뜻
Protectors becoming the destroyers
문화적 배경
In villages, the 'Veli' is often made of 'Kalli' (cactus) or thorns. It is a symbol of boundary and safety. Breaking this boundary is seen as a major social sin. This idiom is a staple in political thrillers. Directors like Shankar often use this concept to depict the hero's struggle against a corrupt system. The concept of the 'Protector' (Kaavalan) is central to Tamil ethics. Ancient texts like Purananuru emphasize that the King's primary job is to be the 'Veli' for his people. With the rise of tech startups in Chennai and Bangalore, this idiom is now used to describe data breaches or unethical founders.
Use the Emphatic Suffix
Always emphasize the 'ē' in 'Vēliyē' to sound like a native. It conveys the shock of the situation.
Don't Overuse
This is a strong idiom. Using it for small things makes you sound overly dramatic.
뜻
Protectors becoming the destroyers
Use the Emphatic Suffix
Always emphasize the 'ē' in 'Vēliyē' to sound like a native. It conveys the shock of the situation.
Don't Overuse
This is a strong idiom. Using it for small things makes you sound overly dramatic.
Newspaper Reading
Look for this phrase in the 'Opinion' or 'Letters to the Editor' section of Tamil newspapers to see it in action.
셀프 테스트
Fill in the missing word to complete the idiom.
வேலியே _______ மேய்ந்தது.
'Payir' (crop) is the correct object that the fence is supposed to protect.
Which situation best fits the idiom 'வேலியே பயிரை மேய்ந்தது'?
Choose the correct scenario:
The idiom requires a person in a position of trust (the manager) to cause the harm.
Complete the dialogue with the appropriate response.
A: 'ஊழலை ஒழிக்க வந்த அதிகாரியே லஞ்சம் வாங்கிவிட்டாரே!' B: 'ஆமாம், _______.'
This response correctly applies the idiom to the context of a corrupt anti-corruption officer.
Match the idiom to its meaning.
வேலியே பயிரை மேய்ந்தது
The idiom literally means the fence ate the crop, metaphorically meaning the protector destroyed what they guarded.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제வேலியே _______ மேய்ந்தது.
'Payir' (crop) is the correct object that the fence is supposed to protect.
Choose the correct scenario:
The idiom requires a person in a position of trust (the manager) to cause the harm.
A: 'ஊழலை ஒழிக்க வந்த அதிகாரியே லஞ்சம் வாங்கிவிட்டாரே!' B: 'ஆமாம், _______.'
This response correctly applies the idiom to the context of a corrupt anti-corruption officer.
வேலியே பயிரை மேய்ந்தது
The idiom literally means the fence ate the crop, metaphorically meaning the protector destroyed what they guarded.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문Yes, you can use it to describe a person's actions, but the idiom itself remains in the neuter form (mēyntatu) because it refers to the 'fence'.
It is not rude, but it is a very serious accusation of betrayal or corruption.
There isn't a direct idiomatic opposite, but 'Kaakkum karangal' (Protecting hands) is a common positive phrase.
Only if you are discussing ethics or a case study about corruption. It might be too informal for a general introduction.
In this context, yes. In other contexts, it can mean 'outside' or 'space', but here it is strictly the agricultural barrier.
Yes, it is widely understood and used in all Tamil-speaking regions including Sri Lanka, Singapore, and Malaysia.
'Mēytal' (grazing) is what cattle do. It implies a systematic, repetitive action of consuming the crop, which fits the metaphor of systemic corruption.
No, unless the machine was a 'safety' machine that caused the accident (e.g., a fire extinguisher that started a fire).
Constantly! It's a favorite for heroes to say to the villainous police chief or politician.
You can write it exactly as is. In informal texting, you might shorten 'mēyntatu' to 'mēynjuruche' (slang past tense).
관련 표현
காப்பவரே அழிப்பவர்
synonymThe protector is the destroyer.
சட்டமே அநீதி இழைப்பது
similarThe law itself committing injustice.
எலியும் பூனையும் போல
contrastLike cat and mouse.
நம்பினோர் கைவிடப்படார்
contrastThose who trust will not be abandoned.