뜻
To lose control and act recklessly.
문화적 배경
In classic Turkish movies, the hero's 'eyes darkening' is a pivotal moment that signals the transition from a victim to an avenger. It's often accompanied by dramatic music. The concept of 'gözü kara' (brave) is highly respected in rural Anatolia, where protecting one's land and family often requires a level of recklessness. In Istanbul traffic, 'gözü kararmak' is frequently used to explain road rage incidents, reflecting the high stress levels of the city. Young Turkish entrepreneurs often use 'gözü kararmak' to describe the 'all-in' moment of starting a risky venture.
The 'Faint' Test
If you can replace the phrase with 'I almost passed out,' you are using the literal sense. If you can replace it with 'I saw red,' you are using the figurative sense.
Possessive Suffixes
Don't forget to change 'gözü' to 'gözüm' if you are talking about yourself. This is the #1 mistake for B1 learners.
뜻
To lose control and act recklessly.
The 'Faint' Test
If you can replace the phrase with 'I almost passed out,' you are using the literal sense. If you can replace it with 'I saw red,' you are using the figurative sense.
Possessive Suffixes
Don't forget to change 'gözü' to 'gözüm' if you are talking about yourself. This is the #1 mistake for B1 learners.
Use with 'Bir an'
Adding 'bir an' (for a moment) before the idiom makes it sound very natural, as it emphasizes the temporary nature of the loss of control.
Dizi Vocabulary
Listen for this in Turkish dramas. It's usually said right before a big fight scene!
셀프 테스트
Fill in the blank with the correct form of 'gözü kararmak'.
O kadar sinirlendim ki bir an ________ ve vazoyu kırdım.
The subject is 'ben' (implied by 'sinirlendim' and 'kırdım'), so you must use 'gözüm'.
Which situation is most appropriate for 'gözü kararmak'?
Hangi durumda bu deyimi kullanırız?
The idiom describes losing control and acting recklessly, usually due to anger.
Complete the dialogue.
Ayşe: 'Neden istifa ettin? Daha yeni başlamıştın.' Mehmet: 'Müdür herkesin içinde bana bağırınca ________, hemen dilekçeyi yazdım.'
Mehmet acted impulsively due to anger, which fits 'gözüm karardı'.
Match the sentence to the meaning.
1. Sıcaktan gözüm karardı. 2. Öfkeden gözü karardı.
Heat causes a physical sensation (fainting), while anger causes a figurative loss of control.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제O kadar sinirlendim ki bir an ________ ve vazoyu kırdım.
The subject is 'ben' (implied by 'sinirlendim' and 'kırdım'), so you must use 'gözüm'.
Hangi durumda bu deyimi kullanırız?
The idiom describes losing control and acting recklessly, usually due to anger.
Ayşe: 'Neden istifa ettin? Daha yeni başlamıştın.' Mehmet: 'Müdür herkesin içinde bana bağırınca ________, hemen dilekçeyi yazdım.'
Mehmet acted impulsively due to anger, which fits 'gözüm karardı'.
1. Sıcaktan gözüm karardı. 2. Öfkeden gözü karardı.
Heat causes a physical sensation (fainting), while anger causes a figurative loss of control.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
12 질문Usually, yes, because it implies a loss of control. However, in contexts of extreme bravery, it can be seen as a heroic trait.
Yes, but 'gözü kör olmak' is more common for love. 'Gözü kararmak' implies a more sudden, perhaps dangerous passion.
'Gözü dönmek' is much more intense and usually implies a frightening, almost animalistic rage or greed.
You say 'Gözümüz karardı.' (Our eyes darkened).
Only if you are describing a time you took a big risk ('Gözümü kararttım ve bu projeye başladım'). Otherwise, it might sound too aggressive.
Very similar! Both describe a state where anger prevents you from seeing clearly or acting rationally.
Yes, patients use it to describe dizziness or 'seeing black' when they stand up too fast.
There isn't a direct opposite idiom, but 'soğukkanlılığını korumak' (keeping one's cool) is the opposite behavior.
Yes, if a child is having a massive tantrum, you could say 'Öfkeden gözü karardı.'
No, it is informal to neutral. You wouldn't use it in a legal contract, for example.
In Turkish culture, darkness (kara/siyah) is often associated with the loss of consciousness or the 'blacking out' of the soul.
Yes, using the plural 'gözlerim' (my eyes) is also very common and means the same thing.
관련 표현
gözü dönmek
similarTo be in a frenzy of rage or greed.
gözü kara
builds onFearless, brave.
gözü hiçbir şeyi görmemek
synonymTo be completely focused on one thing, ignoring everything else.
basireti bağlanmak
contrastTo be unable to see the truth or make a right decision.
kendinden geçmek
similarTo lose consciousness or be in a trance.