快点儿
快点儿 30초 만에
- Means 'hurry up' or 'faster'.
- Used before verbs (快点儿吃).
- Very common in daily spoken Chinese.
- Can be a standalone command.
The Chinese phrase 快点儿 (kuài diǎnr) is an incredibly common, everyday expression that directly translates to 'hurry up' or 'a little faster'. It is composed of two main parts: '快' (kuài), meaning 'fast' or 'quick', and '点儿' (diǎnr), which is the colloquial, retroflexed version of '一点' (yì diǎn), meaning 'a little' or 'a bit'. When combined, they form an adverbial phrase or an imperative command used to urge someone to increase their speed or to indicate that an action should be done with more haste. Understanding this phrase is essential for navigating daily life in China, as it is used in almost every conceivable context where time or efficiency is a factor.
- Literal Breakdown
- 快 (fast) + 点儿 (a little bit). Literally 'fast a little bit'.
- Pragmatic Usage
- Used primarily as a command to urge action, or as an adverb modifying a verb to indicate the manner of the action.
- Tone and Register
- Highly colloquial and informal. Often used among friends, family, and colleagues. Can sound rude if used with superiors without softening words.
In its most basic form, it stands alone as an exclamation: '快点儿!' (Hurry up!). However, its true versatility shines when it is paired with verbs. In Chinese grammar, adjectives and adverbs like '快' often precede the verb they modify, especially when combined with '点儿' to form a comparative sense. For example, '快点儿吃' (kuài diǎnr chī) means 'eat a little faster'. This structure is a cornerstone of A2 level Chinese and represents a significant step towards natural-sounding fluency.
我们迟到了,快点儿! (We are late, hurry up!)
你能不能快点儿走? (Can you walk a little faster?)
时间不多了,大家快点儿。 (There isn't much time left, everyone hurry up.)
请快点儿把作业写完。 (Please finish writing your homework faster.)
师傅,麻烦开快点儿。 (Driver, please drive a little faster.)
The addition of the '儿' (er) sound is particularly characteristic of Northern Chinese dialects, especially Beijing Mandarin. While speakers in Southern China or Taiwan might simply say '快一点' (kuài yì diǎn) or just '快点' (kuài diǎn) without the retroflex ending, '快点儿' is universally understood and widely taught in standard Mandarin courses. The '儿' adds a layer of colloquial familiarity and often softens the abruptness of the command slightly, though the tone of voice ultimately dictates how demanding the phrase sounds.
Mastering '快点儿' involves not just knowing its translation, but understanding its rhythm in a sentence. It often carries the stress in a sentence when urging someone. When you say '快点儿走', the emphasis is heavily on '快'. This rhythmic stress is crucial for conveying the sense of urgency that the phrase inherently possesses. Furthermore, it's important to recognize that while it translates to 'hurry up', it doesn't always carry a negative or impatient connotation. A mother might gently say '快点儿睡吧' (go to sleep soon) to a child, where it functions more as an affectionate urging rather than a strict command.
Using 快点儿 (kuài diǎnr) correctly requires an understanding of its syntactic placement within Chinese sentences. Unlike English where 'hurry up' often sits at the end of a clause (e.g., 'Eat your food, hurry up'), Chinese places this adverbial phrase before the verb it modifies. The standard structure is: Subject + 快点儿 + Verb + (Object). This structure is non-negotiable for standard Mandarin and is a frequent point of error for native English speakers learning Chinese. Let's delve into the various ways this phrase is deployed in everyday communication.
- Standalone Imperative
- Used by itself to mean 'Hurry up!'. Often repeated for emphasis: '快点儿,快点儿!'
- Adverbial Modifier
- Placed directly before a verb to indicate the action should be done faster. Example: 快点儿跑 (Run faster).
- With Modal Particles
- Often followed by '吧' (ba) or '啊' (a) to soften the tone or add urgency. Example: 快点儿吧!
When used as a standalone phrase, it acts as a direct command. If you are waiting for a friend who is taking too long to get ready, you might simply shout, '快点儿!'. To make it sound slightly less aggressive but still urgent, you can add the suggestion particle '吧' (ba) at the end: '快点儿吧' (Let's hurry up / Please hurry up). This softens the blow of the command, turning it into more of a strong suggestion or a mutual urging. If you are extremely impatient, you might use '啊' (a): '快点儿啊!', which carries a tone of exasperation or high urgency.
你快点儿决定吧。 (Hurry up and decide.)
电影要开始了,我们快点儿进去。 (The movie is starting, let's go in quickly.)
天黑了,快点儿回家。 (It's getting dark, hurry up and go home.)
别磨蹭了,快点儿穿鞋。 (Stop dawdling, hurry up and put on your shoes.)
我饿了,快点儿做饭吧。 (I'm hungry, hurry up and cook.)
Another critical usage is in comparative sentences, though the structure shifts slightly. If you want to say 'You need to run faster than him', you would use '比' (bǐ): '你要比他跑得快点儿'. Notice here that '快点儿' comes after the verb '跑' (pǎo) and the structural particle '得' (de). This is because it is acting as a complement of degree rather than an adverbial modifier urging immediate action. Understanding the difference between '快点儿跑' (Hurry up and run) and '跑得快点儿' (Run a bit faster [as a general state or comparison]) is a key milestone for A2/B1 learners.
Furthermore, '快点儿' can be used to express a desire for something to happen sooner in the future. For instance, '希望周末快点儿来' (I hope the weekend comes faster/sooner). In this context, it's not a command to a person, but an expression of anticipation regarding an event or time. This demonstrates the flexibility of the phrase beyond simple imperatives, embedding it deeply into the emotional and temporal expressions of the Chinese language.
The phrase 快点儿 (kuài diǎnr) is ubiquitous in Chinese-speaking environments. Because modern life in China, especially in tier-one cities like Beijing, Shanghai, and Shenzhen, operates at a breakneck pace, expressions of urgency are a constant soundtrack to daily life. You will hear this phrase in almost every social setting, from the intimate confines of a family home to the bustling streets, public transportation hubs, and high-pressure office environments. Its versatility means it adapts to the tone of the speaker, ranging from affectionate nagging to outright demands.
- Family and Home
- Parents urging children to wake up, eat, or do homework. Spouses trying to get out the door on time.
- Public Transport
- Bus drivers urging passengers to board quickly, or passengers asking taxi drivers to speed up.
- Workplace
- Managers asking for reports, or colleagues coordinating tight deadlines (usually softened with polite markers).
In a family setting, '快点儿' is perhaps the most frequently used phrase by parents. Mornings are a prime time for this: '快点儿起床!' (Hurry up and get out of bed!), '快点儿刷牙!' (Hurry up and brush your teeth!), '快点儿吃早饭,要迟到了!' (Hurry up and eat breakfast, you're going to be late!). In these contexts, the phrase is a tool of household management, a necessary verbal prod to keep the family schedule on track. It is rarely considered deeply offensive here, but rather a standard part of familial communication.
妈,你快点儿,火车要开了! (Mom, hurry up, the train is about to leave!)
后面的乘客快点儿上车。 (Passengers in the back, hurry up and get on the bus.)
服务员,我们的菜能不能快点儿上? (Waiter, can our food be served a little faster?)
项目进度太慢了,大家得快点儿。 (The project progress is too slow, everyone needs to speed up.)
你快点儿说,我没时间听你废话。 (Hurry up and speak, I don't have time to listen to your nonsense.)
In the service industry and public spaces, the phrase takes on a different flavor. In a crowded restaurant, you might hear a customer say to a waiter, '麻烦快点儿,我们赶时间' (Please hurry, we are in a rush). Here, it is often paired with '麻烦' (trouble you) to maintain politeness while expressing urgency. Conversely, a street food vendor might yell '快点儿,快点儿!' to manage a long line of customers, where the phrase acts as a rhythmic tool to keep the crowd moving efficiently. In taxis, '师傅,麻烦开快点儿' (Driver, please drive faster) is a standard request when running late for a flight or meeting.
In the workplace, the usage becomes more nuanced. A boss might tell a subordinate to '快点儿把报告交上来' (Hurry up and submit the report). However, among equals, it might be softened: '咱们得快点儿弄完这个' (We need to hurry up and finish this). Using a direct '快点儿' to a superior is generally considered rude and insubordinate; instead, one would use more formal language to request expedited action. Understanding these subtle shifts in register and context is what elevates a learner from merely translating words to truly communicating in Chinese.
While 快点儿 (kuài diǎnr) is a simple phrase, learners frequently make structural and pragmatic errors when incorporating it into their active vocabulary. Because it translates directly to 'hurry up', English speakers often try to map English grammatical rules onto Chinese, leading to awkward or incorrect sentences. The most common mistakes revolve around word order, the confusion between adverbs and complements, and inappropriate register usage. Addressing these errors early is crucial for developing natural-sounding Chinese.
- Mistake 1: Wrong Word Order
- Placing '快点儿' after the verb when giving a command. (e.g., Saying '走快点儿' instead of '快点儿走' when urging someone to hurry).
- Mistake 2: Missing the '儿' (er) sound context
- Over-pronouncing the 'er' as a separate syllable, making it sound like 'kuai dian er' instead of a blended 'kuai dianr'.
- Mistake 3: Tone Deafness
- Using '快点儿' with superiors or in formal situations without softening it, coming across as rude or demanding.
The most pervasive error is word order. In English, we say 'Eat faster' or 'Walk faster'. Directly translating this leads learners to say '吃快点儿' (chī kuài diǎnr) or '走快点儿' (zǒu kuài diǎnr). While these phrases are grammatically valid in Chinese, they mean something different than the imperative 'Hurry up and eat'. '吃快点儿' is a complement of degree, usually used as a suggestion for a general habit or a comparative state (e.g., 'You should eat faster in general'). If you want someone to hurry up and eat right now, the adverbial form must be used: '快点儿吃' (kuài diǎnr chī). The modifier must precede the action.
❌ 错误 (Wrong): 我们走快点儿吧! (When meaning: Let's hurry up and leave!)
✅ 正确 (Right): 我们快点儿走吧! (Let's hurry up and leave!)
❌ 错误 (Wrong): 你做作业快点儿。
✅ 正确 (Right): 你快点儿做作业。
✅ 比较 (Comparison): 他跑得比我快点儿。 (He runs a little faster than me - Correct use of complement).
Another significant hurdle is pronunciation. The '儿化音' (érhuàyīn), or retroflex ending, is tricky for many learners. A common mistake is to pronounce '点' (diǎn) and '儿' (er) as two distinct syllables. This sounds unnatural and immediately marks the speaker as a beginner. The 'n' at the end of 'dian' is dropped, and the vowel sound merges directly into the retroflex 'r', creating a single syllable that sounds somewhat like 'dyar' with a curling of the tongue. Practicing this smooth transition is essential for sounding like a native speaker, particularly if you are aiming for a Northern Chinese accent.
Finally, learners often ignore the pragmatic weight of the phrase. '快点儿' is inherently pushy. While acceptable among friends, using it with strangers, elders, or in customer service situations (when you are the service provider) can cause offense. A learner might tell a slow cashier '快点儿', which is highly impolite. Learning to use alternative, softer phrases like '麻烦您稍微快一点' (Trouble you to be slightly faster) or '我不着急,您慢慢来' (I'm not in a hurry, take your time - if you want to be polite) is a vital part of cultural and linguistic competence.
To build a robust vocabulary, it is important to understand not just 快点儿 (kuài diǎnr), but also its synonyms and related terms. Chinese offers a rich spectrum of words to express speed, urgency, and haste, each with its own specific nuance, register, and grammatical function. Knowing when to use '快点儿' versus '赶快' (gǎnkuài) or '马上' (mǎshàng) allows for much more precise and expressive communication. Let's explore the landscape of similar words and how they differentiate from our core phrase.
- 赶快 (gǎnkuài)
- Meaning 'at once' or 'quickly'. Stronger urgency than 快点儿. Often used when there is a pressing need or impending consequence.
- 马上 (mǎshàng)
- Meaning 'immediately' or 'right away' (literally 'on horseback'). Focuses on the immediacy of time rather than the speed of the action.
- 赶紧 (gǎnjǐn)
- Similar to 赶快, meaning 'hastily' or 'without losing time'. Often implies seizing an opportunity or avoiding a bad outcome.
While '快点儿' is a general urging to increase speed, 赶快 (gǎnkuài) carries a heavier sense of necessity. If it's starting to rain, you wouldn't just say '快点儿回家' (hurry up and go home); you would more likely say '赶快回家' (quickly go home right now), implying that if you don't, you will get wet. '赶快' acts strictly as an adverb and cannot be used as a standalone exclamation in the same way '快点儿!' can. You must follow '赶快' with a verb: '赶快走' (leave at once).
天要下雨了,我们赶快走吧。 (It's going to rain, let's leave quickly.)
老板叫你,你马上过去。 (The boss is calling you, go over immediately.)
趁着超市还没关门,赶紧去买点东西。 (While the supermarket isn't closed yet, hastily go buy some things.)
请尽快回复这封邮件。 (Please reply to this email as soon as possible. - Formal)
别着急,慢慢来。 (Don't worry, take your time. - Antonym)
马上 (mǎshàng) is another crucial related word. While '快点儿' focuses on the speed of the action, '马上' focuses on the timing. If someone says '快点儿来' (come faster), they want your physical movement to be quick. If they say '马上来' (come immediately), they want you to initiate the action of coming right this second. '马上' is also frequently used to indicate that an event is about to happen very soon: '电影马上开始了' (The movie is starting immediately). You cannot substitute '快点儿' in this context.
Understanding the antonyms is equally important. The direct opposite of '快点儿' is '慢点儿' (màn diǎnr), meaning 'slower' or 'take it easy'. '慢点儿' is often used as a polite farewell in China, akin to 'take care' (literally: go slowly). If someone is eating too fast, you would say '慢点儿吃' (eat slower). By contrasting '快点儿' with '慢点儿', '马上', and '赶快', learners can develop a highly nuanced understanding of how to navigate time, speed, and urgency in Mandarin Chinese, allowing for much more authentic and context-appropriate interactions.
How Formal Is It?
""
""
난이도
알아야 할 문법
수준별 예문
快点儿!
Hurry up!
Standalone imperative.
快点儿,快点儿!
Hurry up, hurry up!
Repetition for emphasis.
我们快点儿。
Let's hurry.
Subject + 快点儿.
你快点儿。
You hurry up.
Direct command to 'you'.
快点儿吧!
Hurry up (suggestion)!
Adding '吧' to soften the tone.
快点儿啊!
Hurry up (urgent)!
Adding '啊' for urgency.
他很快。
He is fast.
Contrast: Using just '快' as an adjective.
慢点儿。
Slow down.
Antonym for contrast.
快点儿走!
Walk faster!
Adverbial modifier before the verb '走'.
快点儿吃,我们要迟到了。
Eat faster, we are going to be late.
Used with a reason for hurrying.
你能不能快点儿?
Can you hurry up?
Used in a question format.
快点儿上车!
Get in the car quickly!
Modifying a verb-object phrase.
大家快点儿准备。
Everyone get ready quickly.
Used with a plural subject.
快点儿写作业。
Hurry up and write your homework.
Common household command.
我希望快点儿下课。
I hope class ends soon.
Expressing desire for a future event.
别看了,快点儿买吧。
Stop looking, hurry up and buy it.
Combined with a negative command '别'.
师傅,麻烦您开快点儿,我赶飞机。
Driver, please drive a bit faster, I'm catching a flight.
Polite request using '麻烦'.
你跑得比我快点儿。
You run a little faster than me.
Used as a complement of degree in a '比' sentence.
如果你不快点儿,我们就赶不上火车了。
If you don't hurry up, we won't catch the train.
Used in a conditional '如果' clause.
真希望周末能快点儿到来。
I really hope the weekend arrives sooner.
Expressing anticipation.
他催我快点儿做决定。
He urged me to make a decision quickly.
Used with the verb '催' (to urge).
为了能快点儿回家,他一直在加班。
In order to go home sooner, he has been working overtime.
Used in a '为了' (in order to) structure.
稍微快点儿行吗?
Could you be slightly faster?
Softened with '稍微' (slightly).
这电脑太卡了,能不能运行得快点儿?
This computer is too laggy, can it run a bit faster?
Complement of degree describing machine performance.
你最好快点儿把这件事处理好,不然老板会生气的。
You'd better handle this matter quickly, otherwise the boss will be angry.
Used with '最好' (had better) for strong advice.
别磨蹭了,赶紧的,快点儿!
Stop dawdling, hurry up, faster!
Combined with colloquialisms like '磨蹭' and '赶紧的'.
就算你再怎么催,我也只能快点儿到这种程度了。
Even if you urge me more, I can only be this fast.
Used in a complex concessive clause.
我恨不得时间过得快点儿,好早日见到他。
I wish time would pass faster so I could see him sooner.
Used with the idiom '恨不得' (itching to).
只要我们动作快点儿,应该能赶在天黑前下山。
As long as we move faster, we should be able to get down the mountain before dark.
Used in a '只要' (as long as) condition.
与其在这里抱怨,不如快点儿想个解决办法。
Rather than complaining here, it's better to quickly think of a solution.
Used in a '与其...不如...' (rather than... better to) structure.
他嘴上说着快点儿,自己却慢吞吞的。
He says 'hurry up' but is slow himself.
Used as a quoted phrase within a sentence.
麻烦您手脚快点儿,后面还有很多人排队呢。
Please work a bit faster, there are many people lining up behind.
Idiomatic usage '手脚快点儿' (hands and feet faster).
你能不能麻溜儿的,快点儿把这事儿结了?
Can you be quick and hurry up and finish this?
Combined with regional slang '麻溜儿的'.
他那人不经催,你越让他快点儿,他越容易出错。
He doesn't handle being rushed well; the more you tell him to hurry, the more mistakes he makes.
Used in a '越...越...' (the more... the more) structure.
这项目迫在眉睫,大家务必快点儿推进。
This project is imminent, everyone must push it forward quickly.
Used alongside formal idioms like '迫在眉睫'.
我倒是想快点儿,可客观条件不允许啊。
I'd like to be faster, but objective conditions don't allow it.
Used to express a thwarted desire.
别催了,催命啊!我已经尽量快点儿了!
Stop rushing me, are you rushing me to death! I'm already being as fast as I can!
Highly emotional, colloquial retort.
与其指望别人快点儿,不如自己亲自动手。
Rather than counting on others to hurry up, it's better to do it yourself.
Philosophical/practical statement.
他做事向来雷厉风行,总是嫌别人不够快点儿。
He has always been vigorous and resolute in his work, always complaining others aren't fast enough.
Used with the idiom '雷厉风行'.
希望这阵风波能快点儿平息下去。
I hope this disturbance can calm down quickly.
Used in a metaphorical context regarding events.
在这瞬息万变的时代,企业若不能快点儿适应,必将被淘汰。
In this rapidly changing era, if enterprises cannot adapt quickly, they will inevitably be eliminated.
Used in a formal, macro-level economic context.
他笔下的主人公总是渴望时间能快点儿流逝,以逃避现实的苦难。
The protagonist in his writing always longs for time to pass faster to escape the suffering of reality.
Literary analysis context.
所谓‘欲速则不达’,一味地追求快点儿,反而容易弄巧成拙。
As the saying goes, 'haste makes waste'; blindly pursuing speed can easily backfire.
Contrasted with classical idioms.
她那句轻描淡写的‘快点儿’,实则暗藏着不容置疑的威严。
Her casually spoken 'hurry up' actually concealed an unquestionable authority.
Analyzing the pragmatic weight of the phrase.
在生死攸关的时刻,‘快点儿’不再是一句催促,而是求生的本能。
In life-or-death moments, 'hurry up' is no longer an urging, but an instinct for survival.
Dramatic, high-register narrative.
纵观历史,人类社会的发展总是在不断地呼唤着‘快点儿,再快点儿’。
Looking throughout history, the development of human society is constantly calling for 'faster, faster still'.
Philosophical reflection on humanity.
他用一种近乎哀求的语气说着‘快点儿’,让人不禁心生怜悯。
He said 'hurry up' in an almost pleading tone, making one unavoidably feel pity.
Describing tone and emotional impact.
在这部黑色幽默电影中,‘快点儿’成了一句极具讽刺意味的台词。
In this black comedy film, 'hurry up' became a highly ironic line.
Media and film critique context.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
你快点儿! (You hurry up!)
快点儿吧! (Hurry up, let's go!)
能不能快点儿? (Can you hurry up?)
麻烦快点儿。 (Please hurry up.)
大家快点儿。 (Everyone hurry up.)
快点儿的! (Hurry up! - very colloquial)
希望快点儿... (Hope ... happens sooner)
动作快点儿。 (Move faster.)
手脚快点儿。 (Work faster with your hands/feet.)
时间不多了,快点儿。 (Not much time left, hurry.)
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
혼동하기 쉬운
문장 패턴
어휘 가족
관련
사용법
Do not confuse '快点儿' (hurry up) with '早点儿' (zǎo diǎnr - earlier). '快点儿来' means come faster (speed). '早点儿来' means come earlier (time).
- Saying 走快点儿 instead of 快点儿走 when telling someone to hurry up.
- Pronouncing 点 and 儿 as two completely separate syllables.
- Using 快点儿 in a formal business email.
- Confusing 快点儿 (faster) with 早点儿 (earlier).
- Adding 很 (very) before 快点儿 (e.g., 很快点儿 is wrong).
팁
Word Order is Key
Always remember: Modifier BEFORE the verb for commands. 快点儿 + Verb.
Blend the Syllables
Don't say 'dian - er'. Say 'dyar'. It's one smooth sound.
Soften the Blow
Add '吧' (ba) at the end to make your command sound friendlier: 快点儿吧。
Learn the Antonym
Always learn pairs. If you know 快点儿 (faster), learn 慢点儿 (slower).
Avoid at Work
Don't use this with your manager. Learn formal alternatives like 尽快.
Watch Dramas
Listen for this phrase in Chinese TV shows. You'll hear it in almost every episode.
Not for Writing
This is a spoken phrase. Do not use it in formal essays or emails.
Speed vs Time
Remember 快点儿 is for speed. 马上 is for immediate time.
Northern Flavor
Using the '儿' makes you sound more like a Beijinger.
Daily Routine
Practice saying it to yourself when you are running late in the morning.
암기하기
기억법
Imagine you are crying (kuài sounds like 'cry') because someone is taking too long, and you tell them to do a 'little' (diǎnr) bit better.
어원
快 originally meant 'pleased' or 'cheerful' (hence 快乐). Because doing things smoothly and swiftly brings pleasure, it evolved to mean 'fast'. 点儿 is a colloquial reduction of 一点 (a little).
문화적 맥락
Extremely common and acceptable. Parents use it constantly with children without it being considered rude.
Use with caution. Say '麻烦尽快' (Please as soon as possible) to colleagues instead of '快点儿' to maintain harmony.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"我们快点儿走吧,要迟到了!"
"你能不能快点儿?我都等了半个小时了。"
"师傅,麻烦开快点儿,我赶时间。"
"快点儿吃,菜都凉了。"
"大家快点儿准备开会。"
일기 주제
Write about a time you had to tell someone '快点儿'. What was the situation?
How does the pace of life in your country compare to the '快点儿' culture in China?
Describe your morning routine. Where do you need to '快点儿'?
Write a dialogue between an impatient customer and a slow waiter.
Do you prefer a '快' (fast) or '慢' (slow) lifestyle? Why?
자주 묻는 질문
10 질문It is generally not recommended. It sounds too direct and demanding. Use '麻烦您尽快' (Please as soon as possible) instead.
There is no difference in meaning. '快点儿' includes the Beijing/Northern retroflex 'r' sound, making it sound more colloquial. '快点' is standard in Southern China and Taiwan.
When giving a command to do something faster right now, the adverb (快点儿) must go before the verb (吃). '吃快点儿' is used to describe a general habit (e.g., you should eat faster in general).
You can say '马上!' (Right away!), '来了!' (Coming!), or '别催了' (Stop rushing me!).
It depends entirely on the context and tone. With friends and family, it's normal. With strangers or in a service setting, it can be very rude.
No. You cannot use '很' (very) with '点儿' (a little). They contradict each other. Just say '快点儿'.
It is written as '儿'. So the full phrase is 快点儿.
Yes, you can use it to express hope for time to pass, like '希望周末快点儿来' (Hope the weekend comes faster).
The opposite is '慢点儿' (màn diǎnr), which means 'slow down' or 'take your time'.
The words '快' and '点' are HSK 1/2, but the combined colloquial usage is typically mastered around the A2/HSK 2-3 level.
셀프 테스트 160 질문
/ 160 correct
Perfect score!
Summary
Always place '快点儿' BEFORE the verb when telling someone to do something faster (e.g., 快点儿走, not 走快点儿).
- Means 'hurry up' or 'faster'.
- Used before verbs (快点儿吃).
- Very common in daily spoken Chinese.
- Can be a standalone command.
Word Order is Key
Always remember: Modifier BEFORE the verb for commands. 快点儿 + Verb.
Blend the Syllables
Don't say 'dian - er'. Say 'dyar'. It's one smooth sound.
Soften the Blow
Add '吧' (ba) at the end to make your command sound friendlier: 快点儿吧。
Learn the Antonym
Always learn pairs. If you know 快点儿 (faster), learn 慢点儿 (slower).
관련 콘텐츠
general 관련 단어
一下儿
A1a bit, a moment
点儿
A1조금 또는 약간. 동사 뒤에 쓰여 '약간의 ~'를, 형용사 뒤에 쓰여 비교(좀 더 ~)를 나타냅니다.
有点儿
A1조금, 약간 (부정적인 뉘앙스)
一下
A2잠시; 좀 (동사 뒤에 쓰여 어조를 부드럽게 만듭니다).
一点儿
A1조금, 약간. 적은 양이나 정도를 나타냄.
一会儿
A1잠시, 잠깐.
一部分
B1part; portion; minority
异样
B1different; unusual; strange
关于
A1~에 관하여' 또는 '~에 대한'을 의미하는 전치사입니다. 주제를 도입하거나 책이나 대화의 내용을 정의할 때 사용됩니다.
快要
A2기차가 곧 역에 도착할 것입니다. 곧 비가 올 것 같으니 우산을 챙기세요.