quem me dera morar perto do mar.
I wish I lived near the sea.
Expressing a desire for a change in location.
Quem me dera ter um carro novo.
I wish I had a new car.
Expressing a material wish.
Quem me dera que as férias não acabassem.
I wish the holidays wouldn't end.
Imperfect subjunctive 'acabassem' used for an unreal wish.
Quem me dera que tu pudesses vir connosco.
I wish you could come with us.
Expressing a wish involving another person.
Quem me dera que o mundo fosse mais justo.
I wish the world were more just.
Abstract wish using 'que' + subjunctive.
Quem me dera ter estudado mais para o exame.
I wish I had studied more for the exam.
Compound infinitive 'ter estudado' to express past regret.
Quem me dera que ele me ouvisse.
I wish he would listen to me.
Expressing frustration in a relationship.
Quem me dera que a tecnologia fosse mais simples.
I wish technology were simpler.
General lament about modern life.
Quem me dera poder ajudar mais.
I wish I could help more.
Expressing a desire for greater impact.
Quem me dera que não houvesse guerra.
I wish there were no war.
Standard way to express a deep social wish.
Quem me dera que tivéssemos aproveitado melhor o tempo.
I wish we had made better use of the time.
Pluperfect subjunctive for a wish about a past that cannot be changed.
Quem lhe dera a ele ter a tua sorte!
He wishes he had your luck!
Using 'lhe' to talk about someone else's envy (often sarcastic).
Quem me dera que as coisas fossem tão simples como dizes.
I wish things were as simple as you say.
Expressing skepticism and wistfulness simultaneously.
Quem me dera que a minha avó ainda fosse viva.
I wish my grandmother were still alive.
Expressing 'saudade' and longing for the deceased.
Quem me dera que a política não fosse tão corrupta.
I wish politics weren't so corrupt.
Cynical or hopeful social commentary.
Quem nos dera encontrar uma solução rápida.
We wish we could find a quick solution.
Using 'nos' for a collective wish.
Quem me dera que ela soubesse o que sinto.
I wish she knew what I feel.
Classic romantic longing.
Quem me dera que este momento durasse para sempre.
I wish this moment would last forever.
Expressing a wish for permanence.
Quem nos dera que a humanidade aprendesse com os erros do passado.
If only humanity would learn from the mistakes of the past.
Formal, collective wish in a rhetorical context.
Quem me dera que a arte fosse mais valorizada pela sociedade.
I wish art were more valued by society.
Expressing a professional or cultural lament.
Quem me dera que pudéssemos retroceder no tempo e corrigir aquela decisão.
I wish we could go back in time and correct 그 decision.
Hypothetical past conditional wish.
Quem me dera que a ciência já tivesse encontrado a cura para todas as doenças.
I wish science had already found the cure for all diseases.
Compound subjunctive for a desired past outcome.
Quem lhe dera a ele possuir metade do teu talento.
He wish he possessed half of your talent.
Literary use of the expression with a third-person referent.
Quem me dera que o silêncio fosse a resposta para todas as dúvidas.
I wish silence were the answer to all doubts.
Philosophical and poetic use.
Quem me dera que a justiça não fosse cega, mas sim clarividente.
I wish justice were not blind, but rather clairvoyant.
Rhetorical play on words.
Quem me dera que a vida não fosse um sopro tão curto.
I wish life were not such a short breath.
Existential reflection.
Quem me dera que a ontologia do ser fosse tão transparente quanto a matemática.
I wish the ontology of being were as transparent as mathematics.
Highly academic and philosophical usage.
Quem nos dera que a diplomacia prevalecesse sobre a barbárie em todos os confins da terra.
If only diplomacy would prevail over barbarism in all corners of the earth.
Elevated rhetorical style.
Quem me dera que a linguagem pudesse captar a essência inefável da experiência humana.
I wish language could capture the ineffable essence of the human experience.
Reflecting on the limitations of language itself.
Quem lhe dera àquela alma atormentada encontrar um porto de abrigo na tempestade da existência.
If only that tormented soul could find a safe harbor in the storm of existence.
Poetic, archaic-leaning structure.
Quem me dera que a memória não fosse um palimpsesto de mágoas e alegrias.
I wish memory were not a palimpsest of sorrows and joys.
Metaphorical and highly literary.
Quem me dera que a verdade não fosse apenas uma perspetiva, mas um absoluto inabalável.
I wish truth were not just a perspective, but an unshakable absolute.
Epistemological reflection.
Quem nos dera que a harmonia das esferas fosse audível aos ouvidos dos mortais.
If only the harmony of the spheres were audible to the ears of mortals.
Classical and poetic allusion.
Quem me dera que a finitude não fosse o preço da consciência.
I wish finitude were not the price of consciousness.
Profound existential lament.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— A more emphatic version, adding 'to me' twice to emphasize the personal wish.
Tu vais ao concerto? Quem me dera a mim!
— Used to say 'He/She wishes!' often in a sarcastic way.
Ele acha que vai ganhar? Quem lhe dera!
— Used (mainly in Portugal) to say 'You guys wish!'.
Quem vos dera ter a minha idade!
— I wish it were so / I hope so (but doubt it).
— Vai haver bónus este mês? — Quem me dera que sim.
— I wish it weren't so / I hope not.
— Vai chover amanhã? — Quem me dera que não.
— I wish for all of that.
— Ele tem dinheiro, fama e saúde. — Quem me dera tudo isso!
자주 혼동되는 단어
Tomara is for realistic hope; Quem me dera is for wistful longing.
Oxalá is more formal and slightly more hopeful than the resigned Quem me dera.
Quero is a direct demand; Quem me dera is a dream.
관용어 및 표현
— The expression itself is an idiom for 'I wish!'.
— Queres este carro? — Quem me dera!
Neutral— A sarcastic way to say someone is dreaming if they think something will happen.
Ele quer ser o chefe? Quem lhe dera a ele!
Informal— A common idiomatic way to express laziness or a desire for rest.
Estou tão cansado... Quem me dera que fosse feriado todos os dias.
Informal— Combining 'Quem me dera' with the idiom for having all the power/resources.
Quem me dera ter a faca e o queijo na mão para resolver isto.
Informal— A common idiom for wishing for easy wealth.
Trabalhar é difícil, quem nos dera que o dinheiro caísse do céu.
Informal— Wishing to be a 'fly on the wall' to overhear something.
Eles estão a discutir? Quem me dera ser uma mosca naquela sala.
Informal— Wishing to be more eloquent.
Ele fala tão bem, quem me dera ter o dom da palavra.
Neutral— Wishing walls could talk to reveal secrets.
Este castelo é antigo, quem me dera que as paredes falassem.
Neutral— Wishing life was perfect and easy.
As coisas estão difíceis, quem me dera que a vida fosse um mar de rosas.
Informal— Wishing to undo the past.
Cometi um erro, quem me dera que o tempo voltasse atrás.
Neutral혼동하기 쉬운
Sounds similar and also expresses a wish or 'no wonder'.
Pudera is often used to say 'of course' or 'I wish I could', but lacks the specific 'Who gave to me' structure.
— Ele está cansado. — Pudera, trabalhou 12 horas!
Both express wishes.
Oxalá is more certain and formal; Quem me dera is more emotional and hypothetical.
Oxalá tenhas sucesso!
Very similar meaning.
Tomara is 'I hope'; Quem me dera is 'I wish'.
Tomara que ele venha.
Direct translation of wish.
Desejo is a noun or a formal verb; Quem me dera is an idiomatic expression.
O meu desejo é viajar.
Literary version.
Quisera is almost exclusively for high-level literature; Quem me dera is for everyone.
Quisera eu ser um poeta.
문장 패턴
Quem me dera!
Quem me dera!
Quem me dera [infinitive]
Quem me dera viajar.
Quem me dera que [subject] [imperfect subjunctive]
Quem me dera que tu fosses.
Quem me dera ter [past participle]
Quem me dera ter ido.
Quem nos dera que [subject] [compound subjunctive]
Quem nos dera que eles tivessem chegado.
Quem [pronoun] dera [infinitive phrase]
Quem lhe dera possuir tal fortuna.
Quem me dera ser [adjective]
Quem me dera ser rico.
Quem me dera que não [verb]
Quem me dera que não chovesse.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely High in daily speech.
-
Quem me daria
→
Quem me dera
The idiom is fixed with 'dera'. Using the conditional 'daria' is a common learner error.
-
Quem me dera que eu tenho
→
Quem me dera que eu tivesse
You must use the imperfect subjunctive after 'que', not the present indicative.
-
Quem dera-me
→
Quem me dera
The pronoun 'me' must come before the verb in this expression.
-
Eu desejo: Quem me dera!
→
Quem me dera!
Don't add 'Eu desejo' before it. The expression already contains the wish.
-
Quem me dera um café
→
Queria um café
Don't use it for ordering or simple requests. It's for wistful longing.
팁
Social Modesty
Use 'Quem me dera' when someone compliments you. If they say 'You are very smart!', replying 'Quem me dera!' shows you are humble.
Subjunctive Shortcut
If you are not sure about subjunctive conjugations, just use 'Quem me dera' + infinitive. It's much easier and usually correct!
The Nasal 'Quem'
Make sure to nasalize the 'em' in 'Quem'. It should sound like it's coming from your nose, not your throat.
Standalone Power
Don't feel the need to always make a long sentence. A simple 'Quem me dera!' is a perfect and complete response.
Song Lyrics
Listen to the song 'Quem me dera' by Mariza to hear how much emotion can be packed into these three words.
Exclamation Marks
Always use an exclamation mark in writing to show that it is an emotional expression, not just a statement.
Expand to 'Nos'
Try using 'Quem nos dera' when you are with friends to express a shared wish, like wanting the weekend to arrive.
Formal Situations
In a very formal business email, avoid 'Quem me dera' as it might be too emotional. Use 'Seria desejável' instead.
Daily Practice
Every time you see a luxury car or a beautiful vacation spot on Instagram, whisper 'Quem me dera!' to yourself.
Irony Alert
Be aware that 'Quem lhe dera' (He/She wishes) is almost always sarcastic. Don't use it if you want to be genuinely nice about someone's wish.
암기하기
기억법
Think of 'Quem' as 'Who', 'me' as 'me', and 'dera' as 'dare' (though it means give). 'Who dares to give me my dream? I wish!'
시각적 연상
Imagine a person standing on a cliff looking at a far-off island with a sigh. The island represents the wish, and the sigh is the phrase 'Quem me dera!'.
Word Web
챌린지
Try to use 'Quem me dera' at least three times today whenever you see something you like but can't have.
어원
The expression comes from the archaic use of the Portuguese pluperfect indicative (mais-que-perfeito). In old Portuguese, this tense often functioned as a conditional or a subjunctive.
원래 의미: Literally, 'Who would have given to me'.
Romance (Latin root 'dedissem' via 'dera').문화적 맥락
Generally safe and polite, but can sound envious if used with a bitter tone. Keep it wistful or lighthearted.
The closest equivalent is 'I wish' or 'If only', but 'Quem me dera' feels more like a fixed emotional exclamation.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Talking about travel
- Quem me dera ir a Paris.
- Quem me dera estar de férias.
- Quem me dera viajar mais.
- Quem me dera ter um passaporte.
Talking about skills
- Quem me dera falar bem.
- Quem me dera tocar piano.
- Quem me dera cozinhar.
- Quem me dera ser inteligente.
Talking about money
- Quem me dera ser rico.
- Quem me dera ganhar o prêmio.
- Quem me dera ter um milhão.
- Quem me dera não trabalhar.
Social reactions
- Quem me dera!
- Quem lhe dera!
- Quem me dera que sim.
- Quem nos dera!
Physical traits
- Quem me dera ser alto.
- Quem me dera ser jovem.
- Quem me dera ter olhos azuis.
- Quem me dera ser magro.
대화 시작하기
"Quem me dera que hoje fosse feriado, e você?"
"Quem me dera ganhar a lotaria amanhã, o que você faria?"
"Quem me dera falar dez línguas, qual você escolheria?"
"Quem me dera viajar para Marte, você iria?"
"Quem me dera que o verão durasse o ano todo, concorda?"
일기 주제
Escreva sobre um lugar onde você diria 'Quem me dera estar lá' agora.
Quais são as três coisas que você mais deseja e começam com 'Quem me dera'?
Descreva uma situação do passado onde você pensa 'Quem me dera que as coisas fossem diferentes'.
Como você se sente quando usa a expressão 'Quem me dera'?
Se você pudesse ter um superpoder, qual seria? Comece com 'Quem me dera poder...'
자주 묻는 질문
10 질문Yes, but it usually means 'You wish!' in a sarcastic way to someone else. It is not usually used to mean 'I wish for you'.
It is always 'Quem me dera'. 'Daria' is the conditional, but the idiom is fixed with the old pluperfect 'dera'.
Only if you are following it with a subject and a conjugated verb (e.g., Quem me dera que ele...). If you use an infinitive, you don't need 'que'.
Yes, it is very common in both countries, though the intonation and some contexts might vary slightly.
The imperfect subjunctive (e.g., fosse, tivesse, quisesse).
Not exactly. It's more 'I wish'. For 'I hope', use 'Espero' or 'Tomara'.
It is neutral. You can use it with friends, family, and even in polite conversation with strangers.
Yes, by saying 'Quem me dera ter...' + past participle (e.g., Quem me dera ter estudado).
No, 'dera' stays the same. Only the pronoun changes: 'Quem nos dera'.
It literally translates to 'Who to-me would-give', but it's never used that way literally today.
셀프 테스트 180 질문
Traduza para português: 'I wish I had more time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza para português: 'I wish it were Friday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase com 'Quem me dera' e 'viajar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza para português: 'If only you were here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase sobre ganhar a lotaria.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'I wish I could speak Portuguese.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Complete: 'Quem me dera que o mundo...'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'I wish I were rich.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Crie um diálogo curto usando 'Quem me dera!'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'We wish we had more money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva sobre um superpoder que você queria ter.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'I wish I had studied more.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'I wish she knew the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase de saudade usando a expressão.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'I wish it wasn't raining.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Complete a frase: 'Quem me dera saber...'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'If only he loved me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva um desejo para o futuro do planeta.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'I wish I were you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'I wish I could help.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Diga 'I wish!' com a entonação correta em português.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Exclame o seu desejo de viajar para o Brasil.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga que deseja que amanhã faça sol.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Responda a: 'Você quer um carro novo?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga que deseja ser mais inteligente.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Expresse um desejo para o seu amigo estar aqui.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'We wish!' em português.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga que deseja saber cantar.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga que deseja que as férias cheguem logo.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'He wishes!' de forma sarcástica.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga que deseja comer um chocolate.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Expresse o desejo de falar português fluentemente.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga que deseja que não houvesse guerra.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga que deseja ter um milhão de euros.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga que deseja voltar a ser criança.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronuncie a palavra 'Quem' corretamente (nasal).
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga que deseja poder ajudar as pessoas.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga que deseja que hoje fosse sábado.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga 'I wish to me!' de forma enfática.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga que deseja ver o pôr do sol na praia.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
O que o falante deseja? 'Quem me dera ir ao Japão.'
Identifique a emoção: 'Quem me dera que ele voltasse...'
Qual é o verbo principal ouvido em 'Quem me dera comer pizza'?
Quantas palavras há na expressão básica?
O falante está feliz ou desejoso? 'Quem me dera ser tu!'
O que significa o 'me' na frase?
Identifique o tempo verbal de 'fosse' em 'Quem me dera que fosse feriado'.
A frase é positiva ou negativa? 'Quem me dera que não chovesse.'
Quem é o sujeito do desejo em 'Quem nos dera'?
O que o falante quer saber? 'Quem me dera saber a verdade.'
A entonação em 'Quem lhe dera!' soa como um elogio?
Qual é a última palavra ouvida na expressão?
O desejo é para agora ou para o passado? 'Quem me dera ter ido.'
O que o falante deseja ter? 'Quem me dera ter um cão.'
A frase 'Quem me dera!' é curta ou longa?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'Quem me dera!' is the ultimate Portuguese expression for wistful longing. Whether you're dreaming of winning the lottery or wishing you had more time, this phrase perfectly captures the bittersweet feeling of a hypothetical desire. Example: 'Quem me dera viajar agora!' (I wish I could travel right now!)
- Expresses a strong, often unreachable wish or longing.
- Equivalent to 'I wish!' or 'If only!' in English.
- Can be used as a standalone reaction or followed by an infinitive.
- Uses the archaic 'dera' form of the verb 'dar' (to give).
Social Modesty
Use 'Quem me dera' when someone compliments you. If they say 'You are very smart!', replying 'Quem me dera!' shows you are humble.
Subjunctive Shortcut
If you are not sure about subjunctive conjugations, just use 'Quem me dera' + infinitive. It's much easier and usually correct!
The Nasal 'Quem'
Make sure to nasalize the 'em' in 'Quem'. It should sound like it's coming from your nose, not your throat.
Standalone Power
Don't feel the need to always make a long sentence. A simple 'Quem me dera!' is a perfect and complete response.
관련 콘텐츠
emotions 관련 단어
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2동요된, 충격을 받은. 그녀는 사고 소식에 깊이 동요되었다.
abalar
A2흔들다, 동요시키다. 그 소식은 그녀를 깊이 동요시켰다.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1낙담하여, 풀이 죽어서. 깊은 좌절감이나 심신이 지친 상태에서 어떤 행동을 하는 방식을 묘사할 때 사용됩니다.
abatido
A2그는 소식을 듣고 매우 낙담한 표정이었다.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2공공연하게, 솔직하게, 숨김없이.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.