B1 Expression 중립

நான் பிறகு வருகிறேன்

நன பறக வரகறன

I will come later

Indicating a future return or visit.

🌍

문화적 배경

Saying 'I am going' (Naan poren) is considered a bad omen. People will often correct you and ask you to say 'I'll go and come' (Poyittu varen). The usage is similar, but the accent and some auxiliary verbs might differ. 'Appuram varen' is still universally understood. In these regions, the phrase is often mixed with English or Malay, but the core 'return' logic remains a hallmark of polite Tamil identity. In a professional setting, this phrase is used to end meetings gracefully without sounding like you are rushing to leave.

💡

The 'Come' Rule

In Tamil, you never 'go' from a person, you always 'come back' to them. Use 'Varukiṟēṉ' even if you aren't sure when you'll return.

⚠️

Avoid 'Pōkiṟēṉ'

Using 'Nāṉ pōkiṟēṉ' can make people feel like you are cutting ties or that something is wrong.

Indicating a future return or visit.

💡

The 'Come' Rule

In Tamil, you never 'go' from a person, you always 'come back' to them. Use 'Varukiṟēṉ' even if you aren't sure when you'll return.

⚠️

Avoid 'Pōkiṟēṉ'

Using 'Nāṉ pōkiṟēṉ' can make people feel like you are cutting ties or that something is wrong.

🎯

Shorten it!

With friends, just say 'Appuram varen'. It sounds much more natural and less like a textbook.

💬

Smile while saying it

This phrase is about maintaining warmth. A smile reinforces the 'I'll be back' sentiment.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct word to say 'I will come later'.

நான் ______ வருகிறேன்.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: பிறகு

'பிறகு' (Piṟaku) means 'later', which completes the phrase.

Which of these is the most polite way to leave a friend's house?

How do you say goodbye politely?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: நான் பிறகு வருகிறேன்

'நான் பிறகு வருகிறேன்' is the most polite and culturally appropriate exit.

Complete the dialogue.

A: காபி சாப்பிடுகிறீர்களா? B: இல்லை, எனக்கு வேலை இருக்கிறது. ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: நான் பிறகு வருகிறேன்

The speaker is declining coffee because they have work and are taking their leave.

Match the phrase to the situation.

You are leaving a shop because the item you want is out of stock.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: நான் பிறகு வருகிறேன்

It's a polite way to tell the shopkeeper you'll try again later.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Formal vs Informal

Formal (Written)
நான் பின்னர் வருகிறேன் Nāṉ piṉṉar varukiṟēṉ
Informal (Spoken)
நான் அப்புறம் வர்றேன் Nāṉ appuṟam varṟēṉ

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blank with the correct word to say 'I will come later'. Fill Blank A1

நான் ______ வருகிறேன்.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: பிறகு

'பிறகு' (Piṟaku) means 'later', which completes the phrase.

Which of these is the most polite way to leave a friend's house? Choose A2

How do you say goodbye politely?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: நான் பிறகு வருகிறேன்

'நான் பிறகு வருகிறேன்' is the most polite and culturally appropriate exit.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: காபி சாப்பிடுகிறீர்களா? B: இல்லை, எனக்கு வேலை இருக்கிறது. ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: நான் பிறகு வருகிறேன்

The speaker is declining coffee because they have work and are taking their leave.

Match the phrase to the situation. situation_matching B1

You are leaving a shop because the item you want is out of stock.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: நான் பிறகு வருகிறேன்

It's a polite way to tell the shopkeeper you'll try again later.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

12 질문

Not necessarily. It's a polite formula. It could mean later today, next week, or just 'goodbye'.

Yes, but 'விடைபெறுகிறேன்' or 'நன்றி' is more common for formal sign-offs. Use this if you are actually planning to follow up.

It's a cultural preference to avoid the finality of 'going'. It emphasizes the continuation of the relationship.

Yes, 'Appuram' is the colloquial/spoken version, while 'Piṟaku' is slightly more formal/written.

Even then, culturally, people often say 'Poyittu varen' to keep things auspicious, though in modern contexts, a simple 'Nandri' might suffice.

Use 'Varukiṟēṉ' (present tense) for the social expression. 'Varuvēṉ' (future) is for literal promises.

Yes, it is perfectly polite for a professional setting.

Change it to 'நாங்கள் பிறகு வருகிறோம்' (Nāṅkaḷ piṟaku varukiṟōm).

All the time! It's the standard way characters exit a scene.

Usually 'சரி' (Okay) or 'போயிட்டு வாங்க' (Go and come).

In urban areas, 'Bye' is common, but in traditional settings, it can feel a bit cold.

If you say it sharply, it can mean 'I'm leaving now and we'll deal with this later.'

관련 표현

🔗

போய் வருகிறேன்

similar

I will go and come.

🔗

அப்புறம் பார்க்கலாம்

similar

See you later.

🔗

விடைபெறுகிறேன்

formal

I take my leave.

🔗

மீண்டும் சந்திப்போம்

similar

Let's meet again.

🔗

வரட்டுமா?

specialized form

Shall I come?

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!