Vermelho
Vermelho 30초 만에
- Color of blood and fire.
- Changes to vermelha (feminine).
- Means 'in debt' financially.
- Used for stop signs.
The Portuguese word vermelho is a primary color adjective and noun that translates to 'red' in English. Understanding this word goes far beyond simply knowing its English equivalent; it requires a deep dive into Portuguese morphology, syntax, etymology, and cultural application. The word originates from the Latin vermiculus, which literally means 'little worm.' This peculiar origin refers to the cochineal insect, specifically the Kermes vermilio, which was historically crushed to produce a vibrant, highly prized crimson dye used in textiles and art. Over centuries, the association with the dye transferred to the color itself, replacing the classical Latin word ruber in everyday Iberian speech. In modern Portuguese, vermelho is the standard, ubiquitous term for the color red, used across all dialects from Lisbon to São Paulo, Luanda to Maputo. As an adjective, it is highly mutable, strictly following the rules of gender and number agreement that govern Romance languages. When modifying a masculine singular noun, it remains vermelho. When modifying a feminine singular noun, it becomes vermelha. In the plural forms, it takes the standard 's' suffix, becoming vermelhos and vermelhas respectively. This fundamental grammatical behavior is one of the first concepts introduced to learners of Portuguese. Beyond its literal meaning as a color on the visible spectrum—specifically the longest wavelength of light discernible by the human eye—vermelho carries immense symbolic weight. It is universally associated with intense emotions, ranging from passionate love and desire to profound anger and danger. In the natural world, it signals ripeness in fruits like apples and tomatoes, or serves as a warning mechanism in venomous animals. In human societies, it is the color of blood, inextricably linked to life, vitality, and sacrifice.
- Morphological Variations
- Masculine singular: vermelho. Feminine singular: vermelha. Masculine plural: vermelhos. Feminine plural: vermelhas. The word must always agree with the noun it modifies in both gender and number.
O meu carro novo é vermelho e muito rápido.
When used as a noun, o vermelho refers to the color itself or to a red pigment, paint, or dye. For instance, an artist might say they need more 'vermelho' on their palette. In political contexts, 'os vermelhos' has historically been used to refer to communists or left-wing political factions, mirroring global political color coding. Furthermore, the concept of red is deeply embedded in the Portuguese lexicon through numerous compound words and idiomatic expressions. For example, 'vermelho-sangue' (blood red) and 'vermelho-cereja' (cherry red) are common descriptive compounds. Interestingly, when 'vermelho' is combined with a noun to form a specific shade (like 'sangue'), the entire compound adjective becomes invariable, meaning it does not change to match the gender or number of the noun it modifies (e.g., 'camisas vermelho-sangue'). This is a crucial grammatical nuance for intermediate and advanced learners to master.
- Noun Usage
- When used as a noun, 'o vermelho' represents the abstract concept of the color, a physical pigment, or a symbolic representation of a group or financial state.
A maçã que comprei no mercado é muito vermelha e doce.
The psychological impact of the color red is also reflected in how the word is used in daily conversation. It is an attention-grabbing color, which is why it is universally used for stop signs, traffic lights (o sinal vermelho), and emergency warnings. In financial terminology, being 'no vermelho' (in the red) means having a negative bank balance or being in debt, a direct translation of the English idiom that has been fully adopted into Portuguese business parlance. Similarly, the physical reaction of blushing due to embarrassment, shyness, or exertion is described using this word: 'ficar vermelho' (to turn red). This somatic response is a common trope in literature and everyday storytelling, emphasizing the color's connection to human emotion and physiology.
- Compound Adjectives
- When forming specific shades like 'vermelho-escuro' (dark red), both parts agree with the noun (e.g., maçãs vermelho-escuras). However, if the second part is a noun like 'sangue', it remains invariable.
Os sapatos vermelhos chamavam a atenção de todos na festa.
As rosas vermelhas são o símbolo tradicional do amor romântico.
In summary, 'vermelho' is a foundational vocabulary word that serves as a gateway to understanding Portuguese adjective agreement, idiomatic expressions, and cultural symbolism. Its rich history, stemming from the ancient trade of insect dyes, to its modern usage in describing everything from sports cars to financial crises, makes it a highly versatile and essential component of the Portuguese language. Mastering its various forms and contexts is a critical step for any learner aiming for fluency, as it appears in almost every facet of daily communication, literature, and media.
O céu ficou vermelho durante o pôr do sol maravilhoso.
Using the word vermelho correctly in Portuguese requires a solid understanding of adjective placement, gender agreement, and number agreement. In Portuguese, adjectives typically follow the noun they modify. This is a fundamental rule that differs from English, where adjectives almost always precede the noun. Therefore, when you want to say 'the red car,' you must say 'o carro vermelho,' placing the color after the object. This post-nominal placement is standard for all colors and descriptive adjectives that categorize or distinguish the noun from others. Placing 'vermelho' before the noun (e.g., 'o vermelho carro') is highly unusual in everyday speech and is generally reserved for poetic, literary, or highly emphatic contexts where the speaker wants to draw immense attention to the color itself rather than the object. The most critical aspect of using 'vermelho' is ensuring it agrees in gender and number with the noun. Portuguese nouns are either masculine or feminine, and adjectives must reflect this. If the noun is masculine singular, such as 'livro' (book), the adjective is 'vermelho' (o livro vermelho). If the noun is feminine singular, such as 'caneta' (pen), the adjective changes its ending to 'a', becoming 'vermelha' (a caneta vermelha). This binary system extends to plural forms as well. For masculine plural nouns like 'sapatos' (shoes), you add an 's' to make 'vermelhos' (os sapatos vermelhos). For feminine plural nouns like 'flores' (flowers), it becomes 'vermelhas' (as flores vermelhas). This four-way variation (vermelho, vermelha, vermelhos, vermelhas) must become second nature to the learner.
- Standard Placement
- Adjectives of color almost exclusively follow the noun they describe. Noun + Vermelho/a/os/as.
Eu comprei um vestido vermelho para o casamento da minha irmã.
Beyond simple noun-adjective pairings, 'vermelho' is frequently used as a predicate adjective following linking verbs such as 'ser' (to be - permanent), 'estar' (to be - temporary), and 'ficar' (to become). When used with 'ser', it describes an inherent characteristic of the subject. For example, 'O sangue é vermelho' (Blood is red) or 'A bandeira de Portugal é verde e vermelha' (The flag of Portugal is green and red). When used with 'estar', it describes a temporary state, often related to physical appearance or emotion. For instance, 'O teu rosto está vermelho' (Your face is red - perhaps from sunburn or exertion). The verb 'ficar' is particularly common with 'vermelho' to describe the act of blushing or becoming angry: 'Ele ficou vermelho de vergonha' (He turned red with embarrassment) or 'Ela ficou vermelha de raiva' (She turned red with anger). In all these predicate constructions, the adjective must still agree with the subject of the sentence.
- Predicate Usage
- Used after verbs like ser, estar, and ficar. The adjective must agree with the subject of the sentence, not the verb.
Quando o professor fez a pergunta, o aluno ficou muito vermelho.
Another advanced but necessary aspect of using 'vermelho' involves compound adjectives used to describe specific shades of red. The rules for pluralizing these compounds can be tricky. When 'vermelho' is combined with another adjective, such as 'escuro' (dark) or 'claro' (light), both parts of the compound agree with the noun if it is plural, but only the second part dictates the gender. Wait, the standard rule in Portuguese grammar states that for compound adjectives formed by two adjectives, only the second element goes to the plural. So, 'vermelho-escuro' becomes 'vermelho-escuros' (masculine plural) or 'vermelho-escuras' (feminine plural). For example, 'cortinas vermelho-escuras' (dark red curtains). However, if the compound is formed by 'vermelho' plus a noun used as an adjective (e.g., 'sangue', 'fogo', 'cereja'), the entire compound becomes invariable. It does not change in gender or number. Therefore, you say 'uma camisa vermelho-sangue' (a blood-red shirt) and 'duas camisas vermelho-sangue' (two blood-red shirts). The word 'sangue' locks the adjective into a fixed form.
- Invariable Compounds
- If 'vermelho' is combined with a noun to describe a shade (e.g., vermelho-tijolo), the adjective does not change for plural or feminine nouns.
As paredes da sala foram pintadas de um tom vermelho-escuro.
Ele prefere beber vinho tinto, mas ela gosta de vinho vermelho doce.
Finally, 'vermelho' functions as a masculine noun when referring to the color itself. In this context, it is preceded by the masculine definite article 'o'. For example, 'O vermelho é a minha cor favorita' (Red is my favorite color). You can also use it to refer to the red light on a traffic signal: 'O semáforo estava no vermelho' (The traffic light was on red). Understanding these varied syntactic roles—from simple descriptive adjective to predicate adjective, compound element, and standalone noun—is essential for mastering the usage of 'vermelho' in both written and spoken Portuguese across all registers.
A conta bancária da empresa infelizmente está no vermelho este mês.
The word vermelho is omnipresent in the Portuguese-speaking world, echoing through various contexts ranging from mundane daily activities to highly charged emotional and cultural scenarios. Because red is a primary color with strong visual and psychological impact, its linguistic counterpart is utilized extensively in descriptive language, idioms, and specialized terminology. One of the most common places you will hear 'vermelho' is in the context of traffic and urban navigation. In both Portugal and Brazil, the traffic light is referred to as 'o semáforo' or 'o sinal'. When the light indicates stop, it is universally called 'o sinal vermelho'. You will frequently hear drivers say, 'Parei no vermelho' (I stopped at the red light) or 'Ele avançou o sinal vermelho' (He ran the red light). This usage is literal but carries the universal connotation of stopping, danger, or prohibition. Similarly, in sports, particularly in association football (soccer)—which is a massive cultural pillar in Lusophone countries—the word is heard constantly. Referees issue a 'cartão vermelho' (red card) to expel a player from the game for a serious foul. Fans, commentators, and players use this term heavily during and after matches: 'O árbitro deu um cartão vermelho direto' (The referee gave a straight red card).
- Traffic and Safety
- Used universally to describe stoplights, warning signs, and emergency indicators. 'Sinal vermelho' is a daily phrase for commuters.
Você não pode atravessar a rua quando o sinal de pedestres está vermelho.
In the realm of personal finance and business, 'vermelho' takes on a metaphorical meaning that mirrors English usage. When an account is overdrawn or a business is losing money, it is said to be 'no vermelho' (in the red). This phrase is a staple in news broadcasts, financial reports, and everyday conversations about money. You might hear someone lament, 'Minha conta bancária está no vermelho este mês' (My bank account is in the red this month), indicating financial distress. This metaphorical use extends to other areas where a threshold of safety or acceptability has been breached, acting as a universal indicator of deficit or danger. In medical or health contexts, 'vermelho' is used to describe inflammation, irritation, or blood. A doctor might note that a patient's throat is 'muito vermelha' (very red), or a parent might notice a 'mancha vermelha' (red spot) on their child's skin. The association with blood is direct and frequent, reinforcing the color's biological significance.
- Financial Contexts
- The idiom 'estar no vermelho' is the standard way to express being in debt or operating at a financial loss in Portuguese.
A empresa trabalhou duro para sair do vermelho no último trimestre.
Culturally and emotionally, 'vermelho' is deeply tied to expressions of feeling. As mentioned previously, 'ficar vermelho' is the standard expression for blushing due to shame, embarrassment, or shyness. You will hear this in social situations, often playfully: 'Olha, ele ficou vermelho!' (Look, he turned red!). It is also the color of passion and romance. During Valentine's Day (Dia dos Namorados), the word is plastered across marketing campaigns selling 'rosas vermelhas' (red roses) and 'corações vermelhos' (red hearts). In politics, 'vermelho' has long been associated with left-wing, socialist, and communist parties. In Brazil, for instance, the color is strongly associated with the Workers' Party (PT), and political rallies will often be described as a 'mar vermelho' (red sea) of supporters. Conversely, political opponents might use the term pejoratively. This political color-coding is a global phenomenon but is deeply entrenched in the political discourse of Portuguese-speaking nations.
- Emotions and Romance
- Frequently used to describe physical reactions to emotions (blushing) and is the primary color associated with romantic love and Valentine's Day.
Ela pintou os lábios com um batom vermelho vibrante para o encontro.
O jogador foi expulso de campo após receber um cartão vermelho direto.
Finally, you will hear 'vermelho' in the names of places, flora, and fauna. The 'Pau-Brasil' tree, which gave Brazil its name, produces a red dye, and the word 'brasil' itself is related to 'brasa' (ember), implying a fiery red color. There are numerous birds, fish, and plants with 'vermelho' in their common names. In everyday descriptions of clothing, interior design, and art, it is a foundational vocabulary word. Whether you are shopping for a 'camisa vermelha' (red shirt), describing a 'pôr do sol vermelho' (red sunset), or discussing the 'tapete vermelho' (red carpet) at a celebrity event, the word is an inescapable and vibrant part of the Portuguese linguistic landscape. Its versatility and emotional resonance make it one of the most frequently heard adjectives in the language.
As celebridades desfilaram pelo tapete vermelho com vestidos deslumbrantes.
While vermelho is a basic vocabulary word taught early in Portuguese language courses, learners frequently make several common mistakes regarding its grammatical application, idiomatic usage, and specific cultural contexts. The most prevalent error, particularly for native English speakers, is the failure to properly agree the adjective with the noun it modifies in gender and number. Because English adjectives are invariable (e.g., 'red car', 'red cars', 'red pen', 'red pens'), learners often default to the masculine singular form 'vermelho' regardless of the noun. This results in grammatically incorrect sentences such as 'a casa vermelho' instead of the correct 'a casa vermelha', or 'os sapatos vermelho' instead of 'os sapatos vermelhos'. This mistake immediately marks the speaker as a beginner and disrupts the natural flow of the sentence. To avoid this, learners must train themselves to mentally check the gender and number of the noun before articulating the color adjective. A helpful strategy is to memorize colors in pairs (vermelho/vermelha) and practice them with common masculine and feminine nouns. Another frequent syntactic error is incorrect word order. English speakers instinctively place the adjective before the noun ('the red apple'), leading to the erroneous Portuguese translation 'a vermelha maçã'. While pre-nominal adjectives exist in Portuguese for stylistic or poetic emphasis, colors almost strictly follow the noun in standard, everyday communication. The correct phrasing is 'a maçã vermelha'.
- Gender Agreement Failure
- Using 'vermelho' for feminine nouns (e.g., 'a flor vermelho' instead of 'a flor vermelha'). This is the most common beginner mistake.
A minha bicicleta nova é vermelha, não azul.
A more advanced, yet very common, mistake involves the pluralization of compound colors containing 'vermelho'. The rules for compound adjectives in Portuguese can be complex. When 'vermelho' is combined with another adjective to denote a shade, such as 'escuro' (dark) or 'claro' (light), the rule dictates that only the second element takes the plural form. Therefore, 'dark red shirts' translates to 'camisas vermelho-escuras'. A common mistake is pluralizing both elements ('camisas vermelhas-escuras') or neither ('camisas vermelho-escuro'). The confusion deepens when 'vermelho' is combined with a noun to describe a specific hue, such as 'sangue' (blood) or 'cereja' (cherry). In these cases, the entire compound adjective is invariable. It does not change for gender or number. Saying 'camisas vermelhas-sangues' or 'camisas vermelho-sangues' is incorrect; the correct form is 'camisas vermelho-sangue'. This exception to the general pluralization rules trips up even intermediate and advanced learners, requiring specific memorization and practice.
- Compound Pluralization
- Incorrectly pluralizing invariable compound colors (e.g., saying 'vestidos vermelhos-sangue' instead of 'vestidos vermelho-sangue').
Comprei duas almofadas vermelho-escuras para o sofá da sala.
Vocabulary translation errors also account for a significant portion of mistakes involving 'vermelho'. The most notorious of these is the translation of 'red wine'. A direct, literal translation yields 'vinho vermelho'. However, this is completely incorrect in Portuguese. The correct term for red wine is 'vinho tinto'. Ordering 'um copo de vinho vermelho' in a restaurant in Lisbon or São Paulo will result in confused looks from the waiter, though they will likely understand what you mean. 'Tinto' specifically refers to the dark, dyed nature of the wine, distinct from the primary color 'vermelho'. Similarly, learners sometimes try to use 'vermelho' to describe red hair. While 'cabelo vermelho' is understood and sometimes used for dyed, unnaturally red hair, the correct and more natural term for a natural redhead is 'ruivo' (for a man) or 'ruiva' (for a woman). Saying someone has 'cabelo vermelho' might imply they dyed their hair the color of a fire engine, rather than having natural ginger or auburn hair.
- Vocabulary Mismatches
- Using 'vermelho' instead of 'tinto' for wine, or 'vermelho' instead of 'ruivo' for natural red hair.
Para acompanhar a carne, por favor traga uma garrafa de vinho tinto.
A atriz pintou o cabelo de um vermelho muito intenso para o seu novo filme.
Finally, there are regional nuances that can lead to slight misunderstandings or unnatural phrasing. In Portugal, the word 'encarnado' is frequently used as a synonym for 'vermelho', especially in the context of sports (like the team S.L. Benfica, known as 'os encarnados') or everyday clothing. A learner in Portugal who strictly uses 'vermelho' will be perfectly understood, but might miss the local flavor or feel confused when locals use 'encarnado'. In Brazil, 'encarnado' is understood but much less common in daily speech, often sounding archaic or overly formal, except in specific regional dialects. Therefore, a learner trained in European Portuguese might overuse 'encarnado' in Brazil, sounding slightly out of place. Mastering these nuances—grammatical agreement, compound rules, specific vocabulary exceptions like wine and hair, and regional synonyms—transforms a learner's use of 'vermelho' from basic translation to natural, fluent expression.
As maçãs vermelhas estavam maduras e prontas para serem colhidas da árvore.
The Portuguese language boasts a rich and nuanced vocabulary for colors, and vermelho is surrounded by a constellation of synonyms and related terms that describe specific shades, carry distinct cultural connotations, or belong to different linguistic registers. Understanding these similar words allows a speaker to add precision, poetry, and regional authenticity to their Portuguese. The most prominent synonym, particularly in European Portuguese, is encarnado. Etymologically, 'encarnado' means 'flesh-colored' or 'incarnated' (from the Latin carnis, flesh), but over centuries, its meaning shifted in Portugal to become a direct, everyday synonym for red. In Lisbon, you are just as likely to hear someone refer to a 'camisola encarnada' (red sweater) as a 'camisola vermelha'. It is famously the color associated with S.L. Benfica, one of Portugal's largest football clubs, whose supporters are called 'os encarnados'. In Brazil, however, 'encarnado' is used much less frequently in everyday speech. While Brazilians understand it, they overwhelmingly prefer 'vermelho'. Using 'encarnado' in Brazil might sound slightly formal, poetic, or regional (particularly in the Northeast), whereas in Portugal, it is standard vocabulary. This transatlantic distinction is crucial for learners aiming for regional fluency.
- Encarnado
- A direct synonym for red, highly common in European Portuguese, especially regarding clothing and sports, but less common in Brazil.
O jogador do Benfica vestia a tradicional camisola encarnada.
Moving into more literary and descriptive territory, the word rubro is a powerful synonym for red. Derived from the Latin ruber (which was the standard Latin word for red before vermiculus took over in Iberia), 'rubro' is used to describe a deep, intense, often blood-like red. It is rarely used for mundane objects like a car or a pen. Instead, it is found in literature, poetry, and specific compound words. For example, the setting sun might cast a 'brilho rubro' (ruby/red glow). In sports, particularly in Brazil, it is heavily used in team nicknames. The fans of Clube de Regatas do Flamengo in Rio de Janeiro are known as 'rubro-negros' because their team colors are red and black. Similarly, 'rubor' is the noun for a blush or flush of the skin, and 'ruborizar' is the verb to blush, highlighting the word's connection to blood and intense emotion. Another evocative synonym is escarlate (scarlet). Like in English, 'escarlate' refers to a brilliant, bright red with a slightly orange tinge. It carries connotations of wealth, royalty, and sometimes scandal (as in 'a letra escarlate' - the scarlet letter). It is used to describe rich fabrics, vibrant flowers, or dramatic scenes.
- Rubro
- A literary and intense deep red, often associated with blood, sunsets, and specific sports teams (like Flamengo's rubro-negro).
O céu adquiriu um tom rubro impressionante nos últimos minutos do pôr do sol.
For darker, more purplish shades of red, Portuguese offers words like carmesim (crimson) and grená (garnet/maroon). 'Carmesim' shares its etymological roots with 'vermelho', originating from the kermes insect used for dye, and describes a strong, deep red inclining to purple. It is a highly literary word. 'Grená', on the other hand, is used more frequently in everyday contexts to describe a dark, brownish-red or maroon color. It is commonly used in fashion to describe clothing or leather goods, and in sports to describe team colors (such as the color of the Fluminense football club in Brazil, which is 'tricolor: verde, branco e grená'). Then there is tinto, which, as discussed in the common mistakes section, is exclusively used to describe red wine ('vinho tinto'). The word literally means 'dyed' or 'tinted' and is never used to describe a red car or a red shirt. Finally, for natural red hair, the specific term is ruivo (for males) or ruiva (for females). A person with red hair is 'um ruivo', not 'um vermelho'.
- Grená and Carmesim
- Grená refers to a dark maroon or garnet color, common in fashion and sports. Carmesim is a literary term for crimson.
Ela comprou uma elegante bolsa de couro na cor grená.
O rei usava um manto escarlate adornado com fios de ouro.
In conclusion, while 'vermelho' is the indispensable, catch-all term for the color red in Portuguese, mastering its synonyms unlocks a higher level of fluency and cultural appreciation. Knowing when to use 'encarnado' in Lisbon, 'rubro' in a poem or a football discussion, 'grená' in a clothing store, 'tinto' in a restaurant, and 'ruivo' when describing a person demonstrates a sophisticated grasp of the language's breadth and depth. These similar words are not just direct replacements; they are specialized tools that allow a speaker to paint a more precise and culturally resonant picture with their words.
A criança ruiva brincava alegremente no parque sob o sol da tarde.
How Formal Is It?
""
""
""
난이도
알아야 할 문법
수준별 예문
O meu carro é vermelho.
The my car is red.
'Carro' is a masculine singular noun, so the adjective is 'vermelho'.
A maçã é vermelha e doce.
The apple is red and sweet.
'Maçã' is a feminine singular noun, so the adjective changes to 'vermelha'.
Eu tenho sapatos vermelhos.
I have red shoes.
'Sapatos' is masculine plural, requiring the plural adjective 'vermelhos'.
As flores são vermelhas.
The flowers are red.
'Flores' is feminine plural, requiring the plural adjective 'vermelhas'.
O livro vermelho está na mesa.
The red book is on the table.
The adjective 'vermelho' directly follows the noun 'livro'.
A bicicleta dela é vermelha.
Her bicycle is red.
Agreement with the feminine noun 'bicicleta'.
Eu gosto da cor vermelha.
I like the red color.
'Cor' is a feminine noun in Portuguese, so it takes 'vermelha'.
O tomate é vermelho.
The tomato is red.
'Tomate' is a masculine noun, taking 'vermelho'.
O sinal está vermelho, temos que parar.
The traffic light is red, we have to stop.
'Sinal' (traffic light) is masculine. Used with the verb 'estar' for a temporary state.
Ele ficou vermelho quando a professora falou com ele.
He turned red when the teacher spoke to him.
'Ficar vermelho' is the standard idiom for 'to blush'.
Eu quero comprar uma camisa vermelha para a festa.
I want to buy a red shirt for the party.
Adjective placement after the feminine noun 'camisa'.
O sangue é sempre vermelho.
Blood is always red.
Used with 'ser' to state a permanent, inherent characteristic.
As paredes do meu quarto não são vermelhas.
The walls of my bedroom are not red.
Negative sentence with feminine plural agreement ('paredes vermelhas').
Você prefere o vestido azul ou o vermelho?
Do you prefer the blue dress or the red one?
'O vermelho' acts as a pronoun here, replacing 'o vestido vermelho'.
O nariz dele está vermelho por causa do frio.
His nose is red because of the cold.
Using 'estar' to describe a temporary physical condition.
A bandeira de Portugal tem as cores verde e vermelha.
The flag of Portugal has the colors green and red.
'Vermelha' agrees with the feminine plural noun 'cores', even though 'verde' is invariable in gender.
A empresa está no vermelho este ano devido à crise.
The company is in the red this year due to the crisis.
'Estar no vermelho' is a common financial idiom meaning to be in debt or losing money.
Ela comprou um casaco vermelho-escuro muito elegante.
She bought a very elegant dark red coat.
Compound adjective 'vermelho-escuro'. Both parts agree in number, but only the second dictates gender if pluralized.
O jogador recebeu um cartão vermelho e foi expulso.
The player received a red card and was expelled.
Cultural vocabulary related to sports. 'Cartão' is masculine.
As cortinas da sala são vermelho-claras.
The living room curtains are light red.
Pluralization of a compound adjective: 'cortinas' is feminine plural, so it becomes 'vermelho-claras'.
O vermelho é uma cor que chama muita atenção.
Red is a color that draws a lot of attention.
Using 'o vermelho' as a masculine abstract noun to discuss the color itself.
Ele pintou a porta com uma tinta vermelho-sangue.
He painted the door with blood-red paint.
'Vermelho-sangue' is an invariable compound adjective because 'sangue' is a noun.
Não beba vinho tinto se estiver a usar uma camisa branca.
Don't drink red wine if you are wearing a white shirt.
Reinforcing that 'red wine' is 'vinho tinto', not 'vinho vermelho'.
Os olhos dela estavam vermelhos de tanto chorar.
Her eyes were red from crying so much.
Using 'vermelhos' with 'estar' to describe a temporary physical state caused by an action.
Eles estenderam o tapete vermelho para receber o presidente.
They rolled out the red carpet to receive the president.
'Tapete vermelho' used as a cultural idiom for a grand, formal welcome.
A discussão cruzou uma linha vermelha que não devia ter sido ultrapassada.
The argument crossed a red line that shouldn't have been crossed.
'Linha vermelha' used metaphorically to indicate a boundary or limit.
O alerta vermelho foi emitido devido à aproximação do furacão.
The red alert was issued due to the approaching hurricane.
'Alerta vermelho' is standard terminology for a severe emergency warning.
Apesar dos esforços, as contas da câmara municipal continuam no vermelho.
Despite the efforts, the city council's accounts remain in the red.
Advanced financial context for the idiom 'no vermelho'.
O céu adquiriu um tom rubro impressionante ao entardecer.
The sky acquired an impressive ruby/red tone at dusk.
Using the literary synonym 'rubro' to elevate the descriptive language.
Ela usava um batom de um vermelho vibrante que contrastava com a sua pele.
She wore a vibrant red lipstick that contrasted with her skin.
Using 'um vermelho' as a noun modified by another adjective ('vibrante').
Os adeptos encarnados celebraram a vitória do Benfica a noite toda.
The red (Benfica) fans celebrated the victory all night.
Using 'encarnados' as a noun/adjective to refer specifically to Benfica supporters (European Portuguese context).
As folhas das árvores ganharam tons vermelho-acobreados no outono.
The leaves of the trees took on coppery-red tones in autumn.
Complex compound adjective 'vermelho-acobreados' agreeing with the masculine plural 'tons'.
A retórica inflamada do político foi como um pano vermelho para um touro.
The politician's inflamed rhetoric was like a red rag to a bull.
Using the idiom 'pano vermelho para um touro' to describe a deliberate provocation.
O escândalo financeiro deixou uma mancha vermelha indelével na reputação do banco.
The financial scandal left an indelible red stain on the bank's reputation.
Metaphorical use of 'mancha vermelha' to signify lasting shame or guilt.
Naquela época, ser rotulado de 'vermelho' podia resultar em perseguição política severa.
At that time, being labeled a 'red' could result in severe political persecution.
Using 'vermelho' as a substantive noun referring to communist or left-wing political affiliation.
O autor descreve a cena do crime com detalhes de um carmesim perturbador.
The author describes the crime scene with details of a disturbing crimson.
Employing the highly literary synonym 'carmesim' as a noun for stylistic impact.
A burocracia excessiva é a fita vermelha que estrangula o empreendedorismo no país.
Excessive bureaucracy is the red tape that strangles entrepreneurship in the country.
Direct translation and usage of the English idiom 'red tape' (fita vermelha), common in business/political journalism.
O sol punha-se, tingindo as nuvens de um rubro sanguinolento e agourento.
The sun was setting, dyeing the clouds a bloody and ominous red.
Combining the literary 'rubro' with the strong adjective 'sanguinolento' for a highly evocative description.
A equipa apresentou-se em campo com o seu tradicional equipamento grená e branco.
The team took the field in their traditional maroon and white kit.
Using the specific shade 'grená' correctly in a sports context.
A narrativa flui ao longo de um fio vermelho que conecta todas as personagens aparentemente díspares.
The narrative flows along a red thread that connects all the seemingly disparate characters.
Using the idiom 'fio vermelho' (red thread) to denote a connecting theme or destiny.
A etimologia de 'vermelho', remontando ao 'vermiculus' latino, revela a fascinante intersecção entre a biologia e a linguística histórica ibérica.
The etymology of 'vermelho', tracing back to the Latin 'vermiculus', reveals the fascinating intersection between biology and Iberian historical linguistics.
Academic discourse discussing the word's etymology.
Na poesia simbolista, o rubro não é meramente uma cor, mas a manifestação cromática da volúpia e da decadência.
In symbolist poetry, red (rubro) is not merely a color, but the chromatic manifestation of voluptuousness and decadence.
Literary criticism using 'rubro' as an abstract philosophical concept.
A transição do uso de 'encarnado' para 'vermelho' na demografia lisboeta mais jovem reflete uma homogeneização linguística impulsionada pelos media globais.
The transition from the use of 'encarnado' to 'vermelho' in the younger Lisbon demographic reflects a linguistic homogenization driven by global media.
Sociolinguistic analysis of the word's usage and regional variations.
O tinto estagiava em barricas de carvalho, adquirindo reflexos atijolados que atestavam a sua venerável ancianidade.
The red wine aged in oak barrels, acquiring brick-red reflections that attested to its venerable age.
Highly specialized oenological (wine-tasting) vocabulary using 'tinto' and 'atijolados' (brick-red).
A falência iminente era o elefante na sala; os balanços financeiros sangravam um vermelho irrefutável e contínuo.
The imminent bankruptcy was the elephant in the room; the financial balance sheets bled an irrefutable and continuous red.
Complex metaphorical use of 'vermelho' as a noun representing financial ruin, paired with the verb 'sangrar' (to bleed).
A sua tez, habitualmente pálida, foi subitamente tomada por um rubor escarlate de indignação contida.
Her complexion, usually pale, was suddenly overtaken by a scarlet flush of contained indignation.
Masterful combination of 'rubor' (flush) and 'escarlate' to describe a subtle physical reaction.
O cromatismo da obra de Rothko explora a vibração ótica de vermelhos justapostos, desafiando a perceção espacial do observador.
The chromaticism of Rothko's work explores the optical vibration of juxtaposed reds, challenging the observer's spatial perception.
Art history terminology using the plural noun 'vermelhos' to discuss varying shades and pigments.
A prosódia do dialeto nordestino confere à palavra 'vermelho' uma sonoridade aberta e vibrante, distinta da palatalização sulista.
The prosody of the Northeastern dialect gives the word 'vermelho' an open and vibrant sonority, distinct from the Southern palatalization.
Phonological and dialectal analysis of the word's pronunciation.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
ficar vermelho
estar no vermelho
sinal vermelho
tapete vermelho
alerta vermelho
linha vermelha
mar vermelho
cartão vermelho
cruz vermelha
olhos vermelhos
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
Used to describe the physical color of objects, light, or pigments.
Used to describe financial debt, anger, embarrassment, or danger/warning.
- Saying 'a casa vermelho' instead of 'a casa vermelha' (failing gender agreement).
- Saying 'vinho vermelho' instead of 'vinho tinto' (incorrect vocabulary).
- Saying 'cabelo vermelho' for a natural redhead instead of 'ruivo' (incorrect vocabulary).
- Saying 'a vermelha maçã' instead of 'a maçã vermelha' (incorrect word order).
- Pluralizing invariable compounds, like saying 'camisas vermelhas-sangues' instead of 'camisas vermelho-sangue'.
팁
Always Check the Noun
Before you say 'vermelho', mentally check if the noun is masculine or feminine. If it's feminine, you must say 'vermelha'. This is the most common mistake beginners make.
Wine Exception
Never order 'vinho vermelho'. The only correct way to ask for red wine in a restaurant or store is 'vinho tinto'. Memorize this exception early on.
Blushing
To say someone is blushing, use the verb 'ficar' (to become). 'Ficar vermelho' is the most natural way to express this physical reaction in Portuguese.
Sports Rivalries
In Portugal, 'encarnado' is heavily associated with the Benfica football team. In Brazil, 'rubro-negro' is associated with Flamengo. Colors are deeply tied to sports identities.
Compound Colors
Remember the rule: Adjective + Adjective = only the second pluralizes (vermelho-escuros). Adjective + Noun = no plural at all (vermelho-sangue).
Red Hair
If someone has naturally red hair, they are 'ruivo' or 'ruiva'. Only use 'cabelo vermelho' if they dyed their hair the color of a fire engine.
In the Red
The English idiom 'in the red' translates perfectly to Portuguese: 'estar no vermelho'. Use this when talking about debt or negative bank balances.
The 'LH' Sound
The 'lh' in 'vermelho' is a palatal consonant. It sounds similar to the 'lli' in the English word 'million'. Do not pronounce it like an English 'l' and 'h'.
Traffic Lights
When driving or giving directions, the red light is called 'o sinal vermelho' or 'o semáforo vermelho'. 'Avançar o sinal vermelho' means to run a red light.
Elevate Your Writing
If you are writing a story or essay, avoid repeating 'vermelho'. Use synonyms like 'rubro' (deep red/blood), 'escarlate' (bright red), or 'carmesim' (crimson) for variety.
암기하기
기억법
A VERY MELLOW fellow turned RED when he dropped his jello. (Ver-me-lho = Red)
어원
Latin
문화적 맥락
Used in the national flag to represent the blood shed during the struggle for independence.
Strongly associated with the Workers' Party (PT) in politics and the Flamengo football club. The country's name comes from a red-dye producing tree.
The word 'encarnado' is often used interchangeably with 'vermelho', especially regarding the Benfica football club.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"Qual é a sua cor favorita? Você gosta de vermelho?"
"O seu time de futebol usa a cor vermelha?"
"Você prefere vinho tinto ou vinho branco?"
"O que significa quando uma pessoa fica vermelha?"
"Você acha que carros vermelhos chamam muita atenção?"
일기 주제
Descreva um objeto vermelho que é muito importante para você.
Escreva sobre uma vez em que você ficou vermelho de vergonha.
Como a cor vermelha faz você se sentir? Por quê?
Descreva um pôr do sol usando a palavra vermelho e seus sinônimos.
Explique o significado da cor vermelha na bandeira do seu país.
자주 묻는 질문
10 질문No, you should never say 'vinho vermelho'. The correct term for red wine in Portuguese is 'vinho tinto'. 'Tinto' literally means dyed or tinted. If you ask for 'vinho vermelho', people will understand you, but it sounds very unnatural. Always order 'vinho tinto'.
Both mean red. 'Vermelho' is the universal term used everywhere. 'Encarnado' is heavily used in Portugal as a direct synonym, especially for clothing and sports. In Brazil, 'encarnado' is understood but rarely used in daily conversation.
The most common and natural way to say 'to blush' is 'ficar vermelho' (literally: to become red). For example, 'Ele ficou vermelho' means 'He blushed'. You can also say 'ficar vermelho de vergonha' (to turn red with embarrassment).
In Portuguese, when a compound color is formed by an adjective (vermelho) and a noun (sangue), the entire compound becomes invariable. It does not change for gender or plural. So you say 'uma camisa vermelho-sangue' and 'duas camisas vermelho-sangue'.
'Estar no vermelho' is a financial idiom that translates directly to 'being in the red'. It means you have a negative bank balance, you are in debt, or a business is operating at a loss. It is a very common phrase in news and daily life.
Like most descriptive adjectives in Portuguese, 'vermelho' is placed after the noun. You say 'o carro vermelho' (the car red), not 'o vermelho carro'. Placing it before the noun is only done in poetry or literature for special emphasis.
Do not use 'cabelo vermelho' unless the hair is dyed an unnatural, bright red color. For natural redheads (gingers), the correct term is 'ruivo' (for men) or 'ruiva' (for women). You say 'Ele é ruivo' (He has red hair).
For compound colors made of two adjectives, only the second adjective changes to plural. So, 'vermelho-escuro' becomes 'vermelho-escuros' (masculine plural) or 'vermelho-escuras' (feminine plural). For example, 'sapatos vermelho-escuros'.
Yes. When preceded by a definite article, it acts as a noun referring to the color itself. For example, 'O vermelho é a minha cor favorita' (Red is my favorite color). It is always a masculine noun in this context.
'Sinal vermelho' literally means 'red signal' and is the standard way to refer to a red traffic light. It is also used metaphorically to mean a warning sign or a reason to stop doing something.
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
'Vermelho' is the standard Portuguese word for red. It must agree in gender and number with the noun it describes (vermelho/vermelha/vermelhos/vermelhas). It is widely used in idioms related to finance, emotion, and danger.
- Color of blood and fire.
- Changes to vermelha (feminine).
- Means 'in debt' financially.
- Used for stop signs.
Always Check the Noun
Before you say 'vermelho', mentally check if the noun is masculine or feminine. If it's feminine, you must say 'vermelha'. This is the most common mistake beginners make.
Wine Exception
Never order 'vinho vermelho'. The only correct way to ask for red wine in a restaurant or store is 'vinho tinto'. Memorize this exception early on.
Blushing
To say someone is blushing, use the verb 'ficar' (to become). 'Ficar vermelho' is the most natural way to express this physical reaction in Portuguese.
Sports Rivalries
In Portugal, 'encarnado' is heavily associated with the Benfica football team. In Brazil, 'rubro-negro' is associated with Flamengo. Colors are deeply tied to sports identities.
예시
O carro é vermelho.
관련 콘텐츠
general 관련 단어
a cerca de
B1About; approximately.
à direita
A2오른쪽으로 또는 오른쪽에. 방향이나 위치를 나타낼 때 사용됩니다.
à esquerda
A2왼쪽에. 방향을 제시하거나 위치를 설명할 때 사용됩니다.
a fim de
A2in order to
à frente
A2앞에 (Ape). '그는 내 앞에 있다.'
a frente
A2앞에; 앞으로
À frente de
A2~의 앞에, 또는 ~의 선두에. '집 앞에 차가 있습니다'.
a tempo
A2제시간에, 늦지 않게. 어떤 일이 마감 시간이나 특정 사건 전에 일어남을 나타냅니다.
à volta de
A2Around.
abaixo
A1~의 아래에; 밑에.