At the A1 level, your primary encounter with the words 'vá' and 'lá' will be in their literal sense. 'Vá' is a form of the verb 'ir' (to go), and 'lá' means 'there'. You might learn 'Vá lá' as a command to go to a specific place. However, even at this early stage, you will notice people using it as a quick exclamation. It is important to realize that when people say it quickly in conversation, they are usually not telling you to move your body, but rather they are saying 'Come on!' or 'Go on!'. At A1, you should focus on recognizing the sound and the general positive or encouraging vibe it carries. You don't need to master all its nuances yet, but knowing that it exists as a common 'helper phrase' will help you understand the flow of natural Portuguese speech. Think of it as a social signal rather than a grammatical puzzle. You will hear it in simple contexts, like a teacher telling a student to start an exercise or a parent telling a child to hurry up. It is one of those 'magic phrases' that makes you sound more like a native speaker even if your vocabulary is still limited. Just remember: 'vá' comes from 'ir' and 'lá' is the location, but together they make a new meaning that is all about encouragement. Don't be afraid to use it with your classmates when you want to say 'Your turn!' or 'Go ahead!'. It's a friendly, short, and very useful bit of language that bridges the gap between basic grammar and real-world talking.
At the A2 level, you are expected to understand and use 'vá lá!' in its most common idiomatic functions. This is the stage where you move beyond the literal 'go there' and start using it for persuasion and encouragement. You should be able to use it to soften a request, such as 'Ajuda-me, vá lá' (Help me, come on). You will also learn to use it to console someone who is feeling a bit sad, acting like the English 'cheer up'. At A2, you should also begin to recognize the second meaning: resignation. If someone asks you if you liked a movie and you say 'Vá lá, viu-se', you are communicating that it was okay but not great. This level is about understanding the 'social' role of the word. It's a tool for interaction. You should practice using it with different intonations to see how the meaning changes. A high, rising tone is for pleading or cheering; a flat or falling tone is for 'it's okay, I guess'. You will encounter 'vá lá' frequently in graded readers and beginner listening exercises. It is a key part of 'survival Portuguese' because it allows you to express emotions and intentions without needing complex sentence structures. It is also a very 'safe' idiom—it is rarely offensive and almost always perceived as a sign of friendliness or engagement. By the end of A2, 'vá lá' should be a natural part of your conversational toolkit, used to keep the dialogue moving and to show empathy to your speaking partners.
By the B1 level, your understanding of 'vá lá!' should include its role as a discourse marker. This means you understand how it helps organize a conversation and manage the relationship between speakers. You will notice that 'vá lá' can be used to mitigate a potential conflict or to transition between a complaint and a more positive outlook. For example, in a sentence like 'A casa é pequena, mas vá lá, tem um jardim', you are using 'vá lá' to pivot the conversation toward a redeeming quality. At B1, you should also be comfortable using it in more varied social contexts, such as at work or in more complex social negotiations. You will start to see it in subtitles of movies and in more naturalistic dialogues in textbooks. You should also be able to distinguish 'vá lá' from other similar expressions like 'vamos lá' or 'anda lá'. While 'vamos lá' is often used to start a task or a meeting ('Vamos lá começar'), 'vá lá' remains more personal and pleading. Your ability to use 'vá lá' appropriately reflects your growing 'pragmatic competence'—your ability to use language to achieve social goals. You should also be aware of how 'vá lá' functions in European Portuguese versus Brazilian Portuguese, noting that while it is used in both, the frequency and specific 'flavor' of the pleading might differ. At B1, you are no longer just learning the word; you are learning the 'feeling' of the word and how it fits into the broader cultural context of Portuguese communication.
At the B2 level, you should have a nuanced grasp of 'vá lá!' and be able to use it with sophisticated intonation to convey subtle emotional states. You will recognize it not just as a simple 'come on', but as a way to express irony, skepticism, or even a slight bit of mockery in certain contexts. For instance, a sarcastic 'Vá lá...' can imply that someone is being dramatic or that their excuse is not very believable. At this level, you should also be able to use 'vá lá' in writing to create a more informal or conversational tone, particularly in emails to colleagues or messages to friends. You will understand its placement in complex sentences, often acting as a parenthetical remark that colors the entire statement. You should also be able to explain the expression to others, noting its derivation from the imperative mood and its evolution into a fixed idiomatic unit. Your listening skills should be sharp enough to catch 'vá lá' even when it is mumbled or spoken very quickly in the middle of a sentence. You will also start to notice it in literature and more advanced media, where it is used to characterize speakers as being persuasive, down-to-earth, or resigned to their fate. Mastery at B2 means you use 'vá lá' instinctively, without thinking about the translation, and you can sense when its absence would make a sentence sound too dry or overly formal. You are now using the word to manage the 'emotional temperature' of your interactions.
At the C1 level, you are exploring the stylistic and rhetorical uses of 'vá lá!'. You understand how this simple expression can be used by public speakers, journalists, or authors to create a sense of 'common ground' with their audience. It is used as a rhetorical device to invite the listener to agree with a point that is being presented as reasonable or acceptable. For example, a columnist might write 'O plano não é perfeito, mas vá lá, é o melhor que temos', using 'vá lá' to appeal to the reader's pragmatism. You should also be aware of the historical and regional variations of the phrase, including how it might interact with other regionalisms. At C1, you can analyze the prosody of the phrase—how the rhythm and pitch change its pragmatic force—and you can replicate these patterns with high accuracy. You are also capable of identifying when 'vá lá' is used as a 'filler' (muleta linguística) and when it carries significant semantic weight. Your use of the phrase is now completely integrated into your overall linguistic strategy, allowing you to sound highly fluent and culturally literate. You can use it to navigate delicate social situations, such as giving feedback that is critical but encouraging. The phrase becomes a tool for 'face-saving' in social interactions, helping to maintain harmony even when expressing disagreement or resignation. You are now a master of the 'unspoken' parts of 'vá lá'—the cultural assumptions and shared values that make the phrase so effective in Portuguese society.
At the C2 level, your mastery of 'vá lá!' is indistinguishable from that of a highly articulate native speaker. You have a deep, intuitive understanding of its pragmatic, semantic, and syntactic properties. You can use it in all its forms—from the most casual pleading to the most sophisticated rhetorical resignation. You are aware of its use in classical and contemporary literature, and you can discuss its role in the evolution of the Portuguese language as a marker of interpersonal dynamics. You can identify the subtle differences in how 'vá lá' is used across different generations and social groups. For you, 'vá lá' is not just a vocabulary item, but a versatile instrument that you can play with precision. You can use it to create specific effects in creative writing, to manage complex negotiations in professional settings, or to provide profound emotional support in personal relationships. You understand the 'economy' of the phrase—how such a small unit of language can carry so much social and emotional information. At this level, you might even find yourself using 'vá lá' in your internal monologue or when speaking other languages, as its specific 'flavor' of encouragement and resignation is so uniquely suited to certain human situations. You have achieved a level of 'conceptual fluency' where you not only know the word but you inhabit the cultural mindset that makes the word necessary. 'Vá lá' is now a part of your linguistic identity in Portuguese.
The Portuguese expression vá lá! is a versatile interjection that serves several pragmatic functions in daily conversation, primarily revolving around the concepts of encouragement, persuasion, and resignation. At its core, the expression is derived from the third-person singular imperative of the verb ir (to go), combined with the adverb (there). However, in common usage, its literal meaning of 'go there' is almost entirely superseded by its figurative roles. When you hear a Portuguese speaker say this, they are often trying to bridge an emotional or social gap between themselves and their interlocutor.
Encouragement
In this context, it functions exactly like the English 'come on!' or 'cheer up!'. It is used to motivate someone who is hesitant or feeling down. For example, if a friend is nervous about a job interview, you might say 'Vá lá, tu consegues!' to bolster their confidence.
Persuasion
This is perhaps the most frequent use. It acts as a verbal nudge when you are asking for a favor or trying to convince someone to do something they are reluctant to do. It softens the request and adds a layer of friendly pleading.

Empresta-me o teu carro, vá lá!.

Resignation or Acceptance
When used with a falling intonation, it can mean 'oh well' or 'it could be worse.' It acknowledges a situation that isn't perfect but is acceptable under the circumstances. It is a way of saying 'it passes' or 'it is okay, I suppose.'

O jantar não estava fantástico, mas vá lá, comeu-se bem.

Não chores mais, vá lá, tudo se vai resolver.

Tens de estudar mais, vá lá, o exame é amanhã.

Só um bocadinho de bolo, vá lá, eu fiz para ti.

Understanding 'vá lá' requires an appreciation for the social glue of Portuguese communication. It is rarely about the literal movement of 'going' and almost always about the movement of the spirit or the will. It is the verbal equivalent of a gentle hand on the shoulder. Whether you are urging a child to eat their vegetables or convincing a colleague to stay for one more drink, 'vá lá' is your go-to tool for soft social engineering. It avoids the harshness of a direct command and instead invites cooperation through emotional connection. In its resigned sense, it reflects a certain Portuguese pragmatism—a recognition that while things may not be ideal, they are sufficient to move forward. This duality makes it one of the most essential phrases for any learner reaching the A2 level, as it marks the transition from literal language to idiomatic, culturally-nuanced communication.
Using vá lá! correctly in a sentence depends entirely on its position and the intended emotional outcome. It is most commonly placed at the beginning or the end of a sentence to act as a modifier for the entire thought. When placed at the beginning, it usually sets a tone of urgency or immediate encouragement. For example, 'Vá lá, despacha-te!' (Come on, hurry up!) uses the expression to jump-start the action. When placed at the end, it often acts as a plea or a softening agent, as in 'Ajuda-me com isto, vá lá.' (Help me with this, come on/please).
As an Independent Interjection
You can use 'vá lá' entirely on its own. If someone is telling you a sad story and stops talking, a gentle 'Vá lá...' can encourage them to continue or offer consolation. If someone is refusing to do something, a persistent 'Vá lá! Vá lá!' acts as repeated pleading.
With the Imperative Mood
Because 'vá lá' is itself derived from an imperative, it pairs naturally with other imperative verbs. It helps to reduce the 'bossiness' of a command. Compare 'Come a sopa' (Eat the soup) with 'Come a sopa, vá lá' (Eat the soup, come on). The latter is much more parental and encouraging rather than just demanding.

Vá lá, não sejas assim tão pessimista.

In Comparisons and Evaluations
When evaluating something, 'vá lá' can mean 'it's not bad.' For instance, 'O filme era um bocado longo, mas vá lá, a história era boa.' Here, it balances a negative observation with a positive one, serving as a linguistic scale.

Podias ter feito melhor, mas vá lá, tiveste uma nota positiva.

Vá lá, conta-me o que aconteceu ontem à noite.

Não é o meu restaurante favorito, mas vá lá, a comida é barata.

Diz que sim, vá lá, eu preciso mesmo da tua ajuda.

It is important to remember that 'vá lá' is inherently informal to semi-formal. You would use it with friends, family, and colleagues you know well. You would likely avoid it in a very formal legal deposition or a high-stakes business presentation unless you were deliberately trying to strike a more personal, persuasive chord. The beauty of the phrase lies in its rhythmic quality; it often consists of two quick, stressed syllables that can be stretched out for emphasis ('Vááá lááá...') or clipped for urgency. Mastery of this expression will make your Portuguese sound significantly more natural and empathetic, as it shows you understand the emotional undercurrents of the conversation.
You will hear vá lá! in almost every corner of Portuguese life, from the bustling streets of Lisbon to the quiet cafes of the Alentejo. It is a linguistic staple that transcends social classes. One of the most common places to encounter it is in the domestic sphere. Parents are constant users of the phrase. Whether they are encouraging a toddler to take their first steps ('Vá lá, dá um passinho!') or urging a teenager to wake up for school, the phrase is a tool of parental guidance. In these contexts, it carries a tone of patient but firm encouragement.
Social Gatherings
At a dinner party or a bar, you will hear it when friends are trying to convince someone to stay for another round of drinks or to join in on a plan. 'Vá lá, fica mais um pouco!' (Come on, stay a bit longer!). It is the sound of Portuguese hospitality and social pressure combined into two short syllables.
Sports and Competition
In a football stadium or even watching a match on TV, fans will shout 'Vá lá!' at the players. In this high-energy environment, it translates to 'Come on! Do something!' or 'Let's go!'. It is a cry of both hope and slight frustration when the team isn't performing as expected.

Ouvido num café: 'O café está frio, mas vá lá, o pastel de nata está ótimo.'

Workplace Dynamics
In an office, a colleague might use it to ask for a small favor, like reviewing a document or covering a shift. It helps to grease the wheels of cooperation. 'Vá lá, podes ver isto para mim?' (Come on, can you look at this for me?).

Numa loja: 'O preço é um bocado alto, mas vá lá, a qualidade é boa.'

Entre amigos: 'Vá lá, não fiques chateado com o que ele disse.'

No trânsito: 'Vá lá, anda com o carro!'

Na escola: 'Vá lá, meninos, silêncio por favor.'

Beyond these specific scenarios, 'vá lá' is the background noise of Portuguese social negotiation. It is heard in the market when a customer tries to get a discount, and it is heard in the hospital when a nurse encourages a patient to take their medicine. It is a phrase that embodies the 'jeitinho' (the little way) of getting things done through personal connection and soft persuasion. Because it is so common, learners who use it correctly will immediately sound more integrated into the local culture. It signals that you are not just translating words, but that you are participating in the shared emotional language of the community.
Despite its apparent simplicity, vá lá! can be tricky for English speakers due to its multiple meanings and its grammatical origin. One of the most common mistakes is taking the phrase too literally. A beginner might hear 'Vá lá' and actually start walking towards a destination, not realizing the speaker was merely saying 'Come on!'. It is essential to distinguish between the literal 'Vá lá' (Go there - imperative of 'ir') and the idiomatic 'Vá lá' (Come on/Oh well). Context usually clarifies this: if the speaker is pointing at a location, it's literal; if they are looking at you with a pleading expression, it's idiomatic.
Confusing with 'Vamos'
Many learners confuse 'Vá lá' with 'Vamos' (Let's go). While both can be used for encouragement, 'Vamos' implies collective action ('Let's'), whereas 'Vá lá' is directed at the other person ('You, come on'). You wouldn't say 'Vá lá' to mean 'Let's leave the restaurant now'; for that, you must use 'Vamos' or 'Bora'.
Inappropriate Formality
Using 'vá lá' in a highly formal or professional setting where a strict distance must be maintained can be seen as overly familiar. While 'vá' is technically the 'você' (formal) form, the idiomatic use is inherently informal. Using it with a judge or a high-ranking government official might seem slightly disrespectful or unprofessional unless the context is specifically personal.

Incorrect: Vá lá, vamos ao cinema? (Sounds like you are pleading for them to go, rather than suggesting a joint activity).

Overusing the Resigned Meaning
Some learners learn the 'it's okay' meaning and use it to describe everything that is mediocre. However, 'vá lá' in this sense implies a comparison. You shouldn't just say 'O livro é vá lá.' You would say 'O livro não é bom, mas vá lá, lê-se.' It needs that contrast to function correctly as a marker of acceptance.

Incorrect: Vá lá! (Used when someone is actually walking away). Correct: Adeus! or Tchau!

Misunderstanding: Hearing 'Vá lá' and thinking the person is telling you to leave the room.

Mistake: Using it as a synonym for 'Parabéns' (Congratulations). 'Vá lá' is for before or during an effort, not after a success.

Mistake: Pronouncing it with the stress on 'lá' only. Both words carry weight, though 'vá' is the primary peak.

Finally, do not confuse 'vá lá' with 'valha-me' (as in 'Valha-me Deus'). While they sound somewhat similar in fast speech, 'valha-me' is a plea for divine help or an expression of shock, whereas 'vá lá' is a social nudge. By avoiding these pitfalls, you will use 'vá lá' with the precision of a native speaker, adding a layer of sophisticated pragmatics to your Portuguese vocabulary.
While vá lá! is incredibly common, Portuguese offers several other ways to encourage, persuade, or express resignation. Choosing the right one depends on the intensity of the emotion and the specific context.
Força!
This literally means 'Strength!'. It is a powerful word of encouragement, often used when someone is facing a difficult challenge or a long-term struggle. While 'Vá lá' is a nudge, 'Força' is a cheer. You say 'Força' to someone running a marathon or studying for finals.
Ânimo!
Similar to 'Força', this means 'Courage' or 'Spirit'. It is specifically used to cheer someone up who is feeling depressed or defeated. It is more formal than 'vá lá'.
Dá-lhe!
This is more informal and energetic, roughly translating to 'Go for it!' or 'Hit it!'. It is common in sports or when someone is about to perform a task with gusto.

Comparison: Vá lá (Pleading) vs. Bora (Action-oriented 'Let's go').

Pronto
In the context of resignation, 'Pronto' is a strong alternative. While 'vá lá' means 'it's okay, I guess,' 'Pronto' often means 'That's it, nothing more to be done.' It signals the end of a discussion or the acceptance of a finished state.

Alternative: 'Anda lá' is very similar to 'vá lá' but often implies more physical movement or a faster pace of action.

Alternative: 'Coragem' is used for deeper emotional support than the relatively light 'vá lá'.

Alternative: 'Menos mal' can replace the resigned 'vá lá' when expressing that a situation isn't as bad as it could have been.

Alternative: 'Por favor' is the literal 'please', but 'vá lá' is the emotional 'please'.

Understanding these alternatives allows you to fine-tune your communication. If you want to be a cheerleader, use 'Força!'. If you want to be a supportive friend, use 'Ânimo!'. If you want to be a persuasive negotiator or a comforting presence, stick with 'vá lá!'. Each of these words contributes to the rich tapestry of Portuguese social interaction, and knowing when to swap 'vá lá' for a more specific alternative is a sign of advancing fluency. It shows that you are sensitive to the subtle shifts in social dynamics that define the Portuguese-speaking world.

수준별 예문

1

Vá lá, come a maçã.

Come on, eat the apple.

Simple imperative 'come' paired with the expression.

2

Vá lá, a aula começa agora.

Come on, the class starts now.

Used to create a sense of urgency.

3

Vá lá, tu podes fazer isto.

Come on, you can do this.

Standard encouragement pattern.

4

O café é bom? Vá lá, é aceitável.

Is the coffee good? Oh well, it is acceptable.

Resigned/Acceptance use.

5

Vá lá, abre a porta.

Come on, open the door.

Softening a command.

6

Vá lá, não chores.

Come on, don't cry.

Consolation use.

7

Diz-me o teu nome, vá lá.

Tell me your name, come on.

Expression placed at the end for pleading.

8

Vá lá, vamos brincar!

Come on, let's play!

Combines 'vá lá' with 'vamos'.

1

Vá lá, ajuda-me com as compras.

Come on, help me with the groceries.

Request for a favor.

2

O teste foi difícil, mas vá lá, passei.

The test was hard, but oh well, I passed.

Contrastive use for resignation.

3

Vá lá, não sejas tão preguiçoso.

Come on, don't be so lazy.

Negative imperative 'não sejas'.

4

Empresta-me o livro, vá lá, eu devolvo amanhã.

Lend me the book, come on, I will return it tomorrow.

Persuasion with a promise.

5

Vá lá, experimenta este bolo, é delicioso.

Come on, try this cake, it is delicious.

Encouraging an action.

6

Não está sol, mas vá lá, não está a chover.

It is not sunny, but oh well, it is not raining.

Finding a positive in a mediocre situation.

7

Vá lá, conta-me o segredo!

Come on, tell me the secret!

Curiosity and pleading.

8

Vá lá, despacha-te ou chegamos atrasados.

Come on, hurry up or we will be late.

Urgency and consequence.

1

A viagem foi cansativa, mas vá lá, as vistas compensaram.

The trip was tiring, but oh well, the views made up for it.

B1 level contrast marker.

2

Vá lá, não fiques assim, amanhã corre melhor.

Come on, don't be like that, tomorrow will go better.

Consolation with future outlook.

3

Ele não é muito simpático, mas vá lá, é bom profissional.

He is not very friendly, but oh well, he is a good professional.

Evaluating professional qualities.

4

Vá lá, faz um esforço para compreender a situação.

Come on, make an effort to understand the situation.

Pleading for intellectual empathy.

5

O hotel era básico, mas vá lá, estava tudo limpo.

The hotel was basic, but oh well, everything was clean.

Mitigating a negative description.

6

Vá lá, diz-me a tua opinião sincera sobre isto.

Come on, tell me your sincere opinion about this.

Requesting honesty.

7

Não ganhámos o jogo, mas vá lá, jogámos muito bem.

We didn't win the game, but oh well, we played very well.

Collective resignation/pride.

8

Vá lá, não custa nada seres mais gentil com ele.

Come on, it doesn't cost anything to be kinder to him.

Moral persuasion.

1

Vá lá, não vamos agora discutir por causa de uma coisa tão pequena.

Come on, let's not argue now over such a small thing.

Using the expression to de-escalate conflict.

2

O projeto tem falhas, mas vá lá, é um bom ponto de partida.

The project has flaws, but oh well, it is a good starting point.

Professional assessment and mitigation.

3

Vá lá, admite que no fundo estavas à espera disto.

Come on, admit that deep down you were expecting this.

Challenging someone's internal thoughts.

4

A comida demorou a chegar, mas vá lá, a companhia era excelente.

The food took a long time to arrive, but oh well, the company was excellent.

Focusing on social value over service issues.

5

Vá lá, não me digas que ainda estás a pensar nesse assunto.

Come on, don't tell me you are still thinking about that matter.

Expressing mild disbelief/exasperation.

6

O preço é elevado, mas vá lá, a localização é imbatível.

The price is high, but oh well, the location is unbeatable.

Balancing cost and benefit.

7

Vá lá, sê razoável e aceita a proposta que te fizeram.

Come on, be reasonable and accept the proposal they made you.

Persuasion in a formal/semi-formal context.

8

Ele esqueceu-se do meu aniversário, mas vá lá, enviou uma mensagem depois.

He forgot my birthday, but oh well, he sent a message later.

Forgiveness and acceptance.

1

Vá lá, não queiramos agora fingir que este problema não existe.

Come on, let's not try to pretend now that this problem doesn't exist.

Rhetorical use in a group setting.

2

A medida é polémica, mas vá lá, responde a uma necessidade urgente.

The measure is controversial, but oh well, it responds to an urgent need.

Justification of a difficult decision.

3

Vá lá, tenhamos a coragem de assumir as nossas responsabilidades.

Come on, let us have the courage to assume our responsibilities.

Hortatory use of the first-person plural.

4

O filme peca pelo excesso de sentimentalismo, mas vá lá, a fotografia é soberba.

The film fails due to excessive sentimentalism, but oh well, the cinematography is superb.

Sophisticated aesthetic critique.

5

Vá lá, não sejamos tão puristas ao ponto de ignorar a evolução da língua.

Come on, let us not be so purist as to ignore the evolution of the language.

Persuasion against dogmatism.

6

A reforma foi tardia, mas vá lá, antes tarde do que nunca.

The reform was late, but oh well, better late than never.

Idiomatic resignation.

7

Vá lá, não me venhas com desculpas esfarrapadas a esta hora.

Come on, don't come to me with flimsy excuses at this hour.

Colloquial but sophisticated rejection of a claim.

8

O resultado eleitoral foi surpreendente, mas vá lá, reflete a vontade popular.

The electoral result was surprising, but oh well, it reflects the popular will.

Political analysis and acceptance.

1

Vá lá, não queiramos obscurecer a verdade com este emaranhado de retórica.

Come on, let us not seek to obscure the truth with this tangle of rhetoric.

High-level rhetorical appeal to clarity.

2

A obra é densa e por vezes impenetrável, mas vá lá, encerra momentos de génio.

The work is dense and at times impenetrable, but oh well, it contains moments of genius.

Nuanced literary criticism.

3

Vá lá, sejamos intelectualmente honestos e reconheçamos o mérito do adversário.

Come on, let us be intellectually honest and recognize the opponent's merit.

Appeal to ethics and fairness.

4

O acordo é um compromisso frágil, mas vá lá, evita o colapso total das negociações.

The agreement is a fragile compromise, but oh well, it avoids the total collapse of negotiations.

Pragmatic political realism.

5

Vá lá, não permitamos que o cinismo corroa a nossa capacidade de agir.

Come on, let us not allow cynicism to corrode our ability to act.

Metaphorical and inspirational use.

6

A interpretação foi algo errática, mas vá lá, a entrega emocional foi absoluta.

The performance was somewhat erratic, but oh well, the emotional commitment was absolute.

Deep analysis of performance art.

7

Vá lá, não nos percamos em detalhes irrelevantes quando o essencial está em jogo.

Come on, let us not lose ourselves in irrelevant details when the essential is at stake.

Strategic focus and persuasion.

8

O legado do autor é controverso, mas vá lá, a sua influência é inegável.

The author's legacy is controversial, but oh well, their influence is undeniable.

Historical and cultural assessment.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!