뜻
Removing flowers from a plant.
문화적 배경
Public parks often have guards specifically to prevent people from plucking flowers. It is considered a civic duty to leave them for others to enjoy. Flowers are plucked to be laid on the graves of saints. This is a respectful act of devotion called 'Phool charhana'. The 'Gul-chin' (flower-plucker) is a common trope representing the person who takes away the beloved or destroys beauty. Fresh flowers are plucked to make 'Gajray' (flower bangles) for the bride and her friends, a staple of the 'Mehndi' ceremony.
Watch the 'ne'!
Remember that in the past tense, you must say 'Maine phool tora', not 'Main phool tora'.
Politeness Matters
If you must ask someone to pick a flower for you, use 'Toriye' instead of 'Toro'.
뜻
Removing flowers from a plant.
Watch the 'ne'!
Remember that in the past tense, you must say 'Maine phool tora', not 'Main phool tora'.
Politeness Matters
If you must ask someone to pick a flower for you, use 'Toriye' instead of 'Toro'.
The 'Breaking' Logic
Think of 'Torna' as 'breaking' the connection between the flower and the earth. This helps remember the verb.
셀프 테스트
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
باغ میں پھول ______ منع ہے۔
The infinitive form 'torna' is used here to mean 'the act of plucking'.
Choose the correct translation for: 'He plucked a flower.'
اس نے ایک پھول ______۔
In the past tense with 'ne', the verb 'torna' becomes 'tora' to agree with the masculine singular 'phool'.
Match the Urdu phrase with its English meaning.
Match the following:
These are all common collocations with 'Phool'.
Complete the dialogue.
Ali: 'Ye phool kitna pyara hai!' Sara: 'Haan, lekin ise ______ mat.'
The imperative 'mat toro' is used for 'don't pluck'.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Where you see 'Phool Torna'
Public Places
- • Parks
- • Gardens
- • Roadsides
Celebrations
- • Weddings
- • Festivals
- • Gifts
연습 문제 은행
4 연습 문제باغ میں پھول ______ منع ہے۔
The infinitive form 'torna' is used here to mean 'the act of plucking'.
اس نے ایک پھول ______۔
In the past tense with 'ne', the verb 'torna' becomes 'tora' to agree with the masculine singular 'phool'.
왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:
These are all common collocations with 'Phool'.
Ali: 'Ye phool kitna pyara hai!' Sara: 'Haan, lekin ise ______ mat.'
The imperative 'mat toro' is used for 'don't pluck'.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문Yes, 'Torna' is used for picking fruit like mangoes or guavas, but the phrase 'Phool Torna' specifically refers to flowers.
The phrase itself isn't rude, but the act of plucking flowers in public is often considered bad manners in Pakistan.
'Torna' is the general act of plucking/breaking, while 'Chun-na' implies selecting the best ones carefully.
You should say 'Barah-e-meherbani, phool na toriye'.
'Phool' is masculine in Urdu. This affects the verb: 'Phool tora' (singular), 'Phool tore' (plural).
No, you would use 'Uthana' (to pick up) or 'Hatana' (to remove) for artificial flowers, as they don't have a stem to 'break'.
It is the formal, Persian-derived version of 'Phool Torna', often used in literature.
Because traditionally flowers were snapped off by hand. 'Kaatna' is only used if you are using a tool like scissors.
Not really, but 'Phool ukhardna' (to uproot/tear out) is used if someone is being very messy about it.
Only if you are applying for a job as a gardener! Otherwise, it's too specific to nature.
관련 표현
پھول چننا
similarTo pick/select flowers carefully.
پھول چڑھانا
builds onTo offer flowers (at a grave or altar).
کانٹے بچھانا
contrastTo spread thorns (create difficulties).
پھول بکھیرنا
similarTo scatter flowers.